﻿1
00:00:06,256 --> 00:00:07,507
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:12,262 --> 00:00:14,014
‫"مأكولات (سبرينغفيلد) البحرية،
‫عيون أكثر بمقدار النصف"

4
00:00:14,139 --> 00:00:15,098
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

5
00:00:15,515 --> 00:00:18,810
‫"المغني (برينس)
‫ليس نجل القس (مارتن لوثر كينغ)"

6
00:00:23,648 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

7
00:01:09,277 --> 00:01:11,404
‫"أريكة تهرب من عائلة وتختبئ في صحيفة"

8
00:01:11,488 --> 00:01:12,906
‫"أريكة تفوز بمباراة مهمة"

9
00:01:15,450 --> 00:01:19,162
‫"أريكة تزور سوق (نيويورك) للبورصة"

10
00:01:19,537 --> 00:01:21,247
‫"خصومات على الأرائك"

11
00:01:21,372 --> 00:01:22,373
‫مهلًا!

12
00:01:22,707 --> 00:01:26,294
‫"قصة هزلية، مزحة الأريكة"

13
00:01:26,628 --> 00:01:27,921
‫"إعلانات مبوبة"

14
00:01:28,004 --> 00:01:29,923
‫"عائلة صفراء تبحث عن أريكة،
‫كل ما فات قد مات"

15
00:01:31,925 --> 00:01:34,427
‫"عائلة تعود لأريكتها وتجلس"

16
00:01:43,937 --> 00:01:45,939
‫الليلة في ملاحضات "كينت"،

17
00:01:46,022 --> 00:01:47,524
‫لقد بلغنا

18
00:01:47,607 --> 00:01:49,901
‫أن كلمة "ملاحظات" تُكتب بحرف "ظ".

19
00:01:49,984 --> 00:01:51,194
‫"ملاحظات (كينت)"

20
00:01:51,319 --> 00:01:52,654
‫نعتذر عن أيّ لغط.

21
00:01:52,779 --> 00:01:55,865
‫{\an8}"ليزا"، غيّري المحطات
‫حتى نجد شيئًا مثيرًا.

22
00:01:55,990 --> 00:01:58,326
‫مرحبًا بعودتكم لـ"تيوب تاون"، محطة

23
00:01:58,535 --> 00:01:59,619
‫"المأمور (شهامة)"

24
00:01:59,702 --> 00:02:00,662
‫و"الرئيس الأسود"

25
00:02:00,787 --> 00:02:03,206
‫ومسلسل "جينا دايفس"
‫الهزلي الفاشل لعام 1986

26
00:02:03,289 --> 00:02:04,707
‫و"سنوات التعليق الصوتي"

27
00:02:04,791 --> 00:02:06,084
‫و"هانيغان إم إف إيه"،

28
00:02:06,167 --> 00:02:07,210
‫لكن يُعرض تاليًا

29
00:02:07,377 --> 00:02:10,588
‫مسلسل الثمانينيات الهزلي التقليدي،
‫"الرحم غالية".

30
00:02:11,005 --> 00:02:14,592
‫"قدّر تلك الابتسامة العائلية

31
00:02:14,676 --> 00:02:17,929
‫أيام اللهو لن تدوم"

32
00:02:18,054 --> 00:02:19,055
‫"غرفة (ليزي)، لا تدخل"

33
00:02:20,098 --> 00:02:23,685
‫"المستقبل أمامنا

34
00:02:23,768 --> 00:02:26,104
‫العائلة بأكملها

35
00:02:26,187 --> 00:02:31,901
‫ما أغلاها"

36
00:02:31,985 --> 00:02:33,987
‫"جراح الأسنان (باتريك واترز)"

37
00:02:35,363 --> 00:02:37,490
‫مصوّر في حضور حيّ للجمهور.

38
00:02:38,616 --> 00:02:41,411
‫كل حضور ذلك المسلسل الآن موتى.

39
00:02:46,166 --> 00:02:47,917
‫تعلمين أن الحلوى تؤذي الأسنان.

40
00:02:48,001 --> 00:02:50,712
‫لولا الحلوى، لكنت فقدّت عملك.

41
00:02:51,921 --> 00:02:53,464
‫شاركي هذه مع أصدقائك.

42
00:02:56,885 --> 00:02:59,137
‫أبي، أنا بحاجة إلى قفاز جديد لكرة القاعدة.

43
00:02:59,262 --> 00:03:01,139
‫بنيّ، إذا اشتريت لك قفازًا ببساطة،

44
00:03:01,222 --> 00:03:02,557
‫فلن تقدّر هذه النعمة.

45
00:03:02,640 --> 00:03:05,935
‫أخشى أنه سيكون عليك جني ثمن القفاز بنفسك.

46
00:03:06,644 --> 00:03:08,396
‫بحقك يا أبي.

47
00:03:09,439 --> 00:03:11,816
‫كلا، لا تنظر لي هكذا.

