﻿1
00:00:28,403 --> 00:00:31,823
‫نعود الآن إلى متابعة فيلم
‫"(بلاكولا) يقابل (بلاك دراكولا)".

2
00:00:35,285 --> 00:00:38,163
‫سأحوّل هذا الملهى الليلي إلى ملعب هوكي.

3
00:00:38,371 --> 00:00:39,998
‫بل تقصد ملعبًا لذوي البشرة البيضاء!

4
00:00:46,212 --> 00:00:49,591
‫{\an8}أصبح "بلاك دراكولا" عضوًا
‫في الكونغرس في "فيرجينيا" الآن.

5
00:00:51,259 --> 00:00:52,844
‫"بارت"، من أين حصلت على هذا؟

6
00:00:53,011 --> 00:00:54,429
‫{\an8}المنزل المجاور معروض للبيع.

7
00:00:54,512 --> 00:00:57,015
‫{\an8}يوزعون البسكويت وبطاقات العمل!

8
00:00:57,098 --> 00:00:59,225
‫{\an8}تفقّدوا هذا. أنا رجل أعمال أحمق!

9
00:01:02,145 --> 00:01:03,688
‫"مارج"، لا أريد أن أشتري هذا المنزل.

10
00:01:03,897 --> 00:01:06,691
‫{\an8}سيكون عليّ أن أعيش
‫في المنزل المجاور لمنزلي.

11
00:01:09,736 --> 00:01:11,738
‫- اخفض هذا الصوت!
‫- تبًا لك!

12
00:01:14,199 --> 00:01:16,034
‫{\an8}اهدأ. سنلقي نظرة فحسب.

13
00:01:16,117 --> 00:01:18,912
‫{\an8}أتينا لمقارنة أسلوب حياتنا
‫بأسلوب حياة جيراننا.

14
00:01:19,245 --> 00:01:20,371
‫{\an8}بربك يا "مارج".

15
00:01:20,455 --> 00:01:23,500
‫{\an8}ليس عادلًا مقارنتنا بأسرة أمريكية.

16
00:01:25,085 --> 00:01:28,922
‫{\an8}إنه جميل جدًا وعصري.

17
00:01:30,632 --> 00:01:33,093
‫{\an8}تصل درجة حرارة هذه الثلاجة
‫إلى ما دون الصفر.

18
00:01:33,635 --> 00:01:36,262
‫{\an8}ثلاجة أكثر برودة بقليل؟

19
00:01:36,471 --> 00:01:39,599
‫{\an8}في حياتي؟ مذهل.

20
00:01:39,766 --> 00:01:42,685
‫{\an8}هذا هو المطبخ الذي لطالما أردته.

21
00:01:43,812 --> 00:01:45,772
‫{\an8}ماكينة لإعداد ماكينة إعداد الخبز!

22
00:01:49,734 --> 00:01:51,319
‫وتفقّدي هذا.

23
00:01:51,528 --> 00:01:53,321
‫{\an8}مايكروويف يمكنك المشي فيه!

24
00:01:54,239 --> 00:01:56,950
‫{\an8}"مارج"، هل يمكنك ضغط زر الإيقاف
‫حين ينتهي من إعداد الفشار؟

25
00:02:09,796 --> 00:02:12,966
‫{\an8}"هومي"، حين تزوجتك،
‫كنت أعرف أننا لن نعيش حياة ترف.

26
00:02:13,216 --> 00:02:15,009
‫وحافظت على ذلك العهد.

27
00:02:16,469 --> 00:02:18,304
‫{\an8}لكن رؤية ذلك المطبخ اليوم

28
00:02:18,471 --> 00:02:22,100
‫{\an8}جعلتني أتمنى لو كان لدينا شيء أفضل.

29
00:02:22,308 --> 00:02:24,144
‫{\an8}سأبني لك مطبخًا جديدًا يا حبيبتي.

30
00:02:24,352 --> 00:02:27,355
‫{\an8}"هومي"، هذا لطيف للغاية،

31
00:02:27,438 --> 00:02:30,316
‫{\an8}لكن ربما يجب أن نستعين بمتعهد بناء محترف.

32
00:02:30,567 --> 00:02:32,152
‫{\an8}متعهد بناء؟

33
00:02:32,235 --> 00:02:34,362
‫{\an8}متعهدو البناء أكبر محتالين.

34
00:02:34,445 --> 00:02:37,198
‫{\an8}يتقاضون المال مقابل مواد البناء والعمل!

