﻿1
00:00:06,423 --> 00:00:07,841
‫"فتيات (سبرينغفيلد) للسلة، نحتفل بأول نصر"

2
00:00:10,719 --> 00:00:12,429
‫{\an8}شكرًا للفرقة الموسيقية.

3
00:00:12,512 --> 00:00:16,933
‫{\an8}إننا فخورون للغاية
‫بفوز فريق فتياتنا للسلة على "شيلبيفيل"

4
00:00:17,017 --> 00:00:18,893
‫{\an8}بنقطتين بلا مقابل في ثلاثة أشواط إضافية!

5
00:00:19,019 --> 00:00:23,314
‫والآن، لنهتف قليلًا!
‫لنستخدم صوتنا الداخلي!

6
00:00:25,650 --> 00:00:30,071
‫{\an8}رحبوا بفريق ابتدائية "سبرينغفيلد"،
‫"لايدي بيوماز"!

7
00:00:30,196 --> 00:00:35,702
‫{\an8}"(سبرينغفيلد)، (لايدي بيوماز)"

8
00:00:37,037 --> 00:00:39,330
‫{\an8}آسفة، لكنّ الفريق بأكمله أصيب بتسمم غذائي

9
00:00:39,414 --> 00:00:41,708
‫{\an8}من شطيرة سلطة البيض في الحدث الرياضي.

10
00:00:41,791 --> 00:00:43,752
‫{\an8}لحسن الحظ، ولكوني مسؤولة المعدّات،

11
00:00:43,835 --> 00:00:46,254
‫{\an8}فلم أكن مدعوة!

12
00:00:46,379 --> 00:00:47,255
‫{\an8}عظيم!

13
00:00:47,380 --> 00:00:48,339
‫{\an8}لن يحضر الفريق؟

14
00:00:48,923 --> 00:00:51,760
‫{\an8}أظن أن عليّ إعطاءكم ساعة من الوقت المفتوح.

15
00:00:53,595 --> 00:00:55,346
‫لتسد الفوضى!

16
00:00:57,891 --> 00:01:00,268
‫{\an8}في الواقع، جهّزت خطابًا.

17
00:01:00,435 --> 00:01:02,520
‫{\an8}أحسنت يا "ليزا". الوقت المفتوح ملغي.

18
00:01:03,980 --> 00:01:05,857
‫لا أحد يحرمني من الوقت المفتوح!

19
00:01:08,234 --> 00:01:09,944
‫{\an8}- آسف يا صاح.
‫- لا بأس.

20
00:01:10,028 --> 00:01:12,155
‫{\an8}شكرًا لإشراكي في الثورة.

21
00:01:12,447 --> 00:01:13,823
‫"إدنا"، تحكّمي في طالبك!

22
00:01:13,990 --> 00:01:16,076
‫{\an8}لقد أفسد تجمعات أكثر مما أفسده قيظ الظهيرة

23
00:01:16,159 --> 00:01:17,077
‫{\an8}على الجانب الغربي.

24
00:01:17,202 --> 00:01:20,121
‫{\an8}لا يمكن ضبطه!
‫حتى أنّ الملصقات التشجيعية بلا قيمة عنده!

25
00:01:20,246 --> 00:01:21,372
‫هذا هراء.

26
00:01:21,539 --> 00:01:24,667
‫"متحكم المدرجات: إخراج، إدخال"

27
00:01:31,091 --> 00:01:33,343
‫{\an8}مدرّجاتي اُستعملت كسلاح!

28
00:01:33,551 --> 00:01:34,928
‫أخلوا الصالة الرياضية!

29
00:01:35,053 --> 00:01:36,471
‫{\an8}"لإخلاء الصالة اسحب للأسفل"

30
00:01:44,813 --> 00:01:45,688
‫"مخرج"

31
00:01:56,116 --> 00:01:58,326
‫أيّها الغبي المتمادي!

32
00:02:04,374 --> 00:02:05,250
‫{\an8}"إدنا".

33
00:02:05,375 --> 00:02:07,752
‫{\an8}لقد كانت لطمة. أهذه أقل إشكالًا؟

34
00:02:07,836 --> 00:02:10,755
‫{\an8}"إدنا"، يمكننا التساهل
‫مع إدمان الخمر المعتدل

35
00:02:10,839 --> 00:02:14,717
‫{\an8}وترك الجبنة المذابة في الميكرويف
‫وإعطاء علامات امتياز مقابل السجائر.

36
00:02:14,968 --> 00:02:18,304
‫{\an8}لكن بضربك لطالب، قد تخطيت الحد.

37
00:02:18,680 --> 00:02:19,889
‫يا ممرضة، عدة العلاج.

38
00:02:20,056 --> 00:02:21,266
‫في الحال يا سيدي.

39
00:02:21,850 --> 00:02:23,309
‫طوال مسيرتي التعليمية،

40
00:02:23,434 --> 00:02:25,770
‫لم أضرب طالبًا قطّ.

41
00:02:25,937 --> 00:02:28,523
‫{\an8}لكنّك تعلمت! ونضجت!

42
00:02:28,773 --> 00:02:31,776
‫{\an8}كلا! لا ينبغي أن تضرب طفلًا أبدًا.

43
00:02:31,860 --> 00:02:34,154
‫{\an8}فقط دعي قشرة الخبز القاسية على شطائرهم،

44
00:02:34,237 --> 00:02:35,488
‫{\an8}ليفهموا أنهم أساؤوا الأدب.

45
00:02:35,655 --> 00:02:37,365
‫{\an8}اطمئني يا سيدة "سيمبسون"

46
00:02:37,448 --> 00:02:40,743
‫{\an8}بمعرفتك أننا لا نتساهل مطلقًا مع هذا الفعل

47
00:02:40,827 --> 00:02:42,620
‫{\an8}عندما يقع أمام شهود.

48
00:02:42,871 --> 00:02:44,372
‫ما الذي سيجري معي؟

49
00:02:44,706 --> 00:02:47,458
‫{\an8}"إدنا"، أنت موقوفة
‫مع احتفاظك براتبك لحين التحقيق،

50
00:02:47,542 --> 00:02:50,795
‫{\an8}الذي من المزمع إجراؤه
‫بعد 57 سنة بدءًا من الغد.

