﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,419
‫"بستان آل (فريستون)، احصد بنفسك!"

2
00:00:03,670 --> 00:00:06,673
‫بئسًا، يصعب عليّ استيعاب
‫أنه علينا قطف الخوخ بأنفسنا.

3
00:00:06,798 --> 00:00:10,343
‫هذا النشاط ممل
‫لدرجة أني سأتخيّل اليوم المدرسي.

4
00:00:12,470 --> 00:00:13,847
‫تبًا، اختبار مفاجئ!

5
00:00:13,972 --> 00:00:15,932
‫بحقك يا "بارت"، هذا مسل!

6
00:00:17,475 --> 00:00:19,728
‫{\an8}حسنًا، إنها عملية رتيبة.

7
00:00:21,062 --> 00:00:22,522
‫لماذا اقترحت فعل هذا؟

8
00:00:22,647 --> 00:00:24,107
‫{\an8}لا بأس بقطف الخوخ،

9
00:00:24,190 --> 00:00:26,443
‫{\an8}ما دمتما تستمعان إلى أغنية
‫تشغل تفكيركما عنه.

10
00:00:27,068 --> 00:00:29,237
‫{\an8}أغاني أمريكية شعبية أصيلة

11
00:00:29,320 --> 00:00:31,281
‫{\an8}مثلما يُذيعون على إذاعة "إن بي آر"!

12
00:00:31,406 --> 00:00:33,116
‫{\an8}أخشى أنّ "إن بي آر" الوحيدة

13
00:00:33,199 --> 00:00:35,618
‫{\an8}التي نعرفها هنا هي الإذاعة الوطنية العامة.

14
00:00:38,913 --> 00:00:41,499
‫{\an8}"إنّ حصاد الخوخ الأول خوخ غضّ

15
00:00:41,583 --> 00:00:43,626
‫{\an8}ومنه تشدو نغمة مرحة

16
00:00:44,169 --> 00:00:47,172
‫وفي حصاد الخوخ الثاني يكون نكدًا

17
00:00:47,255 --> 00:00:49,299
‫كأنّه برقوق

18
00:00:49,632 --> 00:00:51,342
‫وفي حصاد الخوخ الثالث..."

19
00:00:51,426 --> 00:00:53,136
‫كم بيتًا تحوي هذه الأغنية؟

20
00:00:53,261 --> 00:00:54,721
‫{\an8}لن تنفد الأبيات مني!

21
00:00:54,846 --> 00:00:57,766
‫{\an8}"وفي حصاد الخوخ الثالث يكون ورعًا

22
00:00:57,932 --> 00:00:59,809
‫يمتثل بما ورد في الكتاب المقدس

23
00:01:00,185 --> 00:01:03,188
‫{\an8}وفي حصاد الخوخ الرابع يكون متعفنًا

24
00:01:03,271 --> 00:01:05,065
‫{\an8}عيب على من يبيعه

25
00:01:05,482 --> 00:01:08,151
‫{\an8}وفي حصاد الخوخ الخامس يكون زغبًا

26
00:01:08,276 --> 00:01:10,737
‫بحيث تكون قبلاته مدغدغة..."

27
00:01:11,154 --> 00:01:12,072
‫لا بأس.

28
00:01:12,197 --> 00:01:14,157
‫{\an8}"مارج"، كم يدفعون لنا لقاء هذا؟

29
00:01:14,282 --> 00:01:17,410
‫{\an8}في الواقع، نحن من ندفع لهم
‫لقاء الخوخ الذي نأخذه إلى المنزل.

30
00:01:17,535 --> 00:01:18,620
‫{\an8}ماذا بحق...

31
00:01:18,703 --> 00:01:22,499
‫{\an8}أعمل عندهم ثم أدفع لهم
‫ثم عليّ تناول الفاكهة؟

32
00:01:22,874 --> 00:01:24,667
‫{\an8}لماذا وُلدت أصلًا؟

33
00:01:43,937 --> 00:01:47,565
‫{\an8}حسنًا، لدينا خوخ بطريقة "بروسكيتا"
‫على خبز من الخوخ المحمص،

34
00:01:47,690 --> 00:01:49,400
‫وفطيرة شرائح الخوخ،

35
00:01:49,484 --> 00:01:53,446
‫وشطيرة اللحم بالخضار خاصتي،
‫أو بالأحرى شطيرة الخوخ بالخوخ.

36
00:01:53,863 --> 00:01:56,157
‫{\an8}هيا يا جماعة، خوخ!

37
00:01:56,950 --> 00:02:00,078
‫{\an8}عزيزتي، على صعيد لا يخص الخوخ،

38
00:02:00,161 --> 00:02:02,330
‫{\an8}حجزت لنا جلسة تدليك للأزواج.

39
00:02:03,456 --> 00:02:04,499
‫{\an8}للأزواج!

40
00:02:04,582 --> 00:02:07,085
‫{\an8}هكذا أستطيع الاستمتاع بجلسة تدليكي

41
00:02:07,168 --> 00:02:10,338
‫{\an8}بينما أحرص ألّا تتعدى جلسة تدليكك الحدود.

42
00:02:16,427 --> 00:02:17,720
‫ابدأ المرحلة الثانية.

