﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,344
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,762
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,846 --> 00:00:14,139
‫"لا تأخذ الحلوى من هذا الأرنب"

5
00:00:14,222 --> 00:00:15,265
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,724 --> 00:00:18,852
‫"لن أسخر
‫من توقعات المعلّمين لنتائج المباريات"

7
00:00:22,605 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:26,943 --> 00:00:28,111
‫{\an8}"(لارامي)، (كراستي) الممتاز"

9
00:00:28,194 --> 00:00:30,989
‫{\an8}"حبوب إفطار (كراستي أو)،
‫عصير طماطم بالتبغ"

10
00:00:54,012 --> 00:00:56,181
‫"السمين"

11
00:00:56,264 --> 00:00:57,932
‫"بئسًا!"

12
00:01:07,025 --> 00:01:09,277
‫حسنًا، أراجع القائمة.

13
00:01:09,486 --> 00:01:11,237
‫{\an8}أشعل النار. تمّ.

14
00:01:11,362 --> 00:01:13,031
‫{\an8}انفخ المنطاد. تمّ.

15
00:01:13,490 --> 00:01:15,325
‫{\an8}الآن أزل المثبتات!

16
00:01:23,541 --> 00:01:25,752
‫أبدأ بالفحص الجوي للمحطة.

17
00:01:25,835 --> 00:01:26,878
‫"ليمت السيد (بيرنز)"

18
00:01:26,961 --> 00:01:28,004
‫{\an8}رسم جداري ساخر...

19
00:01:30,507 --> 00:01:31,382
‫{\an8}"السيد (بيرنز) ماهر"

20
00:01:31,466 --> 00:01:32,258
‫{\an8}...أصلحته.

21
00:01:33,593 --> 00:01:34,719
‫يا للهول!

22
00:01:34,803 --> 00:01:36,721
‫الخطر الذي يعجز هذا المنطاد تجاوزه

23
00:01:36,805 --> 00:01:37,972
‫هو نسيم لطيف!

24
00:01:40,141 --> 00:01:42,685
‫النجدة! أوقفوا هبوطي! أوقفوه، آمركم!

25
00:01:42,936 --> 00:01:44,521
‫{\an8}السيد "بيرنز" يحتاج إلى مساعدتنا!

26
00:01:44,604 --> 00:01:46,940
‫{\an8}لنطلق عليه النيران ونرى ما سيحدث.

27
00:01:47,148 --> 00:01:48,817
‫من حسن الحظ ذهابي للصيد صباحًا.

28
00:01:48,900 --> 00:01:50,110
‫اصطدت إلكة.

29
00:01:50,276 --> 00:01:51,486
‫لحظة، إلى أين ذهب؟

30
00:01:52,904 --> 00:01:55,031
‫عجبًا! أتساءل إذا ما كان نفس الإلكة.

31
00:01:58,743 --> 00:01:59,953
‫{\an8}أعجز عن فعلها.

32
00:02:00,078 --> 00:02:01,746
‫{\an8}لقد عُولج شرياني باستخدام بالون.

33
00:02:01,871 --> 00:02:03,957
‫{\an8}فلا أستصوب إطلاق النيران على قريب له.

34
00:02:04,124 --> 00:02:05,834
‫{\an8}يبدو أن الأمر منوط بي.

35
00:02:05,917 --> 00:02:08,169
‫{\an8}لنر، الهدف باتجاه الساعة الثانية.

36
00:02:08,253 --> 00:02:09,671
‫{\an8}آخذ الرياح بالحسبان.

37
00:02:09,754 --> 00:02:10,839
‫{\an8}أطلق وحسب.

38
00:02:10,922 --> 00:02:12,757
‫{\an8}ولكني لم أنه شعائري بعد.

39
00:02:19,264 --> 00:02:22,725
‫النجدة! إني أنساب مع النسيم!

40
00:02:29,732 --> 00:02:31,609
‫"تزوجيني يا (بام)"

41
00:02:31,693 --> 00:02:33,611
‫"تزوجني يا بابا"

42
00:02:34,571 --> 00:02:36,447
‫{\an8}هذا أمر مقيت.

43
00:02:38,074 --> 00:02:38,950
‫{\an8}إنك فاشل!

44
00:02:39,033 --> 00:02:40,368
‫{\an8}أحسنت التصويب يا فالح!

45
00:02:40,451 --> 00:02:44,414
‫{\an8}إن كنت في ثنائية الرماية والتزلج،
‫فأنصحك بالاكتفاء بالتزلج.

46
00:02:57,760 --> 00:03:00,847
‫{\an8}"سيمبسون"، إن تصويبك الحاد أنقذ حياتي.

47
00:03:01,097 --> 00:03:02,265
‫{\an8}سمّ مكافأتك.

48
00:03:02,348 --> 00:03:04,350
‫{\an8}أيّ شيء، فقط اذكره.

49
00:03:04,684 --> 00:03:06,352
‫كل أموالك وممتلكاتك.

50
00:03:06,686 --> 00:03:09,189
‫{\an8}اطلب ما هو معقول.

51
00:03:09,397 --> 00:03:10,940
‫{\an8}تذاكر لنهائي كرة القدم؟

52
00:03:11,441 --> 00:03:12,483
‫{\an8}تذاكر للتصفيات؟

53
00:03:13,067 --> 00:03:14,694
‫الموسم العادي في يوم هزازة الرأس؟

54
00:03:14,861 --> 00:03:15,945
‫يوم مباراة عادية!

