﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:02,502
‫"(كيبين إت كودوس)"

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,422
‫نعود الآن إلى "كيبين إت كودوس"،
‫من بطولة "كانغ".

3
00:00:07,173 --> 00:00:08,758
‫هل العشاء جاهز؟

4
00:00:09,259 --> 00:00:11,636
‫سوف يصل رئيسنا إلى هنا في أيّ لحظة.

5
00:00:17,017 --> 00:00:19,227
‫يواصل هذا أكل نفسه.

6
00:00:21,229 --> 00:00:24,941
‫مرحبًا؟ أيها الأخطبوطان، نضجت.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,694
‫هل أنا الوحيد الذي يشعر بألم شديد؟

8
00:00:28,153 --> 00:00:30,447
‫أنت الوحيد الذي لا يكف عن الشكوى.

9
00:00:32,407 --> 00:00:34,200
‫يا لها من وجبة لذيذة!

10
00:00:34,784 --> 00:00:37,287
‫أشعر بأنني سأنفجر.

11
00:00:38,747 --> 00:00:40,373
‫رائع! أنا قيء!

12
00:00:41,833 --> 00:00:46,504
‫تستحق وجبة رائعة مثل هذه ترقية فوق مجرية.

13
00:00:46,713 --> 00:00:48,256
‫- فوق مجرية!
‫- فوق مجرية!

14
00:00:48,715 --> 00:00:51,051
‫انتظروا. لم تعد لديّ أسرة.

15
00:00:51,217 --> 00:00:54,763
‫لديك عائلة الآن يا بنيّ.

16
00:01:03,271 --> 00:01:05,732
‫{\an8}"منزل الشجرة المرعب الجزء 15"

17
00:01:14,115 --> 00:01:15,784
‫"منطقة (ند)"

18
00:01:22,874 --> 00:01:24,417
‫{\an8}"هومر"، ماذا تفعل؟

19
00:01:24,667 --> 00:01:26,169
‫{\an8}أحاول إنزال قرص طائر من على السقف.

20
00:01:31,424 --> 00:01:32,592
‫ها هو القرص الطائر.

21
00:01:33,718 --> 00:01:34,594
‫"مستشفى (سبرينغفيلد)"

22
00:01:34,969 --> 00:01:36,763
‫{\an8}ارتجاج،

23
00:01:37,013 --> 00:01:38,723
‫{\an8}نزيف داخلي،

24
00:01:38,848 --> 00:01:40,600
‫{\an8}إصابة جسدية.

25
00:01:40,975 --> 00:01:43,520
‫{\an8}"نيد"، كدت تموت بسبب ورم في المخ.

26
00:01:43,728 --> 00:01:46,106
‫{\an8}الحمد لله أن كرة البولنغ أخرجته من رأسك.

27
00:01:47,190 --> 00:01:48,316
‫{\an8}مرحبًا بعودتك يا صاح.

28
00:01:56,199 --> 00:01:57,867
‫رباه! تبدو شاحبًا للغاية.

29
00:01:58,284 --> 00:01:59,702
‫لندخل إليك بعض الهواء النقي.

30
00:02:00,370 --> 00:02:02,455
‫{\an8}بينما أنت هناك، هلّا تجلب
‫قرصي الطائر من على الحافة؟

31
00:02:02,705 --> 00:02:06,251
‫{\an8}حسنًا، ولكن أقسم أنها ستكون آخر مرة.

32
00:02:08,753 --> 00:02:10,672
‫رباه! هل سيؤلمني هذا؟

33
00:02:13,091 --> 00:02:14,217
‫هذا أفضل.

34
00:02:18,263 --> 00:02:19,347
‫{\an8}بربك يا "نيد".

35
00:02:19,681 --> 00:02:22,767
‫{\an8}ليس لأنك توقعت وفاة دكتور "هيبرت"

36
00:02:22,851 --> 00:02:24,853
‫{\an8}لا يعني ذلك أن بإمكانك رؤية المستقبل.

37
00:02:25,228 --> 00:02:27,105
‫{\an8}كانت صدفة مشؤومة فحسب.

38
00:02:27,522 --> 00:02:28,565
‫{\an8}النجدة!

39
00:02:28,898 --> 00:02:32,652
‫{\an8}رمى بعض المتنمرين حذائي على سلك هاتف

40
00:02:32,861 --> 00:02:34,487
‫بينما أرتديه!

41
00:02:34,612 --> 00:02:36,781
‫{\an8}اخلع حذاءك. وسأمسك بك أيها الصغير.

42
00:02:45,415 --> 00:02:47,750
‫انتكاسة أخرى.

43
00:02:49,586 --> 00:02:50,837
‫ما هذا؟

44
00:02:51,171 --> 00:02:53,715
‫تحققت رؤية مستقبلية ثانية.

