﻿1
00:00:18,059 --> 00:00:19,728
‫{\an8}"منطقة الجزاء"

2
00:00:29,404 --> 00:00:31,573
‫"(إتشي) و(سكراتشي)
‫في معركة (الصين) الكبرى"

3
00:00:32,824 --> 00:00:35,535
‫{\an8}"الفصل الأول: يوم مشؤوم"

4
00:00:37,620 --> 00:00:39,289
‫{\an8}"أيها العجوز، أعطني قبعتك."

5
00:00:39,497 --> 00:00:42,042
‫{\an8}"لكني أحتاج إلى قبعتي لحمايتي من الشمس."

6
00:00:42,250 --> 00:00:43,293
‫{\an8}"لا بأس."

7
00:00:51,342 --> 00:00:53,386
‫{\an8}"دير (مياولين)"

8
00:00:58,058 --> 00:01:00,894
‫{\an8}"الفصل الثاني: غد أفضل"

9
00:01:19,662 --> 00:01:20,830
‫"اختبار أهلية (شاولين)"

10
00:01:23,333 --> 00:01:25,126
‫"720 في اللكم، 680 في الركل،
‫790 في التمكّن"

11
00:01:25,335 --> 00:01:27,003
‫"جاهز للانتقام"

12
00:01:27,295 --> 00:01:29,130
‫{\an8}"الفصل الثالث: الصراع النهائي"

13
00:01:35,678 --> 00:01:37,222
‫{\an8}"ادخل ومت."

14
00:01:44,979 --> 00:01:48,108
‫{\an8}"تذكر: أنجح الأسلحة على الإطلاق
‫هو سلاح الرحمة."

15
00:01:50,360 --> 00:01:51,361
‫{\an8}"شكرًا لك يا سيدي."

16
00:01:51,486 --> 00:01:53,947
‫{\an8}"لقد حررتني من أن يعميني الانتقام."

17
00:01:54,239 --> 00:01:55,323
‫{\an8}"أبله!"

18
00:02:03,414 --> 00:02:05,083
‫{\an8}ما تزال عائلتي خارجًا،

19
00:02:05,333 --> 00:02:06,501
‫{\an8}فما الذي أفعله الآن؟

20
00:02:09,921 --> 00:02:12,090
‫لنبدأ بهذه الحفلة.

21
00:02:15,718 --> 00:02:17,262
‫"زبادي (اللحية الزهرية)،
‫مطعم (الهولندي المُحمّر)"

22
00:02:17,470 --> 00:02:19,889
‫{\an8}"بارت" بمفرده منذ 23 دقيقة.

23
00:02:20,014 --> 00:02:22,517
‫{\an8}لنتحرك بسرعة يا رفاق.

24
00:02:22,684 --> 00:02:25,019
‫{\an8}لحظة، فلم أختر خليط النكهات بعد.

25
00:02:25,436 --> 00:02:28,148
‫حسنًا، سآخذ بعضًا من هذا.

26
00:02:28,356 --> 00:02:30,024
‫{\an8}هذا وعاء البقشيش خاصتي.

27
00:02:30,150 --> 00:02:31,484
‫اخلطها!

28
00:02:31,776 --> 00:02:34,404
‫"بقشيش"

29
00:02:40,994 --> 00:02:42,620
‫أمي!

30
00:02:54,507 --> 00:02:56,301
‫{\an8}دعني أنكّهها لك.

31
00:03:03,016 --> 00:03:04,475
‫أحب السبت!

32
00:03:09,397 --> 00:03:11,357
‫سأقتلك يا فتى.

33
00:03:16,696 --> 00:03:17,614
‫{\an8}لقد مللت.

34
00:03:17,739 --> 00:03:20,241
‫{\an8}طفح الكيل يا فتى! سأتناول الزبادي خاصتك!

35
00:03:21,201 --> 00:03:22,660
‫{\an8}لقد أكلته في السيارة فعلًا.

36
00:03:22,869 --> 00:03:24,329
‫{\an8}لم يكن على علم بذلك.

37
00:03:25,788 --> 00:03:28,291
‫{\an8}أيها الغبي، كل ما تفعله يكلّفني مالًا.

38
00:03:28,416 --> 00:03:29,959
‫{\an8}مال يمكنني أن أهدره.

39
00:03:33,046 --> 00:03:33,963
‫{\an8}هل "بارت سيمبسون" هنا؟

40
00:03:34,047 --> 00:03:35,340
‫{\an8}لأني على وشك جعله

41
00:03:35,423 --> 00:03:37,759
‫{\an8}وعائلته فاحشي الثراء.

42
00:03:37,926 --> 00:03:38,551
‫{\an8}ثراء؟

43
00:03:38,801 --> 00:03:39,844
‫{\an8}اسمع، تذكّر الرجل

44
00:03:39,928 --> 00:03:42,263
‫{\an8}الذي أوصلك للمدرسة ذات مرّة.

45
00:03:44,057 --> 00:03:45,516
‫{\an8}عليّ تقديم نفسي.

46
00:03:45,934 --> 00:03:48,603
‫{\an8}اسمي "هيرمان ميلوود"، وشركتي تصنع

47
00:03:48,895 --> 00:03:49,979
‫مقعد "إيرو".

48
00:03:50,271 --> 00:03:53,024
‫{\an8}أكثر مقعد عمليّ ومريح على الإطلاق.