43
00:02:17,846 --> 00:02:20,640
‫نسيت ماذا كانت هذه المرحلة، لكني سأفترض

44
00:02:20,723 --> 00:02:22,684
‫أنها حيث نتخلص من الخوخ كما اتّفقنا.

45
00:02:22,809 --> 00:02:25,270
‫- إيجابي.
‫- سأفترض أنك تعنين "أجل".

46
00:02:25,353 --> 00:02:27,272
‫- عُلم.
‫- اسمي "بارت".

47
00:02:36,865 --> 00:02:38,199
‫"سيدة ومدلّك"

48
00:02:43,705 --> 00:02:44,998
‫{\an8}عند عودتنا، لن نجد الخوخ.

49
00:02:45,123 --> 00:02:47,125
‫{\an8}ماذا؟ وماذا سنأكل؟

50
00:02:50,170 --> 00:02:51,212
‫{\an8}تبًا لذلك.

51
00:02:52,755 --> 00:02:55,466
‫المدلّكون خبيرو العلاج والمتعة

52
00:02:55,550 --> 00:02:56,801
‫الذين يحلّون كل شيء.

53
00:02:59,095 --> 00:03:02,140
‫أيّ أحمق يضع المكب
‫بعيدًا عن التجمع العمراني؟

54
00:03:03,141 --> 00:03:04,058
‫يا خسارة!

55
00:03:04,184 --> 00:03:07,395
‫مجتمع البستنة يقيم حفلة المصابيح الصينية

56
00:03:07,520 --> 00:03:09,189
‫وليس معنا ما نرميه!

57
00:03:09,314 --> 00:03:12,984
‫{\an8}سادتي، أظن أنّ حل مشكلتكم بين يدي.

58
00:03:21,743 --> 00:03:22,952
‫أين أنا؟

59
00:03:23,036 --> 00:03:24,829
‫الحيّ يبدأ بمشابهة

60
00:03:24,913 --> 00:03:26,539
‫"شارع سمسم"!

61
00:03:28,791 --> 00:03:30,084
‫{\an8}أتساءل من هنا.

62
00:03:30,251 --> 00:03:31,836
‫{\an8}أيمكن أن يكون شخصية "أوسكار"...

63
00:03:51,064 --> 00:03:52,148
‫"تاريخ شبكة العنكبوت"

64
00:03:58,071 --> 00:03:59,030
‫ماذا بحق...

65
00:04:00,198 --> 00:04:01,824
‫هل يُوجد أحد هنا؟

66
00:04:08,414 --> 00:04:10,959
‫النجدة! أنا عالقة في بُعد بديل،

67
00:04:11,167 --> 00:04:13,086
‫بُعد سفلي!

68
00:04:13,294 --> 00:04:15,046
‫أنا... أهلًا، كيف حالك؟

69
00:04:19,717 --> 00:04:22,804
‫حسنًا، من أرسلك؟ "مارفن الساحر"؟

70
00:04:22,887 --> 00:04:24,597
‫"أوزوالد ضليع السحر"؟

71
00:04:24,681 --> 00:04:25,807
‫"سيتيوايد" للرهن العقاري؟

72
00:04:25,890 --> 00:04:27,517
‫لقد رتّبت كلّ شيء مع "نينا".

73
00:04:27,642 --> 00:04:28,893
‫لم يرسلني أحد.

74
00:04:28,977 --> 00:04:31,020
‫لقد طرقت على الباب وفُتح.

75
00:04:31,688 --> 00:04:34,190
‫كيف جئت من هناك إلى هنا؟

76
00:04:34,315 --> 00:04:37,193
‫لأن هذا منزل مسحور.

77
00:04:37,318 --> 00:04:40,113
‫يبدو لي أن المصرف
‫ما يزال يملك أغلب المنزل.

78
00:04:40,196 --> 00:04:42,740
‫ولكن بقيته مسحورة.

79
00:04:47,203 --> 00:04:48,413
‫كيف فعلت كل هذا؟

80
00:04:50,331 --> 00:04:52,333
‫اسمحي لي بتقديم نفسي.

81
00:04:52,500 --> 00:04:55,545
‫أنا "رايموندو العظيم"!

82
00:04:55,628 --> 00:04:59,007
‫{\an8}كنت فيما مضى أشهر سحرة العالم،

83
00:04:59,090 --> 00:05:01,426
‫{\an8}مؤديًا للباشوات والحكام

84
00:05:01,509 --> 00:05:03,886
‫{\an8}والدوقات وسيدات الصفوة.

85
00:05:06,180 --> 00:05:08,641
‫من يرغب بسماع عجوز يسهب

86
00:05:08,725 --> 00:05:11,185
‫- عن روائع خلت؟
‫- أنا!

87
00:05:12,353 --> 00:05:13,354
‫حسنًا.

88
00:05:13,438 --> 00:05:15,273
‫لكن أولًا، عليك الاتصال بوالديك.

89
00:05:15,356 --> 00:05:18,901
‫لقد أُهديت هذا الهاتف
‫لاشتراكي في مجلة "العرافة"،

90
00:05:18,985 --> 00:05:20,862
‫ثم ألغيت الاشتراك.

91
00:05:20,987 --> 00:05:22,405
‫لم يتوقعوا هذا قطّ.

92
00:05:23,239 --> 00:05:27,118
‫قابلي "علي رودي فالي"،
‫آلي الموسيقى خاصتي.

