﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,632
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:12,345 --> 00:00:14,180
‫"مطعم (سبرينغفيلد) المسرحي:
‫(بوتشر درايفينغ ميس دايزي)"

4
00:00:15,598 --> 00:00:18,810
‫"لن أسخر من عرى (كيوبيد)"

5
00:00:22,939 --> 00:00:26,484
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

6
00:00:54,095 --> 00:00:54,971
‫أنت!

7
00:01:07,609 --> 00:01:08,902
‫"عيد حب سعيدًا"

8
00:01:08,985 --> 00:01:11,821
‫"إنك نكرة حتى يحبك

9
00:01:11,905 --> 00:01:13,531
‫أحدهم

10
00:01:15,200 --> 00:01:16,951
‫إنك نكرة

11
00:01:17,077 --> 00:01:19,412
‫{\an8}حتى يراعيك أحدهم"

12
00:01:38,765 --> 00:01:40,183
‫"حانة (مو)"

13
00:01:40,308 --> 00:01:42,435
‫بصراحة، أحب تقليدنا لعيد الحب

14
00:01:42,519 --> 00:01:44,020
‫حيث يواعد كل منا أخت الآخر.

15
00:01:44,104 --> 00:01:46,147
‫هل يُوجد شيء يفوق وجه صديقي الحميم

16
00:01:46,231 --> 00:01:49,025
‫- على جسد فتاة؟
‫- لا يُوجد ما يخطر ببالي.

17
00:01:49,109 --> 00:01:50,193
‫لا شيء أفضل.

18
00:01:50,485 --> 00:01:52,695
‫{\an8}كم أحب عيد الحب.

19
00:01:52,904 --> 00:01:55,990
‫{\an8}اخلط قطرة من خمر "ياغر"
‫مع شراب الليمون الوردي،

20
00:01:56,074 --> 00:01:58,034
‫{\an8}وأضف بعضًا من مرطب شفاه الفراولة

21
00:01:58,118 --> 00:02:00,036
‫{\an8}وأسميه ترياق "كيوبيد"،

22
00:02:00,120 --> 00:02:02,163
‫{\an8}ويمكنك بيعه بالغالي.

23
00:02:03,331 --> 00:02:05,708
‫{\an8}والآن لا تحتاج سوى مجيء الزبائن.

24
00:02:07,377 --> 00:02:09,546
‫يستحسن أن أعود لزوجتي.

25
00:02:11,840 --> 00:02:14,926
‫{\an8}- هل عندك ما ستفعله الليلة؟
‫- هل أنت مجنون؟

26
00:02:15,009 --> 00:02:16,594
‫{\an8}بالطبع، إني على موعد الليلة مع حسناء.

27
00:02:16,886 --> 00:02:19,139
‫{\an8}هيا، انصرف حتى أستعد.

28
00:02:21,683 --> 00:02:23,268
‫صدّقني، أنا بخير.

29
00:02:23,560 --> 00:02:25,937
‫لم أكن بمثل هذه السعادة. أترى؟

30
00:02:26,020 --> 00:02:27,730
‫هاك ابتسامتي، صحيح؟

31
00:02:27,814 --> 00:02:30,150
‫مظهرًا أسناني مع عيني ضيقتين.

32
00:02:34,070 --> 00:02:36,197
‫مهلًا، توقف عن فتح الباب!

33
00:02:39,534 --> 00:02:42,245
‫{\an8}تاليًا في "عالم متحارب"،

34
00:02:42,954 --> 00:02:46,332
‫{\an8}"(هتلر) و(إيفا براون): متيمّان".

35
00:02:46,416 --> 00:02:48,459
‫{\an8}حتى أنت تخذلني يا "هتلر"!

36
00:02:48,543 --> 00:02:51,337
‫{\an8}يا هذا! أتقضي عيد الحب بمفردك؟

37
00:02:52,881 --> 00:02:54,340
‫إذا كنت تشاهد هذا وحيدًا،

38
00:02:54,424 --> 00:02:57,677
‫{\an8}فإن حياتك العاطفية تشبه "سيستر آكت 3"،
‫من دون البطلة!

39
00:02:57,927 --> 00:03:00,471
‫{\an8}عرفت أن حياتي العاطفية
‫مثل ذلك الفيلم بشكل ما.

40
00:03:00,680 --> 00:03:03,600
‫حسنًا، سأبوح لك بأسراري الآن،

41
00:03:03,766 --> 00:03:06,811
‫وأعني بذلك غدًا في ندوتي

42
00:03:06,936 --> 00:03:08,938
‫{\an8}بنُزل "موتور" بمطار "سبرينغفيلد".

43
00:03:09,022 --> 00:03:11,566
‫فإن كنت مستعدًا لترك حياة التكاسل

44
00:03:11,649 --> 00:03:13,401
‫والانخراط في الحب،

45
00:03:13,526 --> 00:03:16,070
‫{\an8}تعال وتابعني، أنا د. "كيسينغهير".

46
00:03:16,237 --> 00:03:17,363
‫{\an8}"د. (كيسينغهير) كما في الإعلان"

47
00:03:17,447 --> 00:03:18,907
‫{\an8}وما الذي قد أخسره؟

48
00:03:18,990 --> 00:03:20,575
‫{\an8}يُقال إنه لكل رجل،

49
00:03:20,658 --> 00:03:22,827
‫{\an8}هنالك امرأة تناسبه في مكان ما.