35
00:02:37,365 --> 00:02:39,117
‫{\an8}اختاروا أحدهما أيها الحمقى!

36
00:02:52,922 --> 00:02:54,883
‫{\an8}رباه! هذا مؤلم. والآن

37
00:02:55,049 --> 00:02:56,509
‫سأفعل الشيء ذاته مجددًا.

38
00:02:59,804 --> 00:03:01,764
‫{\an8}ربما يجب عليك فصل التيار الكهربائي.

39
00:03:01,931 --> 00:03:03,183
‫حسنًا.

40
00:03:06,352 --> 00:03:08,354
‫لا تهدم ما في طريقك!

41
00:03:08,563 --> 00:03:09,522
‫حسنًا.

42
00:03:09,647 --> 00:03:11,524
‫برفق.

43
00:03:14,736 --> 00:03:16,487
‫مجلات "بلايدود"؟

44
00:03:16,696 --> 00:03:19,032
‫هل كنت تخفي المجلات الإباحية منّي؟

45
00:03:19,157 --> 00:03:20,366
‫كنت أحاول.

46
00:03:21,242 --> 00:03:24,037
‫تعود تواريخ هذه المجلات إلى ما قبل زواجنا.

47
00:03:24,204 --> 00:03:25,496
‫ربما يجب أن تتخلص منها.

48
00:03:25,663 --> 00:03:27,040
‫لكني أحتاج إليها من أجل مقالاتها!

49
00:03:27,707 --> 00:03:29,334
‫المقالات؟

50
00:03:29,542 --> 00:03:33,880
‫ألن تمانع إن قطعت
‫كل الصور العارية المثيرة؟

51
00:03:34,047 --> 00:03:35,715
‫بالطبع لا أمانع.

52
00:03:35,798 --> 00:03:39,260
‫لم عساي أنظر إلى صورة
‫امرأة عارية لست متزوجًا منها؟

53
00:03:39,510 --> 00:03:42,388
‫لن أعرف كيف ستفيدني حتى.

54
00:03:46,142 --> 00:03:47,685
‫لا أرتدي أيّ ملابس.

55
00:03:47,769 --> 00:03:51,397
‫فلم لا أعرض جسدي على مائدة البلياردو؟

56
00:03:53,024 --> 00:03:54,984
‫بثبات…

57
00:03:56,819 --> 00:03:59,113
‫إليك مقالاتك المهمة.

58
00:03:59,322 --> 00:04:01,991
‫شكرًا يا "مارج". لا أطيق الانتظار
‫حتى أقرأ عن

59
00:04:02,408 --> 00:04:05,161
‫"الصيد مع (سوني جيرغينسن)"

60
00:04:08,164 --> 00:04:10,291
‫أيّ رجل سيريدك الآن؟

61
00:04:12,794 --> 00:04:14,545
‫رباه! مجلات "بلايدود"!

62
00:04:14,712 --> 00:04:17,590
‫لتبدأ فترة بلوغ "ملهاوس".

63
00:04:19,509 --> 00:04:20,385
‫يجب أن أكون صادقًا،

64
00:04:20,510 --> 00:04:22,428
‫لا أعرف سبب كل تلك الضجة حولها.

65
00:04:22,512 --> 00:04:24,889
‫السيدة في الصورة مثيرة.

66
00:04:25,014 --> 00:04:28,142
‫يمكنها مداعبتي في أيّ وقت.

67
00:04:28,226 --> 00:04:30,436
‫هذه عضو الكونغرس "بيلا آبزوغ".

68
00:04:30,812 --> 00:04:32,313
‫مرحبًا يا "بيلا".

69
00:04:32,438 --> 00:04:35,066
‫البالغون في هذه المجلة رائعون.

70
00:04:35,692 --> 00:04:37,819
‫أستطيع أن أجعل منزل الشجرة يبدو هكذا.

71
00:04:38,236 --> 00:04:40,446
‫ثم يُمكننا إقامة حفلات عربدة.
‫أيًا كانت هذه الحفلات.

72
00:04:42,156 --> 00:04:43,950
‫سنكون رفيقيّ لعب نقرأ مجلة "بلايدود"!

73
00:04:44,033 --> 00:04:46,286
‫نحن رفيقيّ لعب نقرأ مجلة "بلايدود"!