55
00:03:16,279 --> 00:03:18,156
‫"ملعب (سبرينغفيلد أتومز)،
‫يوم المباراة العادية"

56
00:03:18,698 --> 00:03:21,075
‫{\an8}عجبًا! أعرف أنّي نمت أمام جرافات

57
00:03:21,159 --> 00:03:23,203
‫{\an8}لأوقف بناء هذا الاستاد،

58
00:03:23,453 --> 00:03:26,289
‫{\an8}لكن عليّ الإقرار بأنه رائع.

59
00:03:26,581 --> 00:03:27,874
‫إنه فاخر للغاية.

60
00:03:27,999 --> 00:03:29,584
‫"(فولغاري)، (سبيفاني)"

61
00:03:29,709 --> 00:03:31,711
‫مطاعم سوشي وسينما بشاشة مقاس 60

62
00:03:31,836 --> 00:03:33,463
‫ومتحف التصالح.

63
00:03:35,632 --> 00:03:38,718
‫- يا رجل.
‫- رباه. ذلك يحثك على التفكّر.

64
00:03:38,885 --> 00:03:42,680
‫حتى أنه لديهم منتجع نهاري
‫يديره لاعبو خط وسط محترفون سابقون.

65
00:03:42,764 --> 00:03:43,681
‫"المشجع المدلل"

66
00:03:43,848 --> 00:03:45,516
‫{\an8}لعلمك، لم أكن لأضطر إلى مزاولة هذا

67
00:03:45,600 --> 00:03:49,437
‫{\an8}إن لم أبتع "فيراري" كل يوم لـ22 موسمًا.

68
00:03:49,604 --> 00:03:50,647
‫{\an8}انقلب.

69
00:03:50,855 --> 00:03:52,815
‫{\an8}لقد قدّمت مرّة "ساترداي نايت لايف".

70
00:03:53,024 --> 00:03:54,609
‫{\an8}مجددًا يا سيداتي وسادتي،

71
00:03:54,692 --> 00:03:56,778
‫{\an8}- فرقة "ماتش بوكس 20".
‫- من هؤلاء؟

72
00:03:57,362 --> 00:04:01,950
‫حتى إن لديهم حديقة حيوانات
‫بتمائم حظ دوري كرة القدم.

73
00:04:02,075 --> 00:04:03,660
‫"حديقة حيوانات تمائم الحظ"

74
00:04:09,582 --> 00:04:14,545
‫هذا المكان به حتى قسم فنون
‫للمفكرين الكارهين لكرة القدم!

75
00:04:14,671 --> 00:04:15,755
‫"(الكينونة والعدم)، حانة (نبيذ)"

76
00:04:16,589 --> 00:04:20,051
‫{\an8}سنبقى لشوط واحد، ثم سنغادر.

77
00:04:20,551 --> 00:04:22,553
‫{\an8}حسنًا، لقد استمتعنا.

78
00:04:22,804 --> 00:04:24,973
‫{\an8}علينا الإسراع للمنزل، فالمباراة ستبدأ.

79
00:04:25,056 --> 00:04:27,100
‫{\an8}"هومر"، المباراة من هناك.

80
00:04:29,852 --> 00:04:31,020
‫{\an8}هذا صحيح!

81
00:04:31,229 --> 00:04:33,564
‫{\an8}آمل أنكم تستمتعون اليوم،

82
00:04:33,690 --> 00:04:36,401
‫{\an8}لأنكم وأولادكم
‫ستستمرون بتحمّل تكلفة هذا المكان

83
00:04:36,484 --> 00:04:38,861
‫{\an8}حتى بعد انتقال الفريق إلى مدينة أخرى.

84
00:04:47,161 --> 00:04:49,455
‫{\an8}كاميرا المعجبون!

85
00:04:50,290 --> 00:04:52,208
‫دع عنك التكّلف!

86
00:04:58,047 --> 00:04:59,966
‫{\an8}"جعة (داف)"

87
00:05:07,974 --> 00:05:10,643
‫"هيا، ليرقص الكل

88
00:05:11,436 --> 00:05:12,854
‫هيا"

89
00:05:13,104 --> 00:05:14,022
‫{\an8}بئسًا!

90
00:05:14,105 --> 00:05:14,981
‫{\an8}"معكّر جو الحفل"

91
00:05:15,356 --> 00:05:17,650
‫هيا يا معكّر جو الحفل، شاركنا.

92
00:05:17,859 --> 00:05:20,320
‫كلا. هذه الأغنية متسلطة جدًا.

93
00:05:20,403 --> 00:05:22,905
‫هيا أيها المتذمر.

94
00:05:24,490 --> 00:05:26,284
‫- دغدغة!
‫- توقف!

95
00:05:26,367 --> 00:05:29,120
‫- المزيد من الدغدغة!
‫- توقف عن هذا!

96
00:05:29,245 --> 00:05:31,622
‫- دغدغة، من يشتهي مخللًا؟
‫- ماذا تعني بهذا؟

97
00:05:31,706 --> 00:05:35,710
‫"هومي"، ربما عليك التوقف.
‫لقد تحدثنا عن تعدي الحدود.

98
00:05:35,793 --> 00:05:38,546
‫"مارج"، إنه يضحك، إذًا هو سعيد.

99
00:05:38,629 --> 00:05:40,590
‫ألم تتعلمي شيئًا من شخصية الـ"جوكر"؟

100
00:05:40,965 --> 00:05:43,176
‫- دغدغة!
‫- توقف!