93
00:05:27,201 --> 00:05:29,120
‫يمكنه عزف كل الأغاني المشهورة.

94
00:05:35,835 --> 00:05:39,213
‫والآن، هاك مرآة الشؤم سيئة السمعة.

95
00:05:39,339 --> 00:05:43,801
‫حدّقي فيها واعلمي كيف ستموتين.

96
00:05:44,802 --> 00:05:46,721
‫"سمنة مفرطة"

97
00:05:46,846 --> 00:05:48,806
‫إنّها مصنوعة للسوق الأمريكي.

98
00:05:48,890 --> 00:05:52,352
‫وهنا يا عزيزتي، أكثر خدعي المشهورة،

99
00:05:52,435 --> 00:05:54,312
‫الهروب المعجز من ماعون الحليب،

100
00:05:54,395 --> 00:05:56,898
‫والتي عهد بسرها لي "هوديني" نفسه.

101
00:05:59,901 --> 00:06:02,570
‫يبدو لي أنه كان بينكما شيء سحري.

102
00:06:02,695 --> 00:06:05,865
‫السيدة التي تُشيرين إليها
‫هي زوجتي الراحلة "إستر".

103
00:06:05,948 --> 00:06:07,825
‫لقد كانت الشخص الوحيد

104
00:06:07,909 --> 00:06:10,161
‫الذي عرف أسرار حيلي الكبيرة.

105
00:06:10,286 --> 00:06:13,998
‫والآن، فإني جليس ذكرياتي والقنّب الطبي.

106
00:06:14,123 --> 00:06:17,085
‫هل يهمك تعليمي؟

107
00:06:17,210 --> 00:06:19,003
‫فتاة ساحرة؟

108
00:06:19,087 --> 00:06:22,548
‫السيدات هنّ مساعدات السحرة في تنفيذ خدعهم،

109
00:06:22,632 --> 00:06:24,384
‫ولا يرتدين قبعة الساحر أبدًا.

110
00:06:24,467 --> 00:06:26,427
‫حسنًا، ما رأيك بتعليمي خدعة واحدة؟

111
00:06:26,552 --> 00:06:29,555
‫حسنًا. هذه حلقات القدر.

112
00:06:30,390 --> 00:06:33,226
‫عودي بعد أسبوع بهذه الحلقات معقودة معًا،

113
00:06:33,309 --> 00:06:34,352
‫وربما حينها...

114
00:06:34,477 --> 00:06:36,396
‫هل أتقنتها بهذه السرعة؟

115
00:06:36,479 --> 00:06:38,898
‫حسنًا، أظنني أستطيع تعليم فتاة.

116
00:06:38,981 --> 00:06:40,191
‫علّم "بلاكستون" قردًا.

117
00:06:40,566 --> 00:06:42,443
‫لا أجد هذا مطريًا لي.

118
00:06:42,568 --> 00:06:43,820
‫بل عليك أن تكوني.

119
00:06:43,903 --> 00:06:47,156
‫ذلك القرد امتلك لاحقًا
‫18 وكالة لبيع السيارات.

120
00:06:47,240 --> 00:06:50,118
‫إذا ابتعت سيارة في منطقة "سانت لويس"،

121
00:06:50,201 --> 00:06:52,245
‫ستكونين ابتعتها من "الميمون العظيم".

122
00:06:52,662 --> 00:06:54,539
‫"سيارات (ميمون)،
‫إذا عضضتك، فالسيارة مجانية!"

123
00:06:54,872 --> 00:06:58,042
‫الآن، سأبدأ تعليمك بعض خدع العملات.

124
00:07:00,044 --> 00:07:02,964
‫وذهب "جورج واشنطن" في رحلة

125
00:07:03,089 --> 00:07:05,091
‫إلى قناة الأذن!

126
00:07:06,008 --> 00:07:07,301
‫أذني تطبع المال!

127
00:07:07,927 --> 00:07:10,263
‫مرحبًا يا متجر القوارب؟ أودّ طلب قارب.

128
00:07:10,763 --> 00:07:12,557
‫ماذا تعنين يا نغمة الاتصال؟

129
00:07:13,015 --> 00:07:15,143
‫أين تعلمت تلك الخدعة؟ في الجيش؟

130
00:07:15,268 --> 00:07:16,727
‫من "رايموندو العظيم".

131
00:07:17,770 --> 00:07:18,813
‫إنه عظيم فعلًا.

132
00:07:18,896 --> 00:07:22,567
‫في عام 57، رأيته يحوّل وزير الزراعة

133
00:07:22,650 --> 00:07:24,819
‫إلى وزير الداخلية!

134
00:07:24,944 --> 00:07:26,904
‫لقد كان جحيمًا لزوجتيهما،

135
00:07:26,988 --> 00:07:29,407
‫لكن هذا بخس من سعر الذرة.

136
00:07:29,532 --> 00:07:31,033
‫حتى أني بنيت بيتًا من الذرة.

137
00:07:31,117 --> 00:07:33,578
‫كان أسوأ منزل امتلكته!

138
00:07:33,661 --> 00:07:36,330
‫فعندما كانت حرارة الجو تزيد،
‫كانت تشبه رائحته رقائق الذرة.

139
00:07:36,914 --> 00:07:39,208
‫لا يمكن لـ"ليزا" أن تكون ساحرة!
‫فالسحر يخصني!