45
00:02:54,215 --> 00:02:57,844
‫{\an8}يا إلهي، لماذا جعلتني
‫أتوقع رؤى الهلاك هذه؟

46
00:02:57,927 --> 00:02:59,804
‫"مسرحية (روزي أودونيل) الموسيقية"

47
00:03:02,849 --> 00:03:04,434
‫"أُوقف عرضها بعد ثلاثة عروض"

48
00:03:05,059 --> 00:03:07,312
‫{\an8}لم أحتج إلى أيّ قوة خاصة لأتوقع هذا.

49
00:03:07,562 --> 00:03:09,230
‫"فلاندرز"، هل رأيت قرصي الطائر؟

50
00:03:09,772 --> 00:03:12,108
‫{\an8}"هومر"، يمكنني التنبؤ بوفاة الناس.

51
00:03:12,567 --> 00:03:14,277
‫{\an8}وفاة الناس؟

52
00:03:23,161 --> 00:03:24,370
‫تنبأ بوفاتي!

53
00:03:33,338 --> 00:03:37,133
‫{\an8}كيف سأموت؟ سعادة عارمة؟
‫تقاذف فتيات عاريات مثل انهيار ثلجي؟

54
00:03:38,635 --> 00:03:40,220
‫ستموت من أكل شطيرة كبيرة.

55
00:03:40,470 --> 00:03:41,429
‫أيّ نوع من الخبز؟

56
00:03:42,013 --> 00:03:43,014
‫"كانتري بارميزان".

57
00:03:43,765 --> 00:03:44,641
‫"للبيع"

58
00:03:45,016 --> 00:03:46,851
‫سيد "فلاندرز"، لماذا ستنتقل؟

59
00:03:47,268 --> 00:03:50,897
‫{\an8}لأني رأيت نفسي أقتل أباك.

60
00:03:51,105 --> 00:03:52,607
‫ومن لم يراوده ذلك في هذا الحي؟

61
00:03:52,982 --> 00:03:54,400
‫{\an8}ليس بإمكانك مقاومة القدر،

62
00:03:54,734 --> 00:03:58,279
‫{\an8}ولكن إن كان يجب أن تقتل أبانا،
‫فتذكّر شعار أسرتنا من فضلك،

63
00:03:58,446 --> 00:03:59,530
‫{\an8}ليس في الوجه.

64
00:03:59,906 --> 00:04:02,951
‫{\an8}لا تقلقي يا عزيزتي. لن أقتل أباك.

65
00:04:04,244 --> 00:04:05,745
‫{\an8}"فلاندرز"؟ يقتلني؟

66
00:04:07,789 --> 00:04:08,790
‫{\an8}لم تقتل أيّ أحد،

67
00:04:08,915 --> 00:04:11,251
‫{\an8}وستبدأ بالكبير؟

68
00:04:12,877 --> 00:04:14,921
‫{\an8}من فضلك يا "هومر"! لا تتحد الآلهة.

69
00:04:15,338 --> 00:04:17,548
‫{\an8}أقصد الإله، يُوجد إله واحد!

70
00:04:17,632 --> 00:04:20,051
‫{\an8}واحد فحسب! يكون ثلاثة أحيانًا.

71
00:04:20,343 --> 00:04:21,719
‫أيها المأمور، أعطني مسدسك.

72
00:04:21,886 --> 00:04:23,721
‫{\an8}تفضّل أيها المواطن.

73
00:04:26,182 --> 00:04:27,558
‫هيا. أطلق عليّ النار الآن.

74
00:04:28,601 --> 00:04:29,894
‫أنا خائف جدًا!

75
00:04:30,395 --> 00:04:32,855
‫يصوّب "نيد فلاندرز" مسدسًا تجاهي.

76
00:04:33,439 --> 00:04:36,776
‫لا يُمكنك أن تطلق النار عليّ عن غير قصد،
‫حتى لو ضربت فوهته هكذا.

77
00:04:40,822 --> 00:04:43,074
‫- كفّ عن ضرب فوهة مسدسي!
‫- لا!

78
00:04:44,742 --> 00:04:46,119
‫{\an8}لم تترك لي أيّ خيار!

79
00:04:46,953 --> 00:04:48,746
‫"(ليل تشيبر)"

80
00:04:52,166 --> 00:04:53,543
‫{\an8}كان من المفترض أن أقتلك،

81
00:04:53,835 --> 00:04:55,670
‫لكني لم أفعل، غيّرت المستقبل!

82
00:04:58,339 --> 00:05:00,425
‫"تدمير قلب المفاعل"

83
00:05:04,012 --> 00:05:05,138
‫ماذا فعلت؟

84
00:05:05,305 --> 00:05:07,181
‫غيّرت المستقبل إلى الأسوأ.

85
00:05:07,849 --> 00:05:10,601
‫"هومر"، ابتعد عن المصنع النووي.

86
00:05:10,852 --> 00:05:13,187
‫حسنًا، لن أعود إلى هناك بداية من الغد.