48
00:03:17,739 --> 00:03:18,990
‫{\an8}كم كانت الحياة أسهل

49
00:03:19,115 --> 00:03:21,576
‫{\an8}عندما كانت هنالك آلة تخبرك متى تضحك.

50
00:03:26,789 --> 00:03:28,458
‫"المحرر التنفيذي للقصة: (ديفيد تشايس)"

51
00:03:30,585 --> 00:03:33,171
‫{\an8}أحببت الإخراج والإخراج التنفيذي

52
00:03:33,254 --> 00:03:35,423
‫{\an8}وبالأخص المساعدة الإخراجية،

53
00:03:35,548 --> 00:03:39,719
‫{\an8}لكن الإشراف الإخراجي كان أفضل ما شاهدت.

54
00:03:39,802 --> 00:03:43,640
‫على كل حال،
‫لهذا نتمّهل أنا وجدتي في علاقتنا.

55
00:03:47,310 --> 00:03:48,770
‫{\an8}يا لها من دراجة خردة.

56
00:03:49,103 --> 00:03:51,272
‫{\an8}وأنا من كنت سأضع مصدّات عليها.

57
00:03:52,690 --> 00:03:54,442
‫يا للهول!

58
00:03:54,859 --> 00:03:56,569
‫"سفاحة الشارع"

59
00:03:56,653 --> 00:03:59,155
‫{\an8}أظن أني التقيت بالدراجة التي ستودي بحياتي.

60
00:04:18,091 --> 00:04:20,468
‫{\an8}"(بارت سيمبسون)، ابن وأخ وشجاع"

61
00:04:20,885 --> 00:04:22,720
‫لا بد أن أقتنيها.

62
00:04:22,804 --> 00:04:24,889
‫يا للهول.

63
00:04:25,014 --> 00:04:26,724
‫لقد وجدت مظهري الجديد.

64
00:04:26,808 --> 00:04:28,434
‫هذا زيّ نسائي.

65
00:04:28,518 --> 00:04:30,144
‫سيكون ملائمًا عليّ.

66
00:04:33,564 --> 00:04:34,565
‫أيمكنني شراءها يا أبي؟

67
00:04:35,358 --> 00:04:36,442
‫أيمكنني؟

68
00:04:37,735 --> 00:04:39,904
‫شكرًا لأنك لم تشتر لي ذلك القفاز

69
00:04:40,029 --> 00:04:42,699
‫وعلّمتني درسًا قيًمًا.

70
00:04:43,032 --> 00:04:44,033
‫"تأليف (شيلدون ليفيت)"

71
00:04:44,242 --> 00:04:47,161
‫{\an8}بنيّ "بارت"، إذا اشتريت تلك الدراجة لك،

72
00:04:47,245 --> 00:04:48,997
‫{\an8}فلن تقدّرها وتحفظها.

73
00:04:49,080 --> 00:04:51,165
‫{\an8}لأنه عندما تنال ما تشتهيه،

74
00:04:51,249 --> 00:04:53,793
‫{\an8}تفقد تقديرك له ما أن تناله.

75
00:04:53,960 --> 00:04:56,337
‫ما هذه الترهات؟ أهنالك من يوجّهك عن بعد؟

76
00:04:57,213 --> 00:04:58,298
‫يومًا ما ستفهم

77
00:04:58,381 --> 00:05:00,842
‫{\an8}أني أحسن تربيتك هكذا.

78
00:05:00,967 --> 00:05:01,926
‫{\an8}أتمازحني؟

79
00:05:02,010 --> 00:05:03,678
‫{\an8}إنك أسوأ أب في الوجود.

80
00:05:03,761 --> 00:05:05,638
‫{\an8}حتى أني سأخاطر ببقائي بالسيارة صيفًا

81
00:05:05,722 --> 00:05:07,348
‫{\an8}على دخول المتجر معك.

82
00:05:07,473 --> 00:05:08,641
‫أيّها الشقيّ...

83
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
‫"هومر"، الأب القوي

84
00:05:12,437 --> 00:05:14,397
‫لا يحتاج إلى قوّته للتأديب.

85
00:05:14,480 --> 00:05:17,859
‫ما يحتاج إليه "بارت" هو أن تخنقه بعاطفتك.

86
00:05:19,652 --> 00:05:20,987
‫لم أفكّر في الأبوّة

87
00:05:21,070 --> 00:05:22,655
‫على أنها قد تؤثّر في الطفل.

88
00:05:23,865 --> 00:05:25,742
‫{\an8}بنيّ، لن أخنقك بعد الآن،

89
00:05:25,825 --> 00:05:27,702
‫{\an8}لكني لن أشتري لك تلك الدراجة.

90
00:05:27,785 --> 00:05:29,412
‫{\an8}ما رأيك بهذا؟ سأدعك تلكم وجهي

91
00:05:29,495 --> 00:05:31,914
‫{\an8}- مقابل أن تعطيني مزلجة آلية.
‫- آمل لو أستطيع.

92
00:05:31,998 --> 00:05:33,875
‫{\an8}آمل حقًا لو أستطيع.