51
00:02:51,004 --> 00:02:53,923
‫{\an8}كان سيجري بعد 60 سنة،
‫لكني قرّبت الموعد لأني

52
00:02:54,132 --> 00:02:55,842
‫{\an8}أحبّ كيف تضايقين "سكينر".

53
00:02:56,759 --> 00:03:00,430
‫هل سأنال راتبي بينما أبقى في المنزل؟

54
00:03:00,597 --> 00:03:02,223
‫أخشى أنّ الأمر ليس بهذه البساطة.

55
00:03:02,515 --> 00:03:04,350
‫"سيمور"، من يدير هذا الاجتماع؟

56
00:03:04,642 --> 00:03:05,935
‫ظننتني أنا من أديره.

57
00:03:06,311 --> 00:03:09,147
‫{\an8}"إدنا"، حتى تحكم لجنة الولاية التأديبية

58
00:03:09,230 --> 00:03:11,524
‫{\an8}في مسألتك، فسوف تقضين كل يوم عمل

59
00:03:11,649 --> 00:03:13,776
‫{\an8}في منشأة احتجاز تابعة للمجلس التعليمي.

60
00:03:14,068 --> 00:03:16,446
‫{\an8}ليمبو تعليمي قبل الجحيم، إن جاز التعبير،

61
00:03:16,529 --> 00:03:19,199
‫{\an8}حيث وضعك
‫يشابه وضع الرُضع الموتى بلا معمدانية.

62
00:03:20,366 --> 00:03:22,410
‫{\an8}لا يعجبهم أبدًا ذلك التشبيه.

63
00:03:22,785 --> 00:03:23,453
‫"منشأة احتجاز للمعلمين"

64
00:03:23,536 --> 00:03:24,787
‫"ليست مدرسة،
‫يمكن بيع المخدرات في نطاق قريب"

65
00:03:24,954 --> 00:03:26,581
‫هذه غرفة الحجز،

66
00:03:26,706 --> 00:03:28,291
‫حيث يُحجز المعلمون المتهمون

67
00:03:28,416 --> 00:03:30,585
‫حتى يقضي المجلس التعليمي في شأنهم.

68
00:03:30,919 --> 00:03:33,963
‫{\an8}عليك الحضور يوميًا
‫من الـ7 صباحًا حتى الـ4 عصرًا.

69
00:03:34,172 --> 00:03:36,716
‫{\an8}ارتدي حذائك وأغلقي هاتفك.

70
00:03:36,925 --> 00:03:39,636
‫لا اتصال بالإنترنت
‫ولا يُسمح لك بتشبيه تجربتك

71
00:03:39,719 --> 00:03:41,846
‫بالتعنت أو التسلط الحكومي.

72
00:03:41,930 --> 00:03:43,640
‫هل عليّ الحضور يوميًا؟

73
00:03:43,806 --> 00:03:45,350
‫أو يمكنك الاستقالة.

74
00:03:45,767 --> 00:03:47,560
‫ستود ذلك، صحيح؟

75
00:03:47,727 --> 00:03:49,938
‫ما أريده أكثر هو إن كانت استقالتي ممكنة.

76
00:03:50,188 --> 00:03:51,689
‫حسنًا، لن أستقيل.

77
00:03:51,773 --> 00:03:54,108
‫سأبقى هنا حتى تعيد لي وظيفتي.

78
00:03:54,359 --> 00:03:56,361
‫حسنًا، ماذا تفعلون للتسلية هنا؟

79
00:03:56,486 --> 00:03:58,279
‫ستجدين طرقًا لتمضية الوقت.

80
00:03:58,363 --> 00:04:01,115
‫شخصيًا، فإني أطالع هذا الصدع في السقف.

81
00:04:01,991 --> 00:04:04,035
‫يا هذه، جدي صدعًا يخصك!

82
00:04:04,702 --> 00:04:08,790
‫والآن، قبل مغادرتي،
‫دعيني أشغّل هذا التكييف المعطل.

83
00:04:10,041 --> 00:04:11,125
‫أهذا ثلج؟

84
00:04:11,417 --> 00:04:13,294
‫كلا، هذه بيوض عنكبوت.

85
00:04:16,214 --> 00:04:18,216
‫إنه مدرس علوم، وسيعرف كيف يتصرف.

86
00:04:26,391 --> 00:04:29,018
‫سيدة "كيه"! انظري للأسفل!

87
00:04:29,227 --> 00:04:30,728
‫ألم تتسبب بما فيه الكفاية؟

88
00:04:32,230 --> 00:04:34,440
‫لا ينبغي أن تُعاقبي على سوء أفعالي،

89
00:04:34,565 --> 00:04:36,150
‫بل ينبغي أن تستمر أفعالي بلا عقاب.

90
00:04:36,401 --> 00:04:38,695
‫حسنًا، قبلت اعتذارك المبتذل.

91
00:04:38,861 --> 00:04:40,363
‫والآن، اعذرني،

92
00:04:40,446 --> 00:04:42,991
‫لديّ الكثير من الأمور المهمة لأفعلها.

93
00:04:52,250 --> 00:04:53,668
‫عمّ تريد الحديث أيضًا؟

94
00:04:53,793 --> 00:04:54,711
‫قابليني في الحمام.

95
00:04:59,674 --> 00:05:01,634
‫انظري لهذا الأبوسوم الميت.

96
00:05:02,093 --> 00:05:03,136
‫يا للهول!

97
00:05:06,556 --> 00:05:08,349
‫حسنًا يا "بارت"، ماذا يجري؟

98
00:05:08,474 --> 00:05:10,393
‫أنا معلمة في حمام مع طالب.

99
00:05:10,560 --> 00:05:12,729
‫وذلك ما أتى بأغلبهم لهذا المكان.

100
00:05:12,895 --> 00:05:14,897
‫سيدة "كيه"، أنا هنا لتحريرك.