49
00:03:53,316 --> 00:03:55,109
‫{\an8}ما الذي جاء بك يا سيد "مقعد"؟

50
00:03:55,401 --> 00:03:56,569
‫"بارت"، أتتذكر هذا؟

51
00:04:03,284 --> 00:04:04,410
‫{\an8}ذلك "أب غاضب"،

52
00:04:04,494 --> 00:04:07,163
‫{\an8}وهو مسلسل رسوم متحركة شبه سيرة ذاتية
‫رفعته على الشبكة.

53
00:04:07,288 --> 00:04:09,290
‫{\an8}لقد أجبرته قانونيًا على قول "شبه".

54
00:04:09,624 --> 00:04:11,668
‫{\an8}الشركة الكبيرة الناشئة في مجال الشبكات

55
00:04:11,751 --> 00:04:15,129
‫{\an8}التي نشرت "أب غاضب" على الإنترنت
‫طلبت الكثير من مقاعدي.

56
00:04:15,380 --> 00:04:16,256
‫{\an8}"1999"

57
00:04:16,381 --> 00:04:18,049
‫{\an8}"- وداعًا
‫- وداعًا..."

58
00:04:18,800 --> 00:04:20,260
‫لكن حالما انهار الاقتصاد...

59
00:04:25,765 --> 00:04:27,225
‫لم يُدفع ثمن المقاعد قطّ،

60
00:04:27,350 --> 00:04:28,559
‫{\an8}لذا استحوذنا على الشيء الوحيد

61
00:04:28,643 --> 00:04:30,144
‫{\an8}الذي خلّفوه وهو الرسوم المتحركة،

62
00:04:30,687 --> 00:04:31,646
‫مثل "قضيب فضائي"

63
00:04:31,854 --> 00:04:33,982
‫و"(جينا دايفس): مشروع على الشبكة 1999"

64
00:04:34,148 --> 00:04:35,316
‫و"(جون) العفن، محقق الريح"

65
00:04:35,483 --> 00:04:37,360
‫و"مغامرات رجل التهكم"

66
00:04:37,443 --> 00:04:39,946
‫والأهم إطلاقًا "أب غاضب"،

67
00:04:40,029 --> 00:04:42,407
‫{\an8}لأني أود الآن تحويله إلى فيلم.

68
00:04:42,532 --> 00:04:45,034
‫مسلسلي الغبي إلى فيلم؟

69
00:04:45,118 --> 00:04:46,035
‫شكرًا لك!

70
00:04:46,286 --> 00:04:47,662
‫{\an8}لا تشكرني،

71
00:04:47,745 --> 00:04:49,998
‫{\an8}بل اشكر "هوليوود" لشحّ أفكارها الإبداعية.

72
00:04:50,123 --> 00:04:52,333
‫{\an8}ابني الشبيه بـ"رومان بولانسكي".

73
00:04:52,500 --> 00:04:53,876
‫{\an8}- "هومر"!
‫- ماذا؟

74
00:04:53,960 --> 00:04:55,670
‫{\an8}وماذا يعيب "رومان بولانسكي"؟

75
00:04:56,879 --> 00:04:58,840
‫{\an8}ماذا فعل؟ أيها الوحش!

76
00:05:04,887 --> 00:05:05,888
‫{\an8}"استوديو (لآخر قرش)"

77
00:05:05,972 --> 00:05:06,973
‫{\an8}"أنتجنا (بوبايز) السيئ"

78
00:05:07,056 --> 00:05:08,933
‫شكرًا لهذه الفرصة يا سيد "ميلوود".

79
00:05:09,058 --> 00:05:10,601
‫لطالما أحببت الرسوم المتحركة،

80
00:05:10,768 --> 00:05:13,021
‫منذ أيام مسلسل "سبونج بوب" القديم.

81
00:05:13,146 --> 00:05:15,189
‫بصراحة، أظن أن فيلمك يبدو واعدًا.

82
00:05:15,315 --> 00:05:17,442
‫فالكل عنده أب غاضب، حتى أنا.

83
00:05:17,525 --> 00:05:20,570
‫لماذا تصنع المقاعد بحق السماء؟

84
00:05:20,695 --> 00:05:23,364
‫في عائلتنا، نجلس على الأرض!

85
00:05:24,657 --> 00:05:25,950
‫والآن يا "بارت"،

86
00:05:26,075 --> 00:05:28,703
‫هنا سنساعدك على إخراج رؤيتك للواقع.

87
00:05:30,913 --> 00:05:32,540
‫رباه، أهذا "بارت سيمبسون"؟

88
00:05:32,707 --> 00:05:34,167
‫وشخصية "أب غاضب" بنفسه.

89
00:05:34,250 --> 00:05:36,753
‫هذا كلقاء "ميكي ماوس"
‫و"والت ديزني" بنفس الوقت.

90
00:05:38,838 --> 00:05:42,133
‫سيد "سيمبسون"، أنا أرأس الفريق
‫المسؤول عن رسم مؤخرتك.

91
00:05:44,719 --> 00:05:46,179
‫أهنالك ما تعلّمنا إيّاه؟

92
00:05:46,346 --> 00:05:47,680
‫لاحظوا.

93
00:05:52,769 --> 00:05:54,562
‫عجبًا!

94
00:06:00,068 --> 00:06:01,527
‫- مياه غازية؟
‫- كلا، شكرًا.

95
00:06:01,819 --> 00:06:03,237
‫لا بأس. سأشربها أنا.

96
00:06:06,157 --> 00:06:07,950
‫"بارت"، لدينا أخبار سيئة.

