﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,674
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,135 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,553 --> 00:00:12,429
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,512 --> 00:00:14,389
‫"متحف شمع (سبرينغفيلد)،
‫طردنا مسؤول التكييف"

5
00:00:15,682 --> 00:00:18,810
‫"التوقيت الصيفي
‫ليس محاولة فاشلة لتنظيم الوقت"

6
00:00:22,522 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

7
00:01:03,146 --> 00:01:04,898
‫ستُحجز الملكة بلا إمكانية للكفالة

8
00:01:05,023 --> 00:01:07,108
‫حتى تظهر نتيجة التحليل.

9
00:01:07,358 --> 00:01:10,445
‫والآن تحين فقرة "ذلك (كينت) مسل".

10
00:01:24,459 --> 00:01:26,127
‫{\an8}إليكم قصة تعيد تعريف

11
00:01:26,211 --> 00:01:27,712
‫{\an8}عبارة "دعاية ترويجية".

12
00:01:27,962 --> 00:01:30,465
‫"تشيتش" و"تشونغ" من "سبرينغفيلد"

13
00:01:30,590 --> 00:01:33,134
‫يعودان مظفّرين لعرض لمّ شمل.

14
00:01:33,301 --> 00:01:35,470
‫{\an8}"تشيتش" و"تشونغ" سيعودان إلى "سبرينغفيلد"؟

15
00:01:35,595 --> 00:01:37,639
‫{\an8}"تشيتش" و"تشونغ" من "سبرينغفيلد"؟

16
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
‫"لوسي" و"ديسي" سيتطلقان؟

17
00:01:40,058 --> 00:01:42,185
‫{\an8}قبل تكوينهما لشراكتهما المنتشية،

18
00:01:42,268 --> 00:01:43,853
‫{\an8}"تومي تشونغ" و"ريتشارد (تشيتش) مارين"

19
00:01:43,937 --> 00:01:46,397
‫{\an8}عملا لمدة قصيرة
‫كخبيري أرصاد في القناة السادسة.

20
00:01:46,606 --> 00:01:48,441
‫{\an8}غدًا، منطقة مرتفع جوي

21
00:01:48,525 --> 00:01:50,902
‫{\an8}تزيد احتمالية هبوط رذاذ المطر.

22
00:01:51,027 --> 00:01:52,403
‫ثم حشيش القدر

23
00:01:52,487 --> 00:01:53,988
‫غيّر حياتهما تمامًا،

24
00:01:54,197 --> 00:01:55,949
‫عندما أحرقت الشرطة حشيش صادرته

25
00:01:56,032 --> 00:01:58,201
‫من فرقة "بادي ريتش" في موقف قريب.

26
00:01:58,326 --> 00:01:59,327
‫"القناة السادسة"

27
00:01:59,619 --> 00:02:02,872
‫ولذا تفقدوا مقياس الضغط الجوي

28
00:02:02,956 --> 00:02:05,041
‫ومقياس الحرارة ومقياس سرعة الرياح...

29
00:02:05,250 --> 00:02:07,127
‫لماذا كلّ شيء به كلمة "مقياس"؟

30
00:02:07,210 --> 00:02:08,878
‫وما هو المطر يا صاح؟

31
00:02:09,087 --> 00:02:11,256
‫كما لو أننا نسكن تحت القدير

32
00:02:11,339 --> 00:02:14,050
‫بينما يسيل حوض الاستحمام من أخته السمينة.

33
00:02:15,343 --> 00:02:16,469
‫"أنجح أغاني (تشيتش) و(تشونغ)"

34
00:02:16,594 --> 00:02:18,179
‫ضحكات الثنائي المنتشية أدت لسلسلة

35
00:02:18,263 --> 00:02:22,392
‫من التسجيلات الناجحة والحفلات
‫والأفلام ومسلسل "ناش بريديجيز".

36
00:02:22,642 --> 00:02:24,936
‫والآن هذان البطلان المحليان

37
00:02:25,019 --> 00:02:28,064
‫سيبدآن جولتهما الصيفية
‫من صالة "سكويدبورت" المغلقة الجديدة،

38
00:02:28,189 --> 00:02:29,274
‫{\an8}صالة "المحار"...

39
00:02:29,357 --> 00:02:30,400
‫{\an8}"صالة (المحار) في (سبرينغفيلد)"

40
00:02:30,483 --> 00:02:31,901
‫{\an8}...المشروع الصوري بـ800 مليون دولار

41
00:02:31,985 --> 00:02:34,696
‫{\an8}المستوحى من تلاعب لطيف في التسمية وحسب.

42
00:02:35,029 --> 00:02:36,948
‫{\an8}من "تشيتش" و"تشونغ" بحق السماء؟

43
00:02:37,699 --> 00:02:39,117
‫{\an8}"بارت"، إنّ "تشيتش" و"تشونغ"

44
00:02:39,200 --> 00:02:41,161
‫{\an8}كانا في شبابهما مثل "بيفيز" و"باتهيد".

45
00:02:41,327 --> 00:02:42,704
‫ومن "بيفيز" و"باتهيد"؟

46
00:02:43,830 --> 00:02:45,582
‫{\an8}لقد فشلت في تربيتكم.

47
00:02:45,748 --> 00:02:47,667
‫{\an8}أقسمت في اليوم الذي وُلد فيه ابني

48
00:02:47,750 --> 00:02:49,586
‫{\an8}إنه سيقدّر كوميديا المنتشين.

49
00:02:49,836 --> 00:02:50,753
‫إلى غرفة الوسائط!

50
00:02:51,087 --> 00:02:52,589
‫افتح. إنها الشرطة.

51
00:02:52,964 --> 00:02:54,924
‫{\an8}يا للهول. عليّ التخلص من الحشيش.

52
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
‫{\an8}إنه يصرف الحشيش في المرحاض بلا داع!

53
00:03:04,434 --> 00:03:07,604
‫{\an8}آنذاك، كنا نستمع لهذه التسجيلات
‫مرارًا وتكرارًا

54
00:03:07,729 --> 00:03:11,149
‫{\an8}حتى تمتلئ بالفراغات والنقرات والفرقعات.

