﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,261
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:12,137 --> 00:00:13,972
‫"بمناسبة عيد الأم خفّضت أجري للنصف"

4
00:00:14,055 --> 00:00:15,098
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

5
00:00:15,724 --> 00:00:18,852
‫"لا أستحق تقديرًا في عيد الأم
‫مع أني كنت أمًا رائعة"

6
00:00:22,522 --> 00:00:26,860
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

7
00:00:26,943 --> 00:00:30,989
‫{\an8}"حبوب إفطار (كراستي أو)،
‫عصير طماطم بالتبغ"

8
00:01:04,314 --> 00:01:05,190
‫بئسًا!

9
00:01:09,319 --> 00:01:10,737
‫"أريكة آل (سيمبسون)"

10
00:01:11,738 --> 00:01:13,573
‫{\an8}"متحف (سميثسونيان)"

11
00:01:25,418 --> 00:01:27,504
‫{\an8}"حذاء (دوروثي) الأحمر"

12
00:01:27,587 --> 00:01:30,090
‫"معطف (فونزي)"

13
00:01:30,173 --> 00:01:34,552
‫{\an8}"ماسة (الأمل)"

14
00:01:35,261 --> 00:01:38,389
‫"فرّاش"

15
00:01:58,868 --> 00:02:00,245
‫مهلًا، ماذا؟

16
00:02:23,810 --> 00:02:26,479
‫{\an8}"ليزا"، إنك تستغرقين وقتًا كثيرًا.

17
00:02:26,563 --> 00:02:28,314
‫{\an8}أكثر حتى من إدارة المرور.

18
00:02:28,398 --> 00:02:29,524
‫ألا بأس بأن نغفو؟

19
00:02:29,816 --> 00:02:31,317
‫{\an8}سأزيد الطابع التقليدي

20
00:02:31,401 --> 00:02:33,695
‫{\an8}وأقلل الطابع الحرّ، لكن لا بأس.

21
00:02:33,987 --> 00:02:35,822
‫{\an8}ما ألطف ما تتفوهين...

22
00:02:39,701 --> 00:02:41,244
‫{\an8}لقد قاطعت صورتك،

23
00:02:41,327 --> 00:02:42,203
‫{\an8}والآن أفسدتها.

24
00:02:42,495 --> 00:02:44,455
‫{\an8}"بارت"، ليس هذا تصويرًا شخصيًا.

25
00:02:44,539 --> 00:02:46,875
‫{\an8}ليس وكأني سأرسمك في... تبًا!

26
00:02:47,167 --> 00:02:49,627
‫لقد أفسدت لتوك عمل ستة أشهر!

27
00:02:50,086 --> 00:02:52,547
‫يؤسفني حقًا أنه لم يكن عمل سنة.

28
00:02:53,756 --> 00:02:56,467
‫{\an8}سأجعلك تندم على يوم وُلدت.

29
00:02:56,759 --> 00:02:58,720
‫أنا نادم فعلًا،
‫لأنه في موسم عيد الميلاد المجيد.

30
00:03:09,898 --> 00:03:11,274
‫{\an8}لا تقلقي.

31
00:03:15,028 --> 00:03:15,945
‫والآن ما العمل؟

32
00:03:16,154 --> 00:03:19,866
‫{\an8}"بارت"، أخشى أننا بحاجة إلى مساعدة
‫شخص أكبر منا وأكثر حكمة.

33
00:03:22,619 --> 00:03:25,914
‫{\an8}يمكنني التّشفي منها ولست الملام.

34
00:03:27,916 --> 00:03:30,501
‫في الواقع يا أبي، كونك المشرف علينا اليوم

35
00:03:30,668 --> 00:03:32,295
‫يجعل لك نصيبًا من اللوم أيضًا.

36
00:03:33,379 --> 00:03:34,297
‫{\an8}ما العمل؟

37
00:03:34,380 --> 00:03:35,340
‫{\an8}"باتي" ستقتلني.

38
00:03:35,548 --> 00:03:36,758
‫{\an8}إلا إذا

39
00:03:36,841 --> 00:03:38,635
‫{\an8}قتلتها أولًا.

40
00:03:38,843 --> 00:03:41,387
‫{\an8}سأضع جثتها في السيارة،
‫وسأتخلص منها في البحيرة،

41
00:03:41,471 --> 00:03:43,598
‫{\an8}وسأضع قرصًا رقميًا للمغني "جيمس تايلور"

42
00:03:43,681 --> 00:03:44,974
‫حتى يعتقدوا أنها انتحرت...

43
00:03:45,266 --> 00:03:47,477
‫ألا يمكنك قص الأطراف المطلية من شعرها؟

44
00:03:48,353 --> 00:03:50,647
‫لا بأس، أيًا يكن.

45
00:03:51,105 --> 00:03:54,108
‫سأستمر بالقص حتى أصل لرأسها.

46
00:03:58,738 --> 00:04:02,242
‫والآن، سأزف لها الخبر بأرقّ أسلوب أعرفه.

47
00:04:02,450 --> 00:04:04,327
‫استيقظي وتفقدّي شعرك!