97
00:06:08,076 --> 00:06:09,327
‫الممثل السابق

98
00:06:09,410 --> 00:06:11,371
‫لـ"أب غاضب" يعجز عن الاشتراك في الفيلم.

99
00:06:11,621 --> 00:06:13,247
‫لأن صوته بُحّ من الاشتكاء

100
00:06:13,414 --> 00:06:14,540
‫من عدم استلام أجره.

101
00:06:14,832 --> 00:06:15,958
‫من أول مرة.

102
00:06:16,250 --> 00:06:18,211
‫رباه. ما الذي سنفعله؟

103
00:06:18,544 --> 00:06:21,214
‫حسنًا، الرسوم المتحركة مقتبسة عن والدك.

104
00:06:21,381 --> 00:06:22,507
‫قد يؤدي الصوت.

105
00:06:22,590 --> 00:06:24,133
‫أيمكنه الغضب عند اللزوم؟

106
00:06:38,689 --> 00:06:40,900
‫"هومر"، أتود أن تكون صوت "أب غاضب"؟

107
00:06:41,025 --> 00:06:44,320
‫سيكون شرفًا!

108
00:06:44,612 --> 00:06:46,114
‫"قراءة نص الفيلم منعقدة"

109
00:06:46,197 --> 00:06:47,115
‫"الكعك للمنتجين فقط"

110
00:06:47,198 --> 00:06:48,616
‫شكرًا لمجيئكم. عندي إعلان.

111
00:06:48,783 --> 00:06:51,327
‫مؤدي صوت "أب غاضب"
‫سيكون معنا عبر مكبّر الهاتف.

112
00:06:51,411 --> 00:06:53,579
‫هنالك أمر يجري في المحطة النووية

113
00:06:53,704 --> 00:06:55,748
‫أكثر أهمية من جلسة قراءتكم.

114
00:06:55,873 --> 00:06:57,125
‫"ثلاثاء الـ(تاكو)"

115
00:06:57,875 --> 00:06:59,585
‫"(أب غاضب): الفيلم."

116
00:06:59,710 --> 00:07:02,922
‫"(أب غاضب) مخاطبًا العائلة من أعلى السلم."

117
00:07:03,047 --> 00:07:07,593
‫"عائلتي، اليوم
‫أُنهي دورة السيطرة على الغضب."

118
00:07:07,885 --> 00:07:10,721
‫"(أب غاضب) ينزلق على السلم
‫مرتطمًا بالأرض."

119
00:07:10,972 --> 00:07:11,931
‫"أصوات تأوّه."

120
00:07:12,014 --> 00:07:14,976
‫كلا يا أبي، لا تقل، "أصوات تأوّه".

121
00:07:15,059 --> 00:07:16,269
‫بل تأوّه متألمًا.

122
00:07:16,477 --> 00:07:17,520
‫حسنًا.

123
00:07:17,603 --> 00:07:19,605
‫"ليني"، اضربني بذلك الكرسي.

124
00:07:19,730 --> 00:07:20,606
‫حسنًا.

125
00:07:24,569 --> 00:07:25,820
‫"عرض تجريبي للفيلم منعقد"

126
00:07:25,903 --> 00:07:27,947
‫أهلًا يا جماعة، أنا "بارت سيمبسون"،

127
00:07:28,030 --> 00:07:29,615
‫مؤلف "أب غاضب".

128
00:07:29,907 --> 00:07:33,077
‫لإنتاج هذا الفيلم
‫كان عليّ تفويت الكثير من الساعات الدراسية،

129
00:07:33,202 --> 00:07:34,787
‫بالإضافة لمواجهتي بعض الصعاب.

130
00:07:35,079 --> 00:07:36,789
‫آمل أن يعجبكم الفيلم مثلما يعجبني.

131
00:07:38,791 --> 00:07:40,501
‫"(أب غاضب)"

132
00:07:40,668 --> 00:07:41,794
‫...الفيلم!

133
00:07:43,796 --> 00:07:44,755
‫{\an8}"بعد 4 ساعات و35 دقيقة"

134
00:07:44,881 --> 00:07:45,715
‫{\an8}ما رأيهم فيه؟

135
00:07:45,798 --> 00:07:47,383
‫{\an8}حسنًا، دعنا لا نتسرع بالتخمين،

136
00:07:47,550 --> 00:07:49,844
‫سنشاهد تسجيلًا للحضور
‫في أثناء مشاهدتهم للفيلم.

137
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
‫والآن تحين لحظة بدء الفيلم فعلًا.

138
00:07:57,852 --> 00:07:59,896
‫بحق السماء، أطفئوه!

139
00:08:00,104 --> 00:08:02,106
‫أطفئوه!

140
00:08:03,816 --> 00:08:05,234
‫لا تحزن يا فتى،

141
00:08:05,318 --> 00:08:06,736
‫فالكل خطّاء،

142
00:08:06,986 --> 00:08:08,946
‫لكن خطأك مكلف وعلى الملأ.

143
00:08:09,780 --> 00:08:11,741
‫بصراحة، فيلمك ليس بذلك السوء،

144
00:08:11,866 --> 00:08:13,576
‫فإذا حذفت الأجزاء التي لم تُعجبهم،

145
00:08:13,659 --> 00:08:15,703
‫سيكون فيلمًا قصيرًا رائعًا.