55
00:03:11,357 --> 00:03:12,859
‫{\an8}أي ثلاث مرات من الاستماع.

56
00:03:13,026 --> 00:03:14,360
‫{\an8}هذه تسجيلات كوميدية؟

57
00:03:14,903 --> 00:03:16,029
‫"الأقلية الصاخبة"

58
00:03:16,154 --> 00:03:18,198
‫و"المجموعة العالكة رأسًا على عقب"

59
00:03:18,364 --> 00:03:19,782
‫و"الهجاء المحلي"

60
00:03:19,949 --> 00:03:21,659
‫و"تجربة (بلايماوث غروك)"

61
00:03:21,743 --> 00:03:22,744
‫و"(فرو) و(فلو)"

62
00:03:22,952 --> 00:03:24,871
‫و"هيلتر شميلتر" من "آلان شيرمان"...

63
00:03:25,038 --> 00:03:26,915
‫{\an8}ما الذي تفعلونه عندكم؟

64
00:03:27,040 --> 00:03:28,082
‫{\an8}أخفيا الممنوعات!

65
00:03:28,208 --> 00:03:29,292
‫ليس بحوزتنا ممنوعات.

66
00:03:29,500 --> 00:03:30,668
‫ما الذي دخنته للتو؟

67
00:03:30,835 --> 00:03:32,045
‫{\an8}"حرير صخري"

68
00:03:32,879 --> 00:03:35,757
‫"سيد (هيبي) لاستبدال الوركين
‫يقدم (تشيتش) و(تشونغ)"

69
00:03:37,800 --> 00:03:40,178
‫{\an8}"لو"، أريد مصادرة هذه الكعكات.

70
00:03:40,345 --> 00:03:41,971
‫{\an8}لا يُوجد مخدرات في هذه الكعكات.

71
00:03:42,096 --> 00:03:43,473
‫{\an8}أمرتك بمصادرتها!

72
00:03:43,890 --> 00:03:47,310
‫{\an8}وأيضًا صادر لي قميصًا بثلاثة أضعاف الحجم.

73
00:03:47,602 --> 00:03:50,521
‫{\an8}ظننتك قلت إن وصولك لضعفي الحجم
‫كان استفاقة لتنتبه لوزنك.

74
00:03:50,605 --> 00:03:51,773
‫{\an8}ذلك كان بخصوص السراويل.

75
00:03:52,148 --> 00:03:54,359
‫سيداتي وسادتي، "كراستي" المهرّج.

76
00:03:54,484 --> 00:03:55,360
‫{\an8}شكرًا لكم.

77
00:03:55,443 --> 00:03:57,528
‫{\an8}عندما طلبوا مني تقديم "تشيتش" و"تشونغ"،

78
00:03:57,737 --> 00:03:59,072
‫{\an8}قلت، "بكم؟"

79
00:03:59,322 --> 00:04:01,699
‫{\an8}فقالوا، "لا ندفع أجرًا للمقدمين."

80
00:04:02,033 --> 00:04:05,328
‫{\an8}لذا قلت، "لست بحاجة إلى هذا العمل التافه."

81
00:04:05,495 --> 00:04:07,497
‫{\an8}فقالوا، "بل تحتاج إليه."

82
00:04:07,789 --> 00:04:10,500
‫{\an8}ثم قلت، "سيداتي وسادتي، (تشيتش) و(تشونغ)!"

83
00:04:13,336 --> 00:04:15,338
‫{\an8}- من الطارق؟
‫- أنا "ديف" يا صاح.

84
00:04:15,588 --> 00:04:16,965
‫{\an8}افتح. معي المخدرات.

85
00:04:17,840 --> 00:04:19,175
‫{\an8}ظننتهم سيؤدون عروضًا عدة،

86
00:04:19,342 --> 00:04:20,969
‫{\an8}لكن أشهر عرض لهم؟

87
00:04:21,177 --> 00:04:23,304
‫{\an8}هلّا تفتح. فمعي المخدرات.

88
00:04:23,429 --> 00:04:25,890
‫{\an8}سيقول، "(ديف) ليس هنا."

89
00:04:25,974 --> 00:04:28,893
‫"ديف" ليس هنا!

90
00:04:29,143 --> 00:04:31,980
‫"ديف" ليس هنا!

91
00:04:32,313 --> 00:04:34,565
‫- قل الجملة يا صاح.
‫- إنهم يعرفونها مسبقًا.

92
00:04:34,732 --> 00:04:37,151
‫أين عامل الدهشة؟ وما المقصد؟

93
00:04:37,402 --> 00:04:38,653
‫المقصد هو إعطاؤهم لنا

94
00:04:38,736 --> 00:04:40,446
‫مبلغًا ضخمًا لفعل هذا.

95
00:04:40,613 --> 00:04:41,614
‫الآن، قلها.

96
00:04:42,323 --> 00:04:43,324
‫"ديف" ليس...

97
00:04:44,117 --> 00:04:46,244
‫"ديف" لن يتنازل عن مبادئه بعد الآن.

98
00:04:46,369 --> 00:04:47,620
‫لا يمكنني قولها.

99
00:04:50,623 --> 00:04:51,749
‫ما الذي تفعله؟

100
00:04:52,083 --> 00:04:54,627
‫ما الذي أفعله؟ أنا أجرّب يا صاح.

101
00:04:54,836 --> 00:04:56,879
‫إني أسمو بصفتي فنانًا، فهمت؟

102
00:04:57,005 --> 00:04:58,923
‫ليس هذا أسلوب "تشيتش" و"تشونغ".

103
00:04:59,090 --> 00:05:02,176
‫أيّ أسلوب؟ أنا في سن الـ72.

104
00:05:02,260 --> 00:05:04,304
‫لقد تناولت البيض بشتى طرق الطهي.

105
00:05:04,512 --> 00:05:06,097
‫لم يعد بإمكاني التصرف بحذر.