87
00:05:13,396 --> 00:05:15,732
‫اليوم هو عيد ميلاد "ليني"،
‫وسيحضرون كعكة بالمثلجات.

88
00:05:15,982 --> 00:05:17,650
‫لكنك ستقتلنا جميعًا!

89
00:05:17,942 --> 00:05:19,610
‫إنها كعكة مثلجات!

90
00:05:24,490 --> 00:05:27,535
‫يجب أن أجد "هومر". سيفجر البلدة برمتها!

91
00:05:27,785 --> 00:05:30,705
‫أجل، لا حلاوة بلا نار.

92
00:05:34,375 --> 00:05:36,127
‫"هومر"!

93
00:05:37,545 --> 00:05:40,882
‫لا تضغط على زر تدمير قلب المفاعل!

94
00:05:41,299 --> 00:05:43,718
‫اضغط على زر تدمير قلب المفاعل.

95
00:05:48,723 --> 00:05:51,225
‫لا تفعلها! ستقتل الجميع!

96
00:05:51,726 --> 00:05:53,227
‫افعلها!

97
00:05:53,478 --> 00:05:54,645
‫اقتل الجميع!

98
00:05:54,896 --> 00:05:58,066
‫أستغرق وقتًا طويلًا وصولًا إلى هذا الزر.

99
00:06:01,569 --> 00:06:02,904
‫يجب

100
00:06:03,738 --> 00:06:06,366
‫أن أقتل صديقي المقرب.

101
00:06:10,828 --> 00:06:12,080
‫"هومر"، اهبط ناحية الخلف!

102
00:06:29,722 --> 00:06:31,474
‫أيها الغبي…

103
00:06:38,147 --> 00:06:39,774
‫"هومر"، أنا غاضبة منك للغاية!

104
00:06:40,108 --> 00:06:44,112
‫أراهن أنك فجّرت البلدة
‫لتتهرّب من تنظيف المرأب.

105
00:06:45,947 --> 00:06:47,907
‫يسير كل شيء في صالح "هومر".

106
00:06:48,241 --> 00:06:52,703
‫حسنًا، سنضحك عليك أيها المتحذلق.
‫دخل المرأب الجنة أيضًا.

107
00:06:55,957 --> 00:06:58,709
‫أتساءل ما إذا كان يُمكنني
‫تفجير الجنة أيضًا؟

108
00:06:59,001 --> 00:07:03,381
‫"هومر سيمبسون"، حان الوقت لتنال ما تستحقه.

109
00:07:04,006 --> 00:07:05,049
‫صحنك الطائر.

110
00:07:05,550 --> 00:07:08,302
‫رائع. هل لديكم مائدة طعام جيدة هنا؟

111
00:07:08,428 --> 00:07:12,765
‫أجل. تجنّب سلطة الفاصوليا فحسب.

112
00:07:13,099 --> 00:07:14,725
‫لن تأمرني.

113
00:07:19,480 --> 00:07:22,400
‫"أربع حوادث قطع رأس وجنازة"

114
00:07:25,695 --> 00:07:27,822
‫{\an8}"(لندن)، 1890"

115
00:07:30,199 --> 00:07:31,868
‫مرحبًا يا عزيزي.

116
00:07:38,791 --> 00:07:41,210
‫أرعبتني للغاية.

117
00:07:41,711 --> 00:07:45,715
‫لست بحاجة إلى سكين
‫لكيّ تلفت انتباهي يا سيدي،

118
00:07:45,882 --> 00:07:48,176
‫ليس بهذا السالف العريض الوسيم.

119
00:07:48,468 --> 00:07:50,678
‫هيا. قبّلني.

120
00:07:52,013 --> 00:07:53,973
‫ليست هذه قبلة.

121
00:07:54,891 --> 00:07:56,267
‫"(سكوتلاند يارد)"

122
00:07:56,434 --> 00:07:59,770
‫"شعارنا هو ما كل هذا؟"

123
00:08:00,563 --> 00:08:03,316
‫يبدو أن ذا السالفين العريضين
‫ارتكب جريمة قتل أخرى.

124
00:08:03,649 --> 00:08:04,734
‫ماذا نفعل بالجثة؟

125
00:08:05,026 --> 00:08:06,694
‫أريدكما أن تنظفاها.

126
00:08:06,944 --> 00:08:07,945
‫ماذا تقصد بهذا؟

127
00:08:08,237 --> 00:08:10,156
‫سيأتي الأمير،

128
00:08:10,281 --> 00:08:12,575
‫أريد أن تكون نظيفة حين يفحصها.

129
00:08:12,700 --> 00:08:15,161
‫ربما نستطيع مساعدتك أيها المفتش.

130
00:08:15,745 --> 00:08:20,124
‫حسنًا، انظرا من أتت.
‫المحققة البارعة "إليزا سيمبسون"

131
00:08:20,249 --> 00:08:23,753
‫ومعاونها سهل الانبهار دكتور "بارتلي".