50
00:03:38,343 --> 00:03:39,636
‫{\an8}"15 فبراير، 7:25 صباحًا"

51
00:03:39,719 --> 00:03:40,678
‫{\an8}"هومر"!

52
00:03:40,803 --> 00:03:43,556
‫أمامنا خمس دقائق حتى مجيء حافلة المدرسة.

53
00:03:43,765 --> 00:03:46,643
‫{\an8}أوصل طفليّ إلى المدرسة؟ يستحيل!

54
00:03:49,979 --> 00:03:53,233
‫عقدة المداعبة المزدوجة الغبية!

55
00:03:53,316 --> 00:03:55,860
‫ليس أمامي سوى أن أبتر ساقي بعضّها!

56
00:03:58,279 --> 00:03:59,572
‫لا بأس بها.

57
00:04:01,491 --> 00:04:03,618
‫أحتاج إلى 127 ساعة أخرى.

58
00:04:14,295 --> 00:04:15,922
‫{\an8}شعرتي الرمادية الأولى!

59
00:04:16,047 --> 00:04:18,132
‫{\an8}"مارج"، لا تقلقي.

60
00:04:18,258 --> 00:04:20,426
‫{\an8}فكثير من نجوم الأفلام بشعر أشيب،

61
00:04:20,551 --> 00:04:23,221
‫{\an8}مثل كل تلك النجمات
‫اللاتي أعجبننا في الثمانينيات.

62
00:04:24,931 --> 00:04:29,185
‫{\an8}"هومي"، دائمًا ما تقصد أن تحاول مواساتي.

63
00:04:29,269 --> 00:04:32,939
‫{\an8}حسنًا، يصعب فعل هذا
‫بينما تتحدثين طيلة الوقت.

64
00:04:34,315 --> 00:04:36,734
‫{\an8}"مطار (سبرينغفيلد)، نُزل (موتور)"

65
00:04:36,901 --> 00:04:38,987
‫{\an8}"لأن شركة طيرانك لن تتحمل ما هو أترف"

66
00:04:41,489 --> 00:04:43,741
‫المعذرة، أهذه هي الندوة

67
00:04:43,825 --> 00:04:45,785
‫حيث نتعلم كيف نواعد مجانًا؟

68
00:04:45,868 --> 00:04:48,579
‫حسنًا، لسنا هنا لنتعلم
‫كيف نطوي المناديل القماشية.

69
00:04:48,663 --> 00:04:51,291
‫حسنًا، لقد تحمّست هباءً.

70
00:04:53,293 --> 00:04:55,461
‫يا سادة، استعدوا للّقاء الملك

71
00:04:55,545 --> 00:04:56,838
‫المتمكّن من المواعدة

72
00:04:56,921 --> 00:05:00,216
‫والضليع بقواعد موعد المتعة،

73
00:05:00,383 --> 00:05:04,053
‫د. "كيسينغهير"!

74
00:05:08,182 --> 00:05:10,643
‫كنا يومًا كائنًا أحاديّ الخلية

75
00:05:10,727 --> 00:05:13,271
‫نتكاثر متى ما أردنا.

76
00:05:14,397 --> 00:05:16,190
‫كنا أفضل الرجال حينها!

77
00:05:16,274 --> 00:05:18,985
‫لكننا اليوم نحتاج إلى العون.
‫من أولًا؟ أنت!

78
00:05:19,068 --> 00:05:21,195
‫الشاب الذي حضر هنا منذ الثالثة عصرًا.

79
00:05:21,321 --> 00:05:23,990
‫يصعب مواعدة الفتيات
‫عندما تتقاضى دجاجًا في عملك.

80
00:05:24,073 --> 00:05:26,576
‫حسنًا، أنا فتاة مثيرة، والأبحاث تُظهر

81
00:05:26,659 --> 00:05:28,119
‫أن قراري لمضاجعتك

82
00:05:28,244 --> 00:05:31,205
‫يعتمد على أول ست ثوان ونصف.

83
00:05:31,414 --> 00:05:33,249
‫- انطلق!
‫- اسمي "ويلي"،

84
00:05:33,333 --> 00:05:35,585
‫وكل ما أفعله هو الثمالة

85
00:05:35,668 --> 00:05:37,754
‫وقتل السناجب بمعولي.

86
00:05:38,087 --> 00:05:41,716
‫حسنًا، سأترجم بشكل رومانسي.

87
00:05:43,051 --> 00:05:44,469
‫أهلًا. أنا "ويليام".

88
00:05:44,552 --> 00:05:46,387
‫وأنا خبير في الخمر المميز،

89
00:05:46,471 --> 00:05:48,556
‫وأعشق الحيوانات حتى الموت.

90
00:05:48,639 --> 00:05:50,433
‫ساعدني تاليًا!

91
00:05:50,516 --> 00:05:52,310
‫وحش! أنقذوني!

92
00:05:52,518 --> 00:05:55,104
‫آسف، لم يكن تصرّفي احترافيًا.

93
00:05:55,188 --> 00:05:57,315
‫- ابدأ من فضلك.
‫- الاسم هو "مو سيزلاك".