106
00:05:06,222 --> 00:05:09,309
‫اسمع، دفع أولئك الناس مبلغًا كبيرًا
‫ليسمعوا "(ديف) ليس هنا."

107
00:05:09,392 --> 00:05:11,060
‫إنك مدين لهم بـ"(ديف) ليس هنا."

108
00:05:11,311 --> 00:05:12,395
‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟

109
00:05:12,812 --> 00:05:15,565
‫"تشونغ" ليس هنا يا صاح.

110
00:05:19,902 --> 00:05:20,778
‫يا للهول.

111
00:05:20,903 --> 00:05:23,740
‫"تشونغ" يرفض اللجوء لجملته الشهيرة.

112
00:05:23,823 --> 00:05:25,074
‫يا للهول.

113
00:05:27,160 --> 00:05:30,038
‫"هومي"، إنك على علم بكل أدوارهم.
‫ربما يمكنك مساعدته.

114
00:05:30,121 --> 00:05:32,457
‫أعجز عن تقديم كوميديا المنتشين. فأنا ثمل.

115
00:05:32,540 --> 00:05:33,624
‫{\an8}شتّان بينهما.

116
00:05:34,000 --> 00:05:36,169
‫{\an8}"هومر سيمبسون"، تسجيلات ذلك الرجل

117
00:05:36,252 --> 00:05:38,504
‫{\an8}أعطتك عقودًا من التسلية

118
00:05:38,755 --> 00:05:41,424
‫وأعانتك على تجاوز أوقات عصيبة.

119
00:05:41,716 --> 00:05:42,592
‫ساعده.

120
00:05:52,268 --> 00:05:54,854
‫"ديف" ليس هنا يا صاح.

121
00:06:00,193 --> 00:06:02,070
‫كلا يا صاح، فأنا "ديف".

122
00:06:02,320 --> 00:06:04,697
‫- "ديف".
‫- "ديف"؟

123
00:06:04,864 --> 00:06:06,616
‫بالضبط. والآن افتح الباب.

124
00:06:06,866 --> 00:06:08,743
‫"ديف" ليس هنا يا صاح.

125
00:06:15,625 --> 00:06:17,043
‫أتجد هذا مضحكًا يا سيدي؟

126
00:06:17,126 --> 00:06:19,796
‫لأنه يفوق ذوقك يا "سميذرز".

127
00:06:25,051 --> 00:06:27,053
‫سأوصل رسالتك لـ"ديف".

128
00:06:27,553 --> 00:06:29,972
‫لا أجد هذا مضحكًا على الإطلاق.

129
00:06:30,264 --> 00:06:33,935
‫انتشائي لم يكن هدرًا.

130
00:06:35,728 --> 00:06:37,855
‫لا بأس بك يا صاح.

131
00:06:38,523 --> 00:06:40,233
‫ما رأيك بأن تكون "تشونغ" الجديد؟

132
00:06:40,525 --> 00:06:41,401
‫أجل.

133
00:06:41,526 --> 00:06:43,528
‫- هل سأقابل "ديف"؟
‫- لا يُوجد "ديف".

134
00:06:43,736 --> 00:06:44,779
‫ماذا عن "دون جونسون"؟

135
00:06:45,029 --> 00:06:46,364
‫ستكون مقابلة "ديف" أسهل.

136
00:06:49,742 --> 00:06:51,994
‫"جولة (تشيتش) و(تشانك) في (أمريكا)"

137
00:06:52,954 --> 00:06:54,205
‫إنه تصرف رائع منك

138
00:06:54,288 --> 00:06:55,957
‫بأن تسمحي لي بمرافقة "تشيتش" في الجولة.

139
00:06:56,457 --> 00:06:58,418
‫وتذكّر في ترحالك،

140
00:06:58,501 --> 00:07:00,920
‫لا تنغمس سوى في رذيلة الشراهة،

141
00:07:01,337 --> 00:07:03,798
‫ووفّر الشهوة والغضب لي ولأطفالك.

142
00:07:04,382 --> 00:07:05,883
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

143
00:07:06,175 --> 00:07:09,053
‫سأعود مستثارًا وغاضبًا بشدة.

144
00:07:09,262 --> 00:07:10,263
‫يا سلام.

145
00:07:10,471 --> 00:07:13,224
‫لا يسعني تصديق أني أتجول في شاحنة "تشيتش".

146
00:07:13,391 --> 00:07:16,561
‫- الشاحنة مصنوعة من الحشيشة.
‫- ليست مصنوعة من الحشيشة.

147
00:07:16,769 --> 00:07:19,230
‫مم هي مصنوعة؟ الحشيش؟ الفطر المخدر؟

148
00:07:19,480 --> 00:07:22,150
‫مخدر "إل إس دي"؟

149
00:07:22,316 --> 00:07:24,944
‫كلا. الشاحنة مجرد شاحنة.

150
00:07:25,153 --> 00:07:26,779
‫- تبًا.
‫- اسمع يا "هومر"،

151
00:07:26,988 --> 00:07:28,990
‫أريدك أن تكون متيقظًا، فهمت؟

152
00:07:29,115 --> 00:07:31,159
‫فكثير من معجبينا خضعوا لعلاج الإدمان،

153
00:07:31,284 --> 00:07:33,703
‫- لذا فإنهم أكثر انتقادية.
‫- لا تقلق يا "تشيتش".

154
00:07:33,953 --> 00:07:36,706
‫فأنا على علم بكل أدوارك التقليدية
‫مع "تشونغ".

155
00:07:36,831 --> 00:07:38,416
‫لا تذكر ذلك الاسم. والآن قد الشاحنة.

156
00:07:38,499 --> 00:07:39,876
‫سأعود لطمس وجهه

157
00:07:39,959 --> 00:07:41,461
‫على بعض القمصان بقلم تخطيط.

158
00:07:41,878 --> 00:07:43,087
‫أيمكننا الانتشاء بالحبر؟

159
00:07:43,254 --> 00:07:44,255
‫كلا!