93
00:05:34,042 --> 00:05:35,335
‫{\an8}"أكياس مطبخ طويلة"

94
00:05:38,087 --> 00:05:40,506
‫الآن أصبح جاهزًا للقمامة.

95
00:05:43,551 --> 00:05:44,802
‫{\an8}ما الخطب يا "هومي"؟

96
00:05:44,886 --> 00:05:47,263
‫{\an8}"بارت" غاضب لأنه أرادني أن أشتري له شيئًا،

97
00:05:47,347 --> 00:05:49,557
‫{\an8}لكني لم أعتقد أن شراءه كان صوابًا...

98
00:05:51,642 --> 00:05:53,686
‫{\an8}"مارج"، ليس أمام البراد.

99
00:05:55,355 --> 00:05:59,776
‫لا يُوجد رجل أكثر إثارة من الأب الحكيم.

100
00:06:01,235 --> 00:06:03,029
‫{\an8}حسنًا، بخصوص ذلك،

101
00:06:03,112 --> 00:06:06,491
‫{\an8}"ليزا" كانت تستخدم
‫حاسبتها الشمسية البارحة،

102
00:06:06,574 --> 00:06:09,869
‫{\an8}لذا فتحت الستائر لأدخل مزيدًا من الضوء.

103
00:06:12,872 --> 00:06:14,957
‫{\an8}لنأمل أن الأولاد لم يسمعونا.

104
00:06:15,208 --> 00:06:17,585
‫{\an8}حسنًا، ربما أولادكما لم يسمعوا.

105
00:06:22,131 --> 00:06:24,133
‫- "ليز"، عليّ محادثتك.
‫- أنا مشغولة.

106
00:06:24,509 --> 00:06:26,094
‫إيّاك أن تصغّريني!

107
00:06:26,177 --> 00:06:28,596
‫"(بالاديوم) بقلم (ليزا سيمبسون)"

108
00:06:28,679 --> 00:06:30,681
‫حسنًا. تعال هنا.

109
00:06:31,140 --> 00:06:33,726
‫{\an8}كيف أجني المال لأشتري أروع شيء بالوجود؟

110
00:06:33,851 --> 00:06:35,353
‫يمكنك إيصال الصحف.

111
00:06:35,603 --> 00:06:37,647
‫لم يعد الأطفال يوصلون الصحف،

112
00:06:37,855 --> 00:06:39,273
‫بل غريبو أطوار في شاحنات.

113
00:06:39,857 --> 00:06:41,734
‫ربما إذا اجتهدت

114
00:06:41,818 --> 00:06:44,112
‫ونلت درجات جيدة، فقد يكافئك أبي بالمال.

115
00:06:45,154 --> 00:06:47,240
‫وهل يكافئك بالمال لنيلك درجات جيدة؟

116
00:06:47,448 --> 00:06:49,575
‫إني أتولّى حسابات العائلة من سنوات،

117
00:06:49,659 --> 00:06:51,035
‫وأختلس ما أحتاج إليه.

118
00:06:51,661 --> 00:06:52,870
‫صدقت يا أبي.

119
00:06:52,954 --> 00:06:55,206
‫عدم إخبار المعلم بغش "جيمي"

120
00:06:55,289 --> 00:06:57,500
‫في اختبار الفرنسية
‫يجعلني كأنني غششت أيضًا.

121
00:06:57,583 --> 00:06:59,252
‫حسنًا، كما يقولون في "باريس"،

122
00:06:59,335 --> 00:07:02,588
‫"سيارتي مليئة بالمثلجات."

123
00:07:02,755 --> 00:07:05,758
‫لقد قلت، "سيارتي مليئة بالمثلجات."

124
00:07:07,176 --> 00:07:08,428
‫"إخراج (ستيفن سوديربيرغ)"

125
00:07:08,803 --> 00:07:11,097
‫أبي، إذا نلت درجة امتياز في الرياضيات،

126
00:07:11,305 --> 00:07:12,432
‫أيساوي هذا بعض المال؟

127
00:07:14,183 --> 00:07:16,269
‫{\an8}في الموسم الثاني، عندما تفوّق "سام"...

128
00:07:16,352 --> 00:07:17,812
‫{\an8}"الدليل غير الرسمي لمعجبي (الرحم غالية)"

129
00:07:17,895 --> 00:07:19,730
‫{\an8}...نال حينها مكافأة مدهشة.

130
00:07:19,856 --> 00:07:22,775
‫وإذا تفوّقت يا بنيّ، ستنال نفس المكافأة.

131
00:07:23,067 --> 00:07:24,402
‫من المحال ألا يعني هذا

132
00:07:24,485 --> 00:07:26,362
‫أني سأنال الدراجة.

133
00:07:26,446 --> 00:07:28,030
‫إلى المكتبة!

134
00:07:59,145 --> 00:08:00,938
‫إنه شبح الملعب!

135
00:08:01,063 --> 00:08:03,566
‫أقسم إني لم أقصد قتلك!

136
00:08:03,649 --> 00:08:06,277
‫إنه أنا يا "ويلي"، "بارت سيمبسون".

