﻿1
00:00:03,962 --> 00:00:06,297
‫كان هذا أو قيادتي لسيارة "بورش"!

2
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

3
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫{\an8}"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

4
00:00:11,511 --> 00:00:12,804
‫"كعك (لارد لاد)"

5
00:00:12,929 --> 00:00:14,180
‫"اكسب الوزن الآن، سلني عن الكيفية"

6
00:00:14,305 --> 00:00:15,306
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

7
00:00:15,432 --> 00:00:18,852
‫"لا ينبغي استغلال قوارض الكابياء
‫كفئران تجارب"

8
00:00:23,648 --> 00:00:26,443
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

9
00:00:38,997 --> 00:00:39,998
‫بئسًا!

10
00:00:42,542 --> 00:00:43,752
‫"حائط، لوحة قارب، مصباح، حائط، مدخل"

11
00:00:43,835 --> 00:00:45,420
‫"مصباح، هاتف، طاولة جانبية،
‫أريكة، سجادة، تلفاز"

12
00:00:45,503 --> 00:00:46,963
‫"(مارج)، (هومر)، (ماغي)،
‫مصّ، (ليزا)، (بارت)"

13
00:00:53,720 --> 00:00:55,180
‫"(لا أقبل)، لبيع كعكات زفاف مرتجعة"

14
00:00:55,263 --> 00:00:56,765
‫"90 بالمئة خصم على السعر الأصلي، مفتوح"

15
00:00:57,265 --> 00:00:59,267
‫أحب أسعارك الرخيصة،

16
00:00:59,517 --> 00:01:01,352
‫{\an8}لكن لماذا أُلغيت حفلات الزفاف تلك؟

17
00:01:01,519 --> 00:01:03,605
‫{\an8}مرتجعة لاختلاف على اتفاق ما قبل الزواج.

18
00:01:03,688 --> 00:01:05,523
‫{\an8}وتلك

19
00:01:05,648 --> 00:01:07,692
‫لأنّ والد العروس ألقى نخبًا عنصريًا.

20
00:01:08,777 --> 00:01:12,280
‫{\an8}هي أرادت كعكة متّشحة بالأزرق،
‫وهو خانها مع شقيقتها.

21
00:01:13,698 --> 00:01:17,035
‫{\an8}أيتها الكعكة، هلّا تشرفينني بجعل معدتي

22
00:01:17,118 --> 00:01:19,496
‫{\an8}أسعد بطن في العالم.

23
00:01:19,579 --> 00:01:20,580
‫{\an8}حقًا؟

24
00:01:20,663 --> 00:01:22,874
‫"مشروع طريق سريع حكومي آخر لن يكتمل أبدًا"

25
00:01:24,334 --> 00:01:26,503
‫{\an8}حان وقت اختصار الطريق.

26
00:01:27,087 --> 00:01:29,255
‫"ممر للحمقى الانتحاريين"

27
00:01:35,095 --> 00:01:36,012
‫أبي، الكعكة!

28
00:01:42,268 --> 00:01:44,145
‫أبي، حيواتنا!

29
00:01:44,229 --> 00:01:45,105
‫لا بأس.

30
00:01:57,200 --> 00:01:59,119
‫تبًا، حقّ المرور معهم!

31
00:02:03,289 --> 00:02:04,707
‫- صباح الخير.
‫- طاب يومك.

32
00:02:15,468 --> 00:02:17,720
‫{\an8}من بمفرده في السيارة؟

33
00:02:20,265 --> 00:02:22,517
‫- لقد حُجزت "ماغي"!
‫- مع المفاتيح!

34
00:02:24,102 --> 00:02:26,563
‫- ما الخطب؟
‫- أولًا الخبر الجيد.

35
00:02:26,813 --> 00:02:29,315
‫اثنان من أولادك ليسا محجوزين في السيارة.

36
00:02:29,399 --> 00:02:30,567
‫"ماغي"!

37
00:02:36,656 --> 00:02:38,199
‫{\an8}علينا إخراجها منها!

38
00:02:38,283 --> 00:02:41,286
‫{\an8}لا ينبغي بالأطفال النوم على بطنهم في كعكة.

39
00:02:42,412 --> 00:02:45,415
‫{\an8}حسنًا، المفتاح الاحتياطي في مكان ما هنا.

40
00:02:48,877 --> 00:02:50,837
‫{\an8}ما شأن المفتاح بالجمجمة البلاستيكية؟

41
00:02:51,045 --> 00:02:52,964
‫هذا مفتاح صندوقي الحاوي لجمجمة حقيقية.

42
00:02:56,551 --> 00:02:57,635
‫"ماغي"!

43
00:03:04,517 --> 00:03:06,519
‫لماذا لدينا كل هذه المفاتيح؟

44
00:03:06,769 --> 00:03:10,023
‫{\an8}حسنًا، عندما يطول بك العمر،
‫تبدئين بتكديس الأشياء.

45
00:03:10,231 --> 00:03:12,233
‫هذا من حمام رجال في محطة وقود.

46
00:03:12,609 --> 00:03:15,653
‫يرفقونه بقطعة خشبية حتى لا تأخذينه معك.