160
00:07:49,385 --> 00:07:52,180
‫"(تشيتش) و(تشونغ)"

161
00:07:57,226 --> 00:08:00,021
‫حسنًا يا صاح،
‫ما أبحث عنه في "تشيتش" الجديد

162
00:08:00,104 --> 00:08:03,524
‫هو أن يكون شخصًا منفتحًا ومغامرًا.

163
00:08:03,900 --> 00:08:06,152
‫لم أتخذ رأيي بخصوص الشارب بعد،

164
00:08:06,319 --> 00:08:08,070
‫لكن يجب أن تحضروا حمالاتكم الخاصة.

165
00:08:08,613 --> 00:08:09,530
‫شَدة ثم شَدة.

166
00:08:09,697 --> 00:08:11,616
‫صداقتنا ماتت مع الشَدة الأولى،

167
00:08:11,908 --> 00:08:13,743
‫ودفنتها مع الشَدة الثانية.

168
00:08:14,452 --> 00:08:16,787
‫ألاحظت كيف أن أنفك يفرز مخاطًا؟

169
00:08:17,163 --> 00:08:18,289
‫ما رأيك بهذا؟

170
00:08:18,414 --> 00:08:19,874
‫التالي؟

171
00:08:21,501 --> 00:08:23,002
‫لا يسعني دفع الإيجار.

172
00:08:23,085 --> 00:08:24,378
‫عليك دفع الإيجار.

173
00:08:24,795 --> 00:08:26,172
‫لا يسعني دفع الإيجار.

174
00:08:26,339 --> 00:08:27,215
‫عليك دفع الإيجار.

175
00:08:27,548 --> 00:08:29,258
‫سأدفع الإيجار.

176
00:08:29,425 --> 00:08:30,551
‫بطلي.

177
00:08:30,635 --> 00:08:31,928
‫من أخدع؟

178
00:08:32,011 --> 00:08:33,346
‫لا أملك المال.

179
00:08:34,305 --> 00:08:35,264
‫التالي.

180
00:08:35,515 --> 00:08:37,892
‫وعندما عاد الفتى الصغير من المتجر.

181
00:08:37,975 --> 00:08:39,560
‫قالت، "أين (دايان)؟"

182
00:08:39,727 --> 00:08:42,855
‫فقال، "يا للهول، لست إسكتلنديًا!

183
00:08:43,147 --> 00:08:44,315
‫إنها..."

184
00:08:45,024 --> 00:08:45,900
‫ثم تقريب للصورة.

185
00:08:47,568 --> 00:08:51,072
‫أنا معلمتكم البديلة، الأخت "ماري إليفانت".

186
00:08:51,322 --> 00:08:54,700
‫أيها الصف، انتباه. أيها الصف.

187
00:08:54,992 --> 00:08:56,410
‫اخرسوا. شكرًا لكم.

188
00:08:56,619 --> 00:08:59,497
‫كلا يا صاح، لا للعروض من النظام القديم.

189
00:08:59,664 --> 00:09:02,041
‫حقًا؟ لكن سلوك الأخت "ماري" الحازم

190
00:09:02,124 --> 00:09:04,126
‫هو ما ألهمني لأكون معلّمًا.

191
00:09:04,252 --> 00:09:06,504
‫أطلق العنان لنفسك يا صاح.

192
00:09:06,629 --> 00:09:08,464
‫حسنًا، لا مانع ما دمت سأعود لرصانتي

193
00:09:08,548 --> 00:09:09,840
‫ولا أطلق عنان نفسي ليلًا.

194
00:09:10,091 --> 00:09:13,511
‫ربما عليّ الارتجال
‫أو أقدم دورًا ارتجاليًا؟

195
00:09:13,678 --> 00:09:15,388
‫أريدك أن تطور العجلة.

196
00:09:15,596 --> 00:09:17,348
‫كلا، الغ العجلة.

197
00:09:17,765 --> 00:09:20,726
‫كلا. أعد إحكام الصوف.

198
00:09:20,851 --> 00:09:22,478
‫سآتي بصندوق معداتي الزائفة.

199
00:09:22,770 --> 00:09:24,689
‫كثير من الناس لديهم هواتف خلوية،

200
00:09:24,772 --> 00:09:26,482
‫لكني أحب الأكل الصحي،

201
00:09:26,607 --> 00:09:29,235
‫لذا اخترعت هاتف الكرفس.

202
00:09:29,443 --> 00:09:31,279
‫مرحبًا؟

203
00:09:31,529 --> 00:09:32,405
‫عجبًا!

204
00:09:32,530 --> 00:09:35,157
‫إنك أكثر رجل سمج رأيته على الإطلاق

205
00:09:35,241 --> 00:09:36,867
‫وهذا يعني أن التعاون معك

206
00:09:36,951 --> 00:09:38,536
‫سيكون خارجًا عن المألوف تمامًا.

207
00:09:38,786 --> 00:09:41,330
‫أمي، كيف حصلت على هذا الرقم؟
‫فهو هاتف زائف.

208
00:09:41,622 --> 00:09:43,374
‫أجل، معي الكرفس خاصتك.

209
00:09:43,666 --> 00:09:45,751
‫وقد أخذت أقله نضجًا.

210
00:09:45,918 --> 00:09:49,005
‫توقف عن الارتجال. الدور لك.

211
00:09:50,756 --> 00:09:53,968
‫أخيرًا سنعيد أفلام والدك
‫التي تأخر في إرجاعها.

212
00:09:54,302 --> 00:09:56,971
‫هل يمكننا حقًا وضعها في المكان

213
00:09:57,054 --> 00:09:58,598
‫الذي كان فيه متجر الأفلام؟

214
00:09:58,806 --> 00:10:00,016
‫ألديك فكرة أفضل؟

215
00:10:10,693 --> 00:10:13,821
‫مرحبًا. أنا "مارج سيمبسون".

216
00:10:13,988 --> 00:10:16,282
‫أظن أني أعطيتك مالًا عدة مرات.

217
00:10:18,034 --> 00:10:20,578
‫كلا. لا تعيدي المال.

218
00:10:20,661 --> 00:10:22,121
‫لقد جئت لأستعيد كلبي.