137
00:08:07,361 --> 00:08:08,237
‫صحيح.

138
00:08:09,822 --> 00:08:12,492
‫شبح الملعب محض وهم.

139
00:08:12,950 --> 00:08:14,994
‫أنّى لك ألّا تفرّق بيننا؟

140
00:08:15,119 --> 00:08:18,289
‫حذاقتك تلك هي ما آلت بك لحتفك.

141
00:08:18,456 --> 00:08:20,166
‫تاليًا على محطة "تيوب تاون"،

142
00:08:20,249 --> 00:08:22,627
‫جاءكم من الفضاء الخارجي،

143
00:08:23,169 --> 00:08:24,795
‫"فضائي في البيت"!

144
00:08:27,048 --> 00:08:29,383
‫"كان هنالك فضائي أسمته أمه (تري)

145
00:08:29,467 --> 00:08:32,011
‫من أترف الكواكب في (درب التبانة)

146
00:08:32,136 --> 00:08:34,222
‫سرق مركبة والده وأخذها في رحلة

147
00:08:34,305 --> 00:08:37,058
‫لمح بحيرة (إيري) على كاشفه
‫وفكّر في أن يغطس فيها"

148
00:08:39,602 --> 00:08:42,021
‫- فعلتها. نلت امتياز!
‫- هذا عظيم.

149
00:08:54,825 --> 00:08:56,827
‫أبي، بخصوص المكافأة...

150
00:08:57,036 --> 00:08:59,789
‫بنيّ، مكافأتك قد نلتها فعلًا

151
00:08:59,872 --> 00:09:03,668
‫وهي متعة الإنجاز
‫التي لا تنالها إلا بالاجتهاد.

152
00:09:03,834 --> 00:09:06,128
‫ماذا؟ لقد أردت الدراجة!

153
00:09:06,212 --> 00:09:08,214
‫لقد أخبرت أصدقائي بأني سأنالها.

154
00:09:08,339 --> 00:09:09,840
‫حسنًا، إن كان اهتمامهم محصورًا

155
00:09:09,924 --> 00:09:11,300
‫بنيلك للدراجة،

156
00:09:11,384 --> 00:09:13,386
‫فإنهم ليسوا أصدقاءك بحق.

157
00:09:13,511 --> 00:09:15,555
‫بل كانوا! ولكنهم سيتركونني!

158
00:09:15,638 --> 00:09:17,598
‫لأنه ليس لديّ الدراجة!

159
00:09:19,642 --> 00:09:20,768
‫إن كنا عرضًا متلفزًا،

160
00:09:20,851 --> 00:09:22,895
‫فسيكون هذا فاصلًا للأحداث رائعًا.

161
00:09:23,563 --> 00:09:25,356
‫ولكنه قد يحتاج لجملة خاتمة.

162
00:09:26,691 --> 00:09:28,693
‫حسنًا، ماذا إذا قلت...

163
00:09:29,193 --> 00:09:30,403
‫حسنًا، إذا...

164
00:09:38,703 --> 00:09:41,622
‫والآن نعود لمسلسل "فقدت (لوسي)".

165
00:09:41,747 --> 00:09:44,417
‫سيدة "كاربنكل"، أحتاج إليك في المصرف.

166
00:09:44,542 --> 00:09:47,920
‫"روبرت واغنر" آت ليفتح حسابًا جاريًا.

167
00:09:49,005 --> 00:09:51,007
‫"(لوسي)، 1911 - 1989"

168
00:09:52,008 --> 00:09:55,219
‫ما يزال ذلك الغراب
‫يظهر أحيانًا في البرامج.

169
00:09:55,511 --> 00:09:56,512
‫تاليًا على "تيوب تاون"

170
00:09:56,596 --> 00:09:59,056
‫مسلسل الثمانينيات الكلاسيكي
‫"القاضية (كورتني)".

171
00:09:59,181 --> 00:10:02,643
‫وفق نص المبدأ
‫"كل ما بُني على باطل فهو باطل"،

172
00:10:02,727 --> 00:10:05,646
‫فعلينا الاطلاع على قضية
‫"هارغروف" ضد ولاية "نيويورك"،

173
00:10:05,855 --> 00:10:07,690
‫حيث التزمت المحكمة...

174
00:10:13,195 --> 00:10:14,447
‫ذلك الأحمق.

175
00:10:14,530 --> 00:10:16,574
‫إنه مدين لي بدراجة وسوف أحصل عليها.

176
00:10:22,121 --> 00:10:24,707
‫- أهلًا يا "أبو".
‫- سيد "هومر"، من دون قصد،

177
00:10:24,915 --> 00:10:26,667
‫تركت تصريحك الأمني للمحطة النووية

178
00:10:26,751 --> 00:10:28,169
‫في رف بطاقات المعايدة.

179
00:10:28,461 --> 00:10:29,545
‫لا يمكنني تضيعها،

180
00:10:29,712 --> 00:10:31,631
‫فهي أفضل صورة لديّ.