47
00:03:15,862 --> 00:03:18,281
‫{\an8}هذه من حفلة لتبادل المفاتيح قصدناها

48
00:03:18,364 --> 00:03:20,617
‫{\an8}قبل إدراكنا لما يتضمنه تبادل المفاتيح.

49
00:03:20,783 --> 00:03:22,911
‫{\an8}تملّصنا قبل أن يتعقد الوضع.

50
00:03:26,497 --> 00:03:27,373
‫بحقكما.

51
00:03:27,624 --> 00:03:28,833
‫ستفوّتان متعة الجنس.

52
00:03:29,125 --> 00:03:31,711
‫هذا المفتاح يفتح قفص ببغائك.

53
00:03:31,794 --> 00:03:33,129
‫القواعد فوق كل شيء.

54
00:03:34,881 --> 00:03:37,800
‫{\an8}وهذه المفاتيح من كل وظائفي.

55
00:03:37,884 --> 00:03:40,261
‫{\an8}في وقت ما، علينا إرجاع تلك المفاتيح

56
00:03:40,345 --> 00:03:41,638
‫{\an8}للجهات الشرعية.

57
00:03:42,096 --> 00:03:43,890
‫{\an8}هل جُننتم؟ لنستمتع!

58
00:03:44,140 --> 00:03:47,018
‫- "هومر"، أوقفه!
‫- أوقف من يا "مارج"؟ وضحي مقصدك.

59
00:03:48,561 --> 00:03:50,480
‫حان وقت افتعال المشكلات.

60
00:03:50,563 --> 00:03:51,648
‫{\an8}"البريد الأمريكي"

61
00:03:51,898 --> 00:03:54,275
‫{\an8}لنبدأ بجريمة حكومية صغيرة.

62
00:03:56,361 --> 00:03:57,946
‫الحمد للرب!

63
00:03:58,154 --> 00:04:00,782
‫{\an8}يمكنني استرداد الرسالة الغاضبة
‫التي كتبتها لرب عملي.

64
00:04:01,115 --> 00:04:03,743
‫{\an8}لم أرد أصلًا
‫أن أشترك في مجلة "ذا أتلانتيك".

65
00:04:05,495 --> 00:04:08,623
‫{\an8}أجل، وطلب براءة الاختراع لكلب آلي

66
00:04:08,706 --> 00:04:10,583
‫{\an8}لن يضيره بعض التحسينات،

67
00:04:10,708 --> 00:04:13,044
‫بخصوص عض ومضغ مؤخرتي.

68
00:04:13,336 --> 00:04:16,172
‫تبًا، عينا الليزر! لم زودته بها؟

69
00:04:16,422 --> 00:04:17,382
‫{\an8}ماذا بحق...

70
00:04:17,507 --> 00:04:19,384
‫{\an8}حاولت افتعال المشكلات لا الخير.

71
00:04:20,969 --> 00:04:24,055
‫{\an8}مفاتيح معمل "داف" للجعة؟ من أين جئت بها؟

72
00:04:24,138 --> 00:04:26,724
‫{\an8}حسنًا، ربما يكون عندما...

73
00:04:26,808 --> 00:04:31,145
‫{\an8}"(داف)"

74
00:04:32,230 --> 00:04:35,650
‫"دافمان" لا يحتاج إلى جعة "داف" ليمرح.

75
00:04:35,942 --> 00:04:38,069
‫- جديًا، ألديك جعة؟
‫- كلا.

76
00:04:38,152 --> 00:04:40,738
‫سمعت أن الغرق يُشعرك بأنك ثمل.

77
00:04:46,286 --> 00:04:48,079
‫{\an8}أو ربما وجدتها على الأرض.

78
00:04:48,162 --> 00:04:49,706
‫"جعة (داف) لا يُشبع منها"

79
00:04:53,209 --> 00:04:57,171
‫{\an8}عجبًا! الرفاق من اجتماع مدمني الكحول
‫لن يصدقوا هذا.

80
00:04:58,172 --> 00:05:00,800
‫{\an8}ربّاه، ها هي مُخمّرة الجعة باللهب.

81
00:05:03,386 --> 00:05:04,846
‫{\an8}برميل الزان للتعتيق!

82
00:05:05,930 --> 00:05:07,557
‫"مصفاة الجرذان"

83
00:05:07,640 --> 00:05:09,267
‫مصفاة الجرذان!

84
00:05:12,520 --> 00:05:13,896
‫منطاد "داف"!

85
00:05:14,188 --> 00:05:16,524
‫{\an8}رباه، كم أودّ قيادته!

86
00:05:16,858 --> 00:05:18,109
‫"أنا لك يا (هومر)."

87
00:05:18,276 --> 00:05:19,777
‫"أنا لك."

88
00:05:20,028 --> 00:05:22,363
‫{\an8}حقًا يا منطاد "داف"؟ تريدني حقًا؟

89
00:05:22,613 --> 00:05:25,658
‫"(مارج) لن تعرف أبدًا!"

90
00:05:26,034 --> 00:05:28,411
‫{\an8}وما المانع؟ إنما الحياة لنحياها.

91
00:05:28,536 --> 00:05:30,580
‫لم أكن مغامرًا لوقت طويل!

