﻿1
00:00:10,598 --> 00:00:11,599
‫لا!

2
00:00:17,434 --> 00:00:20,854
‫{\an8}أخيرًا. مجرة بلا غيلان.

3
00:00:32,407 --> 00:00:37,495
‫{\an8}انتهى عهد البطولة
‫العضلية الآن يا "فليكسيولون".

4
00:00:44,836 --> 00:00:50,341
‫{\an8}حلّق عاليًا يا صديقي الذهبي.
‫فقد نجونا من الموت اليوم.

5
00:00:58,933 --> 00:01:03,772
‫{\an8}المحطة التالية،
‫غابات "بونغيولون الخامس" اللزجة والرطبة.

6
00:01:03,855 --> 00:01:04,898
‫{\an8}"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

7
00:01:05,607 --> 00:01:09,277
‫{\an8}كان عليك عدم تركه يأكل كل
‫هذا الكعك المخلوط بالمخدّر.

8
00:01:09,360 --> 00:01:14,491
‫{\an8}دفاعًا عن نفسي،
‫ظننت الأمر سيكون مدهشًا، وقد كان!

9
00:01:14,574 --> 00:01:16,618
‫{\an8}"اجتماع طارئ لرابطة الآباء والمدرسين
‫بخصوص مشكلة الحافلات (بلا عنصرية)"

10
00:01:16,701 --> 00:01:22,040
‫{\an8}لذا، بعد اختفاء "أوتو" بحافلتنا وكعكنا،

11
00:01:22,123 --> 00:01:25,418
‫{\an8}سيكون على الآباء
‫توصيل أبنائهم إلى المدرسة.

12
00:01:26,002 --> 00:01:28,171
‫{\an8}بحقك. أهذه مزحة؟

13
00:01:28,254 --> 00:01:30,298
‫{\an8}لكن، سيقود عدد أقل منكم

14
00:01:30,381 --> 00:01:33,051
‫{\an8}إن جلستم ورتبتم جدولًا لمشاركة السيارات.

15
00:01:35,136 --> 00:01:36,137
‫{\an8}سأقتلك!

16
00:01:36,221 --> 00:01:40,225
‫{\an8}أو يمكن لأطفالكم السير حتى المدرسة،
‫وعندها ليس على أي منكم فعل أي شيء.

17
00:01:40,308 --> 00:01:42,060
‫{\an8}- رائع.
‫- أحببت هذه الفكرة.

18
00:01:42,143 --> 00:01:43,269
‫{\an8}سيسيرون إذًا.

19
00:01:43,353 --> 00:01:47,232
‫{\an8}رغم ذلك، فنحن نحتاج إلى متطوع واحد
‫من الآباء لإكمال فريقنا،

20
00:01:47,315 --> 00:01:49,150
‫{\an8}من حرّاس العبور النبلاء.

21
00:01:50,568 --> 00:01:53,404
‫كل ما نريد هو أحد الآباء الملتزمين.

22
00:01:53,488 --> 00:01:55,240
‫أنا منشغل قليلًا حاليًا.

23
00:01:55,323 --> 00:01:59,661
‫أجل. سأشارك. أنتظر هذا طوال حياتي.

24
00:01:59,744 --> 00:02:01,371
‫"هومر سيمبسون"، رائع.

25
00:02:02,205 --> 00:02:03,206
‫ماذا قال؟

26
00:02:03,289 --> 00:02:05,917
‫كنت أشاهد المقطع الدعائي للبداية الجديدة
‫لفيلم "ريفينج أوف ذا نيردس".

27
00:02:06,000 --> 00:02:08,169
‫سيؤدي "جون سينا" شخصية "بوغر".

28
00:02:08,253 --> 00:02:11,589
‫لقد تطوعت يا "هومر".

29
00:02:11,673 --> 00:02:12,966
‫يا رب يا ساتر!

30
00:02:13,883 --> 00:02:15,677
‫لا! توقف! أفسح المكان!

31
00:02:15,760 --> 00:02:19,097
‫يا لمهارته، إنه يتحدث بمصطلحاتنا.
‫هذا الرجل موهوب بالفطرة.

32
00:02:20,265 --> 00:02:22,725
‫والآن عليّ الاستيقاظ عند افتراق فلقتي الفجر

33
00:02:22,809 --> 00:02:26,271
‫لأساعد أطفالًا أغبياء
‫على عبور شارع أغبى منهم.

34
00:02:27,063 --> 00:02:28,773
‫لا تُنجب أطفالًا يا "ليني".

35
00:02:29,983 --> 00:02:33,027
‫لا تقلق بشأن ذلك. فقد وُلدت بلا…

36
00:02:33,111 --> 00:02:34,112
‫"خطر"

37
00:02:34,195 --> 00:02:37,657
‫حالة طوارئ في الغرفة "7-جي".
‫أكرر. حالة طوارئ.

38
00:02:40,076 --> 00:02:43,621
‫على أي حال، هل لاحظت
‫أن هناك تفاحة للبيع في آلة البيع؟

39
00:02:44,455 --> 00:02:46,166
‫أعني، من سيشتري تفاحة؟

40
00:02:48,126 --> 00:02:49,794
‫ضاعف مستوى المبرّد. حالًا!

41
00:02:49,878 --> 00:02:50,879
‫عُلم.

42
00:02:50,962 --> 00:02:52,463
‫المضخات الاحتياطية في وضع الاستعداد.

43
00:02:52,547 --> 00:02:54,841
‫أخفض صمام البخار 60 نقطة يا "كارلسون".

44
00:02:54,924 --> 00:02:56,134
‫ويا "ليونارد"، عليك بمنصات التحكم.

45
00:02:56,217 --> 00:02:58,678
‫وأنت يا ذو النظارات، ادع لنا.

46
00:02:58,761 --> 00:03:01,014
‫والآن، بدلوا المولدات بعد انتهاء العد.

47
00:03:01,097 --> 00:03:02,849
‫خمسة. أربعة.