74
00:04:46,369 --> 00:04:48,663
‫نحن رفيقيّ لعب نقرأ مجلة "بلايدود"!

75
00:04:49,038 --> 00:04:51,374
‫ها هو ذا. بسلاسة ويسر.

76
00:04:51,457 --> 00:04:55,336
‫أريد أن أرى صديقك متعهد البناء
‫يقوم بهذا بشكل أفضل.

77
00:04:55,503 --> 00:04:58,214
‫أظن أنك استخدمت الجص أكثر من اللازم.

78
00:04:58,756 --> 00:05:01,634
‫- تخبريني الآن.
‫- لم أكفّ عن إخبارك.

79
00:05:01,718 --> 00:05:04,554
‫تلك هي الضوضاء التي كنت أسمعها إذًا.

80
00:05:04,679 --> 00:05:06,723
‫سأتصل بمتعهد بناء.

81
00:05:08,433 --> 00:05:10,310
‫{\an8}"(جيه آند جيه) للبناء،
‫رجال الإجابات الغامضة"

82
00:05:10,393 --> 00:05:11,978
‫شكرًا لك على قبول هذا العمل.

83
00:05:12,061 --> 00:05:15,189
‫آسفة لأن زوجي صعب المراس للغاية.

84
00:05:16,107 --> 00:05:16,983
‫ابتعد أيها المحتال!

85
00:05:17,150 --> 00:05:20,570
‫لا بأس يا سيدة "سيمبسون".
‫يشعر الكثير من الرجال بالضعف

86
00:05:20,653 --> 00:05:22,488
‫عندما تستعين زوجاتهم بمحترف

87
00:05:22,572 --> 00:05:24,741
‫لإرضاء حاجاتهن في إعادة التصميم.

88
00:05:24,949 --> 00:05:26,242
‫لماذا لا تقبّلها؟

89
00:05:26,367 --> 00:05:28,453
‫أنا مثلي. لكن لديّ مقاول فرعي

90
00:05:28,536 --> 00:05:30,079
‫يفعل مثل هذه الأشياء من أجلي.

91
00:05:30,163 --> 00:05:32,081
‫أحب أن أقبّل.

92
00:05:34,417 --> 00:05:37,587
‫لا تقلقي. سيكون مطبخك جاهزًا
‫في غضون ثلاثة أسابيع.

93
00:05:38,087 --> 00:05:39,672
‫{\an8}"بعد عامين"

94
00:05:41,090 --> 00:05:42,383
‫حين كتبت "فيرجينيا وولف"،

95
00:05:42,467 --> 00:05:44,635
‫"تحتاج كل امرأة إلى غرفة خاصة بها،"

96
00:05:44,886 --> 00:05:47,680
‫كانت تقصد المطبخ بالتأكيد.

97
00:05:47,805 --> 00:05:49,640
‫ما هو أول ما ستطبخينه في مطبخك الجديد؟

98
00:05:49,766 --> 00:05:51,100
‫هلّا تطبخين بعض المال

99
00:05:51,225 --> 00:05:55,021
‫لأن المطبخ الغبي كلفني 100 ألف دولار.

100
00:05:57,231 --> 00:05:59,192
‫كنت أفكر في إعداد أجنحة الدجاج.

101
00:05:59,609 --> 00:06:00,610
‫إنها جيدة أيضًا.

102
00:06:01,027 --> 00:06:02,236
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى"

103
00:06:02,320 --> 00:06:03,363
‫{\an8}"طعام الكنيسة، رقائق الجبن"

104
00:06:03,613 --> 00:06:04,655
‫الأشياء المعتادة نفسها.

105
00:06:04,864 --> 00:06:09,619
‫رغيف اللحم وطعام في كسرولة وشطائر التونة.

106
00:06:10,536 --> 00:06:13,498
‫أجنحة دجاج "بوفالو" بالوسابي
‫من "مارج سيمبسون"!

107
00:06:14,082 --> 00:06:17,752
‫إضافة شرقية إلى طعام غربي
‫يفضله سكان "نيويورك".

108
00:06:22,632 --> 00:06:25,134
‫ستتسبّب هذه الأجنحة في زيادة وزن أردافي.

109
00:06:25,218 --> 00:06:26,719
‫ولا أمانع ذلك!

110
00:06:27,261 --> 00:06:29,180
‫ما رأيك يا "توماس بينشون"؟

111
00:06:31,599 --> 00:06:34,310
‫أجنحة الدجاج هذه لذيذة!