132
00:08:23,961 --> 00:08:27,131
‫ما هذا؟ مقبض باب. رائع.

133
00:08:27,381 --> 00:08:30,134
‫ما هي معلومات التي أظهرتها الجثة؟

134
00:08:30,343 --> 00:08:34,055
‫لا نحتاج إلى معلومات.
‫قبضنا على القاتل بالفعل.

135
00:08:34,180 --> 00:08:35,932
‫أستميحك عذرًا؟

136
00:08:36,182 --> 00:08:40,144
‫هذا الهندوسي الغامض مسؤول عن جريمة القتل.

137
00:08:40,561 --> 00:08:43,064
‫احبساه حتى نجد شخصًا ببشرة أكثر سوادًا.

138
00:08:43,314 --> 00:08:44,357
‫أرجوك! لست قاتلًا.

139
00:08:44,440 --> 00:08:47,985
‫لست سوى مورّد متواضع
‫للطعام البريطاني المقرف.

140
00:08:48,611 --> 00:08:51,572
‫ألسنة طيور القُبرة وهلام الرؤوس
‫وفطائر الأنقليس.

141
00:08:51,989 --> 00:08:54,075
‫فطيرة أنقليس؟ إنها المفضلة لديّ.

142
00:08:55,576 --> 00:08:57,203
‫نأكل طعامًا مقززًا، نحن البريطانيون.

143
00:08:59,121 --> 00:09:01,749
‫أيها المفتش، هلّا تحدّثت إليك؟

144
00:09:01,916 --> 00:09:02,917
‫بالتأكيد.

145
00:09:04,418 --> 00:09:06,837
‫ارجع إلى الداخل.

146
00:09:09,549 --> 00:09:11,509
‫- ماذا كنت تقولين؟
‫- إليك الأمر.

147
00:09:11,926 --> 00:09:14,011
‫أنا بائعة زهور من الطبقة الفقيرة،

148
00:09:14,303 --> 00:09:16,430
‫- ورأيت ذلك الرجل الغريب…
‫- حسنًا.

149
00:09:16,556 --> 00:09:18,182
‫مضطرب بشكل ما. وتشير عيناه إلى أنه مجنون.

150
00:09:18,349 --> 00:09:19,809
‫- مجنون للغاية.
‫- أجل.

151
00:09:19,934 --> 00:09:23,104
‫رأى أني كنت أنظر إليه، وأسقط هذه وفرّ.

152
00:09:23,229 --> 00:09:24,939
‫عجبًا! خذها منّي يا عزيزي.

153
00:09:25,273 --> 00:09:26,274
‫رباه!

154
00:09:27,275 --> 00:09:30,528
‫أخشى أن هذه القضية
‫تفوق قدراتك حتى أيتها الصغيرة.

155
00:09:30,778 --> 00:09:32,697
‫سأقبل هذا التحدي أيها المفتش.

156
00:09:33,072 --> 00:09:34,407
‫حسنًا، حظًا سعيدًا.

157
00:09:34,532 --> 00:09:38,202
‫والآن يا رفاق، لنر المشتبه به
‫في قضية اختطاف الطفل.

158
00:09:38,369 --> 00:09:40,121
‫لن أكبر مطلقًا.

159
00:09:40,246 --> 00:09:41,330
‫ستكبر في السجن.

160
00:09:41,622 --> 00:09:43,416
‫"سوق الأغراض الغريبة، لدينا أشياء في جرار"

161
00:09:43,583 --> 00:09:44,875
‫أجل، أتعرّف على هذا النصل.

162
00:09:45,042 --> 00:09:49,255
‫بعته كجزء في مجموعة
‫سيوف "أوزوريس" السبعة الشهيرة.

163
00:09:49,505 --> 00:09:51,924
‫هل تريدين شراء رواية مصورة؟

164
00:09:52,091 --> 00:09:53,509
‫"أفعال مرعبة، وحدي ضد ملك (دودو)"

165
00:09:53,634 --> 00:09:55,261
‫بها أيضًا مغامرة لـ"ديفيد ديليجنت" الصغير.

166
00:09:55,386 --> 00:09:59,557
‫بئسًا! أريد أن أعرف من اشترى هذه السيوف!

167
00:10:00,016 --> 00:10:02,435
‫حسنًا. سأتفقّد سجلاتي.

168
00:10:02,893 --> 00:10:06,188
‫بإمكانكما أن تفصحا تحفي،
‫ولكن لا تلمسا أغراضي الغريبة.

169
00:10:06,689 --> 00:10:08,524
‫وافعلا ما تريدان في ألعابي التافهة.

170
00:10:09,483 --> 00:10:12,862
‫بئسًا! أعرف هؤلاء التبشيريين.

171
00:10:13,487 --> 00:10:15,990
‫قلت للسكان الأصليين إنهم يمارسون الجنس
‫بشكل خاطئ فحسب.