101
00:05:15,064 --> 00:05:16,441
‫حسنًا، هذا لطف منك،

102
00:05:16,524 --> 00:05:19,068
‫خصوصًا بعدما كدت أخنقك حتى الموت.

103
00:05:19,319 --> 00:05:20,403
‫لكنك لم تفعلي هذا.

104
00:05:20,486 --> 00:05:24,115
‫صحيح، لكنّ هذا ما أخبرت به الجميع
‫لأنال احترام العصابات.

105
00:05:27,869 --> 00:05:30,330
‫لكني لا أستطيع الخروج
‫من هنا ببساطة وقتما أريد.

106
00:05:30,413 --> 00:05:31,706
‫ومن قال إنك ستغادرين؟

107
00:05:33,666 --> 00:05:35,376
‫أصنعت دمية عنّي؟

108
00:05:35,501 --> 00:05:37,503
‫إني أستخدمها لأختبر مقالبي.

109
00:05:37,628 --> 00:05:39,881
‫{\an8}"قبلات جامحة بدولار"

110
00:05:43,593 --> 00:05:44,761
‫والآن، اتبعيني!

111
00:05:48,890 --> 00:05:50,850
‫ربّاه، لست واثقة بشأن هذا.

112
00:05:51,017 --> 00:05:54,270
‫أعجز عن تصديق أنّ امرأة في منتصف العمر
‫تخشى سقطة من ثلاث طوابق.

113
00:05:54,604 --> 00:05:56,731
‫سأريك من التي في منتصف العمر!

114
00:06:01,861 --> 00:06:03,446
‫"الوزن الأقصى: 61 كغم"

115
00:06:03,571 --> 00:06:04,530
‫رائع!

116
00:06:04,614 --> 00:06:07,075
‫في اليوم الذي أضع فيه الجبنة على الخبز!

117
00:06:15,708 --> 00:06:20,129
‫هل ثار بركان في "أرض الحلوى"؟
‫لأني التقطت مقذوفة بسخونة حلوى القرفة!

118
00:06:25,676 --> 00:06:28,554
‫بصراحة،
‫لا أعتقد أننا تعارفنا رسميًا من قبل.

119
00:06:28,930 --> 00:06:31,474
‫على كل حال، حتى لا أقع في أخطر المعاصي،

120
00:06:31,557 --> 00:06:33,267
‫ألا وهو الإغفال، هاك بطاقتي.

121
00:06:33,393 --> 00:06:34,852
‫"(ند فلاندرز)،
‫إن كنت متفرغًا سآتيك ساجعًا!"

122
00:06:34,936 --> 00:06:36,437
‫"إدنا كرابابل".

123
00:06:36,687 --> 00:06:38,564
‫حظًا طيبًا في سجع هذا.

124
00:06:38,856 --> 00:06:41,359
‫حسنًا يا سيدة "كرابابل"، كيف سقطت كالوابل؟

125
00:06:42,026 --> 00:06:44,153
‫صدق وصف بطاقتك.

126
00:06:44,237 --> 00:06:45,738
‫حسنًا، أنا رجل صادق.

127
00:06:45,822 --> 00:06:47,824
‫ويعجبني كيف أنها مطبوعة بالبرتقالي.

128
00:06:51,077 --> 00:06:53,037
‫حسنًا، كنا نتحدث عن سبب قرارك

129
00:06:53,162 --> 00:06:55,081
‫بأن تسقطي في ذراعيّ "فلاندرز".

130
00:06:55,373 --> 00:06:59,377
‫لسبب ما،
‫كنت أتبع نصيحة "بارت سيمبسون" ذاك.

131
00:06:59,544 --> 00:07:02,004
‫"بارت سيمبسون"؟ عجبًا، إنه يقطن بجواري!

132
00:07:02,130 --> 00:07:05,091
‫عندما أنجباه، لم يبخلا عليه بالشقاوة.

133
00:07:05,216 --> 00:07:07,218
‫- وماذا بشأن والده؟
‫- "هومر"؟

134
00:07:09,679 --> 00:07:11,848
‫إنه كالمكسرات
‫الموجودة مصادفة في طلبك للفشار،

135
00:07:12,473 --> 00:07:14,392
‫ممتعة للغاية كما أظن.

136
00:07:14,892 --> 00:07:16,477
‫حسنًا، ما رأيك بتناولنا للغداء؟

137
00:07:18,020 --> 00:07:20,273
‫لن أمانع استلقاء "هومر" عاريًا في أرجوحته،

138
00:07:20,356 --> 00:07:23,109
‫لكن هل عليه تعليقها أعلى مما يحجب السياج؟

139
00:07:23,192 --> 00:07:24,819
‫بالتأكيد زوجتك لا تحب هذا.

140
00:07:25,319 --> 00:07:28,030
‫أخشى أن عزيزتي "مود" تعيش بين السحب الآن.

141
00:07:28,823 --> 00:07:30,491
‫أيّها المسكين.

142
00:07:30,658 --> 00:07:32,994
‫بجانب أطفالي، فإن تجارتي هي شغل حياتي.

143
00:07:33,119 --> 00:07:34,120
‫"ذا ليفتوريوم".

144
00:07:34,203 --> 00:07:37,331
‫نحن حجر الأساس
‫في المركز التجاري المريع منذ عشرة أعوام.

145
00:07:38,374 --> 00:07:40,042
‫وأنت زوجة سابقة،

146
00:07:40,334 --> 00:07:42,545
‫لذا، أين دُفن زوجك؟

147
00:07:42,628 --> 00:07:45,798
‫على الأرجح بين ثدييّ مسؤولة معاطف
‫في "شيلبيفيل".

148
00:07:47,049 --> 00:07:48,593
‫ربّاه، ضحكتك معدية.

149
00:07:51,137 --> 00:07:52,013
‫ذلك ممتع.

150
00:07:52,555 --> 00:07:54,098
‫شكرًا للغداء يا "ند".

151
00:07:54,265 --> 00:07:57,018
‫حسنًا، شكرًا لأخذي لمتجر "ثمرة زهرية".

152
00:07:57,101 --> 00:07:59,687
‫إنه ليس بتلك البذاءة
‫التي قد يوحي بها اسمه.