112
00:06:34,477 --> 00:06:37,688
‫سأضع هذه الوصفة
‫في كتاب طبخ "جرافيتي رينبو"،

113
00:06:37,772 --> 00:06:41,401
‫بجانب كتاب "ذا فراينغ أوف لاتكه 49".

114
00:06:41,859 --> 00:06:45,029
‫أتفق مع زميلي خريج جامعة "كورنيل".

115
00:06:45,363 --> 00:06:46,823
‫تحيا "مارج"!

116
00:06:46,906 --> 00:06:47,949
‫تحيا!

117
00:06:48,157 --> 00:06:51,702
‫وما رأيكم في تحية زوجي
‫الذي دفع ثمن مطبخنا الجديد؟

118
00:06:52,203 --> 00:06:53,079
‫أبدًا!

119
00:06:54,872 --> 00:06:57,667
‫"مارج"، ظننت أني أفضل
‫من يعدّ الأجنحة في "سبرينغفيلد"،

120
00:06:57,792 --> 00:07:00,420
‫لكنك تفوقت عليّ.

121
00:07:00,586 --> 00:07:02,046
‫رائع يا "ند".

122
00:07:02,171 --> 00:07:04,757
‫كنت سأشارك في مسابقة "أوفين فريش" للخبز،

123
00:07:04,841 --> 00:07:07,802
‫لكن في مواجهتك، ستكون فرصتي ضئيلة
‫مثل فرصة الهندوس في دخول الجنة.

124
00:07:08,177 --> 00:07:10,179
‫لو فزت، ستجعلك شركة "أوفين فريش"

125
00:07:10,263 --> 00:07:13,099
‫الوجه الإعلامي الجديد لحملتها
‫باسم الخالة "أوفين فريش".

126
00:07:13,182 --> 00:07:15,393
‫"مسابقة (أوفين فريش) للخبز، سجّل للدخول"

127
00:07:15,518 --> 00:07:18,187
‫هيا يا "مارج". إما أنت أو…

128
00:07:20,189 --> 00:07:23,609
‫سيكون من المضحك أن تكون صورتي على كل شيء.

129
00:07:23,860 --> 00:07:26,237
‫سيدة "سيمبسون"، يجب أن تسعي وراء أحلامك.

130
00:07:26,404 --> 00:07:30,074
‫مثل حلمي القديم بالقدوم
‫إلى "أمريكا" وتكوين أسرة.

131
00:07:30,199 --> 00:07:34,829
‫أو حلمي الجديد بترك أسرتي
‫والعودة خفية إلى الهند متنكرًا.

132
00:07:35,913 --> 00:07:37,748
‫"أبو"؟ لم أسمع به من قبل.

133
00:07:37,832 --> 00:07:39,750
‫اسمي "ستيف بارنز".

134
00:07:39,876 --> 00:07:41,752
‫"(ذا إسينشيال)، (مايلز ديفيز)"

135
00:07:44,255 --> 00:07:46,632
‫متى يبدؤون في الغناء؟

136
00:07:46,841 --> 00:07:48,801
‫يقول كاتب النصائح في مجلة "بلايدود"

137
00:07:48,926 --> 00:07:51,095
‫إن هذه الموسيقى ستجعل
‫صاحبة النزل تمنحك مبيتًا.

138
00:07:51,262 --> 00:07:54,474
‫آمل أن يكون هذا في "أوماها".
‫تعيش جدتي هناك.

139
00:07:54,682 --> 00:07:57,018
‫"بارت"، هلّا تأتي إلى هنا؟

140
00:07:58,853 --> 00:08:01,939
‫سترينا أمك وصفتها الجديدة.

141
00:08:02,231 --> 00:08:04,901
‫رائع! أريني يا أمي.

142
00:08:05,234 --> 00:08:06,652
‫في مسابقة "أوفين فريش" للخبز،

143
00:08:06,861 --> 00:08:09,780
‫التقديم الجيد بأهمية المذاق نفسه.

144
00:08:10,031 --> 00:08:13,159
‫لذا سأسجل الحلوى التي تشبه النقانق!

145
00:08:13,451 --> 00:08:16,829
‫تتكوّن من عجين البسكويت المقلي
‫داخل كعك الميرانغ،

146
00:08:17,079 --> 00:08:20,875
‫وعليه "صلصة" الكرز و"خردل" الكراميل.