48
00:03:02,932 --> 00:03:04,392
‫"وحدة التحكم بالأمان"

49
00:03:04,475 --> 00:03:05,810
‫"وحدة التحكم بالأمان الحقيقية"

50
00:03:05,894 --> 00:03:06,895
‫ثلاثة. اثنان.

51
00:03:07,770 --> 00:03:09,189
‫نفّذوا.

52
00:03:09,898 --> 00:03:11,608
‫"تم تحييد الخطر"

53
00:03:14,235 --> 00:03:16,613
‫- نجحنا!
‫- مرحى.

54
00:03:18,072 --> 00:03:21,784
‫أنا المسؤول عن الأمن الإشعاعي
‫يا جماعة، صحيح؟

55
00:03:21,868 --> 00:03:25,580
‫ألا يُفترض بوحدتي أن تنذر هي بالخطر؟

56
00:03:25,663 --> 00:03:28,666
‫- أجل…
‫- أتفهم…

57
00:03:28,750 --> 00:03:32,212
‫لقد بدّلنا الأمر الآن
‫حتى صارت وحدتي هي ما تنذر بالخطر.

58
00:03:32,295 --> 00:03:36,966
‫أردنا تخفيف الحمل عنك يا صاحبي.
‫فأنت لديك الكثير لتفعله بالفعل.

59
00:03:37,050 --> 00:03:38,760
‫مثل أحداث "جنون مارس" الرياضية.

60
00:03:38,843 --> 00:03:42,764
‫وأنت المبادر الذي اخترعت
‫فعالية "سراويل قصيرة يوم الأربعاء".

61
00:03:43,848 --> 00:03:48,019
‫هل تقولون إنني لم أحافظ
‫على أمان شخص ما قط؟

62
00:03:48,102 --> 00:03:51,648
‫بالطبع حافظت يا "هومر".
‫بمجرد عدم فعلك أي شيء.

63
00:03:58,279 --> 00:04:00,406
‫وحدة تحكمي غير متصلة أصلًا.

64
00:04:00,490 --> 00:04:05,328
‫فتحتها، واتضح أنها مليئة
‫بمؤن التنظيف ودمى السيد "برنز".

65
00:04:06,371 --> 00:04:11,167
‫طوال هذه المدة ظننت أنني مهم،
‫لكنني لست كذلك، ولم أكن يومًا.

66
00:04:11,251 --> 00:04:16,506
‫أنت مهم بالنسبة إليّ،
‫خاصة بما أنها ليلة الأربعاء.

67
00:04:17,215 --> 00:04:19,926
‫رائع. ممارسة الجنس المجدولة.

68
00:04:21,552 --> 00:04:23,263
‫حسنًا. ها نحن نبدأ.

69
00:04:25,098 --> 00:04:26,516
‫أمهليني ثانية.

70
00:04:27,016 --> 00:04:28,851
‫هيا. اقتربنا.

71
00:04:30,853 --> 00:04:35,400
‫يا عزيزي.
‫يبدو أن سيفك الضوئي لا يريد الإضاءة.

72
00:04:35,483 --> 00:04:38,278
‫هل أديت في حفلة منفردة الليل؟

73
00:04:39,112 --> 00:04:41,322
‫أظن أنني عديم الفائدة في أي مكان.

74
00:04:41,406 --> 00:04:45,702
‫سأبقى في السرير غدًا
‫وآكل أكياس صلصة الطماطم.

75
00:04:47,537 --> 00:04:51,582
‫في الواقع، يجب أن تستيقظ
‫في السادسة صباحًا لتعمل حارسًا للعبور.

76
00:04:52,583 --> 00:04:55,586
‫- ماذا حدث لـ"أوتو" في ظنكم؟
‫- دخل السجن.

77
00:04:55,670 --> 00:04:56,754
‫دخل السجن.

78
00:04:56,838 --> 00:05:00,925
‫ربما سئم الهروب الدائم من الظُلمة.

79
00:05:01,926 --> 00:05:05,805
‫يا إلهي إنه أبي. أرجوك لا تدعه يحرجنا.

80
00:05:06,472 --> 00:05:11,019
‫يا للروعة، حان وقت
‫مساعدة سريّة الأطفال على عبور الشارع.

81
00:05:12,478 --> 00:05:13,479
‫"قف"

82
00:05:14,564 --> 00:05:15,565
‫يا إلهي.

83
00:05:15,648 --> 00:05:19,986
‫يجب أن تحترموني أيها الأوغاد الصغار!

84
00:05:21,988 --> 00:05:23,197
‫أطفال أغبياء.

85
00:05:23,281 --> 00:05:27,660
‫من دوني سيعلقون
‫على جانب واحد من الشارع لبقية حياتهم.

86
00:05:29,203 --> 00:05:31,622
‫معي إشارتك الثُمانية.

87
00:05:31,706 --> 00:05:34,834
‫مهلًا! أعطني إشارتي.
‫يجب أن أخبر السيارات بما عليها فعله. قف!

88
00:05:34,917 --> 00:05:36,753
‫لا، قف أنت.

89
00:05:43,760 --> 00:05:45,345
‫أنا قاطع طُرق!

90
00:05:47,096 --> 00:05:50,016
‫يا إلهي، تأخرت على اجتماع
‫جمعية مدمنين الكحول المجهولين.

91
00:05:50,600 --> 00:05:51,642
‫"(أبويليتا فيا)
‫(تكيلا) بسعر مخفّض"

92
00:05:51,726 --> 00:05:53,478
‫مرحبًا يا عزيزتي!

93
00:06:02,070 --> 00:06:04,781
‫حياتي كلها مرت في سروالي.

94
00:06:04,864 --> 00:06:09,202
‫أحسنت يا "هومر"!
‫أنقذت حياة ذلك الأصلع الشقيّ الصغير.

95
00:06:09,285 --> 00:06:11,704
‫- رائع يا "هومر"!
‫- نجحت يا أبي!