181
00:10:31,714 --> 00:10:34,133
‫حسنًا، إني قلق أكثر من الإرهاب العالمي،

182
00:10:34,216 --> 00:10:36,218
‫فأعداء "أمريكا" لن يبخلوا بأيّ شيء

183
00:10:36,302 --> 00:10:37,511
‫لاستغلال معرفتك النووية.

184
00:10:37,637 --> 00:10:40,890
‫بالفعل، فأنا ضليع بالطاقة النووية.

185
00:10:40,973 --> 00:10:43,184
‫و"أمريكا" في عداء مع الكثيرين،

186
00:10:43,267 --> 00:10:46,437
‫مثل "إيران" و"العراق" و"الصين" و"موردور"

187
00:10:46,562 --> 00:10:48,814
‫والساقطات اللاتي أضررن
‫باللاعب "تايغر وودز"

188
00:10:48,898 --> 00:10:51,025
‫والمهاجرين المتطفلين وأقصد بهم

189
00:10:51,108 --> 00:10:54,111
‫كلّ من هاجر بعدي، ومنهم أولادي.

190
00:10:54,236 --> 00:10:58,157
‫...لذا، فإني أعرض تبادل الأسرار النووية

191
00:10:58,240 --> 00:10:59,867
‫مقابل دراجة.

192
00:10:59,950 --> 00:11:02,495
‫المخلص لك، "بارت سيمبسون".

193
00:11:03,496 --> 00:11:04,789
‫{\an8}"الرئيس الصيني،
‫البيت الأبيض الصيني، (الصين)"

194
00:11:04,872 --> 00:11:07,375
‫"الرئيس الإيراني، الرئيس العراقي،
‫(ديترويت لايونز)، الساقطات"

195
00:11:13,214 --> 00:11:15,549
‫"دليل التلفاز: (الرحم غالية)"

196
00:11:15,758 --> 00:11:17,760
‫{\an8}"مارج"، أتودين صحنًا تذكاريًا من

197
00:11:17,843 --> 00:11:20,304
‫{\an8}- "الرحم غالية"؟
‫- "هومر"، لا يمكنك

198
00:11:20,388 --> 00:11:22,014
‫طلب أيّ شيء من ذلك الدليل.

199
00:11:22,098 --> 00:11:23,808
‫فهو من 25 سنة.

200
00:11:23,933 --> 00:11:25,559
‫حقًا؟ سأريك.

201
00:11:25,643 --> 00:11:28,938
‫"عرض دليل التلفاز،
‫مركز تجارة (وان ورلد)..."

202
00:11:29,063 --> 00:11:30,564
‫أجاءني أيّ بريد اليوم يا أمي؟

203
00:11:30,648 --> 00:11:33,526
‫لقد وصلك طبعًا.

204
00:11:33,609 --> 00:11:35,486
‫قسيمة لتنظيف المزراب؟

205
00:11:36,070 --> 00:11:38,072
‫هذا منزلك أيضًا.

206
00:11:42,493 --> 00:11:43,911
‫"(سي آي إيه)"

207
00:11:51,085 --> 00:11:53,003
‫لا بد أنكم اكتشفتم أمر رسائلي.

208
00:11:54,130 --> 00:11:55,256
‫لقد كانت محض نكتة.

209
00:11:55,506 --> 00:11:56,966
‫حقًا؟ يا خسارة.

210
00:11:57,049 --> 00:11:59,260
‫لأننا كنا مهتمين بعرضك.

211
00:11:59,385 --> 00:12:02,221
‫"الاستخبارات الصينية في (أمريكا)"

212
00:12:02,555 --> 00:12:04,014
‫من حسن حظك أننا وجدناك

213
00:12:04,098 --> 00:12:05,599
‫قبل " إف بي آي".

214
00:12:07,643 --> 00:12:08,728
‫"(إف بي آي)"

215
00:12:08,853 --> 00:12:12,773
‫فشل آخر لمكتب الاستخبارات الفرنسي.

216
00:12:13,149 --> 00:12:14,233
‫"(إيه تي إف)"

217
00:12:14,316 --> 00:12:17,069
‫لا تنسونا، نخبة "فنلندا".

218
00:12:17,153 --> 00:12:20,448
‫أشفق على من يعادي "بي إيه باكستروم".

219
00:12:30,166 --> 00:12:31,417
‫نقبل عرضك.

220
00:12:31,500 --> 00:12:33,461
‫مقابل أسرار محطة والدك النووية

221
00:12:33,627 --> 00:12:35,671
‫سنعطيك دراجة سفاحة الشارع.

222
00:12:36,922 --> 00:12:39,425
‫فقط انقل كل المعلومات لهذه الذاكرة.

223
00:12:41,552 --> 00:12:44,430
‫لست متأكدًا. أيمكنني حقًا خيانة وطني؟

224
00:12:44,638 --> 00:12:47,057
‫فأنا أقسم بالولاء يومًا.

225
00:12:47,183 --> 00:12:49,143
‫إنك تقسم بالولاء للعلم،

226
00:12:49,226 --> 00:12:50,728
‫وذلك العلم مصنوع في "الصين".