153
00:07:59,770 --> 00:08:01,564
‫سأشطبه من لائحة الأماكن الممنوعة.

154
00:08:01,647 --> 00:08:03,232
‫"(إن آن أوت برغر)، (جيفي لوب)،
‫(ياماها أورغانز)، (فاني فارمر)"

155
00:08:03,483 --> 00:08:05,985
‫حسنًا أيّها السلم، يستحسن أن أعيد تنصيبك.

156
00:08:10,656 --> 00:08:12,200
‫أيمكن أن أراك مجددًا؟

157
00:08:12,450 --> 00:08:15,703
‫لعلمك، أنا امرأة ساقطة.

158
00:08:15,870 --> 00:08:17,622
‫مهلًا، ترفّقي.

159
00:08:17,705 --> 00:08:20,708
‫فأنا لا أقول تورية بذيئة في الموعد الأول.

160
00:08:27,089 --> 00:08:29,342
‫لقد كنت في الداخل لثلاث ساعات!

161
00:08:29,467 --> 00:08:31,844
‫ما الذي تفعلينه؟ أتستحمين؟

162
00:08:32,762 --> 00:08:35,264
‫"(ديلي فورث جراديان)
‫ثنائي (ندنا): هل ستدوم علاقتهما؟"

163
00:08:48,778 --> 00:08:51,280
‫"قصص نبيلة للأطفال الصالحين"

164
00:08:54,116 --> 00:08:55,535
‫{\an8}"(ند)، (نيدي)، ملاكي (فلاندرز)"

165
00:08:56,327 --> 00:08:57,328
‫خبر جيد يا "إدنا"،

166
00:08:57,411 --> 00:09:01,207
‫لقد حلّ الحاكم نقابة المعلّمين،
‫لذا لا حاجة إلى استمرارك هنا.

167
00:09:01,290 --> 00:09:03,000
‫والآن، يمكنني فصلك.

168
00:09:03,084 --> 00:09:05,336
‫- لكن أين سأذهب؟
‫- سأعيد توظيفك،

169
00:09:05,419 --> 00:09:08,714
‫لكن سيكون عليك العمل حارسة سجن
‫في نهاية الأسبوع.

170
00:09:08,798 --> 00:09:12,468
‫حسنًا، سأنال فرصة
‫لأرى الكثير من طلابي السابقين.

171
00:09:12,552 --> 00:09:13,761
‫اتفقنا.

172
00:09:15,555 --> 00:09:18,724
‫انجذابي الشديد لك يجعلني أودّ الاحتفال.

173
00:09:18,891 --> 00:09:21,727
‫لنر ما تخفي تحت هذه الكنزة.

174
00:09:22,687 --> 00:09:24,981
‫حسنًا، ربما عليّ التخفيف أيضًا.

175
00:09:29,235 --> 00:09:33,864
‫"إدنا"، إنك بارعة الجمال،
‫لكني نوعًا ما بصراحة

176
00:09:34,156 --> 00:09:36,659
‫غير مرتاح لممارسة الجنس قبل الزواج.

177
00:09:36,742 --> 00:09:40,079
‫بحقك يا "ند"، لقد سبق لنا وأن تزوجنا.

178
00:09:40,204 --> 00:09:42,957
‫ليس وكأنّ ولديك قد جاء بهما اللقلق.

179
00:09:43,207 --> 00:09:44,208
‫بل ذلك ما حدث!

180
00:09:44,292 --> 00:09:47,670
‫لقد اخترنا عمدًا طبيبًا يُدعى "لقلق"،
‫لنقول هذا بلا كذب.

181
00:09:47,753 --> 00:09:50,298
‫لكني أظننا إذا امتنعنا لفترة،

182
00:09:50,423 --> 00:09:52,466
‫ستجدين أني أستحق الانتظار.

183
00:09:52,675 --> 00:09:55,886
‫فمثل جبنة "تشيدر" معتدلة،
‫مذاقي يصير لاذعًا مع الوقت.

184
00:09:56,512 --> 00:09:58,639
‫حسنًا، سأفعل كما تريد.

185
00:09:59,098 --> 00:10:01,767
‫لكن أيمكنني تذوق الجبنة على الأقل؟

186
00:10:04,437 --> 00:10:06,606
‫حسنًا، بضع لقيمات لن تضيرك.

187
00:10:18,034 --> 00:10:20,119
‫أفيك من سعة للمزيد؟

188
00:10:20,286 --> 00:10:21,495
‫بكل تأكيد.

189
00:10:21,662 --> 00:10:25,416
‫هذا أفضل وثائقي رأيته
‫عن صناعة الجبن إطلاقًا. عظيم.

190
00:10:25,625 --> 00:10:26,584
‫"(كين بيرنز) عن الجبن"

191
00:10:27,710 --> 00:10:29,920
‫الحلقة 17: جبن "مونستر".

192
00:10:30,379 --> 00:10:31,672
‫وما الضير؟

193
00:10:31,756 --> 00:10:33,424
‫أعلم أنه ليس من الأدب التغزّل

194
00:10:33,507 --> 00:10:36,010
‫حتى الحلقة 25 من وثائقي لـ"كين بيرنز"،

195
00:10:36,093 --> 00:10:37,470
‫لكنك مميزة وستكونين الاستثناء.

196
00:10:39,555 --> 00:10:40,640
‫"ند"!

197
00:10:40,931 --> 00:10:42,933
‫أجل، كشفت عن ذراعيّ.

198
00:10:47,480 --> 00:10:54,153
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

199
00:10:54,278 --> 00:10:56,322
‫حان وقت الثمالة بالنبيذ!

200
00:10:59,283 --> 00:11:01,786
‫- أراك غدًا يا معلمتي.
‫- لا تذكّرني.

201
00:11:15,007 --> 00:11:18,260
‫سيدة "كيه"؟ أما زلت تواعدين "ند"؟

202
00:11:18,386 --> 00:11:22,181
‫أجل، وبحسب سير الأمور،
‫فسوف تراني هنا كثيرًا.