101
00:05:44,510 --> 00:05:46,721
‫توقف عن هذا! توقف!

102
00:05:46,929 --> 00:05:48,890
‫أبي، هذا ليس مضحكًا!

103
00:05:51,893 --> 00:05:55,063
‫{\an8}لقد بلل الطفل بنطاله!

104
00:05:58,399 --> 00:06:00,068
‫{\an8}"هل تبوّل؟"

105
00:06:00,234 --> 00:06:02,362
‫أبي، أنّى لك أن تفعل هذا؟

106
00:06:02,445 --> 00:06:04,989
‫لقد رآني الجمهور بأكمله أبلل بنطالي!

107
00:06:05,156 --> 00:06:07,408
‫بنيّ، أنا حقًا آسف.

108
00:06:07,492 --> 00:06:08,993
‫لا أعلم إذا كنت...

109
00:06:09,077 --> 00:06:10,453
‫تموّجوا!

110
00:06:10,536 --> 00:06:11,954
‫...أستطيع تعويضك عن هذا.

111
00:06:12,038 --> 00:06:14,040
‫أنا... تموّجوا!

112
00:06:14,123 --> 00:06:15,416
‫ولكني بصدق...

113
00:06:15,500 --> 00:06:16,626
‫تموّجوا!

114
00:06:16,709 --> 00:06:19,754
‫"هومر"، لا يقتضي أداء الجمهور حركة الموجة

115
00:06:19,837 --> 00:06:21,422
‫أن تشاركهم إيّاها.

116
00:06:21,589 --> 00:06:23,841
‫لا يُوجد من يفعلها. بل أحاول أن أحثهم.

117
00:06:23,925 --> 00:06:25,176
‫تموّجوا!

118
00:06:25,802 --> 00:06:27,261
‫تموّجوا!

119
00:06:33,017 --> 00:06:34,102
‫"فتى البول"

120
00:06:34,227 --> 00:06:36,187
‫إشفاقًا على الصبي،
‫مديرو استاد "سبرينغفيلد"

121
00:06:36,354 --> 00:06:39,982
‫{\an8}فتحوا سقف الاستاد القابل للطيّ
‫محاولين تجفيف بنطاله.

122
00:06:40,358 --> 00:06:41,859
‫للأسف، البقعة التقطتها

123
00:06:41,943 --> 00:06:44,821
‫أقمار التجسس الروسية،
‫والرئيس "ديميتري ميدفيديف"

124
00:06:44,904 --> 00:06:47,448
‫عدّ البنطال المبلول
‫علامة على الضعف الأمريكي.

125
00:06:47,532 --> 00:06:49,659
‫أسطول روسي صغير دخل ميناء "نيويورك"...

126
00:06:50,076 --> 00:06:53,996
‫"بارت" لن يسامحني أبدًا على إذلاله.

127
00:06:54,080 --> 00:06:55,373
‫ولن ألومه.

128
00:06:55,498 --> 00:06:57,834
‫لقد حطّمت ثقة ابننا بنفسه.

129
00:06:57,917 --> 00:06:59,293
‫حسنًا، لقد كانت فكرتك

130
00:06:59,419 --> 00:07:01,212
‫أن نُكسبه الثقة بالنفس من الأصل.

131
00:07:01,295 --> 00:07:03,214
‫قلت لك إنه كان عليك التوقف عن الدغدغة.

132
00:07:03,339 --> 00:07:04,340
‫عليّ العمل لوقت إضافي...

133
00:07:04,424 --> 00:07:05,800
‫- ماذا؟
‫- ...حتى أعوض

134
00:07:05,925 --> 00:07:06,884
‫عن الثقة بالنفس...

135
00:07:07,051 --> 00:07:09,846
‫"بارت"، بلغني توقعات هطول أمطار

136
00:07:10,138 --> 00:07:11,139
‫في بنطالك!

137
00:07:11,222 --> 00:07:12,932
‫مع أني في عطلة أوروبية،

138
00:07:13,015 --> 00:07:15,143
‫إلا أن أخبار تبوّلك وصلتنا!

139
00:07:15,226 --> 00:07:16,436
‫أيها المتبول!

140
00:07:19,981 --> 00:07:23,734
‫لماذا وافقت
‫على إدارة هذا الاجتماع الافتراضي؟

141
00:07:24,026 --> 00:07:28,781
‫لا يمكنك تفويت هذا وعدم استغلاله
‫كفرصة لتحسين مهاراتك الأبوية.

142
00:07:28,906 --> 00:07:30,199
‫بالطبع،

143
00:07:30,283 --> 00:07:33,494
‫أودّ أن أكون أبًا أكثر حنانًا.

144
00:07:33,578 --> 00:07:34,579
‫إنّك على علم بهذا.

145
00:07:34,704 --> 00:07:36,038
‫هذا عظيم!

146
00:07:36,122 --> 00:07:39,333
‫إذًا لن تمانع إلحاقي إياك لصف في الأبوّة.

147
00:07:39,625 --> 00:07:44,046
‫أودّ رؤيتك تتصفحين قائمة
‫الدورات التثقيفية لتجدي صفًا كهذا.

148
00:07:44,172 --> 00:07:45,381
‫{\an8}"جامعة (سبرينغفيلد)، تعليم البالغين"

149
00:07:45,465 --> 00:07:46,382
‫{\an8}لديّ واحد هنا.