48
00:04:06,955 --> 00:04:08,414
‫ما الذي أصابك؟

49
00:04:10,541 --> 00:04:13,002
‫عجبًا! من غيّر تسريحتي؟

50
00:04:13,169 --> 00:04:15,964
‫{\an8}لم أغيّر شيئًا ولم أفعل شيئًا.

51
00:04:17,257 --> 00:04:20,009
‫بصراحة، يبدو جميلًا.

52
00:04:20,260 --> 00:04:21,761
‫تبدين كالمغنية "بوش سبايس".

53
00:04:22,011 --> 00:04:23,930
‫ذلك بالضبط المظهر الذي سعيت إليه.

54
00:04:24,222 --> 00:04:25,598
‫بل سعيت لجعلها مسخًا.

55
00:04:25,890 --> 00:04:26,808
‫{\an8}هل فعلت هذا؟

56
00:04:26,933 --> 00:04:30,603
‫{\an8}بأصابعك السمينة وعقلك الصغير؟

57
00:04:35,483 --> 00:04:37,026
‫ولا تعد.

58
00:04:37,610 --> 00:04:39,779
‫{\an8}أعجز عن تصديق طلبي هذا.

59
00:04:39,904 --> 00:04:41,864
‫"هومر سيمبسون"، تكفّل بي.

60
00:04:43,324 --> 00:04:45,410
‫{\an8}أقصد شعري.

61
00:04:47,328 --> 00:04:48,204
‫{\an8}أحمق.

62
00:04:52,166 --> 00:04:53,376
‫"ملهاوس"، تفقّد هذا.

63
00:04:53,459 --> 00:04:55,545
‫لقد وضعت حاجزًا على الزحليقة اللولبية.

64
00:04:58,715 --> 00:05:00,425
‫{\an8}أليس هذا أفضل يوم مطلقًا؟

65
00:05:01,009 --> 00:05:03,511
‫{\an8}لم تعد هنالك أيام فضلى يا "بارت".

66
00:05:03,594 --> 00:05:04,804
‫{\an8}بل محض أيام.

67
00:05:04,929 --> 00:05:06,264
‫{\an8}ما الخطب يا صاح؟

68
00:05:06,347 --> 00:05:08,391
‫{\an8}هنالك ما حدث البارحة.

69
00:05:08,725 --> 00:05:11,311
‫شيء غيّرني بحقّ.

70
00:05:12,562 --> 00:05:15,106
‫{\an8}جهّزت أمي فيلم "البحث عن (نيمو)"،

71
00:05:15,231 --> 00:05:17,608
‫{\an8}ثم جاءتها مكالمة.

72
00:05:17,817 --> 00:05:20,320
‫لذا شغلّته بنفسي.

73
00:05:20,611 --> 00:05:24,449
‫{\an8}هل كنت تعلم بوجود فصل قبل الفصل الثاني؟

74
00:05:24,532 --> 00:05:28,077
‫{\an8}فصل حيث نشاهد والدة "نيمو".

75
00:05:30,038 --> 00:05:31,414
‫"نيمو" ليس لديه أم.

76
00:05:31,706 --> 00:05:34,751
‫وهو كذلك بعد الفصل الأول.

77
00:05:44,385 --> 00:05:47,847
‫{\an8}إذا كان الموت يصيب سمكة،
‫فقد يصيب أيًا كان.

78
00:05:47,930 --> 00:05:50,308
‫{\an8}لذا عليك أن تعيش اللحظة.

79
00:05:50,850 --> 00:05:53,895
‫{\an8}ولهذا سأصرّح أخيرًا عن حبي لـ"ليزا".

80
00:05:54,187 --> 00:05:56,105
‫{\an8}أهذا كل ما خرجت به من الفيلم؟

81
00:05:56,356 --> 00:05:58,733
‫وأظنك أوضحت مشاعرك تجاه "ليزا".

82
00:05:59,025 --> 00:06:00,818
‫لا بأس، يمكنني زيادة إيضاحها.

83
00:06:00,902 --> 00:06:02,653
‫لأني في الماضي كنت شديد الحياء.

84
00:06:02,737 --> 00:06:04,989
‫إنها لعنتي، الحياء!

85
00:06:08,284 --> 00:06:10,995
‫{\an8}"هومر"، بفضل مهارتك غير المصرحة
‫في الحلاقة،

86
00:06:11,079 --> 00:06:13,039
‫{\an8}"باتي" و"سيلما" أخذتا تنالان مديحًا

87
00:06:13,164 --> 00:06:14,749
‫طوال اليوم في إدارة المرور.

88
00:06:15,041 --> 00:06:16,376
‫تبدوان رائعتين.

89
00:06:16,459 --> 00:06:17,835
‫كروعة الموتى في تابوت مفتوح.

90
00:06:18,544 --> 00:06:19,420
‫ربّاه!

91
00:06:20,963 --> 00:06:22,215
‫بلغني أن هذا منزل

92
00:06:22,298 --> 00:06:23,758
‫أمهر مصففي شعر "سبرينغفيلد".