219
00:10:30,713 --> 00:10:32,798
‫زينة عيد الفصح وجوائز "كيبل آس"

220
00:10:33,215 --> 00:10:35,635
‫وأحواض سمك مليئة بأجزاء لعبة "بينبول"

221
00:10:35,718 --> 00:10:38,846
‫وفشار معلب مطبوخ وغير مفتوح

222
00:10:38,929 --> 00:10:42,058
‫وعينات شامبو ومنظفات وخمر و...

223
00:10:42,224 --> 00:10:44,769
‫أكره قول هذا عن سيدة القطط،

224
00:10:44,852 --> 00:10:46,646
‫لكني أظنها مجنونة.

225
00:10:46,729 --> 00:10:48,064
‫إنها تهوى التكديس.

226
00:10:50,316 --> 00:10:52,902
‫هذا مؤسف. أيمكننا مساعدتها؟

227
00:10:53,152 --> 00:10:54,904
‫يمكننا ذلك. سيكون هذا عظيمًا.

228
00:10:54,987 --> 00:10:57,239
‫كبرنامج للحياة الواقعية، لكن بلا تصوير.

229
00:10:57,365 --> 00:10:58,908
‫تعنين حياة واقعية وحسب.

230
00:10:59,408 --> 00:11:00,618
‫أجل، هذا ما تخالينه.

231
00:11:00,701 --> 00:11:01,410
‫"كاميرا (مارج)"

232
00:11:01,494 --> 00:11:03,537
‫اقطع وانسخ وأرسل إلى "إن بي سي".

233
00:11:04,997 --> 00:11:05,831
‫{\an8}"مقر (إن بي سي)، جزر (كايمان)"

234
00:11:05,915 --> 00:11:06,540
‫{\an8}"عامله بحرص"

235
00:11:06,666 --> 00:11:08,584
‫"جولة (تشيتش) و(تشانك) الكوميدية"

236
00:11:09,126 --> 00:11:11,295
‫"(تشيتش) و(تشونغ) فقدا (تشونغ)

237
00:11:11,379 --> 00:11:13,422
‫وصرت أنا (تشونغ) الآن

238
00:11:14,090 --> 00:11:17,218
‫انظروا

239
00:11:17,426 --> 00:11:21,138
‫انظروا لي"

240
00:11:21,931 --> 00:11:23,015
‫هذا مضحك يا "هومر".

241
00:11:23,182 --> 00:11:24,934
‫والآن نحتاج لنعمل على العرض.

242
00:11:25,101 --> 00:11:28,270
‫أجل، أفهمك. "نعمل على العرض."

243
00:11:28,396 --> 00:11:30,648
‫ربما علينا البدء في الرابعة والثلث، صحيح؟

244
00:11:31,315 --> 00:11:32,525
‫إني ألمّح للقنّب!

245
00:11:33,234 --> 00:11:34,485
‫أجل، فهمت.

246
00:11:34,694 --> 00:11:37,029
‫اسمع يا صاح، الكوميديا عمل شاق.

247
00:11:37,279 --> 00:11:39,865
‫عمل شاق؟ ظننت أنها ستكون ممتعة.

248
00:11:39,949 --> 00:11:40,783
‫إنها ممتعة!

249
00:11:40,908 --> 00:11:42,785
‫تكمن المتعة في معرفة أنّ جمهورنا نال

250
00:11:42,868 --> 00:11:44,662
‫عرضًا حسنًا مقابل مالهم الغالي!

251
00:11:45,996 --> 00:11:49,959
‫"تبين أن (تشيتش) أقل روعة مما تخيلت"

252
00:11:50,292 --> 00:11:51,252
‫توقف!

253
00:11:51,335 --> 00:11:52,336
‫"يستحسن أن أصمت

254
00:11:52,586 --> 00:11:53,963
‫فـ(تشيتش) غاضب بحق

255
00:11:54,213 --> 00:11:57,466
‫أتمنى لو كنت رافقت (تشونغ)"

256
00:12:01,387 --> 00:12:04,223
‫لقد استطعنا إشغال سيدة القطط

257
00:12:04,306 --> 00:12:05,725
‫للساعات القليلة المقبلة.

258
00:12:06,892 --> 00:12:09,520
‫"ذكرى

259
00:12:10,020 --> 00:12:13,899
‫وحيدة تحت ضوء القمر

260
00:12:14,525 --> 00:12:18,988
‫يمكنني الابتسام بتذكّر الأيام الخوالي

261
00:12:19,822 --> 00:12:23,325
‫كنت جميلة حينها..."

262
00:12:25,327 --> 00:12:27,747
‫جميلة للغاية!

263
00:12:39,550 --> 00:12:40,676
‫شكرًا لك يا "مارج".

264
00:12:42,178 --> 00:12:44,722
‫شكرًا لإزالة الفوضى من منزلي

265
00:12:45,014 --> 00:12:46,640
‫ومن عقلي.

266
00:12:50,603 --> 00:12:52,480
‫خذها بعيدًا أيها السائق!

267
00:12:54,440 --> 00:12:55,608
‫مهلًا! لحظة!

268
00:12:56,150 --> 00:12:59,069
‫صانع رغوة ساخنة سليم.

269
00:12:59,278 --> 00:13:01,155
‫أعجز عن إحصاء المرات

270
00:13:01,238 --> 00:13:04,283
‫التي اشتكى فيها "هومي" بحسرة
‫من الرغوة الفاترة.

271
00:13:04,366 --> 00:13:07,703
‫عجبًا، قلم من فندق "ميلووكي هيلتون"!

272
00:13:07,787 --> 00:13:10,831
‫مجيب آلي من الثمانينيات!

273
00:13:11,957 --> 00:13:12,833
‫"الرسالة الصادرة"

274
00:13:12,958 --> 00:13:14,418
‫"لا أحد بالمنزل"

275
00:13:15,044 --> 00:13:16,921
‫{\an8}كل كتب "جي دي سالينجر"...

276
00:13:17,046 --> 00:13:18,672
‫{\an8}...ما عدا "الحارس في حقل الشوفان"!