150
00:07:46,674 --> 00:07:48,426
‫أرجوك يا "مارج"، لا!

151
00:07:48,593 --> 00:07:50,928
‫سيسخر الآباء المهملون الآخرون مني،

152
00:07:51,220 --> 00:07:52,513
‫لأنهم منغلقون على أنفسهم.

153
00:07:52,680 --> 00:07:55,349
‫ستكون بخير. هذا ما يحدث دومًا.

154
00:07:55,641 --> 00:07:59,520
‫أفتقد رفاقي الثملين من مدرسة القيادة.

155
00:08:00,480 --> 00:08:02,440
‫لقد كانوا رائعين.

156
00:08:08,779 --> 00:08:09,947
‫"مركز مشورة نفسية"

157
00:08:10,031 --> 00:08:10,990
‫"صف اليوم: بداية جديدة"

158
00:08:11,073 --> 00:08:13,868
‫"هومر"، أهلًا في "بداية جديدة"،
‫وهو صف لتعزيز الأبوّة.

159
00:08:13,951 --> 00:08:15,703
‫اسمي د. "زاندر".

160
00:08:15,828 --> 00:08:18,414
‫الأسبوع المنصرم
‫طلبنا منكم تدوين يوميات أبوية.

161
00:08:18,581 --> 00:08:20,333
‫"جيرالد"، هلّا تشاركنا يومياتك.

162
00:08:20,583 --> 00:08:22,126
‫بالطبع يا د. "زاندر".

163
00:08:22,418 --> 00:08:25,963
‫يوم الاثنين، غادرت العمل باكرًا
‫لحضور مباراة سلة "ديريك".

164
00:08:26,297 --> 00:08:27,965
‫عندما رآني "ديريك" في المدرجات،

165
00:08:28,049 --> 00:08:30,468
‫كانت ابتسامته بالدنيا وما فيها.

166
00:08:30,551 --> 00:08:32,845
‫يوم الثلاثاء،
‫خسرت عميلًا بقيمة مليون دولار

167
00:08:32,929 --> 00:08:34,472
‫لمغادرتي العمل يوم الاثنين باكرًا.

168
00:08:34,805 --> 00:08:36,516
‫أحسنت في تدوين يومياتك. تعليقاتكم؟

169
00:08:39,101 --> 00:08:41,896
‫"هومر"، مذكور عندي أنك أب من عشر سنوات.

170
00:08:41,979 --> 00:08:44,315
‫- ماذا تعلمت من تجربتك؟
‫- حسنًا، بصراحة،

171
00:08:44,398 --> 00:08:46,859
‫لا تكون مستعدًا للأبوة إطلاقًا.

172
00:08:46,943 --> 00:08:48,694
‫لكن من بضعة أيام،

173
00:08:48,778 --> 00:08:52,073
‫"بارت" الشقيّ الصغير قال إن مؤخرتي ضخمة.

174
00:08:52,198 --> 00:08:55,493
‫على كل حال، بينما كنت أخنقه، قلت له...

175
00:08:55,576 --> 00:08:58,246
‫لحظة. توقف. كنت تخنق ابنك؟

176
00:08:58,579 --> 00:08:59,664
‫أجل، أخنقه.

177
00:08:59,789 --> 00:09:03,459
‫بصراحة، ليس الأسلوب الوحيد
‫بجعبتي التربوية، لكنه

178
00:09:03,751 --> 00:09:04,961
‫الأسلوب الأنجح.

179
00:09:06,420 --> 00:09:07,338
‫صحيح؟

180
00:09:07,463 --> 00:09:09,840
‫على كل حال، قلت، "(بارت)..."

181
00:09:10,007 --> 00:09:11,384
‫هل أنت جاد؟

182
00:09:11,467 --> 00:09:13,844
‫هل وضعت يدك فعليًا حول عنق ابنك؟

183
00:09:14,512 --> 00:09:17,557
‫أجل، أظن أن هذا ما نشأت عليه.

184
00:09:18,266 --> 00:09:19,684
‫تأمّل هذه الدرجات! إنها عار!

185
00:09:19,809 --> 00:09:20,768
‫"تقرير مدرسي"

186
00:09:20,893 --> 00:09:21,852
‫مُنعت التلفاز لأسبوع!

187
00:09:22,019 --> 00:09:23,396
‫أيّها الشقيّ...

188
00:09:29,527 --> 00:09:33,614
‫حسنًا، هل الكعكات المحلاة هذه للكل أو...

189
00:09:34,615 --> 00:09:36,450
‫لنكتف بهذا القدر لليوم،

190
00:09:36,742 --> 00:09:38,244
‫وسأراكم الأسبوع القادم.

191
00:09:39,078 --> 00:09:41,372
‫من لديك في الحصة التالية؟

192
00:09:42,164 --> 00:09:43,207
‫{\an8}"بعد أسبوع"

193
00:09:46,168 --> 00:09:48,212
‫أهلًا يا طبيب. أين البقية؟

194
00:09:48,504 --> 00:09:49,630
‫أخبرتهم بألّا يأتوا.

195
00:09:49,755 --> 00:09:51,549
‫ولماذا لم تخبرني بالمثل؟

196
00:09:52,300 --> 00:09:55,428
‫"هومر"، لأؤكد على جدية هذا الوضع،

197
00:09:55,511 --> 00:09:58,389
‫سأضع مقعدي بالعكس.