92
00:05:32,915 --> 00:05:34,500
‫"هومر"، لقد نلت منك، صحيح؟

93
00:05:34,625 --> 00:05:35,877
‫"شاشة المنطاد: (مارج) لن تعرف أبدًا"

94
00:05:36,002 --> 00:05:37,003
‫"هومر"؟

95
00:05:37,086 --> 00:05:41,716
‫{\an8}عندما نلتقي مجددًا،
‫ستكون عجوزًا بينما سأكون طفلًا!

96
00:05:42,050 --> 00:05:44,886
‫{\an8}وتلك من علب السردين التي فتحها والدكما.

97
00:05:45,136 --> 00:05:47,388
‫لقد حفظها لقيمتها العاطفية.

98
00:05:47,472 --> 00:05:49,057
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

99
00:05:49,474 --> 00:05:51,309
‫سأعيد هذا للمدرسة.

100
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
‫حسنًا يا "ماغي"، أمر هذا المفتاح منوط بنا.

101
00:05:55,271 --> 00:05:57,440
‫يبدو أنه من لعبة ميكانيكية.

102
00:05:58,232 --> 00:05:59,817
‫"قطار الضراط، مرح رائع"

103
00:06:03,905 --> 00:06:06,908
‫{\an8}آمل أنّه ليس هدية ذكرى زواجي.

104
00:06:19,962 --> 00:06:20,838
‫"هومر"؟

105
00:06:21,506 --> 00:06:24,467
‫{\an8}هلّا تطفئ محركات المنطاد تلك

106
00:06:24,550 --> 00:06:26,094
‫{\an8}وتخبرني أين أنت.

107
00:06:28,096 --> 00:06:29,180
‫سأعاود الاتصال بك.

108
00:06:29,889 --> 00:06:31,641
‫عد يا قطار الضراط!

109
00:06:31,724 --> 00:06:34,602
‫فقد تُسيئ للناس بحس دعابتك المبتذل!

110
00:06:36,062 --> 00:06:38,022
‫ربّاه، أليس هذا قطار صغير لطيف...

111
00:06:40,608 --> 00:06:43,111
‫أبي، هل صدرت منك تلك الأصوات الشيطانية؟

112
00:06:43,194 --> 00:06:45,446
‫لم أكن أنا يا صغيريّ، بل كان القطار.

113
00:06:45,530 --> 00:06:48,574
‫- أيّ قطار يا أبي؟
‫- لقد كان هنا.

114
00:06:48,658 --> 00:06:50,910
‫كما تعلمان...

115
00:06:51,285 --> 00:06:54,122
‫عندما تكذب يحزن المسيح.

116
00:06:58,876 --> 00:07:00,670
‫أهلًا يا "ليزا". ماذا تفعلين؟

117
00:07:00,753 --> 00:07:03,089
‫أعيد هذا المفتاح الضائع للمدير "سكينر".

118
00:07:03,172 --> 00:07:05,258
‫لكنّ ذلك المفتاح قد يفتح أيّ باب هنا.

119
00:07:05,341 --> 00:07:07,969
‫- ألست فضولية؟
‫- حسنًا، ربما قليلًا.

120
00:07:08,052 --> 00:07:09,595
‫لكنّي لن أخالف القوانين أبدًا.

121
00:07:09,887 --> 00:07:12,640
‫أيتها الحذرة. أتمنى لك يومًا طيبًا.

122
00:07:12,807 --> 00:07:15,893
‫مثل البارحة واليوم الذي سبقها

123
00:07:16,227 --> 00:07:20,231
‫واليوم الذي سبقها

124
00:07:20,481 --> 00:07:22,191
‫واليوم الذي سبقها

125
00:07:22,567 --> 00:07:24,193
‫واليوم الذي سبقها

126
00:07:24,485 --> 00:07:26,154
‫واليوم الذي سبقها

127
00:07:26,237 --> 00:07:28,030
‫واليوم الذي سبقها...

128
00:07:28,114 --> 00:07:29,365
‫"نلسون"، إمّا أن تخبرهم

129
00:07:29,449 --> 00:07:31,409
‫بما يأكلونه على الغداء أو تترك المذياع.

130
00:07:31,492 --> 00:07:32,660
‫شطيرة اللحم المفروم!

131
00:07:32,743 --> 00:07:34,495
‫واليوم الذي سبقها...

132
00:07:34,579 --> 00:07:35,580
‫كرات البطاطس المقلية!

133
00:07:35,663 --> 00:07:37,248
‫واليوم الذي سبقها...

134
00:07:37,331 --> 00:07:38,833
‫"القبو"

135
00:07:38,916 --> 00:07:39,917
‫"كتب محظورة"

136
00:07:40,001 --> 00:07:41,627
‫عجبًا، كتب محظورة!

137
00:07:42,587 --> 00:07:43,796
‫كتب فِرق موسيقية!

138
00:07:43,880 --> 00:07:45,590
‫"كتب فِرق موسيقية محظورة"

139
00:07:45,882 --> 00:07:47,967
‫أيمكن لهذا المفتاح أن يفتح...

140
00:07:48,718 --> 00:07:51,512
‫اذهب عنّي أيها الشيطان "ناموتشي"!

141
00:07:51,596 --> 00:07:53,014
‫ذلك "إبليس" في البوذية.

142
00:07:54,474 --> 00:07:55,433
‫لنجرّب.