146
00:08:15,995 --> 00:08:18,080
‫- فيلم قصير؟
‫- كثير من عظماء المخرجين

147
00:08:18,164 --> 00:08:20,374
‫مثل "ويس أندرسون" و"فرانك تاشلين"

148
00:08:20,458 --> 00:08:22,627
‫و"تيم بورتن" بدؤوا مسيرتهم بأفلام قصيرة.

149
00:08:22,960 --> 00:08:24,629
‫- اذكري آخرًا.
‫- "تايلور هاكفورد".

150
00:08:24,962 --> 00:08:26,506
‫حسنًا، لا أعرفه، لكني اقتنعت.

151
00:08:26,589 --> 00:08:27,798
‫لنبدأ بتعديل الفيلم.

152
00:08:36,849 --> 00:08:37,892
‫صباح الخير.

153
00:08:37,975 --> 00:08:40,102
‫ألديكم "بارت سيمبسون"؟

154
00:08:40,394 --> 00:08:42,021
‫- أنا "بارت" بنفسه.
‫- رائع.

155
00:08:42,313 --> 00:08:44,774
‫إنك تعرفني بصفتي "لويجي"، رجل المعكرونة.

156
00:08:44,857 --> 00:08:47,068
‫لكني هنا بصفتي

157
00:08:47,151 --> 00:08:50,071
‫عضوًا في صحافة "هوليوود" الأجنبية

158
00:08:50,154 --> 00:08:53,449
‫فيلم رسومك القصير "أب غاضب"،

159
00:08:53,533 --> 00:08:55,868
‫أو كما ندعوه بالإنجليزية الإيطالية،

160
00:08:55,952 --> 00:08:57,745
‫"بابا ساخط"،

161
00:08:57,828 --> 00:09:01,207
‫ترشح لجائزة "غولدن غلوب".

162
00:09:02,667 --> 00:09:04,001
‫والآن اعذروني،

163
00:09:04,085 --> 00:09:07,004
‫فأحمل خبرًا سيئًا

164
00:09:07,088 --> 00:09:08,589
‫للممثل "أنثوني هوبكنز".

165
00:09:09,048 --> 00:09:11,759
‫سيد "أنثوني"، إنّ البيتزا خاصتك ستتأخر.

166
00:09:11,842 --> 00:09:14,345
‫تبًا لك. اللعنة عليك!

167
00:09:14,637 --> 00:09:16,222
‫"جوائز (غولدن غلوب) الليلة"

168
00:09:32,113 --> 00:09:33,948
‫الفريق المبدع من استوديو "ميكسار"!

169
00:09:34,240 --> 00:09:36,450
‫المعذرة. لقد شاهدت كل أفلامكم

170
00:09:36,742 --> 00:09:39,161
‫عدا فيلم "سيارات"، ولا أصدّق أن فيلم أخي

171
00:09:39,245 --> 00:09:40,496
‫مصنف في نفس فئة

172
00:09:40,580 --> 00:09:42,707
‫عباقرة الرسم الرقمي في جيلي.

173
00:09:42,915 --> 00:09:45,835
‫إذًا، أخوك هو منافسنا.

174
00:09:46,168 --> 00:09:48,629
‫"راندي"، أخبرها برأينا تجاه هذا.

175
00:09:52,925 --> 00:09:56,012
‫"لديك عدو

176
00:09:56,971 --> 00:10:00,224
‫لديك عدو

177
00:10:00,641 --> 00:10:05,021
‫يستحسن أن تكوني بتسعة أرواح
‫فمعنا ثمانية سكاكين

178
00:10:05,104 --> 00:10:08,065
‫أجل، لديك عدو

179
00:10:09,233 --> 00:10:12,111
‫لديك عدو

180
00:10:15,781 --> 00:10:17,241
‫يمقتك"

181
00:10:22,913 --> 00:10:24,999
‫{\an8}أهلًا. أجل، هذا أنا. "ريكي جيرفايس".

182
00:10:25,082 --> 00:10:26,250
‫{\an8}"لا تدعوه يكون مضيفًا"

183
00:10:26,375 --> 00:10:28,628
‫{\an8}"جن" من "تانكويري" ومياه غازية
‫من فضلك.

184
00:10:28,711 --> 00:10:31,547
‫{\an8}لقد دُفع لي لأحتسيه في أفلامي.

185
00:10:31,631 --> 00:10:33,007
‫{\an8}لا تشغل بالك بقيمة الأجر.

186
00:10:33,090 --> 00:10:34,967
‫{\an8}ولكنه مبلغ كبير لمستواك بصراحة،

187
00:10:35,301 --> 00:10:36,636
‫{\an8}وليس كبيرًا عليّ.

188
00:10:39,347 --> 00:10:40,181
‫حسنًا، لقد فاتك.

189
00:10:40,264 --> 00:10:41,474
‫لكنّي وضعت بقشيشًا لك.

190
00:10:41,557 --> 00:10:43,601
‫مبلغ كبير. من خانتين، عشرة.

191
00:10:43,684 --> 00:10:47,229
‫إنه أدنى رقم ذي خانتين،
‫لكن لا يهم، عشرة دولارات.

192
00:10:47,396 --> 00:10:49,190
‫لذا، هذا مبلغ كبير لمستواك،

193
00:10:49,273 --> 00:10:50,274
‫لكنه قليل لمستواي.

194
00:10:50,733 --> 00:10:52,652
‫لكن عشرة دولارات مع ذلك، انظر لها.

195
00:10:53,235 --> 00:10:54,528
‫العشرة؟ كانت موجودة قبلًا.