147
00:08:24,170 --> 00:08:27,131
‫إنها حلوى، لكنها تشبه شطائر النقانق،
‫لذا فهي جيدة لصحتك!

148
00:08:29,175 --> 00:08:31,385
‫"مارج"، لا أريد أن أفزعك،

149
00:08:31,469 --> 00:08:33,596
‫لكن أظن أني أحبك.

150
00:08:35,264 --> 00:08:38,809
‫آمل أن تعجب من في المسابقة مثلما أعجبتكم.

151
00:08:40,937 --> 00:08:42,313
‫{\an8}"بعد ستة أسابيع"

152
00:08:42,772 --> 00:08:43,856
‫"اختفاء أب لثمانية أطفال"

153
00:08:44,023 --> 00:08:46,150
‫أمي، خطاب من شركة "أوفين فريش"!

154
00:08:46,484 --> 00:08:48,736
‫افتحيه!

155
00:08:50,279 --> 00:08:53,074
‫"شكرًا على التقديم في مسابقة (أوفين فريش).

156
00:08:53,366 --> 00:08:56,911
‫يفشل الكثير من الطهاة الرائعين كل عام.

157
00:08:58,287 --> 00:09:00,998
‫لكن تبًا لهم، قُبلت! تهانينا!"

158
00:09:01,290 --> 00:09:02,583
‫رباه!

159
00:09:02,833 --> 00:09:06,295
‫يقول شخص ما في مكان ما
‫إنني أفضل من شخص آخر!

160
00:09:06,462 --> 00:09:08,798
‫أنا فخور بك يا عزيزتي.

161
00:09:08,965 --> 00:09:12,260
‫"يفتتح (ستيف بارنز) متجرًا"

162
00:09:14,512 --> 00:09:18,224
‫آسف يا "رالفي". رفضت المسابقة وصفتك.

163
00:09:18,307 --> 00:09:20,226
‫أريد أن أكون في المسابقة!

164
00:09:20,309 --> 00:09:24,230
‫لا عليك. أظن أن شطيرة
‫أقلام التلوين المشوية كانت لذيذة.

165
00:09:24,313 --> 00:09:26,190
‫تظاهرت بتناولها مرةً واحدة.

166
00:09:26,315 --> 00:09:28,442
‫لا، بل آكلها حقًا. انظر.

167
00:09:32,488 --> 00:09:33,906
‫هل تشعر بمذاق مسامير التثبيت الصغيرة؟

168
00:09:34,740 --> 00:09:35,658
‫بئسًا!

169
00:09:39,662 --> 00:09:41,247
‫"اليوم! تحذير: يُصاب أول 10 صفوف بالبدانة"

170
00:09:41,330 --> 00:09:43,958
‫أنا هنا في البث المباشر
‫من مسابقة "أوفين فريش" السنوية للخبز،

171
00:09:44,041 --> 00:09:47,753
‫تقدّمها إليكم عائلة منتجات "أوفين فريش"
‫المصنوعة من الطحين، وتشمل

172
00:09:48,004 --> 00:09:49,255
‫كعك أكواب "ليتل فاتسو"،

173
00:09:49,380 --> 00:09:50,715
‫وصلصة "دريزلرز"،

174
00:09:50,923 --> 00:09:53,718
‫وأنظمة "أمريكان برايد" الصاروخية
‫الموجّهة بالرادار،

175
00:09:53,843 --> 00:09:56,721
‫وطعام "كويتزلكواتل تشويس" المكسيكي.

176
00:09:56,971 --> 00:10:01,225
‫"كويتزلكواتل تشويس" هو المفضل
‫من "زواتينيخو" إلى "بوبوكاتابيتل"

177
00:10:02,643 --> 00:10:04,437
‫يبدو "بارت" مختلفًا اليوم.

178
00:10:04,770 --> 00:10:09,442
‫"نيلسون"، يذكّرني ذكاؤك
‫بـ"مورت سال" في صغره.

179
00:10:10,526 --> 00:10:13,904
‫اسمعوا أيها الحمقى. سأقيم حفلًا

180
00:10:14,030 --> 00:10:15,573
‫في منزل شجرة "بلايدود"،

181
00:10:15,740 --> 00:10:18,200
‫ليلة السبت أعلى السلم.

182
00:10:18,409 --> 00:10:20,578
‫تعالوا وإلّا لن تكونوا رائعين.

183
00:10:23,748 --> 00:10:26,000
‫- أريد أن أكون رائعًا.
‫- لست مدعوًا.