143
00:07:59,854 --> 00:08:02,523
‫لا ضير. إنها شباك عنكبوت وحسب.

144
00:08:12,450 --> 00:08:13,993
‫"استراحة الطلبة، مركز العلوم"

145
00:08:14,243 --> 00:08:16,078
‫لقد اكتشفت لغزًا داخل أحجية

146
00:08:16,162 --> 00:08:18,623
‫في قبو مدرسة مريعة!

147
00:08:22,084 --> 00:08:24,128
‫كأنه خمسة صفوف في واحد.

148
00:08:24,253 --> 00:08:27,840
‫غرفة علوم واستراحة طلبة وصالة رياضيّات.

149
00:08:28,341 --> 00:08:30,426
‫مسرح تجريبي مجهز

150
00:08:30,510 --> 00:08:33,262
‫لإخراج مسرحية "الجولة الأخيرة"
‫لـ"صامويل بيكيت".

151
00:08:34,430 --> 00:08:36,390
‫خريطة منسدلة

152
00:08:37,266 --> 00:08:38,184
‫فارغة؟

153
00:08:39,352 --> 00:08:41,270
‫وهذه المسطرة غير مدرّجة.

154
00:08:41,354 --> 00:08:44,273
‫وهذا الكتاب المبوّب التفاعلي لا يعمل.

155
00:08:45,191 --> 00:08:47,610
‫وهذا الضرس لا يحوي عاجًا!

156
00:08:47,860 --> 00:08:50,947
‫كل شيء زائف. ما الذي يجري؟

157
00:08:52,698 --> 00:08:56,285
‫أمي، إنه عيد ميلادي، وليس ذكرى تعارفنا.

158
00:08:56,661 --> 00:08:58,371
‫أيها المدير "سكينر"، أتعرف شيئًا

159
00:08:58,454 --> 00:09:01,290
‫بشأن فصل غريب مخفي أسفل المدرسة؟

160
00:09:01,541 --> 00:09:05,253
‫أمي، لديّ عمل أؤديه.
‫حسنًا، إنه عمل ما داموا يدفعون أجرًا.

161
00:09:05,628 --> 00:09:08,005
‫يقولون إنهم سيدفعون أجري.

162
00:09:08,297 --> 00:09:11,717
‫"ليزا"، إني ضليع بكل شبر عفن
‫في هذه المدرسة غير المعتمدة،

163
00:09:11,968 --> 00:09:14,637
‫لكني لم أر قبلًا شيئًا مما تصفين.

164
00:09:14,887 --> 00:09:17,139
‫إنه موجود! ويمكنني أن أريك.

165
00:09:17,390 --> 00:09:21,561
‫جدولي مزدحم، لكن حسنًا،
‫"مايرا"، ألغي مواعيدي كلها.

166
00:09:21,811 --> 00:09:23,312
‫إنك تضغط على سكاكر النعناع.

167
00:09:25,106 --> 00:09:25,982
‫صحيح.

168
00:09:26,941 --> 00:09:27,984
‫حسنًا، هيا بنا.

169
00:09:30,903 --> 00:09:31,612
‫"وقت (داف)؟"

170
00:09:33,531 --> 00:09:36,576
‫هل تُعدّ قيادة تحت الثمالة
‫عندما تطير بمنطاد؟

171
00:09:36,659 --> 00:09:38,703
‫ربما أجد الجواب بمراسلة أحدهم.

172
00:09:38,786 --> 00:09:40,079
‫"ليني"،

173
00:09:40,329 --> 00:09:43,332
‫أتعلم شيئًا بخصوص

174
00:09:44,208 --> 00:09:48,170
‫{\an8}قيادة منطاد تحت تأثير الثمالة...

175
00:09:56,095 --> 00:09:57,305
‫{\an8}ما كان ذلك؟

176
00:09:57,513 --> 00:10:01,601
‫"اجتماع اليوم: مجموعة دعم المصابين
‫بمتلازمة القولون المتهيج"

177
00:10:01,726 --> 00:10:02,852
‫تبًا.

178
00:10:06,022 --> 00:10:08,941
‫هذا القطار يسخر من ألمنا المعوي!

179
00:10:09,191 --> 00:10:10,776
‫لم أكن متهيجًا بهذا الشكل قبلًا.

180
00:10:11,027 --> 00:10:13,404
‫المعذرة. هل رأى أحدكم لعبتي؟

181
00:10:13,487 --> 00:10:15,531
‫أتعنين جريمة الكراهية الميكانيكية خاصتك؟

182
00:10:18,534 --> 00:10:22,705
‫والآن، وبلا تأخير، أقدّم لكم هذا.

183
00:10:27,043 --> 00:10:28,085
‫ماذا؟

184
00:10:28,669 --> 00:10:32,465
‫"ألف تشكيلة وتشكيلة مبتذلة
‫للفِرق الموسيقية المتحركة."

185
00:10:32,548 --> 00:10:34,133
‫"هيا أيّها القنادس"

186
00:10:35,051 --> 00:10:37,219
‫بصراحة، كتب الفِرق هذه تستحق الحظر.

187
00:10:37,345 --> 00:10:39,055
‫أقسم إنه كانت هنالك غرفة هنا.

188
00:10:39,305 --> 00:10:43,309
‫"ليزا"، عودي إلى المنزل لتسترخي.
‫حاولي الانخراط في نشاطات طفولية.