94
00:05:57,398 --> 00:05:59,275
‫في صباي، كنت مصابًا بالديدان المعوية.

95
00:05:59,359 --> 00:06:02,195
‫حتى أني كنت دودة أكثر من كوني صبيًا لفترة.

96
00:06:02,320 --> 00:06:05,323
‫انخرطت مع عبدة الشيطان
‫حتى طلبوا مني مغادرتهم.

97
00:06:05,406 --> 00:06:08,868
‫وفي شهر ما، لم آكل سوى أسماك الزينة.

98
00:06:09,577 --> 00:06:11,204
‫أملك الوحيد هو أن تستعين بمساعد.

99
00:06:11,329 --> 00:06:12,705
‫ما هو المساعد؟

100
00:06:12,830 --> 00:06:14,582
‫المساعد هو صديق...

101
00:06:14,665 --> 00:06:16,376
‫والآن عليّ إيجاد صديق؟

102
00:06:16,501 --> 00:06:18,669
‫تحتاج إلى شخص منحاز لك سرًا،

103
00:06:18,753 --> 00:06:20,213
‫ليحسّن من صورتك أمام النساء.

104
00:06:20,338 --> 00:06:22,590
‫ولكن لا يمكن أن يفوقك وسامة أو جاذبية.

105
00:06:22,673 --> 00:06:25,676
‫حسنًا، لنبحث في هاتفي.

106
00:06:26,928 --> 00:06:29,389
‫وجدتها. ذلك كان يومًا غريبًا.

107
00:06:29,472 --> 00:06:31,682
‫سيدي، أيمكنك أن تكون مساعدي؟

108
00:06:31,766 --> 00:06:33,351
‫يمكننا تجربتها في عطلة هذا الأسبوع

109
00:06:33,434 --> 00:06:35,728
‫في حفلة نهاية الفصل الدراسي.

110
00:06:35,812 --> 00:06:38,606
‫لحظة، ماذا إن كانت هنالك امرأة تعجب كلينا؟

111
00:06:38,689 --> 00:06:41,818
‫حسنًا، سنحتكم للقاعدة القديمة
‫المرتبطة بمن رآها أولًا.

112
00:06:41,901 --> 00:06:45,196
‫وماذا إذا رأيت يدها بنفس وقت رؤيتك لوجهها؟

113
00:06:45,321 --> 00:06:46,864
‫الوجه أهم من اليد!

114
00:06:46,989 --> 00:06:48,574
‫"مقصات مشعرة"

115
00:06:48,658 --> 00:06:50,827
‫لذا، بعد العشاء قصصت شعره،

116
00:06:50,952 --> 00:06:53,121
‫وهو أعاد تقييم رهني العقاري.

117
00:06:53,204 --> 00:06:55,373
‫فذلك هو عمله.

118
00:06:55,498 --> 00:06:57,959
‫وكيف كان عيد الحب خاصتك؟

119
00:06:58,042 --> 00:06:59,961
‫رومانسي للغاية.

120
00:07:00,211 --> 00:07:03,214
‫لقد كتم "هومر" صوت مباراة كرة السلة.

121
00:07:03,673 --> 00:07:06,092
‫وبعدها وجدت شعرة رمادية. ليست مشكلة.

122
00:07:07,552 --> 00:07:10,179
‫"مارج"، حان الوقت لأخبرك بالحقيقة.

123
00:07:10,346 --> 00:07:13,391
‫لقد كنت أشيب من سماء "سياتل" في شهر مايو

124
00:07:13,474 --> 00:07:14,725
‫لسنين حتى الآن.

125
00:07:14,809 --> 00:07:16,269
‫حقًا؟

126
00:07:16,686 --> 00:07:18,813
‫أجل، الصبغة لا تصبغ شعرك وحسب،

127
00:07:18,896 --> 00:07:21,983
‫لكن أبخرتها الكيميائية تُنسيك صبغك لشعرك.

128
00:07:22,275 --> 00:07:25,153
‫"جيموثي" و"أكوانيتا"، آن وقت التجهيز!

129
00:07:25,236 --> 00:07:26,737
‫القفازات والقصدير يا جماعة!

130
00:07:26,821 --> 00:07:28,573
‫هيا! أسرعا!

131
00:07:33,411 --> 00:07:36,456
‫"جانيس"، اعذريني. أيمكننا تغيير موعدك؟

132
00:07:36,539 --> 00:07:38,708
‫فأنا في معترك بين الأزرق والرمادي،

133
00:07:38,791 --> 00:07:40,960
‫بحيث أكون "أبراهام لينكولن" المثليّ.

134
00:07:41,085 --> 00:07:43,546
‫لا مشكلة. لقد احتجت للمسات بسيطة.

135
00:07:43,629 --> 00:07:45,173
‫زوجي وأنا سنستغل هذا الوقت

136
00:07:45,256 --> 00:07:47,175
‫لأخذ جولة رومانسية طويلة.

137
00:07:48,426 --> 00:07:51,888
‫لا تبدو قلقة بشأن شيب شعرها.

138
00:07:51,971 --> 00:07:55,057
‫ثقتها بنفسها لا تنبع من قلقها على المظاهر.