93
00:06:24,050 --> 00:06:27,428
‫أحتاج إلى تسريحة
‫وأحتاج إليها بعد ثلاثة، اثنان، واحد، الآن.

94
00:06:27,512 --> 00:06:29,222
‫سيدتي، لست مصفف شعر.

95
00:06:29,305 --> 00:06:32,141
‫كل ما فعلته هو تزيين مزبلتين.

96
00:06:35,812 --> 00:06:37,021
‫مئة دولار؟

97
00:06:37,313 --> 00:06:39,148
‫"مارج"، كم من المال يعني هذا؟

98
00:06:39,232 --> 00:06:40,108
‫مئة.

99
00:06:49,575 --> 00:06:51,077
‫عجبًا!

100
00:06:51,160 --> 00:06:52,120
‫عجبًا!

101
00:07:02,004 --> 00:07:02,964
‫عجبًا!

102
00:07:03,089 --> 00:07:05,174
‫أهلًا بحانة المطار الفارهة.

103
00:07:06,008 --> 00:07:08,094
‫وستبدو رائعة عندما أستيقظ أيضًا.

104
00:07:08,386 --> 00:07:10,221
‫أواثق بأنه ليس عندك صالون؟

105
00:07:10,346 --> 00:07:13,057
‫بصراحة، أفتتح الكثير من الأشياء

106
00:07:13,141 --> 00:07:15,435
‫عندما أكون ثملًا، لكن لا أعتقد ذلك.

107
00:07:15,518 --> 00:07:16,811
‫يا خسارة.

108
00:07:16,894 --> 00:07:19,439
‫ناديني "هومر ذو اليدين الإصبعية".

109
00:07:19,730 --> 00:07:22,650
‫أفضّل مناداتك باسمك العادي إن لم تمانع.

110
00:07:22,733 --> 00:07:25,278
‫لكني لم أعلم قبلًا أنك ماهر في التصفيف.

111
00:07:25,611 --> 00:07:28,990
‫"مارج"، عندما يصلع أحدهم،
‫يكون شعره أكثر ما يفتقده.

112
00:07:29,115 --> 00:07:31,909
‫كأنه كلب عزيز مات على رأسك.

113
00:07:35,455 --> 00:07:37,331
‫يستحسن ألا تكون مشغولًا
‫بتمشيط شعرك مجددًا.

114
00:07:37,623 --> 00:07:39,208
‫كلا، أنا...

115
00:07:39,459 --> 00:07:41,252
‫مشغول باستكشاف جسدي.

116
00:07:41,335 --> 00:07:42,420
‫يستحسن بك ذلك.

117
00:07:43,212 --> 00:07:44,088
‫يا شعري.

118
00:07:44,172 --> 00:07:46,883
‫سأحبك حتى عندما تشيب.

119
00:07:48,009 --> 00:07:50,261
‫حسنًا، يمكنني معاندتك أيضًا.

120
00:07:55,016 --> 00:07:57,852
‫والآن بعدما زال شعري
‫كستنائي اللون الناعم والجميل،

121
00:07:57,935 --> 00:08:01,105
‫أحلم بقص الشعر وتصفيفه

122
00:08:01,230 --> 00:08:03,941
‫وتقصيره مقابل المال.

123
00:08:04,025 --> 00:08:05,818
‫ربما عليّ افتتاح صالون حلاقة.

124
00:08:05,902 --> 00:08:09,572
‫مجلة "نيوزويك"
‫ذكرت أنه من الجيد تغيير المهنة

125
00:08:09,655 --> 00:08:11,824
‫بعدما سرّحت كلّ محرريها.

126
00:08:12,158 --> 00:08:13,075
‫فعلًا.

127
00:08:13,159 --> 00:08:16,287
‫لكن ماذا إن لم أجد عقارًا تجاريًا للإيجار؟

128
00:08:16,496 --> 00:08:17,914
‫"شكرًا لـ20 عامًا رائعة"

129
00:08:18,039 --> 00:08:19,290
‫"افتتاح صاخب، إغلاق هادئ"

130
00:08:19,373 --> 00:08:20,291
‫"وداعًا"

131
00:08:20,416 --> 00:08:22,126
‫"أفلسنا"

132
00:08:22,210 --> 00:08:23,878
‫"ألحقنا بالحلاق؟"

133
00:08:23,961 --> 00:08:26,881
‫"يا عسل كن نصيبي"

134
00:08:26,964 --> 00:08:30,468
‫ظننت أنّ الناس سيحبون جمع العسل بأنفسهم،

135
00:08:30,551 --> 00:08:32,512
‫لكن عجبًا لكرههم له.

136
00:08:40,478 --> 00:08:43,022
‫انتباه يا عشاق الغزل.

137
00:08:43,189 --> 00:08:45,024
‫ليكن في علمكم جميعًا،

138
00:08:45,149 --> 00:08:49,028
‫أن "ليزا سيمبسون" أكثرهن ذكاء ولطفًا

139
00:08:49,195 --> 00:08:51,864
‫وكمالًا في العالم بأسره،

140
00:08:52,156 --> 00:08:55,535
‫ولن يهدأ لي بال حتى أكون خليلها.