189
00:10:43,392 --> 00:10:44,894
‫مثلًا، بلعب الكرة أو شيء ما.

190
00:10:44,977 --> 00:10:47,480
‫أو زيّني أحذيتك الرياضية بقلم تخطيط.

191
00:10:55,279 --> 00:10:56,572
‫{\an8}"منظف زجاج"

192
00:10:57,323 --> 00:11:02,328
‫ربما هذا المفتاح سيفتح الطريق للفوضى.

193
00:11:02,495 --> 00:11:03,663
‫"تشغيل، إيقاف، لأعلى، لأسفل"

194
00:11:03,829 --> 00:11:06,749
‫آخر مكان قد يتوقع أحدهم
‫أن يرى فيه مؤخرتي هو السماء.

195
00:11:12,713 --> 00:11:13,589
‫"غداء سيدات المجتمع"

196
00:11:13,673 --> 00:11:14,590
‫يستحيل!

197
00:11:15,758 --> 00:11:17,968
‫الوداع أيّها العالم القاسي!

198
00:11:19,470 --> 00:11:23,349
‫أنا حي! وأنت ملاكي الفتيّ الحارس العاري.

199
00:11:23,599 --> 00:11:25,768
‫رباه، آمل أن أحدًا لم يسمع ما قلته.

200
00:11:26,018 --> 00:11:30,773
‫ولذا ولهذا الملاك الفتيّ الحارس العاري،
‫أهدي مفتاح المدينة.

201
00:11:31,023 --> 00:11:34,777
‫الآن، أسد لنا معروفًا وأنزل بنطالك للصورة.

202
00:11:34,860 --> 00:11:35,778
‫بئسًا!

203
00:11:36,153 --> 00:11:39,907
‫- "ليزا سيمبسون" قد تكون بإثرنا.
‫- إني أُشرف على 14 مدرسة يا "سيمور"،

204
00:11:40,157 --> 00:11:42,660
‫ولسبب ما، دائمًا أجد نفسي متحدثًا إليك

205
00:11:42,743 --> 00:11:44,495
‫عن أحد أولاد آل "سيمبسون"! الآن...

206
00:11:44,662 --> 00:11:46,706
‫ربّاه، ها هي ذي. تصرّف بطبيعية!

207
00:11:47,748 --> 00:11:49,792
‫مرحبًا يا طالبة.

208
00:11:50,668 --> 00:11:54,422
‫لقد كنا واقفين هنا
‫لنناقش كيف أننا لا نحمل أسرارًا.

209
00:11:54,630 --> 00:11:56,090
‫ولا نخفي إحداها.

210
00:11:56,257 --> 00:11:58,217
‫سأسترجع ذلك المفتاح الآن.

211
00:11:58,300 --> 00:12:00,219
‫ماذا؟ كلا! أعده لي!

212
00:12:03,973 --> 00:12:06,308
‫أتهربين من شيء يا "ليزا"؟

213
00:12:12,815 --> 00:12:14,233
‫عليّ العودة لتلك الغرفة،

214
00:12:14,358 --> 00:12:16,444
‫لكن "سكينر" أخذ المفتاح الوحيد.

215
00:12:16,527 --> 00:12:18,779
‫ما الذي كانت لتفعله المحققة "نانسي درو"؟

216
00:12:19,822 --> 00:12:21,031
‫لا تقلقي.

217
00:12:21,115 --> 00:12:23,492
‫سأستعين بمساعديّ الأخوان "هاردي" لمساعدتي.

218
00:12:23,576 --> 00:12:24,577
‫"(فرانك)، (جو)"

219
00:12:24,785 --> 00:12:27,163
‫ملحق! اقرأ كامل القصة!

220
00:12:27,246 --> 00:12:29,957
‫"ليزا" كاذبة! وكذبها مكشوف!

221
00:12:30,332 --> 00:12:31,876
‫"(ديلي فورث جراديان): (ليزا) كاذبة"

222
00:12:34,670 --> 00:12:35,796
‫"شرطة (سبرينغفيلد)"

223
00:12:35,880 --> 00:12:38,758
‫اركن على جنب قبل أن يتأذى أحدهم!

224
00:12:41,844 --> 00:12:43,220
‫مع السلامة يا مغفلان!

225
00:12:43,929 --> 00:12:46,640
‫رباه! استعراض "الحيوانية"!

226
00:12:46,724 --> 00:12:47,767
‫"(الحيوانية)، (سيرك دو سوليه)"

227
00:12:51,520 --> 00:12:53,355
‫"(بُرادة)، محل للمفاتيح"

228
00:12:53,731 --> 00:12:55,900
‫أهلًا، اسمي "ليزا سيمبسون".

229
00:12:56,150 --> 00:12:58,068
‫أجل، بالطبع، آل "سيمبسون"،

230
00:12:58,152 --> 00:13:00,196
‫عائلة من خمسة أفراد.

231
00:13:00,279 --> 00:13:01,155
‫ذلك نحن.

232
00:13:01,405 --> 00:13:03,824
‫{\an8}أتعتقد أن بإمكانك نسخ المفتاح بهذه الصورة؟

233
00:13:04,074 --> 00:13:06,118
‫أجل، لكنه سيكلفك.