277
00:13:21,217 --> 00:13:23,928
‫حاميات بيتزا مستخدمة!

278
00:13:31,268 --> 00:13:32,978
‫إنها مجنونة، لكن قد أضاجعها.

279
00:13:33,103 --> 00:13:34,939
‫- يا أخت؟
‫- أيها الصف!

280
00:13:35,105 --> 00:13:36,816
‫- أيها الصف!
‫- أحتاج إلى الحمام يا صاح.

281
00:13:36,899 --> 00:13:38,818
‫اخرس!

282
00:13:43,697 --> 00:13:44,865
‫"(تشانك) بديل مقبول!"

283
00:13:45,324 --> 00:13:46,534
‫لقد أبليت حسنًا يا فتى.

284
00:13:46,700 --> 00:13:48,285
‫لقد كسبت جائزة.

285
00:13:48,452 --> 00:13:49,912
‫عظيم.

286
00:13:50,162 --> 00:13:52,414
‫جائزة من "تشيتش".

287
00:13:54,375 --> 00:13:58,295
‫"أجل، أنا ضحية عشق كرة السلة"

288
00:13:58,379 --> 00:13:59,296
‫"عُد مجددًا"

289
00:13:59,588 --> 00:14:01,465
‫"منذ كنت صبيًا

290
00:14:01,549 --> 00:14:03,551
‫دائمًا ما أتحرك بالكرة

291
00:14:04,176 --> 00:14:05,094
‫بصراحة

292
00:14:05,177 --> 00:14:07,930
‫كنت أفضل من يتحرك بالكرة في الحي بأكمله

293
00:14:09,515 --> 00:14:13,018
‫ثم يومًا ما، اشترت لي أمي كرة سلة

294
00:14:13,894 --> 00:14:15,980
‫وعشقت كرة السلة تلك

295
00:14:16,605 --> 00:14:19,775
‫أخذت كرة السلة تلك معي أينما ذهبت

296
00:14:20,776 --> 00:14:23,821
‫كرة السلة تلك كانت غالية عندي

297
00:14:25,322 --> 00:14:28,576
‫حتى أني وضعتها تحت وسادتي

298
00:14:29,326 --> 00:14:31,078
‫ربما هذا سبب أرقي ليلًا"

299
00:14:31,161 --> 00:14:32,246
‫"جائزة (تشيتش)، مستلزمات القنّب"

300
00:14:32,746 --> 00:14:34,915
‫"أحتاج إلى العون يا سيداتي وسادتي

301
00:14:35,499 --> 00:14:37,418
‫أحتاج إلى من يدعمني

302
00:14:38,002 --> 00:14:41,171
‫أحتاج إلى من يساعدني على نيل فرصتي

303
00:14:41,338 --> 00:14:43,299
‫في معترك الفرص بملعب الحياة

304
00:14:43,591 --> 00:14:45,593
‫شخص أتكّل عليه

305
00:14:45,968 --> 00:14:48,804
‫شخص يساعد غيره ليظفر بالفرصة

306
00:14:49,179 --> 00:14:51,557
‫حتى لا ننتهي كمحط سخرية

307
00:14:52,016 --> 00:14:53,726
‫أيتها المشجعات، ساعدنني

308
00:14:53,809 --> 00:14:56,437
‫أنا عاشق كرة السلة

309
00:14:56,520 --> 00:14:58,355
‫وقعت في عشق كرة السلة

310
00:14:58,439 --> 00:15:01,025
‫- ما أحلى هذا
‫- وقعت في..."

311
00:15:01,817 --> 00:15:02,693
‫"هومر"؟

312
00:15:03,402 --> 00:15:04,278
‫"هومر"!

313
00:15:04,403 --> 00:15:05,279
‫هاك جائزتك.

314
00:15:05,362 --> 00:15:06,739
‫"متحف (شرق سبرينغفيلد) للفنون اللاتينية"

315
00:15:06,822 --> 00:15:07,615
‫- ماذا؟
‫- أجل.

316
00:15:07,948 --> 00:15:09,450
‫إني آخذك إلى متحف يا صاح.

317
00:15:09,533 --> 00:15:11,493
‫اعتدت و"تشونغ" المجيء إلى هنا طوال الوقت.

318
00:15:11,577 --> 00:15:15,706
‫بئسًا! لماذا لست بنفس شخصيتك المسرحية؟

319
00:15:15,873 --> 00:15:17,124
‫{\an8}"قاطعوا العنب وادعموا نقابة الفلاحين"

320
00:15:17,207 --> 00:15:19,001
‫"هومر"، إنّ عمل "فيرامونتيس" هذا

321
00:15:19,084 --> 00:15:21,086
‫شاهد على كيف أنّ فن الملصقات المكسيكية

322
00:15:21,170 --> 00:15:24,006
‫يحفظ ثقافة مهملة
‫من مجتمع متحيز للثقافة الأوروبية.

323
00:15:24,131 --> 00:15:26,800
‫التحيز للثقافة الأوروبية!

324
00:15:27,009 --> 00:15:28,928
‫متى سنحظى بمغامرة مرحة؟

325
00:15:29,053 --> 00:15:30,679
‫تلك الأمور محض أفلام يا صاح.

326
00:15:30,804 --> 00:15:32,681
‫أيمكننا على الأقل أكل البطاطس المقلية؟

327
00:15:32,806 --> 00:15:34,016
‫مليئة بالدهون المهدرجة.

328
00:15:34,308 --> 00:15:36,644
‫كفاك حديثًا بالإسبانية.

329
00:15:36,810 --> 00:15:38,228
‫"نادي الكوميديا، الليلة: (تيتش) و(تشونغ)"

330
00:15:38,354 --> 00:15:39,813
‫"الليلة: (تيتش) و(تشونغ)"

331
00:15:41,190 --> 00:15:43,108
‫سيداتي وسادتي يا صاح.

332
00:15:43,192 --> 00:15:46,528
‫تحضروا لكوميديا ستقتل توقعاتكم

333
00:15:46,612 --> 00:15:48,948
‫وتدفنها في بحر من "ماذا حدث؟"

334
00:15:49,031 --> 00:15:50,699
‫مع موجات من التعجب.