198
00:10:00,641 --> 00:10:03,185
‫في هذا الموقف، أشعر بأن

199
00:10:03,269 --> 00:10:06,564
‫الخيار الوحيد هو علاج خطير وجذري.

200
00:10:07,023 --> 00:10:09,025
‫"هومر"، قابل "كريم عبد الجبار".

201
00:10:09,108 --> 00:10:12,069
‫د. "زاندر" وأنا نلعب كرة السلة
‫وديًا في نهاية الأسبوع.

202
00:10:12,236 --> 00:10:14,905
‫وعندما أخبرني بما تفعله بابنك،

203
00:10:14,989 --> 00:10:18,492
‫انزعجت كثيرًا
‫حتى أني لم أحرز سوى 172 نقطة.

204
00:10:18,868 --> 00:10:20,453
‫مرر لي 86 تمريرة مساعدة،

205
00:10:21,412 --> 00:10:24,582
‫لكنه اليوم يساعدني بشأنك.

206
00:10:27,710 --> 00:10:29,712
‫ما الذي تفعلانه؟

207
00:10:29,837 --> 00:10:31,881
‫"هومر"، آن لك أن تفهم ما يعنيه

208
00:10:31,964 --> 00:10:34,216
‫أن تكون صغيرًا وقصيرًا ومذعورًا.

209
00:10:35,760 --> 00:10:37,261
‫أرجوك يا طبيب، لا.

210
00:10:37,345 --> 00:10:38,679
‫لست إلا فتى صغيرًا.

211
00:10:38,846 --> 00:10:39,805
‫أيّها الشقيّ...

212
00:10:44,602 --> 00:10:45,936
‫لا أودّ أذيته يا طبيب.

213
00:10:46,062 --> 00:10:47,396
‫إنك طيب القلب يا "كريم".

214
00:10:47,480 --> 00:10:50,316
‫لهذا أنت عضو "ليكرز" الوحيد
‫الذي يمكنني الاعتماد عليه.

215
00:10:53,819 --> 00:10:55,529
‫ليس وقتًا مناسبًا لريّ النباتات؟

216
00:10:55,863 --> 00:10:56,781
‫كلا، لا بأس.

217
00:10:58,741 --> 00:11:01,661
‫"كريم"، ما رأيك بلاعبي اليوم الأنانيين؟

218
00:11:03,621 --> 00:11:05,331
‫محتكرون للكرة وموشومون...

219
00:11:29,563 --> 00:11:33,442
‫د. "زاندر"، لقد جعلتني أرى حياتي
‫من خلال عنق "بارت"،

220
00:11:33,609 --> 00:11:35,653
‫وأقسم إنه يستحيل أن

221
00:11:35,736 --> 00:11:38,030
‫أخنق ابني مجددًا.

222
00:11:38,197 --> 00:11:40,491
‫أعتقد أننا أحرزنا تقدمًا ممتازًا
‫هنا اليوم،

223
00:11:40,574 --> 00:11:42,743
‫وبعد عدة سنوات من جلستين أسبوعيًا،

224
00:11:42,952 --> 00:11:47,123
‫- فحقًا نستطيع...
‫- لقد كذبت بشأن حيازتي لتأمين صحي.

225
00:11:47,748 --> 00:11:48,833
‫وها قد شفيت.

226
00:11:55,464 --> 00:11:56,882
‫- أهلًا يا فتى.
‫- "هومر".

227
00:11:57,049 --> 00:11:58,801
‫أودّ إعلامك بأني شفيت.

228
00:11:58,968 --> 00:12:00,636
‫هنيئًا لك. لن تعاود احتساء الخمر؟

229
00:12:00,803 --> 00:12:02,346
‫بنيّ. لا أنفك عن الخمر...

230
00:12:02,430 --> 00:12:03,514
‫"فودكا"

231
00:12:03,597 --> 00:12:05,182
‫...كما لا أنفك عن رجولتي.

232
00:12:06,517 --> 00:12:08,519
‫أجل. الآن أشعر بحلول الصباح.

233
00:12:08,728 --> 00:12:11,772
‫ما شُفيت منه هو الغيظ الأعمى الذي عكّر

234
00:12:11,856 --> 00:12:14,108
‫صفو علاقتنا الجميلة.

235
00:12:14,817 --> 00:12:17,236
‫هيا، حاول أن تستفزني.

236
00:12:17,945 --> 00:12:19,655
‫لقد استيقظت توًا يا صاح.

237
00:12:19,822 --> 00:12:22,742
‫بحقك. شاكس والدك.

238
00:12:23,492 --> 00:12:24,410
‫لا بأس.

239
00:12:27,997 --> 00:12:29,999
‫أيّها الشقي! سأؤدبك...

240
00:12:30,082 --> 00:12:31,250
‫إني مستحوذ على عقلك.

241
00:12:33,627 --> 00:12:35,337
‫أيّها...

242
00:12:35,629 --> 00:12:36,839
‫ربما هذه المرّة...

243
00:12:40,176 --> 00:12:43,804
‫يا سلام. سكتة ابني الأولى.

244
00:12:44,472 --> 00:12:45,389
‫هيا،

245
00:12:45,473 --> 00:12:49,059
‫ابتسم.

246
00:12:49,351 --> 00:12:51,520
‫أعجز عن إيذاء الفتى.

247
00:12:51,812 --> 00:12:53,063
‫ماذا بحق...

248
00:12:53,606 --> 00:12:55,107
‫يا فتى، انزل من عندك.