96
00:06:11,788 --> 00:06:13,915
‫ما رأيك في صورة
‫من أجل الصحيفة أيها السيد "س"؟

97
00:06:13,998 --> 00:06:15,333
‫"صحافة"

98
00:06:15,416 --> 00:06:17,293
‫أنقذت حياة أحدهم.

99
00:06:17,377 --> 00:06:20,630
‫أتسمع ذلك أيها العالم؟ "هومر سيمبسون" مهم!

100
00:06:20,713 --> 00:06:22,382
‫لا، انتظر! لا!

101
00:06:23,007 --> 00:06:25,134
‫حسنًا. لكن ماذا عن هذه الحركة؟

102
00:06:31,557 --> 00:06:34,268
‫مات آخر دبّا باندا على الأرض اليوم،

103
00:06:34,352 --> 00:06:36,896
‫ويشبته محققو
‫حديقة الحيوان في جريمة قتل ثم انتحار.

104
00:06:36,979 --> 00:06:37,980
‫"حديقة حيوان (سبرنغفيلد)"

105
00:06:38,064 --> 00:06:39,399
‫{\an8}"الباندا العملاقة
‫19 مليون قبل الميلاد - 2023"

106
00:06:39,482 --> 00:06:41,317
‫{\an8}وداعًا أيتها الباندا، نراكم على البرزخ.

107
00:06:41,650 --> 00:06:43,736
‫ننهي أخبارنا الليلة المليئة بالفظائع

108
00:06:43,820 --> 00:06:48,324
‫بخبر متفائل أحب أن أدعوه:
‫"أخبار سعيدة لوقت الغداء".

109
00:06:49,367 --> 00:06:52,078
‫حارس عبور المدينة الصغيرة:

110
00:06:52,161 --> 00:06:55,832
‫وهي وظيفة يعتبرها
‫الأمريكيون رائعة لكن لا معنى لها،

111
00:06:55,915 --> 00:06:58,960
‫{\an8}لكن ذلك تغيّر الأسبوع الماضي،
‫عندما خاطر "هومر سيمبسون"

112
00:06:59,043 --> 00:07:01,546
‫{\an8}البطل المحلي بحياته لإنقاذ صبي غبي.

113
00:07:01,629 --> 00:07:02,922
‫{\an8}"المقطع من: (جيمبو جونز)"

114
00:07:03,005 --> 00:07:06,592
‫{\an8}وأصبح الآن "سيمبسون" مشهور الأرصفة.

115
00:07:07,260 --> 00:07:10,012
‫{\an8}ماذا يمكن أن تقدمه
‫"سبرنغفيلد" لتظهر حبها وتقديرها

116
00:07:10,096 --> 00:07:11,681
‫{\an8}لحرّاس العبور المحليين؟

117
00:07:11,764 --> 00:07:14,350
‫{\an8}لا أعرف. أظن أننا نحتاج إلى معدات جديدة.

118
00:07:14,434 --> 00:07:16,436
‫{\an8}فكراسي الحدائق هذه ليست مريحة،

119
00:07:16,519 --> 00:07:19,522
‫وهذه الأحزمة لا تساعد ولا تدعم الظهر.

120
00:07:19,605 --> 00:07:23,401
‫لكن أتعرف يا "كينت"،
‫الحفاظ على أمان الصغار أمر مجز في حد ذاته.

121
00:07:23,985 --> 00:07:26,362
‫فليبارك الرب هذا السمين القديس.

122
00:07:26,446 --> 00:07:30,867
‫سأمنح حرّاس عبور
‫"سبرنغفيلد" ميزانية حقيقية.

123
00:07:30,950 --> 00:07:32,869
‫وليس لأغراض سياسية،

124
00:07:32,952 --> 00:07:36,956
‫بل لأنني رجل مبادئ يريد الخير لهذا العالم.

125
00:07:37,039 --> 00:07:40,001
‫حان دورك يا "جوزيف"
‫في لوحة الشطرنج الجنسية.

126
00:07:40,084 --> 00:07:42,587
‫لا يمكننا اللعب من دون ملكنا.

127
00:07:42,670 --> 00:07:44,589
‫رغم أن الفيل سيحاول.

128
00:07:51,137 --> 00:07:52,138
‫"شكرًا للأبطال!"

129
00:07:52,221 --> 00:07:53,848
‫انظروا إلى هذه السترات البرتقالية.

130
00:07:53,931 --> 00:07:57,727
‫وهذه البداية وحسب.
‫من الآن ستحصلون على أجر الدوام الكامل.

131
00:07:57,810 --> 00:07:59,979
‫يا لروعة ما يحدث!

132
00:08:00,062 --> 00:08:04,442
‫في البداية، حصلت على راتب لأكون عدّاد الوقت
‫في حفلة جنسية ذات طابع الشطرنج، والآن هذا!

133
00:08:04,525 --> 00:08:07,195
‫"هومر" بما أن بطولتك هي ما حقق لنا كل ذلك،

134
00:08:07,278 --> 00:08:10,323
‫أعيّنك قائد حرّاس العبور.

135
00:08:10,406 --> 00:08:13,409
‫"القائد"

136
00:08:16,287 --> 00:08:19,040
‫يا لجمال زوجي الجميل في زيّه.

137
00:08:19,123 --> 00:08:20,625
‫لست واثقًا من هذه الخطوة يا "هومر".

138
00:08:20,708 --> 00:08:23,544
‫من يرتدون الشارات
‫هم أولئك الحمقى المتعطشين للسُلطة

139
00:08:23,628 --> 00:08:25,671
‫والذين يريدون إبقاء
‫الرجل الضعيف تحت السيطرة.

140
00:08:25,755 --> 00:08:28,799
‫هل تتحدث عن رجل الأمن في المركز التجاري؟

141
00:08:28,883 --> 00:08:31,135
‫لم أكن أحاول تخريب آلة العلكة.

142
00:08:31,219 --> 00:08:33,221
‫كنت أحاول هزّها لأحصل
‫على العلكة الأرجوانية.