141
00:08:57,245 --> 00:09:01,332
‫أعلم أنك تحبين الموسيقى يا "ليزا"،
‫لذا سأغني أغنية حب

142
00:09:01,457 --> 00:09:03,125
‫ألّفتها لك.

143
00:09:05,795 --> 00:09:08,714
‫أجل، إنها آلة الـ"ثيرمين".

144
00:09:12,385 --> 00:09:13,678
‫"المعلمة حذرتنا

145
00:09:13,761 --> 00:09:15,638
‫من تناول اللاصق

146
00:09:15,930 --> 00:09:19,475
‫وإلّا سنكون عرضة للتقيؤ

147
00:09:19,684 --> 00:09:23,521
‫لكني تناولته وأعجبني المذاق

148
00:09:23,604 --> 00:09:26,732
‫فأغمي عليّ وحلمت بك"

149
00:09:27,024 --> 00:09:29,485
‫حسنًا، أولًا، ليس من الحكمة مطلقًا

150
00:09:29,569 --> 00:09:31,404
‫أن تستخدم كلمة "تقيؤ" في أغنية غزل.

151
00:09:31,529 --> 00:09:34,865
‫"(ليزا)، آنسة بارعة الجمال

152
00:09:34,949 --> 00:09:38,494
‫بفستان قرمزي وشعر مدبب

153
00:09:38,786 --> 00:09:42,999
‫أتمانعين وقوفي تأملًا فيك

154
00:09:43,291 --> 00:09:47,670
‫انظري في قرارة عقلك وستجديني هناك"

155
00:09:49,046 --> 00:09:51,716
‫لذا أنا أحبك يا "ليزا".

156
00:09:51,841 --> 00:09:54,927
‫أهذا الحب متبادل أم لا؟

157
00:09:55,177 --> 00:09:59,265
‫آسفة، لكني لا أحبك يا "ملهاوس"،
‫ولن أحبك أبدًا.

158
00:10:05,938 --> 00:10:07,815
‫وجدت غناءك جميلًا.

159
00:10:09,775 --> 00:10:11,068
‫حقًا؟

160
00:10:11,360 --> 00:10:14,488
‫أجل. لقد كان شاعريًا ومقفى.

161
00:10:14,780 --> 00:10:17,491
‫بصراحة، لقد استعنت بقاموس للقوافي،

162
00:10:17,783 --> 00:10:19,410
‫لكنه يطرح أمامك خيارات.

163
00:10:19,619 --> 00:10:22,830
‫وظيفة الشاعر هي قول، "أظنها هذه الكلمة."

164
00:10:24,123 --> 00:10:24,999
‫أنا "تافي".

165
00:10:25,291 --> 00:10:27,877
‫أتودين مساعدتي على إعادة آلة الـ"ثيرمين"

166
00:10:27,960 --> 00:10:29,670
‫إلى غرفة الوسائط المتعددة؟

167
00:10:29,962 --> 00:10:31,047
‫هذا موعد غرامي.

168
00:10:34,342 --> 00:10:36,927
‫آلة الـ"ثيرمين" تلك
‫أثبتت نفسها مرارًا وتكرارًا.

169
00:10:37,011 --> 00:10:38,346
‫"ألحقنا بالحلاق؟"

170
00:10:38,763 --> 00:10:41,349
‫طوال اليوم يثرثر "أبو" عن "ليدي غاغا"

171
00:10:41,641 --> 00:10:44,393
‫التي لم تفعل شيئًا لم تفعله "رافا خاتان"

172
00:10:44,477 --> 00:10:47,688
‫من 20 سنة بينما كانت عضوة في مجلس الشعب.

173
00:10:47,980 --> 00:10:50,274
‫بحقك، أنّى لامرأة في شبابك

174
00:10:50,358 --> 00:10:52,109
‫أن تعرف ما جرى من 20 سنة؟

175
00:10:55,404 --> 00:10:59,283
‫عجيب كيف أن عزيزي "تيموثي"
‫يختصر شعائر التعميد

176
00:10:59,367 --> 00:11:01,494
‫عندما تُوجد مباراة كرة سلة يود مشاهدتها...

177
00:11:01,619 --> 00:11:03,996
‫- أسوأ المتشدقين!
‫- يرتدي نفس الجوارب لشهر!

178
00:11:04,080 --> 00:11:05,581
‫يمكنني الإسهاب بشأنه!

179
00:11:12,421 --> 00:11:14,215
‫"هومي"، هل تنصت لي أصلًا؟

180
00:11:14,465 --> 00:11:16,300
‫لأني أودّ إخبارك بالكثير.

181
00:11:16,467 --> 00:11:18,177
‫ساعي البريد أوصل للجهة المقابلة

182
00:11:18,260 --> 00:11:19,470
‫قبل جهتنا من الشارع.

183
00:11:19,553 --> 00:11:21,806
‫ليتضح أنه كان بديله.