234
00:13:06,368 --> 00:13:08,579
‫- كم الثمن؟
‫- دولار و85 سنتًا.

235
00:13:08,662 --> 00:13:11,081
‫وإذا أردت تلك الحلقة البلاستيكية حوله،

236
00:13:11,165 --> 00:13:13,459
‫فذلك سيكلفك سبع سنتات أخرى.

237
00:13:14,710 --> 00:13:15,628
‫احتفظ بالباقي.

238
00:13:15,878 --> 00:13:16,962
‫حاضر يا سيدتي!

239
00:13:27,306 --> 00:13:30,351
‫كيف وصل رف الكتب هذا إلى هنا بهذه السرعة؟

240
00:13:30,684 --> 00:13:32,061
‫أظنه زائفًا.

241
00:13:34,772 --> 00:13:36,941
‫ما رأيك بهذا أيتها المحققة "نانسي درو"؟

242
00:13:37,191 --> 00:13:38,609
‫"(فرانك)، (جو)، (نانسي)، (براون الموسوعة)"

243
00:13:38,692 --> 00:13:40,611
‫ربّاه، إنّ الموت يحصدهم سريعًا.

244
00:13:47,618 --> 00:13:50,830
‫"الطلاب في الحافلة رقم 23."

245
00:13:57,545 --> 00:13:58,879
‫{\an8}لقد سئمت المفاتيح.

246
00:13:59,004 --> 00:14:01,423
‫{\an8}فلم أجن من ورائها إلّا الخير منذ أخذتها.

247
00:14:04,385 --> 00:14:07,555
‫"براندين"، أظننا حصلنا أخيرًا على شيء

248
00:14:07,638 --> 00:14:10,224
‫لنقطع به ذلك الحبل السُري.

249
00:14:10,307 --> 00:14:12,852
‫حسنًا، هكذا سيزيد عدد الأفواه التي تطعمها.

250
00:14:13,477 --> 00:14:15,104
‫أتود بعض الحليب بالشوكولاتة؟

251
00:14:15,187 --> 00:14:18,148
‫- أجل يا أمي.
‫- لك ذلك يا "إمبري جو".

252
00:14:25,698 --> 00:14:28,784
‫تلك الدمية الميكانيكية الحذقة
‫قد تكون بأيّ مكان.

253
00:14:33,914 --> 00:14:36,292
‫يا قائد الشرطة "ويغام"، أوقف القطار!

254
00:14:39,545 --> 00:14:42,339
‫كل ما على الأرض خارج اختصاصي.

255
00:14:42,715 --> 00:14:44,466
‫ربّاه، ليس من بين ساقيّ.

256
00:14:44,592 --> 00:14:46,176
‫ربّاه، في هذا تشف منّي.

257
00:14:49,138 --> 00:14:50,639
‫ربما إذا استخدمت قلمًا.

258
00:14:53,225 --> 00:14:56,729
‫ربّاه، ها هي الفتاة
‫التي أعجبتني في الثانوية.

259
00:14:56,812 --> 00:14:58,397
‫"كلانسي"، أهذا أنت؟

260
00:14:58,647 --> 00:15:00,441
‫أهلًا يا "ماريان"!

261
00:15:01,567 --> 00:15:03,777
‫ما مدى تمكنك من رفع البناطيل عن الأرض؟

262
00:15:04,528 --> 00:15:06,822
‫"سكينر" متورط في الأمر حتى النخاع.

263
00:15:07,907 --> 00:15:10,743
‫فصل عجيب وحافلة مليئة بالطلبة المفقودين.

264
00:15:11,035 --> 00:15:12,036
‫أعرف من قد يحمل أجوبة.

265
00:15:12,286 --> 00:15:15,205
‫شخص كان هنا لفترة طويلة للغاية.

266
00:15:15,372 --> 00:15:17,791
‫"فاشل"

267
00:15:18,667 --> 00:15:21,462
‫أجل، لقد رسبت أكثر مما أستطيع العدّ.

268
00:15:21,545 --> 00:15:23,464
‫وفشلي في الرياضيّات ذاك هو سبب رسوبي.

269
00:15:23,547 --> 00:15:26,800
‫أتعرف شيئًا بخصوص الحافلة رقم 23؟

270
00:15:27,051 --> 00:15:28,719
‫مهلًا أيّتها الشقراء الفضولية!

271
00:15:28,802 --> 00:15:31,764
‫يستحسن ترك هذا الأمر الشائك وشأنه.

272
00:15:32,014 --> 00:15:34,308
‫لا يطيب لي النوم،

273
00:15:34,391 --> 00:15:35,809
‫إلّا بمعرفة الحقيقة.

274
00:15:35,935 --> 00:15:37,978
‫وهذا ما يناسبني.

275
00:15:38,228 --> 00:15:40,272
‫حسنًا، سأخبركما.

276
00:15:40,439 --> 00:15:44,652
‫سأخبركما عن الحافلة رقم 23.

277
00:15:45,986 --> 00:15:49,406
‫لقد كان شتاء باردًا يستلزم ارتداء سترتين.

278
00:15:49,782 --> 00:15:51,951
‫كانت هناك حافلة
‫محملة بالطلبة لرحلة ميدانية.