140
00:07:39,375 --> 00:07:41,210
‫أنا من أُهدي عدة للسحر من سنتين.

141
00:07:41,294 --> 00:07:42,170
‫"عدة (كراستي) للاستحضار"

142
00:07:42,378 --> 00:07:44,255
‫لم تفتحها أصلًا.

143
00:07:46,132 --> 00:07:48,301
‫أتحتاج إلى العون؟

144
00:07:49,844 --> 00:07:51,637
‫مقص للأطفال. سخيف.

145
00:07:54,765 --> 00:07:57,226
‫لنر ما كنت تخفيه أيضًا هناك.

146
00:07:59,979 --> 00:08:01,939
‫ناولني جرّة الذهب خاصتي!

147
00:08:02,023 --> 00:08:04,066
‫يا للهول!

148
00:08:05,693 --> 00:08:07,320
‫نسيت لما أفعل هذا.

149
00:08:08,654 --> 00:08:10,698
‫"رايموندو"! تمكّنت من التوزيع الجانبي

150
00:08:10,823 --> 00:08:13,117
‫وشارفت إتقان توزيع "دينفر".

151
00:08:13,201 --> 00:08:15,786
‫ولماذا يكثر استخدام
‫كلمة "دينفر" مع الأشياء؟

152
00:08:15,912 --> 00:08:18,414
‫آسف يا "ليزا". فأنا حزين

153
00:08:18,498 --> 00:08:20,541
‫بمثل حزني لإلغاء برنامج "مايك دوغلاس"!

154
00:08:21,125 --> 00:08:22,126
‫ما الخطب؟

155
00:08:23,628 --> 00:08:26,088
‫"(كريغ العفريت) مهووس السحر"

156
00:08:27,298 --> 00:08:30,051
‫كيف الحال يا رفاق؟ أنا "كريغ العفريت".

157
00:08:30,176 --> 00:08:32,220
‫من مستعد للسحر؟

158
00:08:33,262 --> 00:08:35,056
‫حسنًا، لخدعتي الرائعة الأولى،

159
00:08:35,139 --> 00:08:38,559
‫سأهوي إلى الجحيم لآتي بساقطة.

160
00:08:43,147 --> 00:08:44,023
‫مرحبًا.

161
00:08:44,106 --> 00:08:46,108
‫لم نلتق من قبل، صحيح؟

162
00:08:46,192 --> 00:08:47,944
‫صحيح يا "كريغ العفريت".

163
00:08:48,027 --> 00:08:49,946
‫حسنًا، لا أحتاج إلى رقمك يا حلوتي

164
00:08:50,029 --> 00:08:52,657
‫{\an8}لأنّه موشوم على مؤخرتي.

165
00:08:52,740 --> 00:08:53,991
‫"ساقطة الجحيم"

166
00:08:54,075 --> 00:08:57,703
‫أجل، على مؤخرات الجميع! مرحى!

167
00:08:59,997 --> 00:09:01,207
‫هذا معيب.

168
00:09:01,290 --> 00:09:04,085
‫كل أحمق بعنفقة ومجموعة أوراق لعب

169
00:09:04,168 --> 00:09:05,628
‫يظن نفسه ساحرًا.

170
00:09:05,711 --> 00:09:09,257
‫السحر متعلّق بالغموض والوهم

171
00:09:09,340 --> 00:09:11,092
‫وسحب الأرانب من القبعات!

172
00:09:11,175 --> 00:09:12,426
‫انبهروا!

173
00:09:13,469 --> 00:09:16,347
‫عبرة اليوم: لا تنسي إطعام معاونيك.

174
00:09:23,980 --> 00:09:26,399
‫"(سيمبسينا العظيمة)، الرضيع الخفي"

175
00:09:52,466 --> 00:09:54,260
‫"ليزا"!

176
00:09:54,385 --> 00:09:56,095
‫إذا كنت تريدين تأدية سحر حقيقي،

177
00:09:56,178 --> 00:09:58,931
‫جدي لي خليلًا لا يتذرع بالدين ليتركني.

178
00:10:01,851 --> 00:10:04,145
‫"(هوديني)"

179
00:10:04,812 --> 00:10:05,938
‫{\an8}كلا!

180
00:10:12,361 --> 00:10:14,447
‫أعظم أسرار "رايموندو"!

181
00:10:14,530 --> 00:10:15,948
‫"سر الهروب من ماعون الحليب"

182
00:10:16,073 --> 00:10:17,450
‫"إلى (هارفي رايموندو) من (هاري هوديني)"

183
00:10:17,533 --> 00:10:19,785
‫كلا، لا يحق لي. لن أفتحه.

184
00:10:22,079 --> 00:10:26,083
‫أظنني أقدر على الوثوق بك
‫يا "ليزا سيمبسون".

185
00:10:26,959 --> 00:10:29,712
‫سأعلمك

186
00:10:29,795 --> 00:10:31,797
‫الهروب المعجز من ماعون الحليب.

187
00:10:31,922 --> 00:10:33,966
‫حقًا؟ لماذا؟

188
00:10:34,091 --> 00:10:37,970
‫إن لم نتناقل السحر، فسيموت.

189
00:10:39,639 --> 00:10:43,017
‫السحر الوحيد الذي عجزنا عنه
‫كان إنجابنا لطفل.