184
00:11:22,848 --> 00:11:24,100
‫آسف يا عزيزتي،

185
00:11:24,183 --> 00:11:27,186
‫لكني ملزم طيلة اليوم
‫بالاستماع إلى حديث النساء.

186
00:11:27,645 --> 00:11:28,771
‫لست في المزاج لهذا!

187
00:11:34,735 --> 00:11:36,987
‫"ليز"، لن ترفع هذه الكتب نفسها.

188
00:11:37,655 --> 00:11:39,198
‫عادةً يرفعها "ملهاوس" عني.

189
00:11:39,281 --> 00:11:40,157
‫أهلًا يا رفيقيّ.

190
00:11:40,241 --> 00:11:42,076
‫"ليزا"، لقد أوقعت كتبك.

191
00:11:42,201 --> 00:11:43,327
‫عندما ترفعينها،

192
00:11:43,411 --> 00:11:44,662
‫احرصي على النزول بركبتيك.

193
00:11:45,246 --> 00:11:48,040
‫إنك ضليع بجوانب الجسد الحركية!

194
00:11:48,165 --> 00:11:52,294
‫ذلك لأني استعنت بكثير
‫من مقومات الجسد في نشأتي.

195
00:11:53,462 --> 00:11:55,089
‫تلك الحسناء متيمة بك!

196
00:11:55,172 --> 00:11:56,048
‫هي فعلًا كذلك.

197
00:11:56,173 --> 00:11:58,092
‫هذا الصباح تحسسّنا بعضنا

198
00:11:58,342 --> 00:12:00,428
‫بينما كنّا نتجول حول ملعب الكرة اللينة.

199
00:12:03,431 --> 00:12:05,975
‫لماذا تهتم فتاة في الصف الخامس
‫ذات شعبية مثل "تافي"

200
00:12:06,058 --> 00:12:08,352
‫بفتى عادي مثل "ملهاوس"؟

201
00:12:08,644 --> 00:12:10,229
‫لا أدري. هذا أحد تلك الألغاز،

202
00:12:10,312 --> 00:12:13,274
‫مثل لغز عودة ثيابي إلى دولابي نظيفة!

203
00:12:13,566 --> 00:12:15,234
‫حسنًا، سأحل ذلك اللغز،

204
00:12:15,317 --> 00:12:16,819
‫لأنه...

205
00:12:17,695 --> 00:12:19,447
‫بركبتيك يا "ليزا"! بركبتيك!

206
00:12:22,742 --> 00:12:23,993
‫أجل، صحيح.

207
00:12:25,286 --> 00:12:28,080
‫أعلم أن "كيرك" مستاء
‫من أن الكلب يميل إليّ،

208
00:12:28,164 --> 00:12:31,792
‫لكن الكلب "ريكس"
‫يؤكد هيمنته على الذكر الأضعف.

209
00:12:31,876 --> 00:12:33,753
‫ذلك ما تفعله كلاب سلالة "داشهند".

210
00:12:33,836 --> 00:12:35,045
‫أجل.

211
00:12:35,129 --> 00:12:38,048
‫الرجال كلاب، والعكس صحيح.

212
00:12:38,382 --> 00:12:41,677
‫هل تُوجد هنا من تود تصفيف شعرها بلا ثرثرة؟

213
00:12:41,761 --> 00:12:43,512
‫- كلا، لست أنا.
‫- كلا.

214
00:12:43,763 --> 00:12:45,639
‫يا هذا، لا أودّ محادثة.

215
00:12:45,848 --> 00:12:47,767
‫- حقًا؟
‫- أودّ منك الإصغاء وحسب

216
00:12:47,850 --> 00:12:50,227
‫بينما أتحدث عن الفاشل الذي تزوجته.

217
00:13:03,157 --> 00:13:04,617
‫هذا مقص رائع بحق.

218
00:13:04,700 --> 00:13:06,035
‫"حانة (مو)"

219
00:13:06,327 --> 00:13:10,414
‫طوال اليوم، يخبرنني قصصًا غبية وتافهة

220
00:13:10,498 --> 00:13:14,126
‫ومملة وعليّ الوقوف والإصغاء

221
00:13:14,210 --> 00:13:16,879
‫بابتسامة زائفة مرسومة على وجهي.

222
00:13:18,214 --> 00:13:19,799
‫حسنًا يا "هومر"، أنت بمأمن هنا.

223
00:13:20,007 --> 00:13:21,884
‫يمكنك نسيان كل ما قلنه.

224
00:13:21,967 --> 00:13:23,219
‫{\an8}"الكلب يهينه"

225
00:13:24,303 --> 00:13:25,387
‫"يمضغ شريط الكتاب المقدس"

226
00:13:25,888 --> 00:13:26,972
‫"يفقد جهاز التحكم في دهونه"

227
00:13:27,473 --> 00:13:28,599
‫"يبكي في أيام الثلوج"

228
00:13:29,016 --> 00:13:30,142
‫{\an8}"غبي"

229
00:13:30,226 --> 00:13:33,813
‫"يسرق المصابيح، سيئ في تدليك القدم،
‫يغش في لعبة البولينغ، مدمن للإنترنت"

230
00:13:35,022 --> 00:13:35,940
‫عندما أنظر لكم،

231
00:13:36,023 --> 00:13:39,109
‫لا أرى سوى مواطن ضعفكم التي تغيظ سيداتكم!