196
00:10:54,654 --> 00:10:55,780
‫لم تكن!

197
00:10:55,863 --> 00:10:57,948
‫من غيري هنا قد يعطي بقشيشًا كهذا؟

198
00:10:58,032 --> 00:11:00,785
‫"كيث أوربان"؟ "هيلين ميرين"؟ أستبعد هذا.

199
00:11:00,951 --> 00:11:02,745
‫بخلافي ليسا سهليّ المعشر، صحيح؟

200
00:11:02,870 --> 00:11:04,038
‫لمست هذا فيّ، فقد تآلفنا.

201
00:11:04,163 --> 00:11:05,539
‫تراني فتقول، "إنه غني

202
00:11:05,623 --> 00:11:08,709
‫ومشهور. عضلات بطنه مشدودة."

203
00:11:08,834 --> 00:11:10,252
‫بفضل مدرب خاص. مكلف لمستواك.

204
00:11:10,336 --> 00:11:11,837
‫كنت سمينًا آكلًا للوجبات السريعة.

205
00:11:11,921 --> 00:11:12,713
‫ربما ما تزال تأكلها.

206
00:11:12,797 --> 00:11:14,382
‫لكنك تفكر، "عجبًا، تأمّله.

207
00:11:14,465 --> 00:11:15,424
‫كم كلفته البدلة؟"

208
00:11:15,508 --> 00:11:16,884
‫لم تكلفني، لأنها مجانية.

209
00:11:16,967 --> 00:11:18,803
‫هذا ما يحدث عندما تكون مشهورًا.

210
00:11:19,303 --> 00:11:20,763
‫"هيلين".

211
00:11:21,055 --> 00:11:22,765
‫لا يمكنها سماعي. "هيلين"! "ميرين"!

212
00:11:22,848 --> 00:11:24,600
‫من تخال نفسها؟

213
00:11:24,767 --> 00:11:26,185
‫معطف فرو وبلا سروال تحتيّ.

214
00:11:26,394 --> 00:11:28,270
‫على كل حال يا صاح، ثلجك يذوب.

215
00:11:30,022 --> 00:11:32,233
‫والآن، مقدمًا الـ"غولدن غلوب"

216
00:11:32,525 --> 00:11:35,361
‫لأحسن فيلم متحرك قصير،
‫الممثل "راسل براند".

217
00:11:35,653 --> 00:11:36,987
‫يسرني وجودي مع أصدقائي

218
00:11:37,071 --> 00:11:38,656
‫الذين لم أرهم منذ مصحة إعادة التأهيل.

219
00:11:38,739 --> 00:11:41,409
‫كلا، إني أمزح، فلستم أصدقائي.

220
00:11:42,868 --> 00:11:45,413
‫والآن، المرشحون لأحسن فيلم متحرك قصير.

221
00:11:45,579 --> 00:11:47,164
‫"الإخوة من (بوفيل)".

222
00:12:18,195 --> 00:12:19,655
‫"ربيع (ساكشفيلي)".

223
00:13:01,906 --> 00:13:03,157
‫"استراحة"

224
00:13:03,240 --> 00:13:04,575
‫"توابل" من "ميكسار".

225
00:13:07,745 --> 00:13:09,830
‫"ملمّع جوائز"

226
00:13:09,997 --> 00:13:11,248
‫و"أب غاضب".

227
00:13:12,333 --> 00:13:14,460
‫والجائزة من نصيب

228
00:13:14,752 --> 00:13:16,212
‫"أب غاضب"!

229
00:13:24,762 --> 00:13:26,430
‫هنالك الكثير ممن عليّ شكرهم.

230
00:13:27,515 --> 00:13:30,059
‫صوت "أب غاضب"
‫يشمل صوت الممثل "والتر ماثاو"...

231
00:13:30,267 --> 00:13:31,143
‫يا "فيلكس".

232
00:13:31,227 --> 00:13:32,603
‫والمغني "ليتل ريتشارد"...

233
00:13:33,646 --> 00:13:35,940
‫والقليل من صوت شخصية "سنوبي" عندما يبكي.

234
00:13:40,027 --> 00:13:41,403
‫هذا جنون!

235
00:13:41,487 --> 00:13:42,780
‫لم يحضر للعمل،

236
00:13:42,863 --> 00:13:44,907
‫وأساء للفيلم في برنامج "جيمي فالون"،

237
00:13:45,032 --> 00:13:46,992
‫والآن يستأثر بكل المديح!

238
00:13:47,159 --> 00:13:48,244
‫لا تقلق يا عزيزي،

239
00:13:48,327 --> 00:13:50,788
‫فهذا واحد من عدة حفلات جوائز.

240
00:13:50,871 --> 00:13:53,624
‫ستنال فرصتك للتفوّه بالحماقات.

241
00:13:53,958 --> 00:13:56,043
‫أودّ شكر سيد "سريع" لإصلاح البناطيل

242
00:13:56,126 --> 00:13:58,504
‫لإصلاحه بنطالي قبل الحفل

243
00:13:58,838 --> 00:13:59,755
‫والمرأة التي

244
00:13:59,839 --> 00:14:03,300
‫ألهمتني كل يوم في آخر 25 سنة،

245
00:14:03,759 --> 00:14:05,845
‫الجميلة في فرقة "ذا بانغلز"!

246
00:14:05,970 --> 00:14:07,388
‫أراكم في حفل الختام!