203
00:11:22,306 --> 00:11:25,226
‫- حتى في العطلة بسبب الثلج؟
‫- في تلك العطلة وأيام الإضراب

204
00:11:25,309 --> 00:11:27,978
‫وبعد الظهيرة في أيام نصف الدوام
‫وفي العطلة الصيفية.

205
00:11:28,062 --> 00:11:30,731
‫بالمناسبة، لقد نسيت أخذ فرض الرياضيات.

206
00:11:30,981 --> 00:11:32,692
‫ينبغي تسليمه بالغد، وبلا أعذار.

207
00:11:32,900 --> 00:11:34,527
‫لكن ماذا إذا أكله كلبي؟

208
00:11:35,820 --> 00:11:38,072
‫أهذا الكلب الذي دائمًا يأكل فرضك؟

209
00:11:38,447 --> 00:11:43,035
‫أجل. إنه يحقد عليّ لأن التعليم
‫سيفتح لي فرصًا لن ينالها. أترين؟

210
00:11:47,915 --> 00:11:49,333
‫تمهّلي. انتظري لحظة.

211
00:12:05,433 --> 00:12:06,350
‫بعض العون؟

212
00:12:08,310 --> 00:12:10,938
‫بعض العون؟

213
00:12:11,188 --> 00:12:12,273
‫"فلاندرز"، بعض العون؟

214
00:12:13,399 --> 00:12:15,901
‫"هومر"، هلّا تتوقف عن رمي الكرات ناحيتي.

215
00:12:16,068 --> 00:12:17,820
‫بالطبع يا "ند". آسف.

216
00:12:19,739 --> 00:12:20,781
‫بعض العون؟

217
00:12:29,081 --> 00:12:32,376
‫لا تقلقي يا عزيزتي.
‫سيعيد والدك العفريت للعلبة.

218
00:12:32,960 --> 00:12:35,755
‫حسنًا، هيا ادخل.

219
00:12:36,213 --> 00:12:37,089
‫طابت ليلتك.

220
00:12:38,048 --> 00:12:39,216
‫هذا أصعب مما يبدو.

221
00:12:39,383 --> 00:12:42,386
‫لا تحرجني أمام ابنتي.

222
00:12:42,470 --> 00:12:44,054
‫ظننت أننا اتفقنا يا صاح.

223
00:12:49,560 --> 00:12:54,148
‫حسنًا، أهلًا بالسيد الفاضل
‫وخليلته الجديدة.

224
00:12:56,317 --> 00:12:58,444
‫تلك سخرية منك يا "فلاندرز".

225
00:13:00,529 --> 00:13:02,782
‫- هذا مضحك يا "هومر".
‫- بل غير مضحك.

226
00:13:02,948 --> 00:13:05,868
‫"هومر"، سأقدّر إن لم تعد فظًا مع "ند".

227
00:13:06,035 --> 00:13:08,996
‫عجبًا يا "فلاندرز"،
‫هذه الفتاة لا تفهم ما يجمعنا.

228
00:13:09,205 --> 00:13:12,124
‫بصراحة، هي تفهم نوعًا ما.

229
00:13:12,875 --> 00:13:15,211
‫"هومر"، أتعلم كم أنت محظوظ؟

230
00:13:15,377 --> 00:13:19,298
‫"ند" رجل رائع وحنون،
‫واللعنة إن لم يكن نعم الجار.

231
00:13:19,548 --> 00:13:21,050
‫- ألفاظك.
‫- أجل، ألفاظك.

232
00:13:21,300 --> 00:13:24,512
‫آسفة يا "ند"،
‫لكن لا يسعني تحمّل رؤيته يضايقك.

233
00:13:25,471 --> 00:13:28,182
‫"مارج"، أخبريها كيف أني لا أضايق "ند".

234
00:13:28,265 --> 00:13:31,227
‫بصراحة، أحيانًا ما تضايق "ند".

235
00:13:31,352 --> 00:13:32,228
‫ماذا؟

236
00:13:33,145 --> 00:13:36,023
‫لا تفعل هذا يا "هومي".
‫فهذا سيجعل شعرك يتساقط.

237
00:13:36,357 --> 00:13:38,484
‫"ند"، أيمكنني استعارة بعض الشعر؟

238
00:13:38,567 --> 00:13:41,403
‫ذلك يذكّرني بالأمر الثاني على قائمتي.

239
00:13:41,570 --> 00:13:43,948
‫أعلم أنك استعرت بضعة أشياء من "ند"

240
00:13:44,031 --> 00:13:45,866
‫لم تُعدها قطّ.

241
00:13:49,119 --> 00:13:51,205
‫سآخذ نباتي الصحراوي.

242
00:13:52,498 --> 00:13:55,876
‫أرأيت يا أبي؟
‫وجود "كرابابل" جانبنا لا يجلب سوى المتاعب.

243
00:13:56,085 --> 00:13:58,462
‫لا ينبغي أن يُسمح للمعلمين
‫بالعيش بجوار طلابهم،

244
00:13:58,546 --> 00:13:59,839
‫فنحن أعداء بالفطرة.

245
00:14:00,005 --> 00:14:02,299
‫مثل "جورج واشنطن" و"أبراهام لينكولن".

246
00:14:02,466 --> 00:14:03,759
‫لا تجزع يا بنيّ.

247
00:14:03,926 --> 00:14:05,845
‫يمكننا التفرقة بين المعلمة والواعظ.

248
00:14:05,970 --> 00:14:07,763
‫هاك ما سنفعله. سأخرج مع "فلاندرز"

249
00:14:07,847 --> 00:14:09,890
‫وسأذّكره بمتعة العزوبية.

250
00:14:10,140 --> 00:14:12,017
‫وأنت ستخيف "رود" و"تود" بإخبارهما

251
00:14:12,101 --> 00:14:15,145
‫أنّ "كرابابل" ستصبح زوجة والدهما الشريرة.

252
00:14:15,271 --> 00:14:16,981
‫إن تعلمت شيئًا من القصص القديمة،

253
00:14:17,064 --> 00:14:20,651
‫فسيكون أنّ الزوجات السابقات صالحات،
‫والزوجات اللاحقات طالحات.