139
00:07:55,516 --> 00:07:59,520
‫والآن، لنفرك هذا المزيج
‫الأزرق السام بفروة رأسك.

140
00:08:01,772 --> 00:08:03,441
‫البعض من هذا

141
00:08:03,941 --> 00:08:05,568
‫ونخلطه.

142
00:08:20,249 --> 00:08:22,335
‫لقد جئت بالدجاج المقلي

143
00:08:22,460 --> 00:08:25,129
‫وبتسريحة جديدة كليًا.

144
00:08:28,758 --> 00:08:31,594
‫تسريحة جديدة كليًا.

145
00:08:38,142 --> 00:08:39,477
‫ما رأيكم؟

146
00:08:40,645 --> 00:08:42,146
‫"لجنة حفظ الزواج، اجتماع طارئ"

147
00:08:42,730 --> 00:08:44,815
‫إنها تريد رأيًا صادقًا. ما الذي سنفعله؟

148
00:08:44,899 --> 00:08:46,400
‫لا أعلم!

149
00:08:46,484 --> 00:08:47,860
‫يمكننا تزييف إصابتنا بسكتة.

150
00:08:47,944 --> 00:08:49,904
‫عندما زيّفناها سابقًا،
‫أُصبنا بواحدة حقيقية.

151
00:08:50,112 --> 00:08:51,697
‫الوقت ينفد منا يا جماعة.

152
00:08:51,781 --> 00:08:54,158
‫نحتاج إلى رد وينبغي أن يكون رائعًا!

153
00:08:57,036 --> 00:08:59,497
‫يا له من دجاج.

154
00:09:02,750 --> 00:09:06,003
‫حسنًا، ما رأيكم في حقيقتي يا صغار؟

155
00:09:06,128 --> 00:09:07,171
‫يعجبني.

156
00:09:07,255 --> 00:09:09,215
‫أعلم أني أستخدم مصطلح "تمكين" كثيرًا،

157
00:09:09,298 --> 00:09:11,217
‫لكنك طبّقته فعليًا هذه المرة.

158
00:09:11,425 --> 00:09:13,177
‫لديّ سؤال وحيد بخصوص الشعر.

159
00:09:13,261 --> 00:09:16,472
‫أين يبدأ شعري؟ رأسي ثم شعري.

160
00:09:16,597 --> 00:09:17,932
‫أين الحد الفاصل؟

161
00:09:18,057 --> 00:09:20,476
‫ربّاه. وأنا أيضًا!

162
00:09:22,061 --> 00:09:23,688
‫ما خطبنا؟

163
00:09:23,896 --> 00:09:25,606
‫ما رأيك يا "هومي"؟

164
00:09:25,690 --> 00:09:28,109
‫عزيزتي، لطالما كنت جميلة،

165
00:09:28,192 --> 00:09:30,820
‫لكنك الآن حسنائي الفضية.

166
00:09:30,903 --> 00:09:33,447
‫لنأت بالكاميرا
‫التي نستخدمها للّحظات الغالية

167
00:09:33,531 --> 00:09:34,907
‫ولرفع دعاوى التأمين.

168
00:09:37,368 --> 00:09:38,703
‫ما الذي فعلته؟

169
00:09:38,786 --> 00:09:41,163
‫أشعر كأني متزوج من الممثل "ريتشارد غير".

170
00:09:41,706 --> 00:09:43,791
‫لا يمكنني الردّ، فأنا مشغول بمحادثة نفسي.

171
00:09:43,916 --> 00:09:45,126
‫كلا يا "هومر"، تكلّم.

172
00:09:45,209 --> 00:09:46,627
‫شكرًا يا "هومر". سأنتهي بسرعة.

173
00:09:46,711 --> 00:09:48,296
‫- ماذا هناك؟
‫- يا مساعدي،

174
00:09:48,379 --> 00:09:50,006
‫ينبغي أن تحضر كما وعدتني.

175
00:09:50,089 --> 00:09:52,550
‫لقد أنقذني ارتباطي بموعد.

176
00:09:58,097 --> 00:09:59,098
‫لا أتحمّل هذا.

177
00:09:59,181 --> 00:10:01,642
‫سأرسم حدًا وأنتهي.

178
00:10:02,768 --> 00:10:04,687
‫"حانة (علاقة عابرة)"

179
00:10:05,021 --> 00:10:06,772
‫{\an8}إذًا، باختصار،

180
00:10:06,856 --> 00:10:09,483
‫{\an8}مطلوب مني أن أجعلك تبدو أفضل مقارنةً بي.

181
00:10:09,567 --> 00:10:11,611
‫{\an8}مثل "فيرجينيا الغربية" مع "فيرجينيا".

182
00:10:11,694 --> 00:10:12,612
‫{\an8}"من فاشل إلى متمكن"

183
00:10:14,238 --> 00:10:17,408
‫مع الطبيب الماهر العلاج الناجع.

184
00:10:18,367 --> 00:10:19,827
‫"مندفعًا نحو القنبلة"،

185
00:10:19,910 --> 00:10:22,496
‫حيث يختلط المساعد مع الصديقة الأقل جمالًا،

186
00:10:22,580 --> 00:10:24,248
‫ليعزل الهدف.