232
00:13:39,193 --> 00:13:41,612
‫مواطن ضعف!

233
00:13:41,695 --> 00:13:43,072
‫اهدأ يا "هومر".

234
00:13:43,155 --> 00:13:44,073
‫"قاتل"

235
00:13:45,449 --> 00:13:46,909
‫ما الذي أصابه؟

236
00:13:46,992 --> 00:13:48,202
‫"(داف) قاتلة العطش"

237
00:13:48,285 --> 00:13:50,079
‫إنها حملة دعائية غريبة.

238
00:13:54,166 --> 00:13:56,085
‫"لن أعود أبدًا"

239
00:13:56,377 --> 00:13:59,922
‫"هومر"، أيمكنك جعلي رائعة؟

240
00:14:00,005 --> 00:14:01,632
‫آسف يا "سارة"، لقد تقاعدت.

241
00:14:01,715 --> 00:14:03,592
‫لكن الليلة حفل الشرطة الراقص!

242
00:14:03,676 --> 00:14:05,469
‫وإذا خذلت عزيزتي "سارة"،

243
00:14:05,553 --> 00:14:08,097
‫يمكنني تصعيب حياتك للغاية.

244
00:14:08,389 --> 00:14:10,224
‫أودّ رؤيتك تحاول فعل هذا.

245
00:14:10,474 --> 00:14:12,351
‫- لحظة، إلى أين تذهب؟
‫- المعذرة.

246
00:14:13,644 --> 00:14:15,062
‫- بحقك! هلّا...
‫- لا.

247
00:14:15,145 --> 00:14:16,105
‫تحرك!

248
00:14:16,397 --> 00:14:19,108
‫يمكنني أيضًا إصدار ضوضاء مزعجة للغاية.

249
00:14:27,700 --> 00:14:29,076
‫بحقك يا صاح، لا تضايقني!

250
00:14:30,411 --> 00:14:31,328
‫توقف عن هذا!

251
00:14:31,579 --> 00:14:33,497
‫حسنًا، لقد فزت.

252
00:14:33,622 --> 00:14:36,292
‫سأعلمك كيف تضاجع زوجتك!

253
00:14:36,375 --> 00:14:37,918
‫ماذا؟ كلا! فقط قص شعرها!

254
00:14:38,002 --> 00:14:38,878
‫أجل.

255
00:14:42,047 --> 00:14:44,008
‫"هومر"، لقد ظننتك ستتقاعد.

256
00:14:44,466 --> 00:14:45,593
‫لا يمكنني.

257
00:14:45,759 --> 00:14:46,969
‫لن يسمحن لي.

258
00:14:47,177 --> 00:14:49,471
‫"ليني"، أسدّ لي معروفًا ببتر يديّ.

259
00:14:49,555 --> 00:14:50,931
‫لماذا لا تؤدي عملك هنا

260
00:14:51,015 --> 00:14:53,100
‫مثلما تؤديه في المحطة النووية، باستهتار؟

261
00:14:53,559 --> 00:14:54,518
‫باستهتار!

262
00:14:54,602 --> 00:14:55,728
‫بالطبع!

263
00:14:55,978 --> 00:14:57,646
‫لذا قلت لـ"تيموثي"

264
00:14:57,730 --> 00:15:01,025
‫لا يمكنك الاستمرار في اقتباس العظات
‫من مسلسل "ساينفيلد".

265
00:15:05,112 --> 00:15:06,363
‫ربّاه.

266
00:15:06,488 --> 00:15:08,908
‫مثل "موزارت" و"جوني نوكسفيل"،

267
00:15:09,033 --> 00:15:10,659
‫لا يمكن كبح جماح عبقريتي!

268
00:15:13,203 --> 00:15:15,414
‫رباه. لا يوجد إلا مخرج واحد!

269
00:15:15,497 --> 00:15:17,207
‫سأنتحر!

270
00:15:21,337 --> 00:15:24,214
‫رباه، لماذا لا يقتلني أيّ شيء؟

271
00:15:27,217 --> 00:15:28,552
‫"جاذبية (تافي)"

272
00:15:29,803 --> 00:15:31,347
‫مهلًا، هذه صفحة "تافي".

273
00:15:31,597 --> 00:15:34,892
‫أرى أنها في علاقة عاطفية.

274
00:15:35,017 --> 00:15:35,893
‫اخرس.

275
00:15:35,976 --> 00:15:38,312
‫أودّ معرفة ما تضمره لـ"ملهاوس".

276
00:15:38,604 --> 00:15:40,564
‫من مثلها تستطيع نيل فتى بالصف الخامس،

277
00:15:40,856 --> 00:15:43,192
‫ربما حتى "كايل لوبيانكو"!