254
00:14:20,776 --> 00:14:22,987
‫ذلك عكس الواقع.

255
00:14:23,320 --> 00:14:24,238
‫"حانة (مو)"

256
00:14:24,321 --> 00:14:25,865
‫أجل، أليس هذا المكان رائعًا؟

257
00:14:26,115 --> 00:14:28,868
‫إذا كنت عازبًا، يمكنك المجيء كل ليلة.

258
00:14:28,951 --> 00:14:30,244
‫لا أودّ المجيء هنا.

259
00:14:30,327 --> 00:14:31,829
‫فآخر مرة، أحدهم دس لي مخدرًا

260
00:14:31,912 --> 00:14:33,539
‫وكتب على وجهي "ورِع".

261
00:14:35,249 --> 00:14:37,626
‫هذا خطؤك، فعليك قراءة الحطّاطة.

262
00:14:39,169 --> 00:14:41,922
‫"مرحبًا في حانة (مو)،
‫إذا أغمي عليك ستصيبك أشياء"

263
00:14:42,089 --> 00:14:44,925
‫- "ند"، لندخل في الموضوع.
‫- أجل، دعني أحزر.

264
00:14:45,009 --> 00:14:46,510
‫ستفعل شيئًا غبيًا

265
00:14:46,594 --> 00:14:48,178
‫مثل محاولة إقناعي بترك "إدنا".

266
00:14:48,345 --> 00:14:51,432
‫"ند"، إن كان إقناعك بترك "إدنا" غباء،

267
00:14:51,640 --> 00:14:54,184
‫فلا أودّ أن أكون ذكيًا.

268
00:14:54,351 --> 00:14:55,394
‫"هومر"، اسمعني.

269
00:14:55,603 --> 00:14:57,813
‫لفترة طويلة، كنت أنظر من وراء السياج

270
00:14:57,897 --> 00:15:00,232
‫لتلك العلاقة الرائعة التي تجمعك بـ"مارج".

271
00:15:00,524 --> 00:15:03,777
‫لأتذكّر كيف كان شعور
‫وجود امرأة لطيفة تخصني

272
00:15:03,944 --> 00:15:06,530
‫مستلقية في سرير قبالة سريري.

273
00:15:07,072 --> 00:15:09,533
‫وإمساك إحداهن لجانب الملاءة الآخر
‫بينما أطويها.

274
00:15:09,950 --> 00:15:11,118
‫وذكر إحداهن في صلواتي.

275
00:15:11,952 --> 00:15:13,871
‫"ند"، لم أكن لأتخيل

276
00:15:13,954 --> 00:15:18,000
‫أنّ وراء كلّ ذلك السجع
‫كان هنالك رجل يشابهني.

277
00:15:18,250 --> 00:15:19,835
‫صحيح، وكأيّ رجل،

278
00:15:19,919 --> 00:15:23,714
‫فإني شخص مسيحي عادي.

279
00:15:26,091 --> 00:15:29,386
‫ما أطيبك أيّها الرجل الرقيق.

280
00:15:30,012 --> 00:15:33,515
‫وزوجة والد "سندريلا"
‫أجبرتها على خياطة الثياب

281
00:15:33,599 --> 00:15:35,434
‫ومسح الأرضية.

282
00:15:35,684 --> 00:15:37,227
‫نفعل ذلك بالفعل.

283
00:15:37,394 --> 00:15:39,104
‫أتودّ رؤيتي أضع خيطًا بآلة الخياطة؟

284
00:15:39,188 --> 00:15:40,773
‫- كلا، أنا...
‫- أعطني قميصك.

285
00:15:40,940 --> 00:15:42,900
‫سأخيط الثقب أسفل ذراعك.

286
00:15:48,113 --> 00:15:49,782
‫أيمكنني استلامه في الثلاثاء؟

287
00:15:51,408 --> 00:15:54,495
‫"ند"، عندي اعتراف. ربما لم آت هنا

288
00:15:54,578 --> 00:15:56,538
‫بهدف الثمالة النبيل وحسب.

289
00:15:56,622 --> 00:16:00,876
‫لكني الآن ومن كل قلبي،
‫أتمنى لك و"إدنا" كل الخير.

290
00:16:00,960 --> 00:16:04,713
‫يا رفقاء الحانة،
‫نخب "ند فلاندرز" و"إدنا كرابابل".

291
00:16:04,880 --> 00:16:06,674
‫- ما أجملها.
‫- أجل، نخب "إدنا".

292
00:16:06,757 --> 00:16:07,967
‫أجل، تلك المرأة مثيرة.

293
00:16:08,133 --> 00:16:09,635
‫أتعرفون "إدنا"؟

294
00:16:09,802 --> 00:16:12,638
‫- أجل يا صاح.
‫- الكل يعرف "إدنا".

295
00:16:13,180 --> 00:16:15,224
‫لقد عزفنا الموسيقى في صف الموسيقى

296
00:16:15,391 --> 00:16:17,101
‫وتبادلنا الأشعار في صف الإنجليزية

297
00:16:17,184 --> 00:16:19,728
‫ولا تود معرفة ما فعلناه
‫في الصف متعدد الأغراض.

298
00:16:19,895 --> 00:16:21,271
‫اخرسوا.

299
00:16:21,438 --> 00:16:24,274
‫بريدي الإلكتروني هو "محب (إدنا) 172".

300
00:16:24,358 --> 00:16:26,110
‫ذلك كان أقل رقم متاح للاختيار.

301
00:16:26,318 --> 00:16:28,904
‫يا رفاق، توقفوا عن البوح بالحقيقة.

302
00:16:29,071 --> 00:16:31,448
‫أجل، "إدنا" رائعة.

303
00:16:31,782 --> 00:16:34,034
‫"جوي كرايمر"؟ الطبال من فرقة "إيروسميث"؟

304
00:16:34,201 --> 00:16:36,996
‫أجل، ذلك أنا. وبعد ليلة مع "إدنا"،

305
00:16:37,079 --> 00:16:40,416
‫عجزت عن الذهاب من هنا
‫أو هناك أو بأيّ اتجاه.

306
00:16:40,499 --> 00:16:41,458
‫عجبًا لها.