172
00:10:16,115 --> 00:10:18,242
‫النجدة! قاتل!

173
00:10:21,162 --> 00:10:23,414
‫غادر القاتل ذو السالفين العريضين.

174
00:10:23,914 --> 00:10:26,167
‫ولكن سيقودنا هذا الدفتر إليه.

175
00:10:28,210 --> 00:10:30,379
‫ستعطيني هذه الجرعة حياة جديدة.

176
00:10:30,504 --> 00:10:31,922
‫"إكسير (لازاروس) لمنع الموت"

177
00:10:34,675 --> 00:10:35,718
‫أنا حي.

178
00:10:35,843 --> 00:10:38,929
‫سأذهب إلى "أمريكا".
‫وسأظهر في الأفلام. سوف ترون.

179
00:10:39,096 --> 00:10:42,683
‫سيعرف العالم بأكمله اسم "سيمون ستولويتز".

180
00:10:50,941 --> 00:10:55,279
‫مكتوب هنا أن السيوف مباعة
‫لـ"سي إيبينيزر بيرنز".

181
00:10:55,488 --> 00:10:59,533
‫"بيرنز"؟ هل هو صاحب المصنع الشرير
‫الذي يصنع الفحم من الأطفال؟

182
00:11:00,201 --> 00:11:01,535
‫أعلم أين نجده.

183
00:11:01,619 --> 00:11:03,829
‫"حي الأفيون، ما يحدث هنا يظلّ هنا"

184
00:11:03,913 --> 00:11:05,665
‫"وكر (مو) لعدم المساواة"

185
00:11:05,748 --> 00:11:06,791
‫"السعادة هي خشخاش دافئ"

186
00:11:08,793 --> 00:11:11,295
‫"إيبينيزر بيرنز"؟ إنه هنا.

187
00:11:11,837 --> 00:11:15,257
‫كيف حالك؟ هل تريد تغيير غليونك؟
‫هل يحتاج أحد إلى جرعة أخرى؟

188
00:11:15,591 --> 00:11:19,136
‫انتبه يا صاح. يُوجد جرذ يقضم إصبع قدمك.

189
00:11:23,849 --> 00:11:25,601
‫سيف "أوزوريس".

190
00:11:25,851 --> 00:11:27,770
‫كان لديّ المجموعة بأكملها ذات يوم.

191
00:11:28,104 --> 00:11:29,897
‫ثم بعتها لأحصل على الأفيون.

192
00:11:30,064 --> 00:11:33,192
‫ليتني أستعيدها حتى أبيعها
‫من أجل المزيد من الأفيون.

193
00:11:33,526 --> 00:11:34,777
‫من بعت له السيوف؟

194
00:11:35,069 --> 00:11:36,946
‫رجل بدين بسالفين عريضين

195
00:11:37,446 --> 00:11:38,781
‫مثل الذي هناك.

196
00:11:41,325 --> 00:11:42,993
‫هذا هو القاتل ذو السالفين العريضين!

197
00:11:43,160 --> 00:11:44,412
‫توقف أيها الشرير!

198
00:11:54,088 --> 00:11:55,548
‫الأفيون رائع.

199
00:11:56,549 --> 00:11:57,842
‫مهلًا! اقرأ اللافتة.

200
00:11:57,967 --> 00:11:58,968
‫"ممنوع إلقاء المدمنين"

201
00:11:59,760 --> 00:12:01,679
‫ما الذي أمامنا؟

202
00:12:02,054 --> 00:12:03,931
‫أيها المفتش، قبضت على الشرير!

203
00:12:04,390 --> 00:12:06,142
‫لكن ماذا تفعل في وكر أفيون؟

204
00:12:06,392 --> 00:12:08,602
‫إنها الطريقة الوحيد لجعل "رالفي" ينام.

205
00:12:09,019 --> 00:12:10,896
‫أستطيع عمل حلقات من الدخان.

206
00:12:14,150 --> 00:12:17,528
‫حسنًا يا دكتور "بارلتي"، حُل لغز آخر.

207
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
‫بوجود القاتل خلف القضبان،

208
00:12:19,655 --> 00:12:23,367
‫بإمكان عاهرات "لندن" مواصلة عملهن.

209
00:12:25,870 --> 00:12:28,080
‫ولكن يُوجد سيف "أوزوريس" آخر.

210
00:12:28,456 --> 00:12:32,793
‫يعني ذلك أن القاتل لا يزال طليقًا.

211
00:12:33,127 --> 00:12:35,588
‫يُمكن أن يكون قتلها منذ أيام.

212
00:12:35,713 --> 00:12:38,549
‫الجثة منتفخة، والوجه متعفن.

213
00:12:38,716 --> 00:12:41,552
‫قتلني منذ خمس دقائق يا أحمق.

214
00:12:52,688 --> 00:12:55,733
‫اصفحوا عنّي أرجوكم. لست قاتلًا.