227
00:12:53,230 --> 00:12:54,940
‫نعود لـ"الرحم غالية"،

228
00:12:55,024 --> 00:12:57,151
‫القصة الحقيقية من "هوليوود" على "إي".

229
00:12:57,276 --> 00:12:59,570
‫{\an8}"ديغبي شيريدان"، ممثل دور "باتريك"،

230
00:12:59,737 --> 00:13:01,989
‫{\an8}كان لديه مشكلات كبيرة مع المسلسل.

231
00:13:02,072 --> 00:13:03,908
‫هراء تام.

232
00:13:03,991 --> 00:13:05,951
‫أنت أيها الكاتب، ما اسمك؟

233
00:13:06,952 --> 00:13:07,828
‫"ديفيد ماميت".

234
00:13:08,078 --> 00:13:09,663
‫حسنًا يا سيد "ماميت"،

235
00:13:09,747 --> 00:13:11,749
‫لماذا لا تتعلم كيف تكتب

236
00:13:11,832 --> 00:13:13,000
‫نصًا تمثيليًا!

237
00:13:16,629 --> 00:13:18,005
‫قد أستعين بهذا.

238
00:13:18,130 --> 00:13:20,549
‫"فيلم (غلينغاري غلين روس)، المشهد الأول"

239
00:13:25,513 --> 00:13:28,766
‫أبي، فكرت في الأمر وأجدك محقًا.

240
00:13:28,849 --> 00:13:30,851
‫لا ينبغي أن تشتري لي شيئًا لم أستحقه.

241
00:13:30,976 --> 00:13:32,436
‫ولأنك قسوت عليّ لمصلحتي

242
00:13:32,520 --> 00:13:34,688
‫ولم أكن أعلم أنني أحتاج إلى ذلك، قررت قضاء

243
00:13:34,772 --> 00:13:36,524
‫الكثير من الوقت برفقتك.

244
00:13:39,944 --> 00:13:41,111
‫لقد خالت عليه.

245
00:13:41,904 --> 00:13:43,072
‫إنها تخيل عليّ!

246
00:13:43,364 --> 00:13:46,575
‫"قدّر تلك الابتسامة العائلية

247
00:13:46,659 --> 00:13:51,914
‫أيام اللهو لن تدوم

248
00:13:52,331 --> 00:13:55,876
‫المستقبل أمامنا

249
00:13:55,960 --> 00:13:57,837
‫العائلة بأكملها

250
00:13:57,920 --> 00:14:02,174
‫ما أغلاها"

251
00:14:02,299 --> 00:14:04,426
‫أحب زيارتك في عملك يا أبي.

252
00:14:04,510 --> 00:14:07,012
‫وأحب وجودك هنا يا بنيّ،

253
00:14:07,179 --> 00:14:09,515
‫لأنه يمكنك إيقاظي إذا جاء أحد.

254
00:14:09,890 --> 00:14:10,808
‫"فودكا"

255
00:14:25,739 --> 00:14:26,448
‫"شديد الحراسة"

256
00:14:28,659 --> 00:14:29,577
‫انظر يا "بارت".

257
00:14:29,660 --> 00:14:31,579
‫إحدى أجهزة فحص الشبكية.

258
00:14:31,662 --> 00:14:35,958
‫لا تُفتح إلّا ببصمة عيني
‫أو بنسخة طبق الأصل.

259
00:14:42,172 --> 00:14:43,424
‫لنر إن كان هذا لينجح.

260
00:14:47,011 --> 00:14:48,387
‫"منتحل قد رُصد"

261
00:14:52,016 --> 00:14:53,183
‫تبًا، ذلك يؤلم!

262
00:14:53,767 --> 00:14:55,102
‫سأستخدم عيني وحسب.

263
00:14:58,022 --> 00:14:59,815
‫أحلامًا سعيدة يا فتى.

264
00:14:59,940 --> 00:15:02,067
‫ستكون سعيدة إذا كنت فيها يا أبي.

265
00:15:07,948 --> 00:15:09,950
‫"حديقة حيوان (سبرينغفيلد)"

266
00:15:10,159 --> 00:15:11,327
‫"مغلقة"

267
00:15:11,452 --> 00:15:13,370
‫"بيت الزواحف"

268
00:15:13,454 --> 00:15:15,998
‫"معرض الباندا،
‫لا تطلب منها أن تؤدي (كونغ فو)"

269
00:15:20,252 --> 00:15:21,879
‫لقد أعطوني لوحة مميزة أيضًا.

270
00:15:21,962 --> 00:15:23,213
‫"خائن"

271
00:15:38,979 --> 00:15:41,565
‫ستحبين لقاء أصدقائي.

272
00:15:44,652 --> 00:15:46,695
‫من أين أتت هذه بحق السماء؟

273
00:15:46,820 --> 00:15:48,405
‫مني يا بنيّ.