143
00:08:33,304 --> 00:08:34,847
‫أنا فخورة بك يا أبي.

144
00:08:34,931 --> 00:08:38,851
‫التطوّع لخدمة المجتمع هو أفضل عمل موجود.

145
00:08:38,935 --> 00:08:40,144
‫أتعرفين ما الأفضل؟

146
00:08:40,228 --> 00:08:43,856
‫التطوّع من أجل المال!
‫أصبحنا نحصل على راتب الآن.

147
00:08:43,940 --> 00:08:46,234
‫لقد حصلت على ميزانية لأضيف عشرة حرّاس جدد،

148
00:08:46,317 --> 00:08:49,153
‫ولن أعيّن إلا الأفضل والأذكى.

149
00:08:49,237 --> 00:08:50,738
‫حسنًا أيها المبتدئون.

150
00:08:50,821 --> 00:08:53,616
‫لن يجتاز جميعكم فترة التدريب.

151
00:08:53,699 --> 00:08:56,953
‫انظروا إلى يساركم. والآن إلى يمينكم.

152
00:08:57,036 --> 00:08:59,163
‫هكذا تعرفون إن كانت سيارة مقبلة.

153
00:08:59,247 --> 00:09:00,706
‫هكذا انتهى تدريبكم.

154
00:09:01,332 --> 00:09:05,711
‫مرحبًا يا "هومر".
‫شكرًا جزيلًا لك على إنقاذ حياة "رالفي".

155
00:09:05,795 --> 00:09:08,631
‫على الرحب والسعة
‫أيها المأمور. أؤدي واجبي وحسب.

156
00:09:08,714 --> 00:09:14,428
‫أخبرني فحسب إن احتجت إلى إلقاء تذكرة ركن
‫أو إلى وضع الحمض النووي لأحدهم في مكان ما.

157
00:09:16,347 --> 00:09:20,518
‫لم يطلب إذنك لعبور الشارع أيها القائد.

158
00:09:20,601 --> 00:09:24,146
‫يظن حارس العبور "ستو" أنه يحاول تخطيك.

159
00:09:25,231 --> 00:09:26,732
‫أين النار يا صاحبي؟

160
00:09:27,275 --> 00:09:29,193
‫أتعرف إلى أي مدى
‫كنت تعبر الطريق ضد القانون؟

161
00:09:29,277 --> 00:09:31,195
‫لا أعرف ما معنى ذلك.

162
00:09:31,279 --> 00:09:32,488
‫حسنًا أيها الحكيم.

163
00:09:32,572 --> 00:09:34,407
‫سأطلب منك أن تبتعد عن الطريق

164
00:09:34,490 --> 00:09:36,200
‫وتبقي قدميك في مكان حيث أراهما.

165
00:09:36,284 --> 00:09:38,035
‫أنا نفسي لا يمكنني رؤيتهما.

166
00:09:38,119 --> 00:09:39,287
‫اهدأ يا سيدي.

167
00:09:39,370 --> 00:09:41,872
‫يمكنني أن أتركك هذه المرة بعد تحذيرك،

168
00:09:41,956 --> 00:09:44,875
‫لكن لمعلوماتك، أنا من يدير هذه الشوارع.

169
00:09:44,959 --> 00:09:47,211
‫ماذا… لا، أنا من يديرها!

170
00:09:47,295 --> 00:09:49,964
‫حسنًا، أنا من يدير ما بين الأرصفة. أتفهم؟

171
00:09:50,715 --> 00:09:51,799
‫هذه النظارة لطيفة.

172
00:09:51,882 --> 00:09:55,219
‫سأحتفظ بها، إلا إذا كانت لديك مشكلة.

173
00:09:55,303 --> 00:09:59,724
‫حسنًا، لا بأس
‫يا "مسؤولو العبور". يومكم لطيف.

174
00:09:59,807 --> 00:10:04,478
‫حرّاس العبور الأغبياء يظنون
‫أنهم أقوياء للغاية بستراتهم البرتقالية.

175
00:10:05,938 --> 00:10:09,275
‫حافظ القائد
‫"هومر جيه سيمبسون" على رصيف آخر آمنًا.

176
00:10:09,358 --> 00:10:10,359
‫أيها الأولاد.

177
00:10:15,865 --> 00:10:17,116
‫"(عبورغانز)
‫(كنغ توت) للآلات الموسيقية"

178
00:10:17,199 --> 00:10:18,534
‫"(داف)"

179
00:10:20,661 --> 00:10:23,539
‫إليك الإبريق الذي طلبته يا صرير الصوت.

180
00:10:23,623 --> 00:10:26,042
‫هذا فعل متصاب منك أيها المبتدئ.

181
00:10:26,125 --> 00:10:28,210
‫هؤلاء الجدد لا يحترمون أحدًا.

182
00:10:28,294 --> 00:10:31,297
‫تغير الأمر عمّا بدأنا منذ ثلاثة أسابيع.

183
00:10:31,380 --> 00:10:33,090
‫كنت أحاول الوصول إليك يا "هومر".

184
00:10:33,174 --> 00:10:37,053
‫{\an8}مهلًا يا "سكينر".
‫هذه الحانة مخصّصة لحرّاس العبور وحدهم حاليًا.

185
00:10:37,136 --> 00:10:39,805
‫{\an8}لا أدع حتى "ليني" و"كارل"
‫يدخلان إلى هنا بعد الآن.

186
00:10:39,889 --> 00:10:40,931
‫"هيا يا (توبس)"

187
00:10:41,015 --> 00:10:42,975
‫أجل، لكن هل قرأت مذكرتي العاجلة؟

188
00:10:43,059 --> 00:10:46,270
‫غدًا يُقام معرض العلوم
‫ومهرجان بيع المخبوزات ويوم التصوير.

189
00:10:46,354 --> 00:10:48,814
‫وقت وصول الطلاب الصباحي سيكون صعبًا للغاية.