215
00:12:56,025 --> 00:12:58,736
‫ولم أستمتع بصحبة امرأة مطلقًا

216
00:12:59,111 --> 00:13:02,072
‫- أو تفاحة تصلح للأكل.
‫- كفّ عن هذا.

217
00:13:04,158 --> 00:13:06,786
‫يُوجد جبن في فطيرة الأنقليس.

218
00:13:06,869 --> 00:13:07,787
‫{\an8}"العمدة اللورد"

219
00:13:07,912 --> 00:13:09,288
‫{\an8}هذا الأسبوع في سلسلة الشنق الصيفية،

220
00:13:09,371 --> 00:13:12,082
‫يُسعدنا أن نقدّم القاتل
‫ذا السالفين العريضين.

221
00:13:12,249 --> 00:13:17,213
‫يُمكن لسكان "لندن" أخيرًا الأتقياء
‫السير بلا خوف في زقاق العاهرات.

222
00:13:20,633 --> 00:13:22,218
‫توقف أيها المفتش.

223
00:13:22,593 --> 00:13:23,761
‫هذا الرجل بريء.

224
00:13:24,094 --> 00:13:25,930
‫نصل القاتل مغطى بالدماء،

225
00:13:26,180 --> 00:13:28,015
‫لكن المقبض مغطى بشيء آخر،

226
00:13:28,265 --> 00:13:31,560
‫رائحة فطيرة الأنقليس
‫التي لا يختلف عليها أحد.

227
00:13:31,852 --> 00:13:34,230
‫يحب الكثير من الناس فطائر الأنقليس.

228
00:13:34,396 --> 00:13:36,774
‫صحيح؟ وكم منهم لديه سالفان عريضان؟

229
00:13:38,692 --> 00:13:42,530
‫لماذا لا تكون مثل "إيدي"؟
‫لا يشهد ضدي مطلقًا.

230
00:13:42,696 --> 00:13:44,114
‫لأنك قطعت لسانه.

231
00:13:44,240 --> 00:13:45,282
‫إنه محق أيها الرئيس.

232
00:13:45,491 --> 00:13:46,617
‫أيها المفتش "ويغيم"،

233
00:13:46,742 --> 00:13:49,453
‫أنت الأكثر شهرة
‫من بين أعضاء "سكوتلاند يارد".

234
00:13:49,620 --> 00:13:50,830
‫لماذا فعلت هذا؟

235
00:13:51,205 --> 00:13:54,291
‫أردت أن أبتدع قضية

236
00:13:54,416 --> 00:13:55,876
‫حتى أنت لا تستطيعين حلها.

237
00:13:56,210 --> 00:14:00,381
‫إضافةً إلى…
‫وداعًا أيها البريطانيون الحمقى!

238
00:14:03,008 --> 00:14:04,343
‫لن تقبضا عليّ.

239
00:14:04,426 --> 00:14:06,971
‫أتحرك بسرعة الريح.

240
00:14:09,765 --> 00:14:13,060
‫تذكّروني لعملي كشرطي وليس لجرائمي!

241
00:14:15,187 --> 00:14:17,898
‫أحسنت. دُمر أسطولهم.

242
00:14:24,238 --> 00:14:26,574
‫أبي، راودني حلم غريب.

243
00:14:26,782 --> 00:14:29,660
‫لا تزال تحلم يا "رالفي".

244
00:14:38,210 --> 00:14:40,254
‫"في بطن الرئيس"

245
00:14:42,256 --> 00:14:43,757
‫"معرض الاختراعات الجديدة"

246
00:14:43,841 --> 00:14:46,468
‫"شاهدوا اختراعات المستقبل! اليوم وغدًا"

247
00:14:46,552 --> 00:14:50,681
‫"مترجم للمتشردين"

248
00:14:50,806 --> 00:14:54,143
‫لديّ مرض خطير في المخ. أرجوك أعطني قطة.

249
00:14:57,062 --> 00:15:01,025
‫هذه الكبسولة الكبيرة بشكل هزلي
‫بها إمدادات تكفي طوال الحياة

250
00:15:01,358 --> 00:15:05,029
‫من "نياسين" و"ثيامين"
‫و"ريبوفلايفين جلايفين".

251
00:15:14,121 --> 00:15:15,372
‫قبل الهضم،

252
00:15:15,664 --> 00:15:19,627
‫يجب تصغير الحبة
‫بشعاع الانكماش الجديد خاصتي.

253
00:15:19,960 --> 00:15:23,923
‫شعاع انكماش؟ لطالما يُوجد يجب شراؤه.

254
00:15:24,173 --> 00:15:27,676
‫أولًا، أنزل غطاء الكبسولة، هكذا…

255
00:15:29,470 --> 00:15:31,889
‫ثم أسلّط الشعاع على الكبسولة، هكذا.

256
00:15:36,352 --> 00:15:39,563
‫من يريد حياة طويلة صحية؟

257
00:15:39,647 --> 00:15:40,689
‫سآخذها.