184
00:10:27,752 --> 00:10:31,756
‫سيكون غريبًا أن أطهو في غياب والدك الثمل
‫وهو يمسك بي من الخلف،

185
00:10:31,881 --> 00:10:33,382
‫لكن أظن أني مستعدة.

186
00:10:33,507 --> 00:10:35,509
‫مرحبًا بك في مسابقة "أوفين فريش".

187
00:10:35,593 --> 00:10:37,511
‫أنا "بيلي بوليان كيوب".

188
00:10:37,595 --> 00:10:40,139
‫اتبعيني إلى مكانك.

189
00:10:42,058 --> 00:10:43,559
‫شكرًا يا "بيلي".

190
00:10:43,643 --> 00:10:45,728
‫لا تنظري إلى عينيّ البشريتين!

191
00:10:45,895 --> 00:10:47,688
‫لا تهتمي بـ"بيلي".

192
00:10:47,772 --> 00:10:49,565
‫ليس حاد الذكاء.

193
00:10:50,316 --> 00:10:52,443
‫ماذا ستعدّين يا "مارج"؟

194
00:10:52,610 --> 00:10:55,613
‫حسنًا يا "ستيوارت"، سأعدّ حلوى

195
00:10:55,738 --> 00:10:58,282
‫تشبه شطائر النقانق، لكنها ليست كذلك.

196
00:10:58,407 --> 00:11:00,743
‫ستعدين حلوى زائفة لذيذة؟

197
00:11:02,328 --> 00:11:04,080
‫هذا يناسب التسعينات بشدة.

198
00:11:04,413 --> 00:11:06,832
‫لماذا لا ننتقل جميعًا إلى "سياتل"
‫ونستخدم الإنترنت البطيء؟

199
00:11:10,961 --> 00:11:14,340
‫"مارج"، وصفتك مثيرة للشفقة.

200
00:11:14,423 --> 00:11:15,841
‫ليست كذلك!

201
00:11:16,759 --> 00:11:18,386
‫"قصر (بلايدود)،
‫يجب أن تكون أروع منه لتدخل"

202
00:11:20,262 --> 00:11:22,098
‫عزف رائع يا رجل.

203
00:11:23,933 --> 00:11:26,519
‫"بارت"، لم يعد يُوجد مكان
‫في المسبح الصغير.

204
00:11:27,978 --> 00:11:29,438
‫من هذا البالغ؟

205
00:11:29,605 --> 00:11:32,066
‫لن يكون حفل "بلايدود" دون "جيمس كان".

206
00:11:32,191 --> 00:11:34,735
‫كنت أحاول التحدث إلى تلك الفتاة.

207
00:11:34,985 --> 00:11:37,446
‫وظلّ "تشارلي كالاس" يعترض ذلك بهذا…

208
00:11:39,407 --> 00:11:41,075
‫اتضح أنه كان يختنق بسبب حبة فول سوداني.

209
00:11:41,283 --> 00:11:43,327
‫أزالتها لكمة في بطنه.

210
00:11:44,870 --> 00:11:46,914
‫"بارت"، أنا والسيدة "كرابابل"،

211
00:11:46,997 --> 00:11:49,792
‫سنذهب لنلعب ألعاب الكبار.
‫إن كنت تفهم ما أعنيه.

212
00:11:50,084 --> 00:11:51,419
‫لا أفهم، لكن آمل أن تفوز.

213
00:11:51,544 --> 00:11:52,670
‫سيفوز.

214
00:11:52,962 --> 00:11:55,381
‫يحب بعض الرجال التحدي. لكن لست كذلك.

215
00:11:56,674 --> 00:11:57,883
‫سيداتي وسادتي،

216
00:11:57,967 --> 00:12:01,262
‫قبل أن نبدأ، دعونا نقدّم
‫الخالة "أوفين فريش"

217
00:12:01,429 --> 00:12:03,597
‫لعام 1954!

218
00:12:03,931 --> 00:12:08,352
‫لا تريحكم الشرائط والجوائز على فراش الموت.

219
00:12:08,519 --> 00:12:09,812
‫الخالة "أوفين فريش"!

220
00:12:11,772 --> 00:12:14,442
‫والآن أيها الطهاة، فلتبدؤوا.

221
00:12:22,533 --> 00:12:23,492
‫قشر السمك؟

222
00:12:23,951 --> 00:12:26,120
‫توقف! تلوث طبقي!