307
00:16:41,667 --> 00:16:45,337
‫مهلًا، هل وردتّم جميعكم على بستانها؟

308
00:16:47,381 --> 00:16:51,844
‫"جوي"، هل "ويكيبيديا" دقيقة
‫بشأن اقتباسك أغنية "اذهب من هنا"

309
00:16:51,927 --> 00:16:53,095
‫من "يانغ فرانكنشتاين"؟

310
00:16:53,470 --> 00:16:57,599
‫حسنًا يا "هومر"،
‫وأخيرًا أقنعت "فلاندرز" الغبي بشيء.

311
00:16:58,100 --> 00:16:59,226
‫شكرًا جزيلًا يا جار.

312
00:16:59,393 --> 00:17:01,186
‫ألا تقصد "جار الدار"؟

313
00:17:01,353 --> 00:17:03,147
‫كلا، فقط جار.

314
00:17:08,527 --> 00:17:10,404
‫أيّها الأوغاد الحمقى.

315
00:17:10,988 --> 00:17:12,906
‫أعجز عن تصديق شدة قسوتكم.

316
00:17:13,115 --> 00:17:15,701
‫خاصة أنت يا "جوي كرايمر".

317
00:17:19,204 --> 00:17:20,831
‫"ند"، أهنالك خطب ما؟

318
00:17:20,914 --> 00:17:22,875
‫لقد كنت شارد الذهن طوال الليل.

319
00:17:22,958 --> 00:17:27,129
‫كنت أتساءل كم عبوة دبابيس
‫ينبغي أن أطلب للمتجر.

320
00:17:27,212 --> 00:17:29,048
‫هل عشرة رقم كبير في نظرك؟

321
00:17:29,173 --> 00:17:32,342
‫20؟ 50؟ أيّ عدد يبدو كبيرًا في نظرك؟

322
00:17:32,426 --> 00:17:34,636
‫عمّ نتحدث بالضبط؟

323
00:17:35,804 --> 00:17:37,306
‫ربما علينا إلغاء الليلة.

324
00:17:37,473 --> 00:17:39,975
‫حسنًا، أراك غدًا؟

325
00:17:42,519 --> 00:17:44,605
‫أجل، قبّلني يا عزيزي "نيدي".

326
00:17:44,688 --> 00:17:46,023
‫بالضبط. قبّل كل الرجال

327
00:17:46,106 --> 00:17:48,358
‫الذين وصلوا إلى لسان "إدنا" اللعوب.

328
00:17:48,525 --> 00:17:52,446
‫وفيهم أنا. سأتحرى السرية في تغريداتي،
‫لكني سأكون لاذعًا في مدونتي.

329
00:17:52,654 --> 00:17:54,865
‫مارسنا الحب في مصاعد عدة.

330
00:17:56,825 --> 00:17:57,743
‫كانت تجربة.

331
00:17:59,161 --> 00:18:02,122
‫- ما الأمر؟
‫- أعجز عن فعلها.

332
00:18:02,206 --> 00:18:06,627
‫"إدنا"، عدّيني شركة طيران
‫لأني أعجز عن تفّهم أمتعة ماضيك.

333
00:18:07,544 --> 00:18:08,754
‫مهلًا.

334
00:18:08,837 --> 00:18:11,340
‫لا تغادر حتى نخيفك جميعًا بوجه "إدنا".

335
00:18:11,590 --> 00:18:14,468
‫حسنًا، اهدؤوا جميعًا، ستنالون فرصتكم.

336
00:18:14,551 --> 00:18:16,887
‫بحقك يا "مو"، توقف عن الاستئثار بوجهها.

337
00:18:24,311 --> 00:18:26,480
‫آمل أنك فخور بما فعلته يا "هومر".

338
00:18:26,647 --> 00:18:30,651
‫عندي لك خبر سيئ يا "مارج". لست فخورًا.

339
00:18:31,401 --> 00:18:35,155
‫حسنًا، ها هو "ند" مهرولًا.
‫ربما عليك التحدث إليه.

340
00:18:35,322 --> 00:18:37,324
‫ماذا؟ لكنّ الطبيب قال، "لا تمش."

341
00:18:37,491 --> 00:18:39,159
‫تلك كانت إشارة مرور.

342
00:18:40,702 --> 00:18:43,372
‫إنه رجل وجار صالح.

343
00:18:43,455 --> 00:18:46,375
‫وأنت تشرب القهوة من كوبه الآن.

344
00:18:47,209 --> 00:18:48,710
‫"ما الذي سيخمّره المسيح؟"

345
00:18:50,337 --> 00:18:52,548
‫"فلاندرز"، انتظر.

346
00:18:53,090 --> 00:18:57,427
‫أعلم أنك لست مستريحًا
‫بشأن مواعدة "إدنا" لكل الرجال بالبلدة.

347
00:18:57,636 --> 00:18:59,304
‫والريف.

348
00:19:00,222 --> 00:19:01,098
‫"ند"، لقد

349
00:19:01,932 --> 00:19:03,976
‫تعلمت أنّ الطريقة الوحيدة

350
00:19:04,059 --> 00:19:06,520
‫لاستمرار العلاقة العاطفية

351
00:19:06,687 --> 00:19:08,230
‫هي بالصفح.

352
00:19:08,480 --> 00:19:10,482
‫صفح لا ينتهي.

353
00:19:16,196 --> 00:19:18,991
‫أوليس أرنب الفصح هو القائل،

354
00:19:19,116 --> 00:19:22,077
‫"أبتاه، اغفر لهم لأنهم أخذوا بيوضي كلّها"؟

355
00:19:22,244 --> 00:19:25,539
‫وإن استطاع أرنب ضخم
‫أن يبيض بيضًا من الشوكولاتة،

356
00:19:25,622 --> 00:19:28,584
‫فربما تستطيع و"إدنا"
‫إيجاد حل لإنجاح علاقتكما.

357
00:19:37,926 --> 00:19:40,596
‫"إدنا"، لقد تحدثت طويلًا
‫إلى "هومر سيمبسون" البارحة،

358
00:19:40,679 --> 00:19:43,807
‫وبينما كنت أحمله لأعيده إلى منزله،
‫فكرت مطولًا.