190
00:10:48,898 --> 00:10:51,400
‫لا أخبرك كيف تؤدي عملك…

191
00:10:51,484 --> 00:10:53,235
‫هل تخبرني كيف أؤدي عملي؟

192
00:10:53,319 --> 00:10:56,280
‫لا، قلت بالتحديد
‫إنني لا أخبرك كيف تؤدي عملك.

193
00:10:56,364 --> 00:10:59,450
‫كفى أيها المدير المجهول.

194
00:10:59,533 --> 00:11:01,952
‫غير مسموح للمشاة هنا.

195
00:11:02,036 --> 00:11:06,290
‫لكن يا "هومر"،
‫إن لم نتصرف بشكل صحيح فستحدث فوضى.

196
00:11:06,874 --> 00:11:08,376
‫فوضى.

197
00:11:08,459 --> 00:11:09,543
‫{\an8}إنها فوضى يا جماعة.

198
00:11:09,627 --> 00:11:10,628
‫{\an8}"عالم ما بعد وصول التلاميذ الآن!"

199
00:11:10,711 --> 00:11:12,672
‫{\an8}معكم "آرني باي" مباشرة محلّقًا فوق

200
00:11:12,755 --> 00:11:16,967
‫{\an8}زحام مروري في مدرسة ابتدائية
‫تحوّل إلى شجار مروري.

201
00:11:17,051 --> 00:11:19,804
‫بالتأكيد سيتمكن حرّاس عبور
‫هذه المدينة الذين ندفع لهم جيدًا

202
00:11:19,887 --> 00:11:22,807
‫بتنظيم فوضى صباح يوم الاثنين.

203
00:11:24,308 --> 00:11:26,227
‫توقفوا يا جماعة!

204
00:11:33,526 --> 00:11:36,028
‫اللكم يُصعّب الأمور.

205
00:11:36,112 --> 00:11:38,948
‫لا أريد أن أصفّر عليكم.

206
00:11:39,031 --> 00:11:40,032
‫أيها القائد "سيمبسون"!

207
00:11:40,116 --> 00:11:43,160
‫هز سيارتي يكاد يخلط

208
00:11:43,244 --> 00:11:45,955
‫بيروكسيد الهيدروجين
‫والخميرة وصابون الأطباق.

209
00:11:46,038 --> 00:11:47,039
‫وما المشكلة؟

210
00:11:47,123 --> 00:11:51,043
‫هذه المكونات تشكّل مكونًا جميلًا
‫لكنه انفجاري معروف باسم…

211
00:11:52,962 --> 00:11:55,506
‫معجون أسنان الفيل.

212
00:11:56,841 --> 00:12:00,428
‫كان ذلك الشغب
‫الأعلى سعرًا والأكثر تدميرًا وقبحًا

213
00:12:00,511 --> 00:12:02,179
‫منذ أن فاز نادي "أيزوتوبس" بالبطولة.

214
00:12:02,263 --> 00:12:03,264
‫هيا يا "توبس"!

215
00:12:03,347 --> 00:12:07,393
‫ما أقوالك للدفاع عن نفسك
‫يا قائد حرّاس العبور "هومر سيمبسون"؟

216
00:12:07,476 --> 00:12:09,228
‫{\an8}- أجل، ما أقوالك؟
‫- أنت سيئ!

217
00:12:09,311 --> 00:12:10,980
‫{\an8}"(هومر جيه سيمبسون)"

218
00:12:11,605 --> 00:12:13,399
‫ماذا أفعل؟ على من ألقي اللوم؟

219
00:12:13,482 --> 00:12:15,651
‫نخبة الساحل؟ شيوعيّ الأفوكادو؟

220
00:12:15,735 --> 00:12:17,737
‫الفتى؟ وجدتها!

221
00:12:17,820 --> 00:12:20,364
‫سيدي العمدة، يقع اللوم بالتساوي

222
00:12:20,448 --> 00:12:24,869
‫على عاتق ميزانية حرّاس العبور… غير الكافية.

223
00:12:24,952 --> 00:12:26,245
‫نحتاج إلى المزيد من المال!

224
00:12:27,663 --> 00:12:29,165
‫المزيد من المال؟

225
00:12:29,248 --> 00:12:32,585
‫{\an8}المزيد من المال للتدريب
‫وللمعدات ولساعات العمل الإضافية.

226
00:12:32,668 --> 00:12:36,714
‫{\an8}ليتمكن أطفالكم من عبور الشارع
‫في الثالثة صباحًا بأمان إن أرادوا ذلك.

227
00:12:39,800 --> 00:12:44,263
‫إلقاء الأموال
‫في مؤسسة بالغة الفساد قد ينجح!

228
00:12:45,014 --> 00:12:47,516
‫هل تتعاطون بودرة صراصير؟

229
00:12:47,600 --> 00:12:51,812
‫"هومر سيمبسون" وفريقه من فرسان الكراسي،
‫أخفقوا بشدة في ما حدث.

230
00:12:51,896 --> 00:12:56,025
‫والآن تريدون منحه
‫المزيد من المال؟ هذا هراء تام!

231
00:12:56,108 --> 00:12:58,068
‫اسمعني يا مدّعي الوعي السياسي.

232
00:12:58,152 --> 00:13:00,404
‫أمثالي هم آخر خط دفاع

233
00:13:00,488 --> 00:13:05,201
‫بين أطفالكم وأمثالي الذين يرسلون
‫رسائل نصية وهم يقودون سياراتهم!

234
00:13:05,284 --> 00:13:10,998
‫وإن لم يعجبك ذلك، فيمكنك عبور الشارع بتهور
‫حتى تصل إلى "بورتلاند".

235
00:13:12,333 --> 00:13:13,417
‫ماذا؟

236
00:13:13,501 --> 00:13:16,754
‫كل من يريدون تغيير
‫الوضع السياسي تمامًا في هذا الأمر

237
00:13:16,837 --> 00:13:20,132
‫ومنح حرّاس العبور
‫شيكًا على بياض يقول: "موافق".