274
00:15:48,530 --> 00:15:50,908
‫أتريدني وضعها في سريرك لتحتضنها؟

275
00:15:51,075 --> 00:15:51,951
‫كلا!

276
00:15:52,034 --> 00:15:54,078
‫لماذا جئتني بها بحق السماء؟

277
00:15:54,244 --> 00:15:56,246
‫لأنك كنت ابنًا بارًا مؤخرًا،

278
00:15:56,330 --> 00:15:59,249
‫وأردت إظهار تقديري لك.

279
00:16:00,501 --> 00:16:02,044
‫هذا رائع.

280
00:16:02,836 --> 00:16:06,215
‫لم أكن لأبادلها بكل الشاي في "الصين"...

281
00:16:06,924 --> 00:16:08,926
‫ما الخطب يا "بارت"؟

282
00:16:09,718 --> 00:16:12,221
‫لقد خنت وطنك بلا داع.

283
00:16:12,304 --> 00:16:15,182
‫والآن سنريك النجوم والخطوط إلى الأبد!

284
00:16:32,825 --> 00:16:34,952
‫لديّ القرع الصيفي!

285
00:16:35,619 --> 00:16:37,871
‫الفتى يتصرف بغرابة.

286
00:16:38,038 --> 00:16:40,082
‫لقد نفذّت كلّ ما ورد في المسلسل،

287
00:16:40,165 --> 00:16:41,625
‫وما يزال تعيسًا.

288
00:16:41,792 --> 00:16:44,003
‫حسنًا، ربما لا ينبغي أن تصغي

289
00:16:44,086 --> 00:16:46,839
‫لمسلسل من 30 سنة عُرض فقط

290
00:16:46,964 --> 00:16:48,382
‫لأن المؤلف كان يبتزّ

291
00:16:48,465 --> 00:16:50,759
‫رئيس المحطة لأنه دهس رجلًا.

292
00:16:51,260 --> 00:16:53,012
‫إلى أين يذهب؟

293
00:16:56,640 --> 00:16:59,309
‫"حديقة حيوان (سبرينغفيلد)"

294
00:16:59,393 --> 00:17:03,397
‫لماذا قد يقصد طفل حديقة الحيوان أصلًا؟

295
00:17:13,824 --> 00:17:14,908
‫ما تزال هنا.

296
00:17:15,075 --> 00:17:18,662
‫أجل! لقد استعدت الذاكرة والظرف!

297
00:17:21,790 --> 00:17:23,375
‫خيانة أمريكية تقليدية!

298
00:17:23,625 --> 00:17:26,295
‫لا يسعني تصديق أن فتى قد يخون وطنه

299
00:17:26,378 --> 00:17:27,671
‫سيخون بلدًا آخر أيضًا.

300
00:17:27,755 --> 00:17:29,631
‫- مستحيل!
‫- شائن!

301
00:17:29,757 --> 00:17:31,258
‫يا سادة، يمكنني الشرح.

302
00:17:31,341 --> 00:17:33,719
‫دعنا من شرحك وناولنا الذاكرة.

303
00:17:36,430 --> 00:17:38,307
‫لم تترك لنا خيارًا.

304
00:17:39,099 --> 00:17:42,936
‫- دمية دب؟
‫- دمية دب مصنوعة في "الصين".

305
00:17:48,901 --> 00:17:50,778
‫{\an8}"أكل كلاب مصنوع في (الصين)"

306
00:17:53,280 --> 00:17:55,365
‫- ابتعدوا عن الخائن!
‫- أبي!

307
00:17:55,532 --> 00:17:57,618
‫قد تكون الذاكرة بحوزته،

308
00:17:57,826 --> 00:18:01,538
‫لكن في رأسي عمر من الأسرار النووية.

309
00:18:03,040 --> 00:18:04,708
‫حسنًا، لكن لا تقرأ ترجمة حديثنا.

310
00:18:05,084 --> 00:18:09,213
‫{\an8}"يمكننا إحضار خبير نووي فعلي!"

311
00:18:09,463 --> 00:18:12,382
‫{\an8}"ولكنه شديد السمنة،
‫بحيث سيأخذ مقعدين على الطائرة."

312
00:18:12,591 --> 00:18:14,635
‫{\an8}"لكن إذا حجزنا له في الدرجة الأولى،

313
00:18:14,718 --> 00:18:18,097
‫{\an8}فيمكنه إرسال ذلك الأكل الفاخر لنا."

314
00:18:18,347 --> 00:18:22,392
‫{\an8}"ولكن هل نثق في أنه سيرسل ذلك الأكل لنا؟"

315
00:18:22,476 --> 00:18:23,811
‫أعلم ما تتحدثون بشأنه،

316
00:18:23,936 --> 00:18:26,355
‫فأنا أفهم الحديث عن الطعام في كلّ اللغات!

317
00:18:28,857 --> 00:18:32,152
‫أيها الأمريكي السمين، لقد ساعدتنا معرفتك
‫على بناء هذه المحطة.

318
00:18:32,236 --> 00:18:33,862
‫ولذا نود إعطاءك شرف

319
00:18:33,946 --> 00:18:36,156
‫قطع الشريط الافتتاحي.