335
00:15:54,328 --> 00:15:55,996
‫أنا "ديف".

336
00:15:57,873 --> 00:16:00,084
‫"ديف" هنا يا صاح.

337
00:16:01,293 --> 00:16:03,754
‫"سكينر"، قائمة التحلية هذه أخف دمًا منك.

338
00:16:03,837 --> 00:16:05,089
‫"ها هي حلوى الفادج، الجيلو الراحل"

339
00:16:05,172 --> 00:16:06,423
‫"حلوى بودنغ راقية، محض كعكة إسفنجية"

340
00:16:06,674 --> 00:16:09,385
‫أجل، لكني أخف دمًا من مناديل الكوكتيل.

341
00:16:09,510 --> 00:16:10,719
‫إنها فارغة يا "سيمور".

342
00:16:11,095 --> 00:16:13,973
‫أجل، لكن بها حرفيّ "ك".

343
00:16:14,098 --> 00:16:16,308
‫أجل، صحيح.

344
00:16:16,767 --> 00:16:19,144
‫كيف كان يومك الأول بالمدرسة؟

345
00:16:19,269 --> 00:16:21,063
‫قابلت المدير الجديد، السيد "باومغارتنر".

346
00:16:21,146 --> 00:16:22,439
‫لقد بدا رائعًا.

347
00:16:22,523 --> 00:16:25,192
‫عندما دخل الصالة الرياضية
‫رمى كرة في السلة.

348
00:16:44,294 --> 00:16:46,922
‫من قاطع راحتي الأبدية؟

349
00:16:47,172 --> 00:16:49,174
‫أيّها الجَد، لست ميتًا.

350
00:16:49,299 --> 00:16:51,010
‫حسنًا، أيقظاني عندما أموت.

351
00:16:52,553 --> 00:16:54,263
‫لم يخطر ببالي قطّ أني سأقول هذا،

352
00:16:54,346 --> 00:16:56,765
‫لكن والدنا هو الوحيد القادر على مساعدتنا.

353
00:16:57,933 --> 00:16:58,892
‫"(ليزا) تتصل"

354
00:16:59,935 --> 00:17:01,437
‫"هومر"، ماذا كان اتفاقنا

355
00:17:01,520 --> 00:17:03,564
‫بخصوص المكالمات الخاصة في أثناء التدريبات؟

356
00:17:04,523 --> 00:17:05,858
‫فيها قلة احترام

357
00:17:05,941 --> 00:17:08,485
‫للمعايير العالية التي أصبح الناس يتوقعونها

358
00:17:08,569 --> 00:17:10,487
‫- من "تشيتش" و"تشانك".
‫- هذا صحيح.

359
00:17:10,863 --> 00:17:12,990
‫الآن لنكمل من الجزء حيث نشمّ فيه مؤخرتينا.

360
00:17:13,157 --> 00:17:15,117
‫- أجل يا سيدي.
‫- هيّا. شمّ!

361
00:17:17,494 --> 00:17:20,456
‫هكذا يشمّون في الأفلام.
‫نحن على المسرح الحيّ.

362
00:17:20,622 --> 00:17:22,166
‫استنشق، تبًا لك.

363
00:17:23,751 --> 00:17:27,421
‫أسمع شهيقك، لكنه لا يقنعني.

364
00:17:28,338 --> 00:17:29,298
‫بئسًا!

365
00:17:34,011 --> 00:17:36,930
‫حسنًا، الحافلة رُكنت. عليّ إنقاذ "مارج".

366
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
‫لا أعلم أيّ بيت مجنون

367
00:17:40,642 --> 00:17:42,686
‫قد يلقي بكل هذه الأشواك.

368
00:17:44,938 --> 00:17:48,776
‫"مارج" عزيزتي،
‫أتعلمين كيف أن الأسعار البخسة جنونية؟

369
00:17:48,942 --> 00:17:51,111
‫حسنًا، أحيانًا يكون الناس كذلك أيضًا.

370
00:17:51,278 --> 00:17:52,613
‫عمّ تتحدث؟

371
00:17:52,905 --> 00:17:54,573
‫"مارج"، لقد أنقذتني.

372
00:17:54,740 --> 00:17:56,075
‫الآن أودّ إنقاذك.

373
00:17:56,158 --> 00:17:58,035
‫لست هاوية للتكديس.

374
00:17:58,202 --> 00:18:00,287
‫فهل يهوى فريق "يانكيز" جمع البطولات؟

375
00:18:00,704 --> 00:18:03,040
‫وهل تهوى "مراكش" استضافة الدسائس؟

376
00:18:03,207 --> 00:18:06,835
‫"مارج"، ما الذي سيجنيه شخص من

377
00:18:08,045 --> 00:18:10,255
‫سجل نتائج مملوء لمباراة غولف مصغر؟

378
00:18:12,049 --> 00:18:13,550
‫كاتشب أوروبي.

379
00:18:13,717 --> 00:18:15,219
‫{\an8}"نكهة البندورة، 400 غرام"

380
00:18:15,344 --> 00:18:17,137
‫بكرات من ملصقات "أدليت صوتي".

381
00:18:20,474 --> 00:18:22,935
‫حافظات للحاسبات القديمة!

382
00:18:23,018 --> 00:18:24,311
‫رباه!

383
00:18:26,021 --> 00:18:26,897
‫أعطيني إياها!

384
00:18:27,272 --> 00:18:28,190
‫هلموا إليّ!

385
00:18:28,357 --> 00:18:29,775
‫- عجبًا!
‫- لكن...

386
00:18:29,858 --> 00:18:32,111
‫أشيحي بنظرك يا "مارج". أشيحي بنظرك.

387
00:18:32,402 --> 00:18:35,531
‫لنترك المرأة المجنونة وحدها في منزلنا.

388
00:18:35,864 --> 00:18:37,783
‫هنالك شيء أكثر أهمية يقتضي اهتمامك به.