279
00:15:52,034 --> 00:15:54,495
‫كنت سأبتز مال الرحلة الميدانية منهم،

280
00:15:54,578 --> 00:15:58,832
‫لكن ما سمعته صدمني
‫أكثر من والدي عندما كنت رضيعًا.

281
00:15:59,083 --> 00:16:02,252
‫سيدي، هذه الحافلة ثقيلة للغاية
‫لتعبر الجسر الجليدي.

282
00:16:02,336 --> 00:16:04,254
‫سيكون عليها اتّباع طريق غير مباشر.

283
00:16:04,463 --> 00:16:07,466
‫لا يوجد وقت للحذر!
‫والآن مُر الحافلة بالحركة!

284
00:16:07,549 --> 00:16:08,676
‫هيّا عجّل!

285
00:16:10,886 --> 00:16:12,846
‫تلك الحافلة لم تعد قطّ.

286
00:16:14,181 --> 00:16:15,391
‫إذًا جواب لغزنا

287
00:16:15,641 --> 00:16:17,393
‫يقع في الجهة المقابلة من ذلك الجسر.

288
00:16:17,476 --> 00:16:18,686
‫لكننا في الصيف،

289
00:16:18,769 --> 00:16:20,813
‫ولن يكون الجسر جليديًا.

290
00:16:21,021 --> 00:16:23,023
‫يا ولديّ! إذا رميت لكما

291
00:16:23,107 --> 00:16:27,861
‫دلوًا مملوءًا بشيء،
‫أيمكنكما إفراغه ثم إعادته؟

292
00:16:28,487 --> 00:16:29,488
‫لا تشرباه!

293
00:16:31,323 --> 00:16:33,742
‫ذلك حيث سيكون الجسر الجليدي. اهبط!

294
00:16:37,413 --> 00:16:38,539
‫أبي، توقف!

295
00:16:38,622 --> 00:16:40,833
‫لكن هنالك الكثير من الأزرار!

296
00:16:40,916 --> 00:16:41,834
‫"تحرك، توقف"

297
00:16:56,849 --> 00:16:58,392
‫"الحافلة رقم 23"

298
00:17:04,982 --> 00:17:06,233
‫"بارت"، تول أمر التحكم!

299
00:17:06,316 --> 00:17:09,528
‫- أيّ لعبة فيديو يشابه؟
‫- "منطاد المغتال الجزء الثالث".

300
00:17:09,611 --> 00:17:11,155
‫- لـ"وي" أم "إكس بوكس"؟
‫- "إكس بوكس".

301
00:17:11,238 --> 00:17:12,364
‫أيّ إصدار منه؟

302
00:17:12,448 --> 00:17:14,366
‫طر بالمنطاد أيها الطفل المرفه!

303
00:17:17,786 --> 00:17:18,996
‫سأنقذك يا عزيزتي!

304
00:17:19,538 --> 00:17:20,998
‫يا فتى، ادهس رأسي!

305
00:17:21,331 --> 00:17:23,500
‫أجل! ولديّ علكة في حذائي.

306
00:17:27,421 --> 00:17:30,174
‫يا لك من حقير!

307
00:17:40,684 --> 00:17:42,478
‫أيّها المسخ الشقيّ...

308
00:17:42,728 --> 00:17:45,314
‫ليست تلك بذراع حقيقية، إنها بلاستيكية.

309
00:17:45,564 --> 00:17:47,775
‫لا يجعلك هذا أفضل منه أيتها الفتاة،

310
00:17:47,858 --> 00:17:50,611
‫- فقد يكون مصابًا في الحرب.
‫- كلا، أقصد أنهم تماثيل.

311
00:17:58,702 --> 00:18:01,872
‫لا يُوجد ما يسعني فعله لإنقاذ أختي

312
00:18:01,955 --> 00:18:03,957
‫والسمين وهذا المنطاد.

313
00:18:32,111 --> 00:18:33,695
‫{\an8}لقد فرغ من الضراط.

314
00:18:33,779 --> 00:18:35,989
‫{\an8}آسفة يا "هومي".

315
00:18:36,073 --> 00:18:37,616
‫{\an8}هذا أسوأ مما تظنين،

316
00:18:37,699 --> 00:18:41,453
‫{\an8}فينبغي أن أهديك هدية جديدة لذكرى زواجنا!

317
00:18:42,913 --> 00:18:46,208
‫"سكينر" و"تشالمرز"
‫حمّلا الحافلة بأولئك الصغار.

318
00:18:46,458 --> 00:18:49,044
‫- لكن لماذا؟
‫- أستطيع إخبارك بالسبب.

319
00:18:50,587 --> 00:18:54,133
‫"أوتو"؟ أأنت من تركت الرسالة على السبورة؟

320
00:18:54,383 --> 00:18:55,551
‫أجل، كنت أنا.

321
00:18:55,801 --> 00:18:58,637
‫كنت سائق الحافلة
‫عندما تعرّض هؤلاء الملائكة الصغار

322
00:18:58,720 --> 00:19:00,139
‫للغرق في النهر.

323
00:19:01,932 --> 00:19:03,392
‫الآن، سأنضم لهم!

324
00:19:03,642 --> 00:19:05,936
‫"أوتو"، إنهم محض تماثيل!