190
00:10:47,647 --> 00:10:50,608
‫الآن، أول ما عليك فعله هو
‫تحضير "فودكا" بالمياه الغازية لي.

191
00:10:50,691 --> 00:10:53,361
‫- نفدت منك المياه الغازية.
‫- لن تكون هذه مشكلة.

192
00:10:53,444 --> 00:10:54,904
‫{\an8}"(سيمبسينا العظيمة)،
‫الهروب من ماعون الحليب"

193
00:10:54,987 --> 00:10:55,696
‫{\an8}"يُعرض في الفسحة"

194
00:10:57,073 --> 00:10:59,575
‫أيّها الطلاب والمعلّمون والمُعاقبون،

195
00:10:59,659 --> 00:11:01,410
‫تحضروا لتُوضع مفاهيمكم

196
00:11:01,577 --> 00:11:03,621
‫بشأن ماعون الحليب تحت الاختبار!

197
00:11:05,331 --> 00:11:07,041
‫"ويلي"، إذا سمحت؟

198
00:11:18,052 --> 00:11:21,055
‫ربّي، إن لم تحفظ "ليزا" من الأذى،

199
00:11:21,138 --> 00:11:22,932
‫فسأحرق النمل الليلة.

200
00:11:27,561 --> 00:11:30,022
‫أظن التعبير المطلوب هو "مفاجأة"!

201
00:11:32,149 --> 00:11:34,527
‫لقد تزعزعت مفاهيمي بشأن مواعين الحليب.

202
00:11:36,946 --> 00:11:38,531
‫كان هذا مبهرًا.

203
00:11:38,614 --> 00:11:41,492
‫يمكنني تفهّم
‫لما يدعونك "سيمبسينا العظيمة".

204
00:11:41,575 --> 00:11:43,452
‫أصدقائي يدعونني "ليزا".

205
00:11:43,536 --> 00:11:45,454
‫- ليس لديها أصدقاء.
‫- اخرس!

206
00:11:45,538 --> 00:11:47,540
‫- حسنًا، أين كنا؟
‫- عليّ الاعتراف،

207
00:11:47,623 --> 00:11:50,251
‫لقد كنت متوترًا للغاية
‫عندما كنت في ماعون الحليب.

208
00:11:50,334 --> 00:11:52,795
‫لا عليك، ليست بمثل ما تظن من خطورة.

209
00:11:52,920 --> 00:11:56,090
‫يمكنك رؤيتي أؤديها مجددًا
‫في عرض مواهب الأسبوع القادم.

210
00:11:56,841 --> 00:11:59,427
‫أودّ الذهاب، لكن إذا كنت واثقًا

211
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
‫من سلامتك.

212
00:12:00,636 --> 00:12:02,596
‫لا يُوجد ما يستدعي القلق.

213
00:12:04,432 --> 00:12:05,766
‫سأريك الخدعة.

214
00:12:07,101 --> 00:12:09,854
‫لا يمكنك فتح الغطاء، فالأقفال حقيقية.

215
00:12:09,979 --> 00:12:12,314
‫الماعون مكونة من جزئين يمكن فصلهما.

216
00:12:12,398 --> 00:12:14,567
‫من الداخل، فإنّك تدفعها ببساطة.

217
00:12:15,317 --> 00:12:16,485
‫بغاية السهولة.

218
00:12:16,569 --> 00:12:20,030
‫ويستحيل أن يكشفها أيّ أحد.

219
00:12:20,156 --> 00:12:21,615
‫حسنًا، يمكنني كشفها

220
00:12:21,699 --> 00:12:24,076
‫بخداع فتاة غبية لتكشف الحيلة!

221
00:12:25,035 --> 00:12:26,370
‫أبي!

222
00:12:26,787 --> 00:12:29,290
‫إنه غطاء مخفي بشفة
‫سمكها سنتيمترين يُفتح بالدفع.

223
00:12:29,373 --> 00:12:30,833
‫وماذا عن أقفال الغطاء؟

224
00:12:30,916 --> 00:12:33,502
‫- محض وهم.
‫- رائع!

225
00:12:33,586 --> 00:12:35,588
‫وعندما تجيء عطلتي معك مجددًا،

226
00:12:35,671 --> 00:12:37,798
‫أعدك بعدم وجود الفتيات.

227
00:12:37,882 --> 00:12:42,011
‫فقط أنت وأنا وتنين كومودو
‫واللاعب "بين روثليسبرغر".

228
00:12:42,094 --> 00:12:43,721
‫مرحى لهذا!

229
00:12:56,734 --> 00:12:59,403
‫كيف الحال يا مهووسو السحر؟
‫البارحة وبكل صدق،

230
00:12:59,487 --> 00:13:02,364
‫جاءني شبح شفاف الهيئة بحق.

231
00:13:02,448 --> 00:13:05,367
‫وكان "هاري هوديني" بنفسه يا جماعة!

232
00:13:05,451 --> 00:13:08,412
‫وبعد أن سمّاني خليفته، نقلًا عنه،

233
00:13:08,496 --> 00:13:11,415
‫عهد لي بسر الهروب من ماعون الحليب.

234
00:13:12,500 --> 00:13:15,085
‫أجل. سأؤدي تلك الخدعة تاليًا في

235
00:13:15,169 --> 00:13:16,796
‫بطولة السحر العالمية!