238
00:13:20,216 --> 00:13:22,301
‫- موافق!
‫- غير موافق!

239
00:13:22,384 --> 00:13:24,345
‫فليجلب لي أحدهم دفتر شيكاتي الكبير.

240
00:13:24,428 --> 00:13:26,514
‫"الصرف تحت طلب حرّاس العبور
‫الرقم الذي تريدونه من الدولارات"

241
00:13:26,597 --> 00:13:27,598
‫لقد نجح الأمر.

242
00:13:27,681 --> 00:13:30,142
‫ربما كان عليّ طلب المزيد تحسبًا.

243
00:13:30,226 --> 00:13:32,394
‫إليك المزيد تحسبًا.

244
00:13:36,043 --> 00:13:37,211
‫{\an8}"(برانشهاوزن) من (لوكسي)"

245
00:13:37,807 --> 00:13:41,019
‫يمكن لمدفع المطاط هذا
‫تدمير الزجاج الأمامي لشاحنة صغيرة.

246
00:13:41,215 --> 00:13:42,216
‫{\an8}"(موضوع محتدم)"

247
00:13:42,300 --> 00:13:44,218
‫{\an8}ويأتي معه حزام ذخيرة.

248
00:13:44,302 --> 00:13:47,138
‫انظر إليك وإلى ميزانيتك الضخمة!

249
00:13:47,221 --> 00:13:51,434
‫قائد قوي في الشوارع وتحت الملاءة.

250
00:13:51,517 --> 00:13:53,352
‫ملاءة السرير.

251
00:13:53,436 --> 00:13:56,230
‫أحببت عندما ارتدينا نظارتينا الشمسية أمس.

252
00:13:56,314 --> 00:13:58,024
‫لم أر شيئًا.

253
00:13:58,107 --> 00:14:00,860
‫{\an8}يا لروعة هذه الأشياء كلها.

254
00:14:00,943 --> 00:14:04,030
‫أنت أقوى رجال العبور.

255
00:14:04,113 --> 00:14:06,365
‫حسبتك قلت إن الشارات سيئة.

256
00:14:06,449 --> 00:14:08,743
‫حسبك، فأنا مثل أي شخص يحظى بأموال كثيرة،

257
00:14:08,826 --> 00:14:11,454
‫فأنا أميل إلى أي من كان في السُلطة.

258
00:14:13,873 --> 00:14:15,791
‫هل ستحاسبينني يا "فرانسين"؟

259
00:14:15,875 --> 00:14:18,044
‫حتى إن كنت أحافظ على أطفالك كل صباح؟

260
00:14:18,127 --> 00:14:21,964
‫"آيدن" و"شارلوت" و"نيكولاس" قصير النظر؟

261
00:14:22,048 --> 00:14:23,758
‫أنا آسفة. الحساب على المطعم.

262
00:14:23,841 --> 00:14:25,509
‫شكرًا على خدماتك أيها البطل.

263
00:14:26,469 --> 00:14:28,804
‫ليس لديّ أطفال حتى، لكن ذلك الرجل يخيفني.

264
00:14:30,389 --> 00:14:36,187
‫أخشى يا أبي أن تفسدك الزيادة الكبيرة
‫في السُلطة والمال وأنت لا تشعر.

265
00:14:36,896 --> 00:14:38,606
‫استرخي يا حلوتي.

266
00:14:38,689 --> 00:14:41,067
‫لا شيء لا أشعر به.

267
00:14:46,197 --> 00:14:47,198
‫"حرّاس العبور"

268
00:14:51,660 --> 00:14:53,204
‫"قف
‫تحرّك"

269
00:14:53,287 --> 00:14:54,622
‫"لا تعبر"

270
00:14:58,334 --> 00:14:59,460
‫"وقود"

271
00:14:59,543 --> 00:15:02,046
‫"كعك (لارد لاد) المحلّى
‫(كراستي برغر)"

272
00:15:04,632 --> 00:15:06,425
‫تحركوا!

273
00:15:06,509 --> 00:15:08,135
‫{\an8}"حرّاس عبور (سبرنغفيلد)"

274
00:15:08,219 --> 00:15:09,261
‫{\an8}أحسنت يا صَرّة.

275
00:15:09,345 --> 00:15:13,391
‫{\an8}انتبه يا "مولمان"، لديك عدد من عابري
‫الشارع المتهورين في اتجاه الميمنة.

276
00:15:13,474 --> 00:15:15,810
‫{\an8}انخرط معهم بأقصى درجات العنف.

277
00:15:15,893 --> 00:15:16,894
‫{\an8}عُلم.

278
00:15:16,977 --> 00:15:20,106
‫{\an8}تم غلق أمان السلاح وكاميرا الجسد.

279
00:15:22,900 --> 00:15:25,528
‫يؤذي "سيمبسون"
‫وطاقم ستراته البرتقالية المواطنين

280
00:15:25,611 --> 00:15:28,155
‫بلا أي مراعاة لحقوقهم المدنية.

281
00:15:28,239 --> 00:15:32,326
‫أنا غارق في رسائل بريد إلكتروني غاضبة
‫وقضايا أموال ضخمة.

282
00:15:32,410 --> 00:15:37,790
‫يمكنك دائمًا تخفيض ميزانيتهم قليلًا.

283
00:15:37,873 --> 00:15:39,083
‫إيقاف تمويلنا؟

284
00:15:40,126 --> 00:15:42,586
‫قسمي ليست لديه أموال كثيرة.

285
00:15:42,670 --> 00:15:45,005
‫كيف عرفت ما نتحدث عنه؟

286
00:15:45,881 --> 00:15:47,758
‫أقمار المراقبة الصناعية.

287
00:15:49,885 --> 00:15:52,221
‫يا إلهي. لطالما أردنا واحدًا مثل هذا!