258
00:15:40,898 --> 00:15:42,316
‫لا، ليست… حسنًا.

259
00:15:46,445 --> 00:15:49,907
‫هذا صوت "ماغي". لكنها هنا.

260
00:15:51,575 --> 00:15:53,285
‫لا تقلقي يا سيدتي.

261
00:15:53,410 --> 00:15:57,289
‫ستجعلها الأحماض المعدية تخلد للنوم برفق.

262
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
‫اصمدي يا "ماغي"! أبوك قادم!

263
00:16:03,879 --> 00:16:05,214
‫هيا. تعالي…

264
00:16:05,923 --> 00:16:07,466
‫أمسكت بها!

265
00:16:07,591 --> 00:16:09,051
‫"ماغي"…

266
00:16:09,426 --> 00:16:11,053
‫مهلًا. يخصّك ذلك.

267
00:16:12,262 --> 00:16:14,890
‫أمام ابنتك 30 دقيقة قبل أن تذيب

268
00:16:15,140 --> 00:16:16,433
‫الأحماض الكبسولة.

269
00:16:16,684 --> 00:16:20,729
‫لكن بإمكاننا إنقاذها
‫عن طريق إرسال مركبة مصغرة

270
00:16:20,896 --> 00:16:23,983
‫- في جسد السيد "بيرنز".
‫- كفّ عن ذلك!

271
00:16:24,108 --> 00:16:25,859
‫يقطعني سن القلم القماشي مثل السكين.

272
00:16:26,235 --> 00:16:28,112
‫تجمعّوا أيها الرواد البيولوجيون!

273
00:16:28,529 --> 00:16:30,406
‫- الربان!
‫- المسؤولة العلمية!

274
00:16:30,864 --> 00:16:32,574
‫- الأمن!
‫- "مارج"!

275
00:16:32,992 --> 00:16:36,078
‫أصرّ أن تخلعوا أحذيتكم عندما تدخلون.

276
00:16:36,245 --> 00:16:37,913
‫وبينما أنتم داخلي،

277
00:16:38,288 --> 00:16:39,957
‫استأصلوا أكبر قدر ممكن من السرطان.

278
00:16:41,959 --> 00:16:44,378
‫لتبدأ المهمة!

279
00:16:51,927 --> 00:16:53,387
‫"(بريمير)"

280
00:16:55,639 --> 00:16:58,726
‫يجب أن تدخل الوريد أسفل الترقوة الآن.

281
00:16:59,184 --> 00:17:01,687
‫تبًا لك أيها الطبيب! أقود كما أشاء.

282
00:17:03,480 --> 00:17:05,065
‫أبي، يجب أن تصغي إليه.

283
00:17:05,232 --> 00:17:08,110
‫إنه رجل علم وبالكاد تستطيع القراءة.

284
00:17:09,319 --> 00:17:11,655
‫هل قبّل العلم امرأة
‫أو فاز في مباراة "سوبر بول"

285
00:17:11,780 --> 00:17:13,699
‫أو وضع رجلًا على القمر؟

286
00:17:14,700 --> 00:17:17,578
‫إليك رأيي في علمك الثمين.

287
00:17:20,706 --> 00:17:21,957
‫ساعدني أيها العلم!

288
00:17:27,337 --> 00:17:30,507
‫علقت سفينتكم في قلب السيد "بيرنز".

289
00:17:30,883 --> 00:17:33,260
‫ويجب أن تحرّروها من الخارج.

290
00:17:33,677 --> 00:17:35,721
‫لكن انتبهوا من الفيروسات القهقرية.

291
00:17:36,096 --> 00:17:38,599
‫رباه! إنها قهقرية.

292
00:17:38,807 --> 00:17:41,477
‫إنه تصميم هزلي بواسطة "آر كرام"،

293
00:17:41,727 --> 00:17:44,605
‫صديق "هارفي بيكار".

294
00:17:45,022 --> 00:17:46,774
‫لكن بجدية، إن لمستم إحداها فسوف تموتون.

295
00:17:51,987 --> 00:17:54,448
‫لماذا رداء سباحتي كاشف للغاية هكذا؟

296
00:17:54,782 --> 00:17:59,369
‫"مارج"، يحوّل هذا
‫الرحلة العادية إلى رحلة رائعة.

297
00:18:01,955 --> 00:18:03,207
‫ربما سيساعد هذا.

298
00:18:03,582 --> 00:18:04,833
‫من أين أتيت بهذا الضلع؟

299
00:18:05,125 --> 00:18:07,669
‫يُوجد الكثير منها هناك. أكلت اثنين فحسب.

300
00:18:11,423 --> 00:18:13,675
‫- "بارت"، ماذا تفعل؟
‫- أتبول.

301
00:18:14,093 --> 00:18:17,012
‫كفّ عن هذا! نحن ضيوف داخل السيد "بيرنز".