236
00:13:16,879 --> 00:13:21,008
‫أوصي بركن السيارة في المركز التجاري
‫واستخدام العربات الخاصة يا جماعة!

237
00:13:21,383 --> 00:13:23,469
‫"رايموندو"، أنا آسفة للغاية.

238
00:13:23,552 --> 00:13:25,387
‫لقد خدعني منافس.

239
00:13:25,513 --> 00:13:27,932
‫هل تفهم شعور كوني فتاة

240
00:13:28,015 --> 00:13:29,600
‫يتجنب الصبيان محادثتها،

241
00:13:29,683 --> 00:13:32,144
‫ثم فجأة يحدّثها فتى؟

242
00:13:32,269 --> 00:13:33,646
‫اخرجي.

243
00:13:33,771 --> 00:13:36,649
‫ألم تُخدع قبلًا بشخص وسيم؟

244
00:13:36,732 --> 00:13:39,151
‫مرّة واحدة. حين وثقت بك.

245
00:13:39,235 --> 00:13:40,903
‫أتظن أنّي جميلة؟

246
00:13:41,028 --> 00:13:42,154
‫اخرجي!

247
00:13:53,624 --> 00:13:56,627
‫- بئسًا!
‫- "ليزا"، لا تشعري بالسوء.

248
00:13:56,710 --> 00:13:59,463
‫مع أن "يهوذا" خان المسيح، لكنه نال أجره.

249
00:14:00,923 --> 00:14:02,299
‫كلا.

250
00:14:03,467 --> 00:14:07,596
‫لا يمكنني تحمّل
‫رؤية إحدى أطفالي الإناث مستاءة!

251
00:14:07,721 --> 00:14:09,557
‫سأذهب لأفتح رأسه على المنطق

252
00:14:09,640 --> 00:14:11,934
‫ذلك الرابط للحلقات والساحب للأرانب.

253
00:14:13,143 --> 00:14:14,603
‫أنزلني يا هذا!

254
00:14:14,728 --> 00:14:17,356
‫هذا الحبل سيطبع نمطًا ألماسيًا على بشرتي!

255
00:14:17,481 --> 00:14:21,861
‫تخيل إذا ما كُشف
‫أعظم أسرارك لغريمك اللدود.

256
00:14:22,820 --> 00:14:25,239
‫شطيرة فول سوداني بالبسكويت المملح؟

257
00:14:26,657 --> 00:14:28,492
‫من المحال أن يقدر "فلاندرز" غبي مثلي

258
00:14:28,576 --> 00:14:29,910
‫على الإتيان بشيء كهذا.

259
00:14:30,494 --> 00:14:33,122
‫حسنًا، مع أنّ الأسرار بالغة الأهمية،

260
00:14:33,205 --> 00:14:35,416
‫إلا أن ابنتي طيّبة.

261
00:14:35,499 --> 00:14:38,669
‫فلم لا تحترم كبر سنك وتسامحها، ثم تنزلني؟

262
00:14:56,437 --> 00:14:59,356
‫يا فتاة، لا يوجد من يُعجب بساحر كئيب.

263
00:14:59,481 --> 00:15:01,609
‫باستثناء الساحر "المكتئب العظيم".

264
00:15:01,734 --> 00:15:03,861
‫"رايموندو"، لقد سامحتني!

265
00:15:03,986 --> 00:15:05,195
‫ليس بهذه السرعة.

266
00:15:06,322 --> 00:15:08,782
‫مع ذلك، هنالك احتمالية.

267
00:15:09,158 --> 00:15:11,827
‫"ليزا"، جميعنا ارتكب ما يخجل منه.

268
00:15:11,911 --> 00:15:14,455
‫لقد كنت ساحرًا في مرقص لبرهة.

269
00:15:14,580 --> 00:15:17,082
‫أحاولت قبلًا إلباس طائر لبدلة رقص؟

270
00:15:17,166 --> 00:15:19,418
‫ما أن تُلبسيه البنطال حتى يخلع معطفه،

271
00:15:19,501 --> 00:15:20,753
‫وهلم جرًا.

272
00:15:20,836 --> 00:15:25,799
‫لكن الآن أحتاج إلى مساعدتك
‫لإيقاف "كريغ العفريت".

273
00:15:25,883 --> 00:15:27,301
‫"قصر السحر، بطولة السحر العالمية"

274
00:15:28,802 --> 00:15:31,472
‫حسنًا، أريد سحرة خفة اليد على اليسار،

275
00:15:31,555 --> 00:15:33,057
‫وسحرة الخدع على اليمين،

276
00:15:33,140 --> 00:15:35,434
‫وسحرة التخاطر... أثق بأنكم قرأتم ذهني.

277
00:15:36,018 --> 00:15:37,519
‫هيا يا "لو"، أحتاج إلى الدعم.

278
00:15:37,603 --> 00:15:38,562
‫آمل لو أستطيع.

279
00:15:39,271 --> 00:15:41,815
‫سأكتفي بالصندوق الذي لا يتحاذق عليّ.

280
00:15:43,275 --> 00:15:44,944
‫أجل، هذا ما تحتاج إليه،

281
00:15:45,027 --> 00:15:46,362
‫- معدة أخرى.
‫- اخرس.

282
00:15:51,116 --> 00:15:57,039
‫"حليب"

283
00:15:57,206 --> 00:15:58,207
‫أجل!