359
00:19:44,558 --> 00:19:48,187
‫لقد كنت على علاقة بعديد من الرجال،
‫لكني أسامحك.

360
00:19:50,898 --> 00:19:52,482
‫"تسامحني"؟

361
00:19:52,816 --> 00:19:55,110
‫أيّها المنافق المتظاهر بالورع.

362
00:19:55,277 --> 00:19:57,446
‫من أنت لتحكم على أسلوب حياتي؟

363
00:19:57,654 --> 00:20:01,491
‫"ند"، لست خجلة من مواعدتي
‫أولئك الرجال. أنا فخورة.

364
00:20:01,617 --> 00:20:04,036
‫ما أزال مرتديًا لحمالة صدرك.

365
00:20:04,661 --> 00:20:07,706
‫حسنًا، لست فخورة، بل متقبلة لماضيّ.

366
00:20:07,956 --> 00:20:09,875
‫"ند"، إذا كنا سنبقى معًا،

367
00:20:10,125 --> 00:20:12,294
‫فسيكون عليك أن تعدني أنّ ماضيّ

368
00:20:12,461 --> 00:20:14,046
‫لن يعوق طريقنا أبدًا.

369
00:20:15,047 --> 00:20:18,800
‫أظن أنّ هذا ينبغي أن تُحدده سلطة عليا.

370
00:20:19,051 --> 00:20:21,428
‫لذا سنترك القرار بيد الإنترنت.

371
00:20:21,678 --> 00:20:23,847
‫أينبغي أن يبقى "ند" و"إدنا" معًا؟

372
00:20:24,056 --> 00:20:26,558
‫{\an8}زوروا موقع "آل (سيمبسون)" وصوتوا.

373
00:20:26,683 --> 00:20:29,561
‫{\an8}وسنعلن نتيجة التصويت
‫في العرض الأولي للموسم التالي.

374
00:20:29,645 --> 00:20:31,939
‫{\an8}على الأرجح في نهاية الحلقة،
‫حتى تشاهدوها كلها.

375
00:20:32,022 --> 00:20:34,274
‫هنالك الكثير من خيارات التصويت،

376
00:20:34,358 --> 00:20:36,860
‫صديقان في السرير
‫وصديقان في السرير مع عداء مضمر

377
00:20:36,944 --> 00:20:38,528
‫وصديقان خارقان مع حيوانات أليفة عجيبة،

378
00:20:38,612 --> 00:20:42,199
‫وكلّ تلك الخيارات مصممة لإلهائكم
‫بينما نأخذ بياناتكم الشخصية

379
00:20:42,407 --> 00:20:45,285
‫لنستخدمها في استخراج بطاقات ائتمان
‫تحت أسمائكم.

380
00:20:45,369 --> 00:20:47,496
‫"هومر"، توقف عن المزاح.

381
00:20:47,579 --> 00:20:49,790
‫هذا مزاح بالتأكيد.

382
00:20:49,915 --> 00:20:51,250
‫أنا بانتظاركم.

383
00:20:51,375 --> 00:20:53,794
‫أيضًا، إذا أردتم معرفة
‫من أصاب السيد "بيرنز"،

384
00:20:53,877 --> 00:20:55,379
‫أعيدوا الحلقة بحثًا عن الأدلة.

385
00:20:55,462 --> 00:20:58,006
‫- الأدلة كلها موجودة.
‫- "هومي"، لقد كانت "ماغي".

386
00:20:58,298 --> 00:21:01,218
‫أجل، وكأنّ طفلة ستصيب رجلًا.

387
00:21:01,301 --> 00:21:03,053
‫فقط صوّتوا.

388
00:21:03,303 --> 00:21:05,847
‫هذا واجبكم بصفتكم مشاهدين للتلفاز.

389
00:21:11,728 --> 00:21:14,731
‫إذا كنتم تشاهدون هذا في الإعادة
‫أو من قرص رقمي،

390
00:21:14,815 --> 00:21:16,024
‫فقد فاتكم التصويت.

391
00:21:16,108 --> 00:21:18,944
‫وإن فاتكم، فأين كنتم حينما كان متاحًا؟

392
00:21:19,027 --> 00:21:21,113
‫المعجبون أمثالكم، لا حاجة لنا بهم.

393
00:21:21,196 --> 00:21:22,698
‫{\an8}برأيي،

394
00:21:22,781 --> 00:21:24,950
‫{\an8}لا ينبغي أن تشاهدوا المسلسل بأيّ شكل.

395
00:21:25,033 --> 00:21:26,868
‫{\an8}"هومر"، لا تُهن معجبينا.

396
00:21:26,952 --> 00:21:29,788
‫{\an8}حتى إن عجزوا عن التصويت،
‫فسيكون هنالك دومًا الكثير

397
00:21:29,871 --> 00:21:33,959
‫{\an8}من الأمور الرائعة في موقعنا.
‫إلّا إذا لم يعد هنالك إنترنت.

398
00:21:34,042 --> 00:21:36,545
‫{\an8}في تلك الحالة،
‫إمّا سنكون تحت الشريعة المتشددة

399
00:21:36,628 --> 00:21:39,548
‫{\an8}أو أنّ الآلات من فيلم "نهضة الآلات"
‫قد نهضت.

400
00:21:39,673 --> 00:21:44,136
‫{\an8}حسنًا، ضعوا القرص الرقمي التالي
‫في آلتكم أو دماغكم

401
00:21:44,511 --> 00:21:46,346
‫أو أيًا تكن الطريقة المستقبلية،

402
00:21:46,430 --> 00:21:49,391
‫واعرفوا كيف صوّت الجنس البشري
‫الذي كان سائدًا

403
00:21:49,474 --> 00:21:51,601
‫بشأن مواعدة معلمة لجار.

404
00:21:51,768 --> 00:21:53,228
‫وإن كنت ميتًا، خذوا بثأري.

405
00:21:57,983 --> 00:21:59,985
‫{\an8}ترجمة "حمدية جمعة"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