187
00:10:25,041 --> 00:10:28,711
‫ألاحظت أن حجم البيتزا صغر مؤخرًا؟

188
00:10:28,794 --> 00:10:31,881
‫- إنها كعملة نقدية.
‫- صدقت، مثل ما قلت!

189
00:10:31,964 --> 00:10:33,299
‫حسنًا، سيؤدي هذا لمجاعة!

190
00:10:33,382 --> 00:10:34,717
‫أوافقك!

191
00:10:34,800 --> 00:10:36,761
‫لقد فعلت صديقتك ما لن أفعله أبدًا.

192
00:10:36,844 --> 00:10:39,639
‫- ما هو؟
‫- أن أتركك.

193
00:10:40,681 --> 00:10:43,809
‫"الإطاحة بغريم" بمعنى حجب حديثه.

194
00:10:45,019 --> 00:10:48,439
‫"ليني"، هل تمكنت
‫من إخراج ذاك السيخ من رأسك؟

195
00:10:48,731 --> 00:10:51,359
‫كلا، لقد قصوا أطرافه ودهنوا عليها.

196
00:10:51,484 --> 00:10:53,194
‫مهلًا، إلى أين تذهبين يا عزيزتي؟

197
00:10:54,987 --> 00:10:56,364
‫كلا، لن تخرج.

198
00:11:00,951 --> 00:11:01,952
‫أحسنت في حجب حديثي.

199
00:11:02,119 --> 00:11:03,663
‫أيمكنك أن تكون مساعدي؟

200
00:11:03,746 --> 00:11:05,956
‫بصراحة لست واثقًا، فهذه مسؤولية.

201
00:11:06,040 --> 00:11:08,084
‫لقد طلبت كأس الجعة الكبير هذا

202
00:11:08,167 --> 00:11:11,045
‫- وطبق يفيض بالـ"ناتشو".
‫- اتفقنا!

203
00:11:11,962 --> 00:11:14,548
‫أتحتاج إلى شيء ينعشك أيها الوسيم؟

204
00:11:17,009 --> 00:11:20,513
‫حسنًا، تخيّل أنها حبيبة "جيمس بوند".

205
00:11:20,930 --> 00:11:23,015
‫"جودي دينش"؟

206
00:11:23,349 --> 00:11:24,975
‫قبّلني أيها العميل "007".

207
00:11:26,644 --> 00:11:29,730
‫أحسنت يا سيد "بوند".

208
00:11:35,361 --> 00:11:36,779
‫{\an8}"اختراع المذياع"

209
00:11:37,071 --> 00:11:39,365
‫النجدة! بحثي عن "ماركوني" بالمعكرونة!

210
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
‫"بارت"، ما الذي حدث لشعر والدتك؟

211
00:11:44,954 --> 00:11:48,791
‫أرأت شيئًا مخيفًا كمصاص الدماء
‫ببرنامج "شارع سمسم"؟

212
00:11:48,874 --> 00:11:51,001
‫عليهم تحذرينا من ظهوره.

213
00:11:51,085 --> 00:11:53,212
‫لا أودّ الحديث عن شعرها.

214
00:11:53,337 --> 00:11:55,423
‫حسنًا، لكنه غريب.

215
00:11:55,506 --> 00:11:57,466
‫عادةً ما أرى والدتك جذابة...

216
00:11:57,550 --> 00:11:59,552
‫- تراجع عمّا قلت!
‫- آسف.

217
00:11:59,635 --> 00:12:01,929
‫ما أقصده هو أنها لم تعد جذابة.

218
00:12:02,012 --> 00:12:03,639
‫تراجع عمّا قلت!

219
00:12:03,723 --> 00:12:05,516
‫يا لك من مزاجيّ!

220
00:12:05,599 --> 00:12:08,185
‫مثل والدتي في أيام امتناعها عن الرقص.

221
00:12:15,985 --> 00:12:18,529
‫لنر ما أخبار قريبتنا "جيسيكا".

222
00:12:18,654 --> 00:12:20,072
‫"أخبار مثيرة عن (جيسيكا سيمبسون)"

223
00:12:22,074 --> 00:12:25,119
‫هذه امرأة واثقة بنفسها.

224
00:12:27,246 --> 00:12:31,542
‫{\an8}"مخللات (ساراتوغا) التقليدية
‫من الجدة (هاغيرلي)"

225
00:12:31,625 --> 00:12:34,920
‫"مارج"، شعرك! ما أروعه!

226
00:12:35,045 --> 00:12:36,422
‫شكرًا لك.

227
00:12:36,547 --> 00:12:38,924
‫لا، بل شكرًا لشجاعتك.

228
00:12:40,801 --> 00:12:42,928
‫آمل لو أبدو بنصف جمالك

229
00:12:43,012 --> 00:12:44,180
‫عندما أصل سن اليأس.

230
00:12:45,222 --> 00:12:46,849
‫يا لجرأتك!

231
00:12:47,683 --> 00:12:49,143
‫كان شعر جدتي بنفس اللون

232
00:12:49,226 --> 00:12:52,188
‫عندما خلدت للنوم في صندوقها الأبدي.

233
00:12:57,318 --> 00:12:59,236
‫"بقالة (سبرينغفيلد)"

234
00:13:00,988 --> 00:13:02,948
‫لا تصغي إلى تلك النسوة يا أمي،

235
00:13:03,032 --> 00:13:04,492
‫فالتغيير يقلقهن.