247
00:14:07,596 --> 00:14:11,350
‫"جائزة الأطفال المتميزين"

248
00:14:11,433 --> 00:14:12,768
‫{\an8}"(بارت سيمبسون)"

249
00:14:15,563 --> 00:14:17,356
‫{\an8}"(هومر سيمبسون)"

250
00:14:17,565 --> 00:14:20,401
‫"مركز (كينيدي) الثقافي"

251
00:14:20,526 --> 00:14:21,819
‫{\an8}"قصر (بلاي بوي)"

252
00:14:27,533 --> 00:14:28,868
‫"فندق (فندق هوليوود)"

253
00:14:32,872 --> 00:14:35,291
‫أهلًا. أنا أضع مثبت أسناني.

254
00:14:35,624 --> 00:14:37,585
‫"أب غاضب" ترشح لجائزة "أوسكار"؟

255
00:14:37,835 --> 00:14:40,921
‫"سأقصد حفل الـ(أوسكار) بصفتي مشاركًا

256
00:14:41,088 --> 00:14:44,383
‫سأحصل على سلة هدايا، لكني لن أفصح عنها"

257
00:14:44,508 --> 00:14:47,094
‫ألا تعلم أننا في موسم الجوائز؟

258
00:14:47,177 --> 00:14:49,513
‫من الذي يتصل بك في الخامسة صباحًا؟

259
00:14:49,805 --> 00:14:51,515
‫رقم خطأ.

260
00:14:51,807 --> 00:14:54,351
‫إذا ما اكتشفت كذبك، ستكون في مشكلة!

261
00:15:00,274 --> 00:15:01,650
‫"جوائز الـ(أوسكار)، السجادة الحمراء"

262
00:15:02,651 --> 00:15:03,986
‫إنه "بارت سيمبسون"،

263
00:15:04,278 --> 00:15:06,113
‫المؤلف والمخرج لفيلم "أب غاضب"!

264
00:15:06,238 --> 00:15:08,824
‫- ومن ترافقك؟
‫- أختي الفاشلة "ليزا".

265
00:15:08,949 --> 00:15:10,743
‫"ليزا"، ممن تلبسين؟

266
00:15:11,035 --> 00:15:12,745
‫أظن ثوبي من دار "لامبس بلس".

267
00:15:13,037 --> 00:15:15,247
‫وأين "أب غاضب" الفعليّ؟

268
00:15:15,456 --> 00:15:16,749
‫أين "هومر سيمبسون"؟

269
00:15:16,832 --> 00:15:18,918
‫"هومر"؟ لا أدري.

270
00:15:19,043 --> 00:15:21,503
‫"لوس أنجلوس" مدينة عالمية
‫وبها الكثير لرؤيته.

271
00:15:21,587 --> 00:15:23,255
‫على الأرجح يستمتع بمناظرها.

272
00:15:23,547 --> 00:15:25,215
‫"أبراج (واتس)"

273
00:15:30,095 --> 00:15:31,889
‫"لا تلمس"

274
00:15:33,474 --> 00:15:34,558
‫أنتما! لماذا تعبثان

275
00:15:34,642 --> 00:15:36,977
‫بتحفة "سايمون روديو" الشعبية؟

276
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
‫انظر له! إنه شخصية "أب غاضب"!

277
00:15:38,979 --> 00:15:40,773
‫لحظة، لماذا لست في حفل الـ"أوسكار"؟

278
00:15:41,065 --> 00:15:42,608
‫"أوسكار"؟ عمّ تتحدثان؟

279
00:15:42,691 --> 00:15:45,778
‫أعطاني ابني قائمة بأمور مسلية
‫أفعلها في "لوس أنجلوس".

280
00:15:46,070 --> 00:15:46,946
‫"مزارات لا تفوّت"

281
00:15:47,029 --> 00:15:47,905
‫ضاحية "تشاتسورث"؟

282
00:15:47,988 --> 00:15:50,616
‫ذلك حيث يتقاطع طريق 118
‫بوادي "توبانغا" يا أحمق!

283
00:15:50,741 --> 00:15:53,744
‫هنالك من لا يرغب بحضورك لحفل الجوائز.

284
00:15:53,911 --> 00:15:56,747
‫تبًا يا "هوم سيمب"،
‫لقد مُنعت من الـ"أوسكار"!

285
00:15:56,956 --> 00:15:58,707
‫ما رأيك بذلك يا "ناستي جي"؟

286
00:15:58,791 --> 00:16:00,125
‫هذه قسوة.

287
00:16:02,002 --> 00:16:05,506
‫من الذي قد يود حرماني من استلام الجائزة؟

288
00:16:05,798 --> 00:16:07,299
‫فئة الرسوم القصيرة اقتربت.

289
00:16:07,383 --> 00:16:09,468
‫أنا آمن ما دام الحفل سيكون

290
00:16:09,551 --> 00:16:10,928
‫مقتضبًا وسريعًا.

291
00:16:11,220 --> 00:16:12,513
‫مهندسو الصوت غير متألقين...

292
00:16:12,596 --> 00:16:13,472
‫"مهندسو الصوت"

293
00:16:13,555 --> 00:16:15,599
‫...لكنهم يجعلوننا نبدو رائعين.

294
00:16:15,683 --> 00:16:18,394
‫من دونهم سنكون كالأطرش

295
00:16:18,519 --> 00:16:20,270
‫في العرس.

296
00:16:24,608 --> 00:16:25,651
‫"(كاليفورنيا)..."