249
00:12:55,274 --> 00:12:56,609
‫حسنًا. أولًا، سأرمي الحذاء.

250
00:12:56,734 --> 00:12:57,610
‫"أسمنت"

251
00:12:57,985 --> 00:12:59,028
‫حسنًا.

252
00:12:59,653 --> 00:13:00,780
‫أيّها الشقيّ...

253
00:13:03,199 --> 00:13:04,950
‫بحقك. هل صرت الآن شجرة؟

254
00:13:10,998 --> 00:13:12,583
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

255
00:13:21,091 --> 00:13:22,009
‫"بارت سيمبسون".

256
00:13:22,218 --> 00:13:24,345
‫ماذا سيكون رأي والدك إذا علم بما تفعله؟

257
00:13:24,512 --> 00:13:28,766
‫سيقول، "أنا رجل بالغ يخشى ابنه."

258
00:13:28,933 --> 00:13:30,684
‫يصعب عليّ تصديق هذا.

259
00:13:30,851 --> 00:13:32,144
‫هكذا إذًا؟ انظري.

260
00:13:32,603 --> 00:13:34,438
‫"أنا رجل بالغ يخشى ابنه"

261
00:13:34,522 --> 00:13:36,023
‫كم مرّة أخرى يا سيدي؟

262
00:13:36,398 --> 00:13:38,359
‫املأ السبورة، ثم اغسل سيارتي.

263
00:13:38,776 --> 00:13:40,444
‫هذه مفاتيحي.

264
00:13:40,611 --> 00:13:42,530
‫- ماذا قلت؟
‫- أنا قلت،

265
00:13:42,613 --> 00:13:46,659
‫"أعذاري تستوجب عقابك لي يا سيدي."

266
00:13:52,206 --> 00:13:53,290
‫"هيا! ثابروا! فوزوا!"

267
00:14:03,801 --> 00:14:06,345
‫كلا. لست إلا فتى.

268
00:14:06,554 --> 00:14:07,721
‫دعوني وشأني.

269
00:14:09,974 --> 00:14:12,017
‫إنها "أبجد هوز، واحد، اثنان، ثلاثة"!

270
00:14:12,101 --> 00:14:13,727
‫إنها أسهل أغنية في العالم!

271
00:14:18,107 --> 00:14:20,609
‫أتظن نفسك أمهر من "سيمبسيني العظيم"؟

272
00:14:21,151 --> 00:14:22,152
‫حسنًا، لست كذلك.

273
00:14:22,653 --> 00:14:24,905
‫ما الذي ستفعله؟ هل ستكتب كتابًا عنّي؟

274
00:14:25,656 --> 00:14:26,949
‫لن تستطيع أصلًا دخول

275
00:14:27,074 --> 00:14:30,077
‫دار نشر "راندوم هاوس"
‫حتى وإن كنت حفيد مؤسسها.

276
00:14:30,703 --> 00:14:32,913
‫واحد، اثنان، ثلاثة، ابك.

277
00:14:33,038 --> 00:14:34,748
‫واحد، اثنان، ثلاثة، ابك.

278
00:14:35,165 --> 00:14:37,209
‫ما رأيك بالمياه؟ أهي بمثل سيولة دموعك؟

279
00:14:41,422 --> 00:14:42,840
‫"بريشوس"، أهذه أنت؟

280
00:14:43,007 --> 00:14:44,091
‫أجل يا أمي.

281
00:14:44,258 --> 00:14:47,011
‫تحسبين نفسك بارعة الجمال.
‫أين تذكرة اليانصيب خاصتي؟

282
00:14:47,177 --> 00:14:48,512
‫لقد نسيت يا أمي.

283
00:14:51,348 --> 00:14:53,100
‫إياك أن تعودي من دونها!

284
00:14:53,642 --> 00:14:54,602
‫أتسمعينني؟

285
00:14:54,685 --> 00:14:55,895
‫أسرعي!

286
00:14:56,937 --> 00:14:58,314
‫{\an8}"الوزن الأقصى: (بريشوس)"

287
00:15:05,905 --> 00:15:08,657
‫لا أتخيل أي أدوار أخرى في أفلام
‫لفتاة مثلك.

288
00:15:08,741 --> 00:15:11,452
‫إلا إذا احتاج "جورج لوكاس"
‫إلى نجم موت ضخم آخر.

289
00:15:13,245 --> 00:15:16,081
‫كلا! توقف! لا للسخرية من "ستار وورز"!

290
00:15:16,957 --> 00:15:18,918
‫- "هومر"!
‫- ماذا؟

291
00:15:20,377 --> 00:15:23,589
‫لقد اتصلت المدرسة
‫لتشتكي من سوء سلوك "بارت".

292
00:15:23,756 --> 00:15:26,008
‫أظن أننا قد نحتاج إلى علاج نفسي له.

293
00:15:26,175 --> 00:15:27,384
‫هذا سخف.

294
00:15:27,468 --> 00:15:30,930
‫كيف يعقل أن فردين من نفس العائلة
‫يحتاجان إلى علاج نفسي؟

295
00:15:32,848 --> 00:15:39,271
‫"مركز مشورة نفسية، للإيجار"

296
00:15:39,438 --> 00:15:42,566
‫د. "زاندر"؟ "كريم عبد الجبار"؟

297
00:15:42,650 --> 00:15:43,525
‫أيّ أحد؟

298
00:15:43,609 --> 00:15:45,027
‫"د. (زاندر)، عنوان الشحن"

299
00:15:52,159 --> 00:15:54,828
‫د. "زاندر"، ما الذي حدث؟

300
00:15:54,912 --> 00:15:56,497
‫إنه الاقتصاد اللعين.