284
00:16:00,668 --> 00:16:02,336
‫مرحى!

285
00:16:04,463 --> 00:16:05,422
‫أجل!

286
00:16:05,506 --> 00:16:06,548
‫ما الحال؟

287
00:16:06,674 --> 00:16:09,343
‫آمل أنك تشاهدني من الجنة
‫يا صاحبي "هوديني".

288
00:16:09,426 --> 00:16:11,512
‫لقد ضاجعت حفيدة ابنة أخيك.

289
00:16:24,984 --> 00:16:28,404
‫"مهووس السحر"!

290
00:16:28,487 --> 00:16:30,614
‫فات الأوان. لا يمكننا إيقافه.

291
00:16:33,492 --> 00:16:35,786
‫هنالك مشكلة، فالخدعة لا تعمل.

292
00:16:35,911 --> 00:16:37,454
‫أبي، لا تمت!

293
00:16:38,205 --> 00:16:39,873
‫- سأخرجه!
‫- كلا.

294
00:16:39,999 --> 00:16:43,210
‫- لا ينبغي أن نتدخل.
‫- ستقف متفرجًا وحسب؟

295
00:16:43,293 --> 00:16:45,671
‫كلا. فمع آلام ظهري، عليّ الجلوس.

296
00:16:45,754 --> 00:16:46,797
‫النجدة!

297
00:16:51,593 --> 00:16:54,430
‫لا أطيق نظراتك لي بهذه الطريقة.

298
00:16:55,180 --> 00:16:56,223
‫هذا أفضل.

299
00:16:59,601 --> 00:17:01,645
‫- ساعدوني!
‫- سيموت!

300
00:17:01,770 --> 00:17:04,023
‫"ليزا"، يكره السحرة أن يُنقذوا.

301
00:17:04,106 --> 00:17:05,482
‫والآن، بعد إذنك،

302
00:17:05,566 --> 00:17:07,484
‫سأقصد غرفة السحرة الصغار.

303
00:17:10,029 --> 00:17:14,074
‫أظن أمر إنقاذك منوط بي
‫يا "كريغ العفريت مهووس السحر".

304
00:17:14,199 --> 00:17:16,744
‫لن تنقذي أيّ عفريت هنا يا مهووسة!

305
00:17:16,869 --> 00:17:19,079
‫"ريكي جاي"؟ و"ديفيد كوبرفيلد"؟

306
00:17:19,163 --> 00:17:20,122
‫و"بين"؟

307
00:17:21,081 --> 00:17:22,041
‫و"تيلير"!

308
00:17:22,166 --> 00:17:25,878
‫لقد أبدلنا ماعون الحليب الزائف بآخر حقيقي.

309
00:17:25,961 --> 00:17:27,046
‫لكن لماذا؟

310
00:17:27,171 --> 00:17:28,589
‫- لأنه عندما...
‫- صمتًا!

311
00:17:28,672 --> 00:17:31,300
‫لك حديث المسرح، ولي حديث الكواليس.

312
00:17:31,383 --> 00:17:33,135
‫ذلك ما لعنتنا به تلك الساحرة.

313
00:17:33,260 --> 00:17:35,345
‫لقد سرق كلّ خدعنا الرائعة.

314
00:17:35,429 --> 00:17:38,599
‫وسرق أكثر إيماءتي السحرية جاذبية.

315
00:17:38,682 --> 00:17:39,725
‫مثل هذه.

316
00:17:41,643 --> 00:17:44,563
‫مهلًا، أدرك أنه ساحر بلا أخلاق،

317
00:17:44,646 --> 00:17:46,732
‫ووشومه خليط متعارض

318
00:17:46,815 --> 00:17:48,901
‫من الهيروغليفية والمسمارية،

319
00:17:48,984 --> 00:17:50,903
‫لكنه لا يستحق الموت.

320
00:17:51,028 --> 00:17:52,321
‫لا نطلب إذنك يا فتاة.

321
00:17:52,446 --> 00:17:53,489
‫نالوا منها!

322
00:18:02,164 --> 00:18:04,041
‫"بين"، ارمها!

323
00:18:04,124 --> 00:18:06,919
‫لا أستطيع! لم أتعلم هذا قبلًا!

324
00:18:11,715 --> 00:18:13,133
‫سأنقذك يا "ليزا"!

325
00:18:17,846 --> 00:18:20,974
‫السحر الحقيقي
‫هو تربية ثلاثة أطفال في هذا الاقتصاد!

326
00:18:21,058 --> 00:18:22,643
‫يمكنك تكميمي مجددًا.

327
00:18:25,854 --> 00:18:28,565
‫ابتعدوا عن متدربتي يا هواة!

328
00:18:30,109 --> 00:18:31,068
‫"رايموندو"؟

329
00:18:31,151 --> 00:18:32,903
‫اعتقدت أني قتلتك في "مراكش".

330
00:18:33,028 --> 00:18:34,404
‫ذلك كان أخي التوأم.

331
00:18:34,488 --> 00:18:35,989
‫أفسدت بفعلتك كثيرًا من خدعي.

332
00:18:36,115 --> 00:18:38,283
‫يستحسن أن ننهي الأمر الآن.

333
00:18:38,575 --> 00:18:40,202
‫لأريك مدى جدّيتنا،

334
00:18:40,285 --> 00:18:43,539
‫فإني أفكّ قميصي وأشغّل مروحة.