389
00:18:42,704 --> 00:18:44,998
‫حسنًا، سنتعامل مع كل ذلك لاحقًا.

390
00:18:46,583 --> 00:18:47,543
‫"قصر (الشعير) في (أوغدنفيل)"

391
00:18:47,626 --> 00:18:48,669
‫"الليلة: (تشيتش) و(تشانك)"

392
00:18:54,258 --> 00:18:56,385
‫أتريدين الركوب يا عزيزتي؟

393
00:18:56,510 --> 00:18:57,511
‫هيا.

394
00:18:57,678 --> 00:19:01,181
‫إن سامح "آرت غارفانكل"
‫الغبي عديم الموهبة "باول سايمون"،

395
00:19:01,306 --> 00:19:02,766
‫يمكنك فعل المثل.

396
00:19:10,482 --> 00:19:12,734
‫ما الذي فعلته بـ"تشانك" يا صاح؟

397
00:19:12,818 --> 00:19:14,486
‫لقد أرسلني إلى هنا يا صاح.

398
00:19:14,570 --> 00:19:17,573
‫عنده ذاك الانطباع
‫بأني غير سعيد مع شريكي الجديد.

399
00:19:17,739 --> 00:19:20,242
‫لقد قررت تقديم العائلة على الوظيفة.

400
00:19:20,450 --> 00:19:22,661
‫ليس لديك عائلة ولا وظيفة أصلًا.

401
00:19:24,997 --> 00:19:26,915
‫أخبره بشعورك.

402
00:19:27,207 --> 00:19:28,917
‫أشعر بأني منتش بشدة.

403
00:19:29,084 --> 00:19:30,377
‫أجل، وأنا أيضًا.

404
00:19:30,669 --> 00:19:32,963
‫هيا! انغمس في اللحظة!

405
00:19:33,255 --> 00:19:35,632
‫لا تقع في نفس غلطتي دائمًا

406
00:19:35,716 --> 00:19:38,135
‫بالاستغراق في التفكير قبل التصرف!

407
00:19:43,348 --> 00:19:45,893
‫أفترض أن الناس
‫تعجبهم حقًا العروض التقليدية.

408
00:19:46,059 --> 00:19:47,019
‫لعلمك،

409
00:19:47,269 --> 00:19:49,730
‫لا بأس إذا ما أردت التجربة قليلًا.

410
00:19:50,314 --> 00:19:52,983
‫- "توماس"!
‫- "ريتشارد"!

411
00:19:58,447 --> 00:20:00,574
‫آسف لسخريتي من عدم لبسك للحمالات.

412
00:20:00,657 --> 00:20:02,784
‫أظن أني كنت أغار من حزامك.

413
00:20:02,868 --> 00:20:05,329
‫لقد تسبب هذا الحزام
‫بالكثير من المشكلات بيننا.

414
00:20:11,376 --> 00:20:12,878
‫أهلًا أيتها الأرواح الجامحة!

415
00:20:13,086 --> 00:20:17,216
‫قبل أن نفترق، أنا الشقيّ واللعوب "بارت".

416
00:20:19,134 --> 00:20:21,386
‫لم أكن أنا من افتعل المشكلات بين الممثلين.

417
00:20:21,470 --> 00:20:24,890
‫بل كان هذا صنيعة عشبة خضراء وشقية.

418
00:20:25,057 --> 00:20:27,601
‫ولكن الأمور استقامت بفعل القدر.

419
00:20:27,684 --> 00:20:30,896
‫"تشيتش" المنتشي عاد إلى "تشونغ".

420
00:20:31,146 --> 00:20:33,482
‫و"هومر" عاد إلى والدتي.

421
00:20:33,649 --> 00:20:36,151
‫يمكنكم مشاهدة هذا غدًا على موقع "هولو".

422
00:20:42,366 --> 00:20:43,283
‫من الطارق؟

423
00:20:43,367 --> 00:20:45,869
‫أنا "ديف" يا صاح. افتح. معي المخدرات!

424
00:20:45,953 --> 00:20:47,120
‫- من؟
‫- "ديف" يا صاح!

425
00:20:47,204 --> 00:20:48,413
‫"ديف" ليس هنا.

426
00:20:48,664 --> 00:20:50,082
‫لحظة، دعني أفتح الباب عنك.

427
00:20:50,916 --> 00:20:51,792
‫من أنت؟

428
00:20:51,875 --> 00:20:53,752
‫- أنا "ديف" يا صاح.
‫- أفسدت الأمر يا صاح.

429
00:20:53,835 --> 00:20:55,545
‫لم يكن من المفترض أن تفتح الباب.

430
00:20:55,629 --> 00:20:57,172
‫حسنًا، لحظة، دعانا نبدأ من جديد.

431
00:20:57,381 --> 00:20:59,466
‫- أغلق الباب.
‫- سأكون بالخارج برفقتك يا "ديف".

432
00:21:00,259 --> 00:21:01,176
‫- "هومر"؟
‫- أجل؟

433
00:21:01,260 --> 00:21:03,720
‫- هلّا تذهب وتحضر لنا مخدرات.
‫- حسنًا. سأذهب لآتي بها.

434
00:21:03,804 --> 00:21:04,805
‫حسنًا. أسرع. من هناك.

435
00:21:04,888 --> 00:21:07,099
‫هنالك في ذلك المكان البعيد.

436
00:21:07,182 --> 00:21:08,267
‫- هناك؟
‫- أجل، بعيدًا.

437
00:21:08,350 --> 00:21:09,559
‫استمر!

438
00:21:09,643 --> 00:21:11,812
‫- والآن انعطف!
‫- حسنًا!

439
00:21:11,895 --> 00:21:12,980
‫حسنًا، استمر!

440
00:21:13,063 --> 00:21:14,064
‫حسنًا!

441
00:21:15,857 --> 00:21:16,775
‫من الطارق؟

442
00:21:16,858 --> 00:21:18,402
‫أنا وقد ارتحت.

443
00:21:22,614 --> 00:21:24,116
‫رباه، آسف يا "ديف"!

444
00:21:24,199 --> 00:21:26,201
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