301
00:15:56,580 --> 00:15:58,207
‫فعندما انهار، أول ما أحجموا

302
00:15:58,290 --> 00:16:00,668
‫الإنفاق عليه
‫كان المعالجون النفسيون المكلفون.

303
00:16:01,085 --> 00:16:02,670
‫لذا فإننا جميعًا هنا الآن،

304
00:16:02,795 --> 00:16:05,631
‫بجانب مختصي الرفاهية العاطلين،

305
00:16:05,756 --> 00:16:07,758
‫مثل منظمي الزفاف ومندوبي التسوق

306
00:16:07,925 --> 00:16:09,093
‫والمعالجين بالروائح

307
00:16:09,927 --> 00:16:12,096
‫- ومتعهدي الطعام الراقي.
‫- رؤوس فطر؟

308
00:16:12,179 --> 00:16:14,056
‫تلك قطع زجاج مكسورة.

309
00:16:14,223 --> 00:16:15,975
‫حسنًا، سأنقل انتقادك هذا للطاهي.

310
00:16:16,058 --> 00:16:19,144
‫كما سأنقل أجزاء من وجهك لقردتي.

311
00:16:19,353 --> 00:16:21,313
‫اسمع، ابني يحتاج الآن إلى مساعدتك.

312
00:16:21,563 --> 00:16:24,441
‫- كم معك من المال؟
‫- 23 دولارًا.

313
00:16:24,608 --> 00:16:26,986
‫وفاصولياء معلبة في سيارتي.

314
00:16:28,153 --> 00:16:31,448
‫بعد شهادة الدكتوراة
‫ومحاضرات في الرحلات السياحية

315
00:16:31,865 --> 00:16:34,410
‫وعمود شهري في مجلة "سبرينغفيلد"...

316
00:16:36,120 --> 00:16:37,329
‫أهي فاصولياء بالسجق؟

317
00:16:37,413 --> 00:16:40,332
‫"فاصولياء مطهوة"

318
00:16:40,416 --> 00:16:42,126
‫أيًا كان ما فعلته بزوجي،

319
00:16:42,209 --> 00:16:44,003
‫فإنه ناجح بزيادة.

320
00:16:45,170 --> 00:16:47,423
‫أجل. هذه أكثر شكوى شيوعًا
‫في العلاج النفسي.

321
00:16:47,589 --> 00:16:50,259
‫والآن ابني متنمّر. أيمكنك علاجه؟

322
00:16:50,426 --> 00:16:53,012
‫من المحتمل،
‫لكن علينا مناقشة هذا في سيارتك،

323
00:16:53,095 --> 00:16:54,722
‫لأن سقاة النبيذ آتون.

324
00:16:55,848 --> 00:16:58,308
‫{\an8}- نبيذ كالزبدة.
‫- عام رائع لنبيذ "زين".

325
00:16:58,434 --> 00:16:59,309
‫{\an8}"نبيذ"

326
00:16:59,476 --> 00:17:01,478
‫{\an8}هذا ما أشربه في المنزل.

327
00:17:06,233 --> 00:17:07,693
‫"هومر" و"بارت"،

328
00:17:07,860 --> 00:17:10,487
‫قضاء العطلة في الطبيعة ينبغي أن يصلح

329
00:17:10,738 --> 00:17:12,781
‫الشرخ في علاقتكما.

330
00:17:12,906 --> 00:17:15,325
‫أجد أنه في موقع طبيعي...

331
00:17:19,246 --> 00:17:20,539
‫مضحك للغاية يا "بارت".

332
00:17:21,540 --> 00:17:23,125
‫هذه ليست الحية، صحيح؟

333
00:17:25,085 --> 00:17:26,420
‫آسف يا صديقي الصغير.

334
00:17:26,503 --> 00:17:28,630
‫اسع لموطنك الطبيعي.

335
00:17:32,009 --> 00:17:33,927
‫الآن يا "بارت"، أودّ منك توجيه والدك

336
00:17:34,011 --> 00:17:35,554
‫بشكل آمن عبر هذا الصبار.

337
00:17:35,721 --> 00:17:38,474
‫- وبم سنفوز؟
‫- بعلاقة أفضل.

338
00:17:38,640 --> 00:17:40,851
‫- بئسًا!
‫- حسنًا، للأمام.

339
00:17:41,477 --> 00:17:42,853
‫ثلاث خطوات لليمين.

340
00:17:44,104 --> 00:17:44,980
‫خطوتان لليسار.

341
00:17:46,315 --> 00:17:49,526
‫اسمع يا "بارت"،
‫لتفهم أنه عليك توجيهه متجنبًا الصبار.

342
00:17:49,777 --> 00:17:51,445
‫أفهم هذا، لكني ضعيف في الحساب.

343
00:17:51,528 --> 00:17:52,488
‫اثنتان لليمين.

344
00:17:53,238 --> 00:17:54,156
‫واحدة للخلف!

345
00:17:54,823 --> 00:17:55,866
‫اثنتان بشكل مائل.

346
00:17:56,492 --> 00:17:57,910
‫الآن في دوائر.