335
00:18:44,623 --> 00:18:45,666
‫مرحى.

336
00:18:45,749 --> 00:18:46,875
‫هذا سحريّ.

337
00:18:56,218 --> 00:18:58,137
‫لست إلّا عجوزًا.

338
00:18:58,220 --> 00:19:00,973
‫أنّى لي بقتالكم مجتمعين؟

339
00:19:01,056 --> 00:19:02,933
‫ما عدا بهذه!

340
00:19:07,604 --> 00:19:10,941
‫جسدي الجميل، لم يعد مُضاء بالشكل الأمثل.

341
00:19:11,817 --> 00:19:13,360
‫لقد احترقت ضفيرتي!

342
00:19:13,443 --> 00:19:16,780
‫"تيلير"، لقد حُلّت لعنة الساحرة!

343
00:19:16,864 --> 00:19:19,032
‫"بين"، لم تكن هنالك لعنة في الأصل.

344
00:19:19,616 --> 00:19:21,034
‫إنك وغد، أتدرك هذا؟

345
00:19:21,160 --> 00:19:23,787
‫"رايموندو"، علمت أن قلبك بمثل نقاوة

346
00:19:23,912 --> 00:19:26,165
‫غاز الـ"إيثر" الذي يساعدك على النوم.

347
00:19:26,748 --> 00:19:27,875
‫"رايموندو"؟

348
00:19:30,419 --> 00:19:34,548
‫أظن التعبير المطلوب هو "مفاجأة"!

349
00:19:35,757 --> 00:19:36,884
‫أهلًا، ما الحال؟

350
00:19:40,053 --> 00:19:41,305
‫لنعد إلى المنزل يا أبي.

351
00:19:41,471 --> 00:19:43,056
‫لقد انتهيت من السحر يا بنيّ.

352
00:19:43,140 --> 00:19:45,976
‫سأعود إلى "كندا" وأترشح لمجلس الشعب.

353
00:19:46,977 --> 00:19:48,562
‫"لليلة واحدة: (رايموندو العظيم)"

354
00:19:49,938 --> 00:19:51,231
‫تفضل.

355
00:19:52,441 --> 00:19:54,735
‫"لا تعط معطفك..." تبًا!

356
00:19:54,818 --> 00:19:56,236
‫"لأيّ أحد"

357
00:20:08,540 --> 00:20:12,252
‫لهذا استأذنت "ليزا" منذ دقائق مضت.

358
00:20:12,377 --> 00:20:14,338
‫الآن، مجددًا،

359
00:20:14,421 --> 00:20:17,299
‫إحدى أكثر السحرة الواعدين

360
00:20:17,382 --> 00:20:21,011
‫الذي رأيتهم إطلاقًا، "سيمبسينا العظيمة"!

361
00:20:21,303 --> 00:20:22,429
‫أبهريهم يا فتاة.

362
00:20:22,512 --> 00:20:24,139
‫سأكون في غرفة ملابسي.

363
00:20:24,514 --> 00:20:25,849
‫{\an8}"(إيثر)"

364
00:20:29,895 --> 00:20:31,146
‫أعلماني عندما تقع.

365
00:20:33,857 --> 00:20:35,692
‫مفاجأة "ملهاوس"!

366
00:20:40,948 --> 00:20:42,282
‫أهلًا يا "هارفي".

367
00:20:43,283 --> 00:20:45,327
‫أظنني استنشقت كفايتي.

368
00:20:46,245 --> 00:20:47,829
‫قليلًا بعد لن يضر.

369
00:21:10,060 --> 00:21:13,063
‫"وفي حصاد الخوخ الرابع يكون متعفنًا

370
00:21:13,146 --> 00:21:15,357
‫عيب على من يبيعه

371
00:21:15,440 --> 00:21:18,235
‫وفي حصاد الخوخ الخامس يكون زغبًا

372
00:21:18,318 --> 00:21:20,862
‫بحيث تكون قبلاته مدغدغة

373
00:21:20,946 --> 00:21:23,657
‫وفي حصاد الخوخ السادس يكون مالحًا

374
00:21:23,740 --> 00:21:26,034
‫بحيث يكون طعمه طيبًا كالمخللات

375
00:21:26,118 --> 00:21:28,870
‫وفي حصاد الخوخ السابع يكون مثقفًا

376
00:21:28,954 --> 00:21:31,331
‫بحيث يعمل على رواية

377
00:21:31,415 --> 00:21:34,126
‫ولكن في حصاد الخوخ الثامن يكون أنفًا

378
00:21:34,209 --> 00:21:36,670
‫بحيث لن تراه خانعًا

379
00:21:36,753 --> 00:21:39,423
‫وفي حصاد الخوخ التاسع يكون ناضجًا وقاسيًا

380
00:21:39,506 --> 00:21:41,967
‫بحيث يصلح ليخنة مشبعة

381
00:21:42,050 --> 00:21:45,012
‫وفي حصاد الخوخ العاشر يكون فاسدًا

382
00:21:45,095 --> 00:21:46,638
‫شمّه، يا للقرف

383
00:21:47,306 --> 00:21:48,223
‫الآن..."

384
00:21:48,640 --> 00:21:49,725
‫اخرس أنت.

385
00:21:52,978 --> 00:21:54,980
‫{\an8}ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