288
00:15:53,055 --> 00:15:54,223
‫{\an8}أيها القائد "سيمبسون"،

289
00:15:54,306 --> 00:15:57,393
‫{\an8}حرّاس العبور يأخذون
‫معظم ميزانية هذه المدينة.

290
00:15:57,476 --> 00:15:58,477
‫{\an8}"ميزانية المدينة"

291
00:15:58,561 --> 00:16:04,150
‫{\an8}ليس لدينا خيار غير
‫تخفيض ميزانيتك بمقدار 1.5 بالمئة.

292
00:16:05,151 --> 00:16:06,193
‫واحد فاصلة…

293
00:16:07,695 --> 00:16:12,908
‫يا سيدي، ستعرف الآن
‫أن حرّاس العبور لا يمكن تخطيهم.

294
00:16:15,744 --> 00:16:19,290
‫أين الرجل اللطيف
‫الذي يساعدنا على عبور الشارع؟

295
00:16:19,373 --> 00:16:21,750
‫سمعت أنه خسر تمويله.

296
00:16:21,834 --> 00:16:23,878
‫لنعبر الشارع وحدنا.

297
00:16:27,756 --> 00:16:31,010
‫مرحبًا في نسخة "سبرنغفيلد"
‫الخاصة بالعمدة "كويمبي".

298
00:16:31,093 --> 00:16:34,180
‫التعداد السكاني: تم فقدان طفلين.

299
00:16:34,263 --> 00:16:37,516
‫يريد "كويمبي" ورفاقه في الشرطة
‫ملء الشوارع بالتجّار الجوّالين،

300
00:16:37,600 --> 00:16:41,020
‫وأفراد الشرطة المستفزون،
‫ومن ينطلقون والإشارة صفراء.

301
00:16:41,103 --> 00:16:45,900
‫"جو كويمبي":
‫سيئ لمصلحة "سبرنغفيلد"، وأسوأ لـ"أمريكا".

302
00:16:45,983 --> 00:16:47,735
‫{\an8}دفعنا لهذا الإعلان من الأموال
‫التي حصلنا عليها من "كويمبي".

303
00:16:47,818 --> 00:16:49,403
‫إعلان تشويه سمعة؟

304
00:16:49,487 --> 00:16:51,822
‫إنه ليس موسم الانتخابات حتى.

305
00:16:51,906 --> 00:16:52,907
‫أم إنه كذلك؟

306
00:16:53,407 --> 00:16:57,703
‫قد يزعج "هومر سيمبسون"
‫هذه البلدة، ومواطنيها وأطفالها،

307
00:16:57,786 --> 00:17:00,039
‫لكنه لن يزعجني!

308
00:17:00,122 --> 00:17:03,125
‫اقض عليه يا "كلانسي".

309
00:17:03,209 --> 00:17:05,127
‫بسرور.

310
00:17:06,462 --> 00:17:11,008
‫إعلاني المناهض لـ"كويمبي" جمع مليون إعجاب
‫على صفحة خط برتقالي رفيع على "فيسبوك".

311
00:17:11,091 --> 00:17:13,135
‫انظري إلى كل هذه التعليقات الداعمة.

312
00:17:13,219 --> 00:17:16,347
‫"اقتل (كويمبي)"؟ "مزّق (كويمبي) أشلاء"؟

313
00:17:16,430 --> 00:17:19,099
‫"عد بالزمن واقتل (كويمبي) الطفل"؟

314
00:17:19,600 --> 00:17:22,645
‫شبكة المعلومات، متجر الأفكار.

315
00:17:22,728 --> 00:17:26,232
‫أنت تهدد حياة مسؤولين عموميين.

316
00:17:26,815 --> 00:17:27,816
‫بحقك.

317
00:17:27,900 --> 00:17:29,527
‫أنا ألوث سمعته قليلًا وحسب.

318
00:17:29,610 --> 00:17:31,362
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟

319
00:17:33,906 --> 00:17:35,282
‫يا إلهي.

320
00:17:36,158 --> 00:17:37,243
‫{\an8}"يمكن تخطيكم"

321
00:17:37,326 --> 00:17:40,371
‫{\an8}كان ذلك الكرسي أفضل أصدقائي من الفريق.

322
00:17:40,454 --> 00:17:42,581
‫من يجرؤ على فعل ذلك؟

323
00:17:42,665 --> 00:17:44,458
‫أنا أجرؤ.

324
00:17:44,542 --> 00:17:48,087
‫من يلعب بالنار يحترق.

325
00:17:49,713 --> 00:17:51,590
‫لقد تجاوزت حدّك يا "ويغم".

326
00:17:51,674 --> 00:17:55,553
‫يجب على حرّاس العبور
‫وأفراد الشرطة حلّ هذه المشكلة بشكل قطعي،

327
00:17:55,636 --> 00:17:58,639
‫وفي أخطر الأماكن في البلدة.

328
00:17:58,722 --> 00:18:00,683
‫في "(برانشهاوزن) من (لوكسي)"

329
00:18:00,766 --> 00:18:02,810
‫الذي كان يسمّم الناس من أجل لفت الانتباه؟

330
00:18:02,893 --> 00:18:06,647
‫لا، تقاطع الطرق الستة.

331
00:18:06,730 --> 00:18:08,649
‫"الشرطة"

332
00:18:08,732 --> 00:18:10,484
‫يا للمفاجأة!

333
00:18:10,568 --> 00:18:14,655
‫حسبت أن أفراد الشرطة
‫يظهرون بعد حدوث شيء سيئ.

334
00:18:14,738 --> 00:18:17,074
‫"أفسح المكان"

335
00:18:17,157 --> 00:18:19,159
‫لقد سئمنا منكم يا حرّاس العبور

336
00:18:19,243 --> 00:18:26,125
‫ومن تفاهتكم غير المقبولة والذكورية
‫وشديدة الحساسية والعسكرية بجنون.

337
00:18:26,208 --> 00:18:27,626
‫هذا ما يميزنا نحن، تبًا لكم.