297
00:16:25,943 --> 00:16:27,611
‫لا تقلق يا "أ غ". هنالك وقت.

298
00:16:27,736 --> 00:16:28,737
‫سنوصلك لحفلك

299
00:16:28,821 --> 00:16:30,364
‫ونبتاع بعضًا من فطائر "ديمسم".

300
00:16:30,447 --> 00:16:32,866
‫وفقًا للبث المباشر،
‫فإن "بن ستيلر" و"جاك بلاك"

301
00:16:32,950 --> 00:16:34,743
‫يؤديان فقرة لن تنتهي.

302
00:16:35,035 --> 00:16:36,453
‫"الشعر والتجميل"

303
00:16:40,290 --> 00:16:43,085
‫ألغوه بحق السماء!

304
00:16:43,210 --> 00:16:44,378
‫والآن، رحبوا

305
00:16:44,461 --> 00:16:47,381
‫بالفائزة بالـ"أوسكار"، "هالي بيري".

306
00:16:49,925 --> 00:16:52,261
‫عندما يفكّر الأغلبية
‫في أفلام الرسوم المتحركة،

307
00:16:52,428 --> 00:16:54,179
‫يفكّرون في فيلم من 40 دقيقة فأكثر،

308
00:16:54,513 --> 00:16:57,182
‫لكن هنالك نوع آخر من أفلام الرسوم المتحركة

309
00:16:57,391 --> 00:16:59,518
‫من 40 دقيقة فأقل.

310
00:16:59,810 --> 00:17:02,104
‫يا قائد الفرقة الموسيقية،
‫استعد لتعزف لحني.

311
00:17:02,396 --> 00:17:05,149
‫والفائز لن يُعلن عنه

312
00:17:05,232 --> 00:17:07,651
‫حتى نشاهد مقطعًا طويلًا من كل فيلم قصير.

313
00:17:07,860 --> 00:17:09,528
‫"توابل" من "ميكسار".

314
00:17:10,821 --> 00:17:12,406
‫{\an8}"فجل حار"

315
00:17:12,489 --> 00:17:13,824
‫"مايونيز"

316
00:17:14,033 --> 00:17:16,118
‫إخوة "صلصلة الحريف" تمكنوا من "فرينشي"!

317
00:17:16,201 --> 00:17:17,036
‫"(كاتشب)، (فرينشي)"

318
00:17:17,161 --> 00:17:19,204
‫سيكون علينا مغادرة المطبخ.

319
00:17:19,413 --> 00:17:21,040
‫{\an8}"الكتاب المقدس: التوابل العشر"

320
00:17:21,123 --> 00:17:22,916
‫لا أودّ المغادرة!

321
00:17:24,043 --> 00:17:26,045
‫أيقظوني على النهاية الحلوة.

322
00:17:26,754 --> 00:17:28,964
‫"تيمي" آت! عودوا لأماكنكم!

323
00:17:29,089 --> 00:17:31,633
‫{\an8}"زبدة الفول السوداني"

324
00:17:35,512 --> 00:17:37,556
‫ربّاه، لقد فرغت!

325
00:17:37,848 --> 00:17:39,850
‫لا تسمحوا لهم بوضع أقلام الرصاص فيّ!

326
00:17:46,065 --> 00:17:47,524
‫شكرًا يا منتشي الثمانينيات.

327
00:17:47,816 --> 00:17:50,069
‫إنكما عضوان فخريان معنا مدى الحياة.

328
00:17:50,360 --> 00:17:52,696
‫عندما تراكما أيّ عصابة غيرنا، سيقتلونكما.

329
00:17:52,988 --> 00:17:54,698
‫وُلدت فردًا من عصابتكم،

330
00:17:54,823 --> 00:17:56,617
‫وسأموت فردًا منها!

331
00:17:56,909 --> 00:17:59,620
‫"ويليس" و"كرامبل" في "حدائق وأقزام أفضل".

332
00:17:59,745 --> 00:18:00,662
‫"ترميم رائع للأقزام"

333
00:18:00,788 --> 00:18:02,289
‫لا تقلقي يا آنسة "بيني فارثينغ"،

334
00:18:02,456 --> 00:18:04,541
‫فسرعان ما يعيد "كرامبل" أقزام حديقتك

335
00:18:04,625 --> 00:18:06,376
‫لأفضل حال.

336
00:18:22,851 --> 00:18:24,728
‫لقد عاد جديدًا!

337
00:18:24,812 --> 00:18:27,064
‫لا بد أن تتفضل لتناول بعض الشاي

338
00:18:27,147 --> 00:18:29,274
‫مع شطيرة "مارمايت" منزلية الصنع.

339
00:18:29,441 --> 00:18:31,318
‫"مارمايت" منزليّ الصنع؟

340
00:18:31,527 --> 00:18:34,947
‫صنعته امرأة بهاتين اليدين الرقيقتين.

341
00:18:56,385 --> 00:18:58,804
‫"(مارمايت)"

342
00:19:03,517 --> 00:19:06,979
‫"كرامبل"!

343
00:19:07,104 --> 00:19:09,731
‫إلى أين ذهب ذلك الكلب السخيف؟

344
00:19:11,233 --> 00:19:12,401
‫رباه!

345
00:19:13,861 --> 00:19:14,987
‫بالتوفيق يا سيد "بارك".

346
00:19:15,070 --> 00:19:17,281
‫ما من خزي إذا خسرنا أمامك.