302
00:18:17,763 --> 00:18:18,847
‫لننقذها في الوقت المناسب،

303
00:18:18,931 --> 00:18:21,100
‫يجب أن نسافر عبر نبضة عصبية،

304
00:18:21,350 --> 00:18:23,727
‫وهي بمثابة الطريق السريع لمعلومات الجسم.

305
00:18:24,103 --> 00:18:25,229
‫التعلّم رائع!

306
00:18:26,188 --> 00:18:28,315
‫وللتأكد من أن نذهب إلى هناك بسرعة،

307
00:18:28,649 --> 00:18:30,776
‫سأضغط على كل الأزرار براحة يدي.

308
00:18:39,118 --> 00:18:40,786
‫آلمني ذلك بشدة.

309
00:18:49,628 --> 00:18:52,172
‫صغيرتي الحبيبة غير المهضومة!

310
00:18:56,844 --> 00:18:59,555
‫لديّ خبر سيئ يا آل "سيمبسون".

311
00:18:59,972 --> 00:19:01,598
‫بوزن الطفلة الزائد،

312
00:19:01,765 --> 00:19:04,601
‫ليس لديكم طاقة تكفي للعودة،

313
00:19:04,852 --> 00:19:07,896
‫ويجب أن يظلّ أحدكم لإنقاذ البقية.

314
00:19:08,522 --> 00:19:10,274
‫- انتهى الإرسال من عند "فرينك".
‫- رباه!

315
00:19:10,399 --> 00:19:13,110
‫هذا أسوأ رعب "هالوين" على الإطلاق.

316
00:19:13,443 --> 00:19:15,988
‫وتهاجم خلايا الدم البيضاء ملابسي!

317
00:19:16,363 --> 00:19:18,532
‫لكن يجب أن أعترف، تعرف متى تتوقف.

318
00:19:19,032 --> 00:19:22,536
‫يجب أن نخفّف وزن السفينة،
‫ما يوجب بقاء أحدنا.

319
00:19:23,412 --> 00:19:25,205
‫"بارت"، "ليزا"…

320
00:19:25,706 --> 00:19:26,707
‫حسنًا سأظلّ أنا.

321
00:19:27,124 --> 00:19:29,543
‫لا تقلق. سنكون بخير!

322
00:19:29,835 --> 00:19:32,212
‫أودّع كل شيء أحببته.

323
00:19:32,671 --> 00:19:33,755
‫حلو الخطمي!

324
00:19:35,841 --> 00:19:38,802
‫رباه! حين يغلق الله بابًا يفتح نافذة.

325
00:19:45,767 --> 00:19:47,603
‫أمي، هل كان يجب أن نعبر

326
00:19:47,811 --> 00:19:48,812
‫من خلال كل ذلك المخاط؟

327
00:19:49,021 --> 00:19:51,899
‫ارفق بي. أنا أرملة.

328
00:19:52,399 --> 00:19:54,276
‫تُوجد فرصة ضئيلة

329
00:19:54,401 --> 00:19:57,237
‫لإنقاذ زوجك قبل أن يتضخم جسده.

330
00:20:02,951 --> 00:20:04,578
‫أصبحت مستحيلة.

331
00:20:05,370 --> 00:20:06,371
‫سيرحل "فرينك".

332
00:20:06,496 --> 00:20:08,165
‫"مطعم (الكمأة المذهبة)"

333
00:20:08,373 --> 00:20:10,876
‫أبي، هل تريد قطعة
‫من حلوى "سنيكر" بكعك الجبن؟

334
00:20:11,126 --> 00:20:13,128
‫أشعر بالشبع.

335
00:20:13,545 --> 00:20:15,547
‫أقرّر أنا متى شبعنا.

336
00:20:15,839 --> 00:20:16,965
‫لا تغضب رجلًا

337
00:20:17,090 --> 00:20:19,218
‫يمكنه ركلك من الداخل.

338
00:20:21,762 --> 00:20:24,681
‫أريد فتحة فم.

339
00:20:25,766 --> 00:20:27,351
‫وبعض الفتحات الأخرى أيضًا.

340
00:20:27,476 --> 00:20:29,061
‫ابتهج يا طفلي الداخلي الضخم.

341
00:20:29,311 --> 00:20:33,190
‫أشعر بأن كل شيء سيكون على ما يُرام لأنك…

342
00:20:33,398 --> 00:20:36,902
‫"أنت معي

343
00:20:36,985 --> 00:20:39,738
‫تحت جلدي

344
00:20:40,155 --> 00:20:42,824
‫أنت معي

345
00:20:43,116 --> 00:20:45,160
‫في أعماقي

346
00:20:46,745 --> 00:20:53,043
‫في أعماق قلبي، أنت جزء منّي

347
00:20:53,418 --> 00:20:59,675
‫أنت معي تحت جلدي"

348
00:21:49,141 --> 00:21:51,143
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