236
00:13:04,617 --> 00:13:06,619
‫لم يعجبهن أن صحيفة "سبرينغفيلد شوبر"

237
00:13:06,702 --> 00:13:08,496
‫بدأت تصدر بالألوان.

238
00:13:08,621 --> 00:13:09,663
‫ولا حتى أنا،

239
00:13:09,789 --> 00:13:12,917
‫فلم أرد معرفة لون تمثال الحرية.

240
00:13:13,042 --> 00:13:15,294
‫ولكن لعلمك، لقد كنت مخطئة.

241
00:13:15,377 --> 00:13:17,630
‫وهؤلاء النسوة مخطئات أيضًا.

242
00:13:17,713 --> 00:13:20,549
‫سيدتي، ألديك إحدى بطائق الحسومات؟

243
00:13:20,633 --> 00:13:22,092
‫أيّ بطاقة تقصدين؟

244
00:13:22,176 --> 00:13:25,513
‫حسنًا، ربما أنت منضمة لـ"إيه إيه"...

245
00:13:25,638 --> 00:13:27,348
‫مدمنو الكحول؟ كلا!

246
00:13:27,473 --> 00:13:29,183
‫كلا، لقد قصدت "إيه إيه"...

247
00:13:29,266 --> 00:13:30,643
‫رابطة السيارات الأمريكية؟

248
00:13:30,726 --> 00:13:32,436
‫كلا، لست عضوة فيها،

249
00:13:32,520 --> 00:13:35,147
‫لا تعجبني مجلة "ويست وايز" خاصتهم.

250
00:13:35,272 --> 00:13:36,690
‫يقيّمون بأربعة ألماسات

251
00:13:36,774 --> 00:13:38,901
‫أيّ مكان به غطاء مرحاض.

252
00:13:39,026 --> 00:13:42,488
‫كلا، أقصد "إيه إيه آر"...

253
00:13:44,865 --> 00:13:45,950
‫"بي"؟

254
00:13:47,201 --> 00:13:50,204
‫رابطة الأمريكيون المتقاعدون؟

255
00:13:50,412 --> 00:13:51,914
‫طفح الكيل.

256
00:13:52,039 --> 00:13:54,416
‫لا أريد هذا الحليب، ولن أعيده إلى مكانه.

257
00:13:54,500 --> 00:13:57,253
‫لا بأس. لدينا موظف شاب يتولّى الإعادة.

258
00:13:58,128 --> 00:14:01,090
‫آت يا سيدتي، رائع، إعادة!

259
00:14:01,173 --> 00:14:03,759
‫آمل أن أمر بقسم المجمَدات،

260
00:14:03,843 --> 00:14:07,555
‫لأضع رأسي في حاوية البيتزا،
‫سيكون الأمر كعطلة تزلج!

261
00:14:07,638 --> 00:14:10,724
‫يمكنني تخيل البيبروني كالأكواخ السويسرية

262
00:14:10,808 --> 00:14:14,228
‫مغطاة بطبقة سميكة من جبن الموتزاريلا!

263
00:14:15,813 --> 00:14:18,399
‫"بارت"، شهود على شجارك وصفوك

264
00:14:18,482 --> 00:14:21,026
‫بمدمر الحياة وشديد العدوانية،

265
00:14:21,151 --> 00:14:24,071
‫وقالوا إنك لكمت "ملهاوس"
‫"نحو 50 مليار مرّة".

266
00:14:24,238 --> 00:14:26,282
‫ذلك كثير من اللكمات.

267
00:14:27,950 --> 00:14:29,201
‫ما الذي يزعجك يا بنيّ؟

268
00:14:29,326 --> 00:14:31,287
‫لا أودّ الحديث عنه.

269
00:14:31,412 --> 00:14:33,372
‫الحمد للرب، ولا أنا.

270
00:14:33,497 --> 00:14:34,999
‫"د. (جي لورين برايور)، أخصائي نفسي"

271
00:14:35,082 --> 00:14:38,294
‫تذكر يا "بارت"، كل ما تقوله هنا سريّ.

272
00:14:38,419 --> 00:14:39,879
‫أيمكننا إغلاق الباب؟

273
00:14:40,004 --> 00:14:42,339
‫لا يُوجد باب. كما توصي الولاية.

274
00:14:42,423 --> 00:14:44,466
‫- أهلًا يا "بارت"!
‫- هل ما زلت فزعًا

275
00:14:44,550 --> 00:14:47,219
‫لأن والدتك شاخت 30 سنة في يوم؟

276
00:14:47,761 --> 00:14:49,305
‫لا تقس في حكمك عليهما،

277
00:14:49,388 --> 00:14:50,681
‫لقد عرفتا مؤخرًا أنهما

278
00:14:50,764 --> 00:14:52,474
‫اثنتان من أصل توأم ثلاثي ملتصق

279
00:14:52,558 --> 00:14:54,268
‫والتوأمة الثالثة في إثرهما لتنتقم.

280
00:14:54,351 --> 00:14:57,438
‫حسنًا يا "بارت"،
‫شاركني أكثر أفكارك خصوصيةً.

281
00:14:57,521 --> 00:14:59,106
‫لا أظن أني أريد هذا.