338
00:18:27,710 --> 00:18:29,003
‫لا بل هذا ما يميزنا نحن.

339
00:18:29,086 --> 00:18:30,087
‫"قوات الجمارك والهجرة"

340
00:18:30,170 --> 00:18:31,672
‫من أنتم أصلًا؟

341
00:18:31,755 --> 00:18:36,385
‫نحن قوات الجمارك والهجرة، نؤمّن هذا البلد
‫من سيدات التنظيف والجامعيين الهاربين.

342
00:18:36,468 --> 00:18:37,970
‫نحن أبطال "أمريكا".

343
00:18:38,053 --> 00:18:39,805
‫في أحلامكم يا ساجنو الأطفال.

344
00:18:39,888 --> 00:18:41,056
‫نحن إدارة أمن النقل.

345
00:18:41,140 --> 00:18:45,853
‫نحافظ على أمن هذا البلد،
‫نمرّر علبة منظّف شعر واحدة كل مرة.

346
00:18:45,936 --> 00:18:47,813
‫{\an8}فكّروا مجددًا يا متشممو الأحذية.

347
00:18:47,896 --> 00:18:48,897
‫{\an8}"قوات ركن السيارات"

348
00:18:48,981 --> 00:18:52,735
‫{\an8}القوة الوحيدة التي تحافظ على ترابط المجتمع
‫هنّ سيدات مخالفات الركن في "أمريكا".

349
00:18:52,818 --> 00:18:54,778
‫{\an8}ورجال مخالفات الركن.

350
00:18:54,862 --> 00:18:56,405
‫لا، بل نحن.

351
00:18:56,488 --> 00:19:00,117
‫أفراد اللجان الشعبية المتعصبون
‫في ولايات تمنح الحق بحمل السلاح.

352
00:19:01,201 --> 00:19:02,286
‫عذرًا يا "كليم".

353
00:19:05,623 --> 00:19:08,375
‫تظنون جميعًا أنكم تحافظون على أمن "أمريكا"؟

354
00:19:09,084 --> 00:19:12,546
‫كيف؟ بإزعاج الجدات
‫وإفساد حفلات بلوغ الفتيات؟

355
00:19:12,630 --> 00:19:14,965
‫بملامسة أعضائي بعصاك؟

356
00:19:15,049 --> 00:19:19,428
‫أم بالإمساك بسارقي المصارف
‫الذين يسرقون المصارف؟

357
00:19:19,511 --> 00:19:23,182
‫على عكسكم جميعًا،
‫أنا من أستحق أن أعامل نفسي كإله.

358
00:19:23,265 --> 00:19:25,517
‫فقد أنقذت حياة أحدهم بالفعل.

359
00:19:26,143 --> 00:19:28,354
‫ننقذ حيوات الناس كل يوم يا صاحبي.

360
00:19:28,437 --> 00:19:29,605
‫اصمتوا أيها المنقذون.

361
00:19:29,688 --> 00:19:30,939
‫هذا جدال يخص اليابسة.

362
00:19:31,023 --> 00:19:33,901
‫لكن إن كان بقيتكم يريدون الفوضى، فهيا بنا.

363
00:19:33,984 --> 00:19:35,277
‫لننشر الفوضى.

364
00:19:35,361 --> 00:19:39,114
‫لكن سجّلوا كلمتي،
‫قبل أن تتخطوا حرّاس العبور،

365
00:19:39,198 --> 00:19:42,117
‫عليكم النظر في كلا…

366
00:19:44,078 --> 00:19:45,704
‫مرحبًا بالجميع، لقد عدت. أنا…

367
00:19:46,872 --> 00:19:47,873
‫"حافلة المدرسة"

368
00:19:50,501 --> 00:19:52,252
‫هل سأُسجن الآن؟

369
00:19:52,336 --> 00:19:53,879
‫لن أفعل ذلك أبدًا.

370
00:19:55,714 --> 00:19:59,259
‫أتمنى أن تكون
‫قد تعلمت الدرس المفيد يا أبي.

371
00:19:59,343 --> 00:20:00,886
‫السُلطة المطلقة…

372
00:20:00,969 --> 00:20:02,388
‫هي أفضل أنواع السُلطة؟

373
00:20:02,471 --> 00:20:04,056
‫هي مدفع مطاط جاهز؟

374
00:20:04,139 --> 00:20:08,394
‫تفعل أشياء سيئة للمجتمع. وأشياء غريبة معي.

375
00:20:08,477 --> 00:20:09,645
‫لا.

376
00:20:09,728 --> 00:20:14,316
‫بمجرد أن جعلت حرّاس العبور قوة عسكرية،
‫أصبحوا جيشًا وبدأوا البحث عن عدو.

377
00:20:14,400 --> 00:20:17,236
‫وإن كانت الأداة الوحيدة معك هي مطرقة،

378
00:20:17,319 --> 00:20:20,239
‫فكل شيء سيبدو وكأنه مسمار.

379
00:20:20,322 --> 00:20:22,241
‫ربما، لكن على الجانب الآخر…

380
00:20:24,243 --> 00:20:25,703
‫- يا أمي!
‫- نلت منك.

381
00:20:25,786 --> 00:20:27,830
‫قل "عذرًا" يا "بارت".

382
00:20:27,913 --> 00:20:31,625
‫لا أهتم إن قال "عذرًا"،
‫أريد ألا يتجشأ في وجهي!

383
00:20:31,709 --> 00:20:32,710
‫اهدأي يا "ليز".

384
00:20:32,793 --> 00:20:33,877
‫أهذا طلب كبير؟

385
00:20:33,961 --> 00:20:35,629
‫- لن أعتذر.
‫- دائمًا ما يفعل ذلك.

386
00:20:35,713 --> 00:20:38,507
‫- لا بد من طرق المسامير.
‫- هل شممت هذه الجشأة؟

387
00:20:44,867 --> 00:21:27,126
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

388
00:21:27,514 --> 00:21:29,516
‫ترجمة "عبدالله كارم"