347
00:18:01,163 --> 00:18:02,831
‫بينما يوطد والدك وأخوك

348
00:18:02,915 --> 00:18:04,917
‫علاقتهما بشكل رجولي في الطبيعة،

349
00:18:05,000 --> 00:18:08,128
‫فكّرت في أنه يمكننا توطيد علاقتنا
‫بشكل يناسبنا.

350
00:18:08,420 --> 00:18:12,007
‫سنقلم أظافرنا
‫ونحضّر مثلجات بكعك الشوكولاتة

351
00:18:12,299 --> 00:18:15,719
‫ونشاهد أحزن أربعة أفلام أحصنة وجدتها،

352
00:18:16,095 --> 00:18:20,265
‫"(بيوتي) مكسورة الساق" و"آسف يا (سيلفر)"
‫و"رحيل (مينت جوليبز)"،

353
00:18:20,724 --> 00:18:24,978
‫والأخير عنوانه شديد الحزن
‫بحيث أعجز عن نطقه.

354
00:18:25,145 --> 00:18:27,106
‫حقًا؟ أيمكنني رؤيته؟

355
00:18:34,071 --> 00:18:34,947
‫"بيوتي"،

356
00:18:35,114 --> 00:18:37,449
‫لا أحتاج إلى المال أو الأهل

357
00:18:37,574 --> 00:18:40,077
‫أو النظر، عندما تكونين بجانبي.

358
00:18:42,538 --> 00:18:45,999
‫دائمًا ما أنسى هذا الجزء.

359
00:18:51,171 --> 00:18:53,048
‫لست واثقًا بهذا،

360
00:18:53,132 --> 00:18:56,051
‫فهنالك شيء بخصوص هذه العقدة لا يعجبني.

361
00:18:56,218 --> 00:18:58,887
‫"هومر"، الضرورات تبيح المحظورات.

362
00:18:58,971 --> 00:19:01,431
‫إذا قفزت عن ذلك الفرع، فإني أؤكد لك

363
00:19:01,515 --> 00:19:03,142
‫أن "بارت" سينزلك عن الحبل.

364
00:19:03,767 --> 00:19:04,977
‫لست مستريحًا.

365
00:19:05,352 --> 00:19:07,396
‫أبق عنقك في المشنقة طوال الوقت!

366
00:19:12,276 --> 00:19:13,777
‫إذًا؟ أي شيء؟

367
00:19:13,861 --> 00:19:15,237
‫أعجز عن النظر بينما أراسل.

368
00:19:16,155 --> 00:19:17,656
‫عجبًا، رسالة.

369
00:19:17,865 --> 00:19:19,324
‫حسنًا. مفادها، "أنا عضو."

370
00:19:19,408 --> 00:19:20,576
‫"رسالة مستلمة: (أنا عضو)"

371
00:19:20,701 --> 00:19:23,704
‫كما ترون، أنا عضو...

372
00:19:24,746 --> 00:19:26,290
‫فهمتها يا "مو".

373
00:19:26,999 --> 00:19:28,125
‫أيّها الشقيّ! عندما...

374
00:19:28,208 --> 00:19:29,209
‫"احتس (داف)"

375
00:19:29,293 --> 00:19:34,381
‫عندما أمسكك...

376
00:19:34,464 --> 00:19:36,717
‫تبًا، لقد كتبت "إن" بدلًا من "لن".

377
00:19:36,884 --> 00:19:39,052
‫حسنًا، امسح.

378
00:19:39,136 --> 00:19:41,847
‫تبًا، لقد تبرعت بـ20 دولارًا لـ"هايتي"!

379
00:19:43,599 --> 00:19:45,934
‫"رسالة نصية، القائمة، أرسل"

380
00:19:46,101 --> 00:19:48,353
‫"بارت"، أحاول جعلك تشعر بشيء تجاه والدك!

381
00:19:48,437 --> 00:19:50,105
‫إني أشعر بشيء تجاهه.

382
00:19:50,272 --> 00:19:51,273
‫ها هو شعوري.

383
00:19:52,524 --> 00:19:53,734
‫أيّها الشقيّ...

384
00:19:55,194 --> 00:19:57,112
‫ما أغلظ عنقك!

385
00:19:57,696 --> 00:20:00,032
‫إنها قوية للغاية، مثل السنديان.

386
00:20:00,157 --> 00:20:02,784
‫أفهمت؟ أفهمت كيف أن
‫هذا الفتى يخرجك عن طوعك؟

387
00:20:02,868 --> 00:20:04,286
‫سنتفاهم عندما يموت!

388
00:20:05,704 --> 00:20:07,206
‫هيا، انكسر الآن!

389
00:20:15,547 --> 00:20:16,673
‫شكرًا يا أبي.

390
00:20:16,757 --> 00:20:19,635
‫بنيّ، سنكون أقرب مما مضى

391
00:20:19,760 --> 00:20:23,305
‫بينما نقضي بقية حياتنا
‫في مقاضاة ذلك المعالج النفسي.

392
00:20:23,639 --> 00:20:26,225
‫وماذا ستطلبان تعويضًا؟
‫بيتي الواقع في شجرة جوفاء؟

393
00:20:28,185 --> 00:20:29,519
‫هذا رائع، صحيح يا فتى؟

394
00:20:29,645 --> 00:20:30,562
‫"مؤن"

395
00:20:30,729 --> 00:20:32,648
‫كنت متشككًا،
‫لكن أظن أن العلاج النفسي مفيد.

396
00:21:19,611 --> 00:21:21,613
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