325
00:19:06,186 --> 00:19:09,064
‫إذًا، لست مسؤولًا عن مأساة بشعة.

326
00:19:09,273 --> 00:19:11,608
‫ولم أرتكب أيّ جرم بهربي من مسرح الجريمة

327
00:19:11,692 --> 00:19:14,486
‫وعدم لجوئي للشرطة
‫وقتلي لذلك المتشرد الثرثار.

328
00:19:15,821 --> 00:19:17,489
‫قد يكون الأمر الأخير من خيالي.

329
00:19:18,031 --> 00:19:23,745
‫"سكينر"! عندما أقول، "قد حتى (بوليفيا)"،
‫فهذه إشارتك لتشغيل السيارة اللعينة!

330
00:19:23,829 --> 00:19:25,247
‫أعجز عن إيجاد المفتاح!

331
00:19:26,498 --> 00:19:29,334
‫- أتبحث عن شيء؟
‫- أجل، مفتاح سيارتي.

332
00:19:29,585 --> 00:19:32,546
‫- أهكذا يبدو؟
‫- أجل، مشابه له.

333
00:19:32,629 --> 00:19:34,840
‫معه مفتاحك يا "سيمور".

334
00:19:35,507 --> 00:19:37,676
‫أفترض أنكم ستودون معرفة لماذا حدث كل هذا.

335
00:19:37,926 --> 00:19:40,429
‫تخيلوا ما أصفه في عقولكم.

336
00:19:41,054 --> 00:19:44,391
‫من عدة سنين،
‫استلمنا منحة حكومية لتطوير المدرسة.

337
00:19:44,474 --> 00:19:46,185
‫للأسف، صرفتها...

338
00:19:46,268 --> 00:19:47,144
‫"مصرف (سبرينغفيلد) الأول"

339
00:19:47,311 --> 00:19:49,438
‫...وكان المال بجيبي
‫عندما غسلت أمي الملابس.

340
00:19:52,900 --> 00:19:55,068
‫لكنّ ذلك البنطال لم يحتج للغسيل بعد.

341
00:19:55,319 --> 00:19:56,737
‫القرار ليس لك.

342
00:19:56,987 --> 00:19:58,822
‫أنا المسؤول عن غسيل ملابسي.

343
00:19:59,072 --> 00:20:01,200
‫أنا من أتضرر بالنوم بجانبك!

344
00:20:02,576 --> 00:20:04,119
‫حتى لا تلاحقنا المباحث الفيدرالية،

345
00:20:04,203 --> 00:20:06,747
‫بنينا الفصول الزائفة التي رأيتها.

346
00:20:07,748 --> 00:20:09,499
‫وكل ما كان عليكم فعله هو ملء الفصل

347
00:20:09,750 --> 00:20:11,919
‫بتماثيل والتقاط بعض الصور.

348
00:20:12,419 --> 00:20:14,379
‫أجل، لكن باستثناء معضلة صغيرة،

349
00:20:14,463 --> 00:20:16,840
‫كان بوسعنا تحمّل تكلفة
‫استئجار التماثيل فقط.

350
00:20:17,591 --> 00:20:19,593
‫وإن لم نكن لنعيدها بحلول الخامسة،

351
00:20:20,010 --> 00:20:22,012
‫فسيكون علينا تحمّل تكاليف يوم إضافي.

352
00:20:22,262 --> 00:20:24,598
‫ولم يكن الإيجار بحسب مدة الانتفاع الفعلية.

353
00:20:26,391 --> 00:20:31,355
‫"أوتو"، ربما كان خطأ منا
‫جعلك تظن أنك قتلت 24 طالبًا.

354
00:20:31,438 --> 00:20:32,564
‫من يمكنه الجزم بذلك؟

355
00:20:32,940 --> 00:20:34,858
‫حسنًا، هنالك أمران لم تحسبا حسابهما،

356
00:20:34,942 --> 00:20:36,652
‫شراء والدي لكعكة زفاف كبيرة

357
00:20:36,735 --> 00:20:38,737
‫وأن تحبس أختي نفسها في السيارة.

358
00:20:38,820 --> 00:20:40,280
‫لقد استعدّدنا لأمر الكعكة،

359
00:20:40,364 --> 00:20:41,823
‫لكنا لم نحسب حساب الطفلة.

360
00:20:41,907 --> 00:20:42,991
‫حسنًا، كان عليك ذلك.

361
00:20:43,075 --> 00:20:44,910
‫كيف ذلك؟ لم تكن قد وُلدت بعد.

362
00:20:44,993 --> 00:20:46,536
‫الناس يتكاثرون!

363
00:20:46,870 --> 00:20:48,580
‫"فقرة ختامية"

364
00:20:49,831 --> 00:20:52,167
‫"خطر، جسر جليدي"

365
00:20:54,253 --> 00:20:57,130
‫لا داع للقلق، إنهم محض تماثيل.

366
00:20:57,506 --> 00:20:58,715
‫كلا، لسنا كذلك!

367
00:20:59,716 --> 00:21:02,594
‫ربما سنقع ببطء شديد كفيلم "إنسيبشين".

368
00:21:03,929 --> 00:21:05,264
‫بئسًا، لا أظن ذلك.

369
00:21:49,641 --> 00:21:51,643
‫ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