282
00:14:59,189 --> 00:15:01,108
‫حسنًا، لربما سيسهل عليك

283
00:15:01,191 --> 00:15:04,528
‫الحديث إلى زميلي د. "دب العلاج".

284
00:15:06,238 --> 00:15:07,406
‫حسنًا.

285
00:15:07,656 --> 00:15:09,325
‫مهلًا. لا يسمح لي بتواجدي

286
00:15:09,408 --> 00:15:10,993
‫بينما تتحدث إلى الدب.

287
00:15:14,455 --> 00:15:17,750
‫حسنًا، أعلم بوجد كاميرا فيك.

288
00:15:21,670 --> 00:15:24,590
‫لا يخطر ببالهم أن يبحثوا
‫خلف ملصق الـ"جاز" الاحتفالي.

289
00:15:27,509 --> 00:15:28,719
‫لقد صدق ما سمعناه.

290
00:15:28,802 --> 00:15:31,096
‫لقد اشيبّ شعرك.

291
00:15:33,349 --> 00:15:35,017
‫ظننت أنكما ستدعمانني.

292
00:15:35,100 --> 00:15:37,019
‫لأنكما شبتما أيضًا.

293
00:15:37,102 --> 00:15:38,228
‫كلا، لم نشب.

294
00:15:38,312 --> 00:15:40,606
‫بل هذا من أثر دخان السجائر.

295
00:15:47,655 --> 00:15:49,949
‫ما رأي زوجك القرد الضخم

296
00:15:50,032 --> 00:15:52,284
‫- بتسريحتك الجديدة؟
‫- إنها تعجبه!

297
00:15:52,368 --> 00:15:54,828
‫إنه يدعوني بحسنائه الفضية.

298
00:15:55,746 --> 00:15:57,081
‫ذلك يعني أنه يكرهها.

299
00:15:57,164 --> 00:15:58,374
‫إذا ما أعجبته بحق،

300
00:15:58,457 --> 00:16:01,043
‫كان ليداعب شعرك بدلًا من أن يتحاذق.

301
00:16:01,168 --> 00:16:04,088
‫لماذا تسعيان دومًا
‫لخلق مشكلة بيني و"هومر"؟

302
00:16:04,171 --> 00:16:06,131
‫زاوجنا ذو أساس متين!

303
00:16:06,215 --> 00:16:09,385
‫أتعتقدين أن "هومر"
‫سيكون في نادي "علاقة سريعة" الليلة؟

304
00:16:09,468 --> 00:16:10,636
‫آمل هذا.

305
00:16:11,804 --> 00:16:13,722
‫لقد أسقطت عصا التحريك.

306
00:16:16,392 --> 00:16:19,395
‫حسنًا يا "مارج"،
‫أجاهزة للانفصال عن "هومر"؟

307
00:16:19,478 --> 00:16:21,146
‫يمكنني طرده بسهولة مكانك.

308
00:16:21,230 --> 00:16:23,774
‫المعذرة، لكني لن أخسر زوجي!

309
00:16:23,857 --> 00:16:26,068
‫أعطيني كوب قهوة مركزة للضعف لآخذها معي.

310
00:16:26,151 --> 00:16:27,653
‫سيدتي، أواثقة بأن هذا صائب

311
00:16:27,736 --> 00:16:30,072
‫بافتراض معاناتك من مشكلة بالقلب؟

312
00:16:37,413 --> 00:16:38,580
‫هيّا يا جدة، انطلقي!

313
00:16:41,041 --> 00:16:42,668
‫رباه، إنها تعود!

314
00:16:42,751 --> 00:16:44,545
‫اهربا يا متنمّران!

315
00:16:57,433 --> 00:16:58,726
‫احذرن يا فتيات،

316
00:16:58,809 --> 00:17:01,562
‫فهذه الحسناء آتية لتطيح بكن.

317
00:17:06,275 --> 00:17:09,278
‫أنا بخير.

318
00:17:14,158 --> 00:17:15,200
‫عُليق!

319
00:17:31,508 --> 00:17:33,385
‫"نادي (علاقة سريعة)"

320
00:17:37,222 --> 00:17:39,808
‫أبحث عن "هومر سيمبسون".

321
00:17:39,892 --> 00:17:41,351
‫هل أكل منزل الحلوى خاصتك

322
00:17:41,435 --> 00:17:42,936
‫ورماك في الفرن كتلك القصة؟

323
00:17:43,020 --> 00:17:45,856
‫عجيب، فهذا كان نفس سؤال راكن السيارات لي.

324
00:17:45,939 --> 00:17:47,649
‫- كيف حالك؟
‫- تسرني رؤيتك.

325
00:17:47,733 --> 00:17:49,443
‫- أمورك بخير؟
‫- لا بأس.

326
00:17:49,526 --> 00:17:50,819
‫أهذا زُهد أم رضا؟

327
00:17:50,903 --> 00:17:52,946
‫لقد تجاوزت الحد يا صاحبي.

328
00:17:53,072 --> 00:17:53,989
‫"راكن السيارات"

329
00:17:56,325 --> 00:17:58,660
‫"هومر"، لم أر رجلًا ثملًا

330
00:17:58,744 --> 00:18:00,579
‫يحبس القيء مثلك.