278
00:15:44,360 --> 00:15:47,696
‫سمعت أنه يقصد "كاليفورنيا" في عطلاته.

279
00:15:47,780 --> 00:15:50,324
‫ذلك الشيء الذي يعلمه الكل بشأنه!

280
00:15:50,616 --> 00:15:51,867
‫إنّ "تافي" تضمر شيئًا.

281
00:15:51,951 --> 00:15:54,745
‫ولن أكتشفه بجلوسي على الحاسوب.

282
00:15:54,828 --> 00:15:57,164
‫آن لي أن أضع حذائي وأتحرك.

283
00:15:59,291 --> 00:16:00,542
‫أيعجبك حذائي؟

284
00:16:00,668 --> 00:16:03,003
‫بعدما أجتاز نفوري منك بصفتك أختي،
‫فإنه أنيق.

285
00:16:07,424 --> 00:16:10,010
‫عزيزي "هومي" المسكين.

286
00:16:12,638 --> 00:16:14,807
‫"مارج"، أتسمعينه؟ أنصتي!

287
00:16:14,974 --> 00:16:16,600
‫إنه الشعر ينمو!

288
00:16:16,725 --> 00:16:17,810
‫يستمر بالنمو!

289
00:16:17,893 --> 00:16:20,604
‫أشقر وبني وكستنائي!

290
00:16:20,854 --> 00:16:22,481
‫هذا الأمر ينتهي الآن!

291
00:16:22,606 --> 00:16:24,441
‫أحتاج إلى صبغ خصلات
‫لحفل هدايا العروس!

292
00:16:24,733 --> 00:16:26,193
‫لتبدئي ذلك بشطفه!

293
00:16:27,403 --> 00:16:28,320
‫أرجوك!

294
00:16:28,404 --> 00:16:30,322
‫حتى أني سأشتري منتجًا!

295
00:16:38,580 --> 00:16:39,498
‫هاك يا حبيبي.

296
00:16:41,083 --> 00:16:42,084
‫شكرًا لك.

297
00:16:42,334 --> 00:16:44,712
‫لا شيء يغلو على حبيبي "ميلي".

298
00:16:49,717 --> 00:16:51,927
‫من سيتبع "ملهاوس" هكذا؟

299
00:16:52,011 --> 00:16:54,221
‫ملاحقتهما خفية طوال اليوم علّمتني الكثير

300
00:16:54,304 --> 00:16:56,390
‫بشأن تلك المختلة.

301
00:16:57,683 --> 00:16:58,809
‫مساء الخير.

302
00:17:00,060 --> 00:17:04,815
‫"موقع مسك اليدين"

303
00:17:04,940 --> 00:17:07,568
‫لن أستطيع إنجاز فرضي المنزلي الليلة.

304
00:17:17,202 --> 00:17:19,747
‫حسنًا يا أختاه، ماذا تضمرين؟

305
00:17:20,914 --> 00:17:22,499
‫نحاول وحسب

306
00:17:22,583 --> 00:17:24,418
‫إعادة وصل علاقتنا العاطفية.

307
00:17:24,710 --> 00:17:26,754
‫في الجنس يكون متمكنًا،

308
00:17:26,837 --> 00:17:29,673
‫لكن فيما عداه فإنه عاجز.

309
00:17:29,923 --> 00:17:32,217
‫أنا آسفة للغاية.

310
00:17:36,013 --> 00:17:37,056
‫"ليزا"؟

311
00:17:39,266 --> 00:17:40,601
‫ليس هي من جديد.

312
00:17:40,893 --> 00:17:43,437
‫أجل يا "ليزا"، ألا يمكنك تركي وشأني؟

313
00:17:43,520 --> 00:17:44,438
‫انتهى ما بيننا.

314
00:17:44,730 --> 00:17:46,440
‫لم ينته، فلم يكن بينكما شيء!

315
00:17:46,565 --> 00:17:48,275
‫"ملهاوس"، إنك فتى رائع،

316
00:17:48,358 --> 00:17:50,569
‫لكن لن تنجح علاقتنا العاطفية لسبب واحد.

317
00:17:50,652 --> 00:17:52,946
‫أهذا بسبب طي طرفيّ بنطالي

318
00:17:53,030 --> 00:17:54,531
‫وامتلائهما بأوراق الشجر؟

319
00:17:54,615 --> 00:17:56,450
‫لم يكن ذلك يومًا رائعًا في علاقتنا.

320
00:17:56,742 --> 00:18:00,204
‫لكن لأنك ستحبها دومًا.

321
00:18:01,205 --> 00:18:02,623
‫يحب فطيرة التفاح دافئة

322
00:18:02,706 --> 00:18:04,124
‫وفطيرة المثلجات باردة.

323
00:18:04,208 --> 00:18:05,125
‫حظًا طيبًا.

324
00:18:06,210 --> 00:18:07,961
‫لا تريدين أن أرتبط بك،

325
00:18:08,045 --> 00:18:10,047
‫ولا تريدين أن أرتبط بغيرك.