320
00:18:41,161 --> 00:18:42,454
‫سأرحل بنفسي.

321
00:18:43,831 --> 00:18:45,833
‫"فندق دولي"

322
00:18:46,291 --> 00:18:49,128
‫حسنًا، من يمكنه أخذي للمطار
‫بأقل من 20 دولارًا؟

323
00:18:53,215 --> 00:18:55,217
‫يمكنني حجب طريقك طوال اليوم.

324
00:18:56,301 --> 00:18:57,553
‫قدماي تؤلماني.

325
00:19:00,222 --> 00:19:01,849
‫لعلمك يا أبي،

326
00:19:01,932 --> 00:19:03,600
‫لقد استمتعت بقضاء الوقت معك.

327
00:19:03,684 --> 00:19:07,563
‫حسنًا، والآن آن لنا أن نوطد علاقتنا
‫بأمثل شكل،

328
00:19:07,688 --> 00:19:09,815
‫أن نجلس بصمت جنبًا لجنب،

329
00:19:09,898 --> 00:19:12,693
‫محدقين بجمود للتلفاز.

330
00:19:13,360 --> 00:19:15,737
‫"إنهما يتقاتلان ويعضان ثم يتقاتلان

331
00:19:15,821 --> 00:19:18,115
‫يتقاتلان ويعضان

332
00:19:18,198 --> 00:19:20,909
‫عرض (إتشي) و(سكراتشي)"

333
00:19:20,993 --> 00:19:22,452
‫"(إتشي) و(سكراتشي): ألست خبيثًا؟"

334
00:19:27,583 --> 00:19:28,458
‫"شفط، نفخ"

335
00:19:48,103 --> 00:19:49,271
‫"إخراج (شيلدون ليفيت)"

336
00:19:49,813 --> 00:19:50,856
‫لا بأس به.

337
00:19:50,939 --> 00:19:52,107
‫لنعد إلى المنزل.

338
00:20:00,157 --> 00:20:01,867
‫"ريبيكا"، لقد ساهمت في نشر

339
00:20:01,950 --> 00:20:03,243
‫التسريحة المدعوة "ليزي".

340
00:20:03,327 --> 00:20:04,494
‫"داخل استوديو الممثل"

341
00:20:04,578 --> 00:20:06,455
‫هل "ليزي" ترافقنا الليلة؟

342
00:20:06,663 --> 00:20:08,457
‫لقد أوضحت لكم يا جماعة

343
00:20:08,540 --> 00:20:10,876
‫أنّي لن أعيد وضع تسريحة "ليزي".

344
00:20:11,793 --> 00:20:13,921
‫ولكن تسريحة "ليزي" بيننا.

345
00:20:14,213 --> 00:20:16,089
‫"ينبغي ألّا أحكم على رفيق حفل تخرجي

346
00:20:16,215 --> 00:20:18,217
‫لأنه يستخدم كرسيًا متحركًا،

347
00:20:18,383 --> 00:20:21,970
‫بل ينبغي أن أحكم على شخصيته."

348
00:20:22,304 --> 00:20:23,805
‫ثم تتعانق العائلة.

349
00:20:24,765 --> 00:20:25,974
‫لقد ضاجعت كل

350
00:20:26,058 --> 00:20:28,143
‫طاقم العمل، حتى الكلب.

351
00:20:28,477 --> 00:20:30,604
‫مقتبسًا "ماثيو بيري" من مسلسل "فريندز"،

352
00:20:30,979 --> 00:20:32,940
‫"لقد أفضت واستفضت."

353
00:20:33,273 --> 00:20:35,442
‫ومقتبسًا "دواين" من مسلسل "ما الأخبار"،

354
00:20:35,525 --> 00:20:38,904
‫"مهلًا."

355
00:20:42,908 --> 00:20:46,328
‫"قدّر تلك الابتسامة العائلية

356
00:20:46,578 --> 00:20:51,416
‫أيام اللهو لا تهم

357
00:20:51,875 --> 00:20:55,379
‫المستقبل أمامنا

358
00:20:55,712 --> 00:20:57,923
‫العائلة بأكملها

359
00:20:58,006 --> 00:21:03,470
‫لا تهم"

360
00:21:05,055 --> 00:21:07,140
‫أغنيتي المفضلة الآن.

361
00:21:07,975 --> 00:21:10,060
‫أعتذر لأغنية "لا تخش الموت".

362
00:21:13,480 --> 00:21:15,148
‫يا جماعة! قلدوا حركة الغيتار!

363
00:21:15,565 --> 00:21:16,942
‫هيا، افعلوها معي.

364
00:21:17,025 --> 00:21:18,402
‫اعزفوا على الأوتار!

365
00:21:19,194 --> 00:21:20,362
‫الآن عدّلوا صوت الغيتار!

366
00:21:21,697 --> 00:21:23,073
‫أحسنتم.

367
00:21:27,953 --> 00:21:29,955
‫{\an8}ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