347
00:19:17,406 --> 00:19:20,200
‫ما ألطفك. شكرًا لقولك هذا.

348
00:19:21,618 --> 00:19:22,494
‫لا تقلقي.

349
00:19:22,661 --> 00:19:25,747
‫سألصقها مكانها، فأنا صلصال
‫أكثر من كوني رجلًا الآن.

350
00:19:25,914 --> 00:19:28,083
‫وأخيرًا، "أب غاضب".

351
00:19:29,418 --> 00:19:31,503
‫"مياه غازية"

352
00:19:31,587 --> 00:19:33,338
‫إعادة الملء غير مجانية!

353
00:19:47,644 --> 00:19:49,104
‫ما أنعش هذا!

354
00:19:49,646 --> 00:19:52,900
‫ولأفضل فيلم رسوم قصير،
‫الـ"أوسكار" من نصيب...

355
00:19:53,150 --> 00:19:54,902
‫مهلًا، معلومة أخرى عني.

356
00:19:54,985 --> 00:19:57,696
‫كل ليلة، أحلم أن أسناني تطير من فمي.

357
00:19:58,155 --> 00:19:59,531
‫"أب غاضب".

358
00:19:59,656 --> 00:20:00,699
‫أجل!

359
00:20:06,997 --> 00:20:07,915
‫"(بانكسي)"

360
00:20:07,998 --> 00:20:08,832
‫بعد انتظار!

361
00:20:09,124 --> 00:20:12,502
‫وأخيرًا أستلم جائزة عن فيلمي.

362
00:20:15,464 --> 00:20:17,090
‫ولكنه ليس فيلمي وحدي،

363
00:20:17,257 --> 00:20:19,384
‫فإخراجه كفيلم قصير كان فكرة أختي.

364
00:20:19,676 --> 00:20:20,719
‫وكثير من محركي الرسوم،

365
00:20:20,802 --> 00:20:22,638
‫فكل يوم كان عيد ميلاد أحدهم.

366
00:20:22,930 --> 00:20:25,891
‫ولعلمكم. لقد كان فيلم أبي أيضًا.

367
00:20:26,058 --> 00:20:29,353
‫آمل فقط لو كان معنا،
‫وليس في ميدان "سيريتوس" للسيارات.

368
00:20:29,519 --> 00:20:31,730
‫تحققت أمنيتك يا فتى. أنا فخور بك.

369
00:20:31,897 --> 00:20:33,649
‫أعتذر على استئثاري بكل الفضل.

370
00:20:33,774 --> 00:20:35,234
‫الأمر برمّته سخيف.

371
00:20:35,359 --> 00:20:38,111
‫أعني، أليس استئثار شخص بالفضل

372
00:20:38,237 --> 00:20:41,114
‫عن كامل الفيلم هو أسخف ما سمعتم به؟

373
00:20:41,240 --> 00:20:42,950
‫إنك تطرح كثيرًا من الملاحظات السديدة
‫يا "بارت".

374
00:20:43,075 --> 00:20:44,117
‫ما أعمق تفكيرك.

375
00:20:44,201 --> 00:20:46,078
‫تذكّرني بـ"ديبورا كار" في "بلاك نارسيسيس".

376
00:20:46,161 --> 00:20:49,456
‫على كل، برغم رأي الناقد "أندريه بازين"،

377
00:20:49,539 --> 00:20:50,874
‫فإنّ الأفلام فن تعاوني،

378
00:20:50,999 --> 00:20:53,168
‫لكن لا تنس أنه يصعب إعطاء "أوسكار" للكل.

379
00:21:00,425 --> 00:21:02,636
‫ما يزال بإمكاننا طلب بديل منهم، صحيح؟

380
00:21:02,719 --> 00:21:04,930
‫إنها بخمس دولارات تقريبًا على "إيباي".

381
00:21:06,473 --> 00:21:08,642
‫أهلا. أنا "ريكي جيرفايس".

382
00:21:08,767 --> 00:21:09,851
‫"(ريدلي سكوت)"

383
00:21:09,977 --> 00:21:11,937
‫تشرّفني مقابلتك يا سيد "ريدلي".

384
00:21:12,104 --> 00:21:13,355
‫أعشق أفلامك.

385
00:21:13,647 --> 00:21:15,190
‫أو كما أسميها، "الأفلام الإبداعية".

386
00:21:16,400 --> 00:21:17,484
‫تسعدني مصادفتك

387
00:21:17,567 --> 00:21:21,446
‫لأني أنوي التمثيل في مجالات غير الكوميديا.

388
00:21:30,956 --> 00:21:32,582
‫أعلم فيما تفكر يا سيد "ريدلي".

389
00:21:32,666 --> 00:21:35,502
‫إنك تفكر، "رباه!

390
00:21:36,795 --> 00:21:39,089
‫لقد كان يضحكني كل هذه الأعوام،

391
00:21:40,007 --> 00:21:42,259
‫لكنه الآن يؤثّر في مشاعري أيضًا!

392
00:21:42,342 --> 00:21:44,886
‫سيكون عليّ تضمينه في فيلمي الجديد!"

393
00:21:49,308 --> 00:21:51,435
‫- ما رأيك؟
‫- أنا أحجز مقعده.

394
00:21:51,727 --> 00:21:53,186
‫لماذا لم تخبرني بهذا من البداية؟

395
00:21:53,270 --> 00:21:54,730
‫لا تسرق أيًا من أفكاري.

396
00:21:57,983 --> 00:21:59,985
‫{\an8}ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