326
00:18:10,297 --> 00:18:13,801
‫إلى أيّ مدى
‫ينبغي أن أكون تعيسًا حتى تسعدي؟

327
00:18:16,011 --> 00:18:18,680
‫"ملهاوس"، أنا...

328
00:18:22,184 --> 00:18:24,895
‫"ليزا"، أهذا يعني أنك معجبة بي؟

329
00:18:25,187 --> 00:18:26,355
‫أجل. لا!

330
00:18:26,438 --> 00:18:28,607
‫لا أعلم! ذلك يعني

331
00:18:28,816 --> 00:18:30,943
‫أنّ الحياة مليئة بأمور مفاجئة

332
00:18:31,026 --> 00:18:32,528
‫وينبغي ألّا تيأس أبدًا.

333
00:18:32,611 --> 00:18:33,737
‫كما أنّك لطيف تحت القمر.

334
00:18:38,075 --> 00:18:41,078
‫الأمور تجري في صالحك يا "ملهاوس"!

335
00:18:42,579 --> 00:18:44,248
‫"فندق (سبرينغفيلد)، حفل الشرطة الراقص"

336
00:18:45,958 --> 00:18:48,710
‫الطبيب "جوليوس هيبرت" وحرمه!

337
00:18:49,128 --> 00:18:52,548
‫السيد "ستيوارت" الراقص، بلا رفيقة!

338
00:18:52,923 --> 00:18:55,592
‫خليلتي متوعكة الليلة.

339
00:18:56,009 --> 00:19:00,931
‫"كراستي" المهرّج وخليلة "ستو" الراقص!

340
00:19:01,140 --> 00:19:05,686
‫السيد "هومر جيه"
‫والسيدة "مارج بوفيير سيمبسون"!

341
00:19:08,772 --> 00:19:10,190
‫شعرها!

342
00:19:10,941 --> 00:19:13,485
‫تنحّ جانبًا يا تمثال "لارد لاد"

343
00:19:13,610 --> 00:19:16,697
‫أمام أعجوبة عالم "سبرينغفيلد" الثامنة!

344
00:19:16,989 --> 00:19:19,241
‫لقد تفوقت على نفسك يا "هومر"!

345
00:19:20,534 --> 00:19:23,453
‫أجل يا سيداتي، لقد تفوقت على نفسي.

346
00:19:23,620 --> 00:19:26,874
‫تفوقت على نفسي بعدم تصفيفه أصلًا!

347
00:19:27,166 --> 00:19:28,709
‫يستحيل!

348
00:19:29,001 --> 00:19:31,461
‫أخشى أن هذا صحيح.

349
00:19:31,753 --> 00:19:33,463
‫لقد خانتني زوجتي

350
00:19:33,547 --> 00:19:34,965
‫باللجوء لمصفف شعر آخر!

351
00:19:35,924 --> 00:19:36,800
‫مصفف شعر آخر؟

352
00:19:37,134 --> 00:19:38,343
‫من هو؟ يجب أن نعرف!

353
00:19:38,677 --> 00:19:42,431
‫كلا قطعًا، "هوليو" سري الخاص!

354
00:19:44,099 --> 00:19:45,767
‫لقد بُحت بالكثير!

355
00:19:46,059 --> 00:19:46,935
‫"هوليو"؟

356
00:19:47,019 --> 00:19:48,187
‫بالضبط يا سيداتي.

357
00:19:48,270 --> 00:19:49,980
‫ولم أسمع أي شكوى

358
00:19:50,063 --> 00:19:52,274
‫إلّا وتعاطفت بامتعاضي.

359
00:19:52,858 --> 00:19:53,817
‫فهذا نهجي في العمل.

360
00:19:54,109 --> 00:19:56,570
‫حسنًا، أول خمس عميلات لهن خصم.

361
00:19:56,653 --> 00:19:59,198
‫والخمس التاليات
‫يسمعن أسرار الخمس الأوليات.

362
00:19:59,531 --> 00:20:00,657
‫بحقكن، التزمن بالصف.

363
00:20:02,618 --> 00:20:04,369
‫لقد نجح الأمر.

364
00:20:04,536 --> 00:20:07,664
‫لا يمكن لأحد سواك جعلي أشعر بهذا الجمال.

365
00:20:07,915 --> 00:20:08,999
‫عزيزتي،

366
00:20:09,124 --> 00:20:11,335
‫شكرًا لإنقاذي من الحياة السيئة

367
00:20:11,418 --> 00:20:13,712
‫التي عاشها "وارين بيتي" في فيلم "شامبو".

368
00:20:13,795 --> 00:20:16,715
‫الآن حان وقت مكافأتك.

369
00:20:25,224 --> 00:20:28,560
‫"هومي"، إنك تُشعرني بالمتعة.

370
00:20:28,977 --> 00:20:30,729
‫إنك ضليع وبلا ريب في إرضاء النساء.

371
00:20:31,813 --> 00:20:33,440
‫ما دام لا يقتضي ذلك

372
00:20:33,523 --> 00:20:37,444
‫خسارة الوزن أو تغيير بنطالي.

373
00:21:24,616 --> 00:21:26,618
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