331
00:18:01,997 --> 00:18:03,832
‫إني أملك زمام نفسي.

332
00:18:05,918 --> 00:18:08,378
‫- من هذه؟
‫- لا أعلم، لكنها تبدو...

333
00:18:08,504 --> 00:18:11,090
‫عادةً عندما يسود الصمت هكذا

334
00:18:11,173 --> 00:18:13,008
‫يكون السيد "بيرنز" ورائي.

335
00:18:13,509 --> 00:18:15,427
‫في الواقع، إني أمامك.

336
00:18:15,511 --> 00:18:17,262
‫لقد قررت التردد على النوادي الليلية

337
00:18:17,346 --> 00:18:18,722
‫برفقة مساعدي الأمين.

338
00:18:18,806 --> 00:18:20,432
‫لقد طرت بالطرد الأول

339
00:18:20,516 --> 00:18:23,143
‫من البريد الملكي عابرًا ممر "خيبر"،

340
00:18:23,227 --> 00:18:25,562
‫متجنبًا الرماح المسمومة

341
00:18:25,646 --> 00:18:27,564
‫لقبيلة "زيم زام" المخيفة.

342
00:18:28,524 --> 00:18:30,400
‫من منكن تود أن تكون كسمك الحدوق

343
00:18:30,484 --> 00:18:32,444
‫في شطيرة من رجلين عجوزين؟

344
00:18:33,403 --> 00:18:36,323
‫هنالك الكثير من الرجال الوسيمين الليلة.

345
00:18:36,532 --> 00:18:38,367
‫ابتعدن عن زوجي!

346
00:18:39,743 --> 00:18:42,287
‫هذا الوضع أدعوه "الخبير يودّعكم".

347
00:18:42,913 --> 00:18:44,915
‫"مارج"، لماذا أنت هنا؟

348
00:18:44,998 --> 00:18:47,209
‫هذا الملهى للعزاب والمساعدين فقط.

349
00:18:47,292 --> 00:18:48,752
‫أهذه زوجتك؟

350
00:18:48,836 --> 00:18:51,630
‫أتراها على ما هي عليه مثلنا؟

351
00:18:57,469 --> 00:19:00,305
‫"مارج"، ضعي المكنسة جانبًا.

352
00:19:00,389 --> 00:19:03,100
‫لا داعي لأن تخشيهم،

353
00:19:03,183 --> 00:19:05,018
‫فأنا محض مساعد.

354
00:19:05,144 --> 00:19:06,603
‫وهو جزء من تقليد عظيم

355
00:19:06,687 --> 00:19:08,897
‫يشمل الممثل "فال كيلمر" من "توب غن"

356
00:19:08,981 --> 00:19:10,941
‫والممثل "ويدج أنتيليز" من "ستار وورز"

357
00:19:11,024 --> 00:19:13,068
‫وأنا من الحاضر.

358
00:19:13,193 --> 00:19:15,362
‫أتعلمين لماذا أنا مساعد عظيم؟

359
00:19:15,445 --> 00:19:16,989
‫لأني كلّي ثقة بنفسي

360
00:19:17,072 --> 00:19:20,784
‫تنبع من معرفتي بأنك زوجتي.

361
00:19:23,620 --> 00:19:26,582
‫أتعلمين ماذا علّمتني هذه التجربة أيضًا؟

362
00:19:26,665 --> 00:19:29,501
‫الجمال الحقيقي لا يعتمد على لون الشعر؟

363
00:19:29,585 --> 00:19:31,086
‫من المحتمل.

364
00:19:31,170 --> 00:19:34,715
‫لكن كن صادقًا، عندما أقول "امرأة جميلة"،

365
00:19:34,798 --> 00:19:36,550
‫ما الذي يخطر ببالك؟

366
00:19:42,139 --> 00:19:44,850
‫حسنًا، أعتقد أنه عندي نمط يستهويني.

367
00:19:50,022 --> 00:19:53,525
‫أمي، قرارك بصبغ شعرك كلّه تمكين.

368
00:19:53,650 --> 00:19:56,653
‫ولكنك قلت الشيء نفسه عندما تركته أشيبًا.

369
00:19:56,778 --> 00:19:58,530
‫حسنًا، بصفتي نصيرة للمرأة، فأي شيء

370
00:19:58,614 --> 00:20:00,991
‫تحققه المرأة فيه تمكين لها.

371
00:20:01,116 --> 00:20:03,660
‫أفي وظيفتي لإنتاج الطاقة تمكين؟

372
00:20:03,785 --> 00:20:05,996
‫كلا، بغرابة فإنها تحط من الإنسانية.

373
00:20:06,079 --> 00:20:08,707
‫أبي، هل صبغت شعرك أيضًا؟

374
00:20:09,791 --> 00:20:12,252
‫مصفف شعري وحسب من يعرف الحقيقة.

375
00:20:14,213 --> 00:20:16,006
‫أهلًا أيها الشاب!

376
00:20:16,089 --> 00:20:17,466
‫أين والدك؟

377
00:20:17,549 --> 00:20:19,635
‫إنّه يُحتضر في دار للمسنين.

378
00:20:19,718 --> 00:20:21,845
‫والآن قبّليني.

379
00:21:19,611 --> 00:21:21,613
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