223
00:12:26,328 --> 00:12:29,498
‫آسف جدًا. يُمكنك أن تقولي،

224
00:12:29,957 --> 00:12:32,418
‫فعلت هذا مع سبق الإصرار، اتفقنا؟

225
00:12:32,626 --> 00:12:34,378
‫فعلتها عن عمد؟

226
00:12:34,545 --> 00:12:37,173
‫لا. لغتي الإنكليزية ضعيفة.

227
00:12:37,298 --> 00:12:38,883
‫كنت، يُمكنك أن تقولي،

228
00:12:39,550 --> 00:12:41,927
‫أفسد طعامك كيّ أفوز، اتفقنا؟

229
00:12:43,554 --> 00:12:46,849
‫لماذا كل من في هذه المسابقة حقير للغاية؟

230
00:12:47,391 --> 00:12:51,187
‫يستطيع هؤلاء الحقيرون أن يشموا
‫رائحة الضعف من على بعد مسافة كبيرة.

231
00:12:51,520 --> 00:12:52,772
‫ضعف اسمه "مارج"!

232
00:12:52,938 --> 00:12:55,441
‫لماذا لا يتنافس الجميع منافسة شريفة و…؟

233
00:12:56,025 --> 00:12:58,778
‫هل غمست شعرك في وعاء المزج خاصتي؟

234
00:13:00,112 --> 00:13:01,363
‫إنك ضعيفة!

235
00:13:03,157 --> 00:13:06,327
‫اسمع يا "سيمبسون". كان ابنك يعرّض أطفالنا

236
00:13:06,535 --> 00:13:09,079
‫إلى حفلات بالغين، وكلمات فاضحة،

237
00:13:09,163 --> 00:13:11,540
‫وقصص إباحية لـ"جون تشيفر".

238
00:13:11,749 --> 00:13:14,126
‫حفلات بالغين؟ عمّ تتحدث؟

239
00:13:14,210 --> 00:13:17,296
‫قال "رودي" صغيري دعابة
‫عن أخطبوط ومزمار القربة،

240
00:13:17,505 --> 00:13:19,715
‫وكان يشير ما يُضحك فيها
‫إلى أنهما مارسا الزنا!

241
00:13:19,924 --> 00:13:21,425
‫يريد "رالفي" تناول أقراص منع الحمل!

242
00:13:21,550 --> 00:13:22,885
‫"بارت" الغبي.

243
00:13:24,053 --> 00:13:27,598
‫يقيم مزمار قربة علاقة مع أخطبوط.
‫هذه دعابة رائعة.

244
00:13:27,807 --> 00:13:30,309
‫موز ساخن قادم. عفوًا.

245
00:13:31,477 --> 00:13:32,520
‫حلواي!

246
00:13:39,443 --> 00:13:41,821
‫هيا يا أمي. لا يزال لديك 20 دقيقة.

247
00:13:41,987 --> 00:13:42,863
‫يمكنك إصلاحها.

248
00:13:43,656 --> 00:13:44,698
‫أنت محقّة.

249
00:13:44,782 --> 00:13:49,411
‫إن كان بإمكاني إطعام أسرة مكونة من 5 أشخاص
‫بـ12 دولار أسبوعيًا، فبإمكاني فعل أيّ شيء.

250
00:13:49,578 --> 00:13:51,914
‫تطعمينا بـ12 دولارًا أسبوعيًا؟

251
00:13:51,997 --> 00:13:54,375
‫أزيد حجم رغيف لحم والدك بنشارة الخشب.

252
00:13:58,295 --> 00:13:59,797
‫انتباه أيها المتسابقون،

253
00:14:00,005 --> 00:14:01,507
‫انتهي وقت الخبز.

254
00:14:01,799 --> 00:14:05,678
‫سيبدأ التحكيم في غضون ساعة.
‫إذا لم تضعوا أطباقكم في غرفة التحكيم

255
00:14:05,761 --> 00:14:08,180
‫قبل غلق هذا الباب المعدني،

256
00:14:08,264 --> 00:14:11,517
‫فلن يُؤخذ طبقكم عين الاعتبار
‫وسيأكله الحارس.

257
00:14:11,642 --> 00:14:14,478
‫"غرفة التحكيم"

258
00:14:14,603 --> 00:14:15,521
‫أسرعي يا أمي!

259
00:14:21,068 --> 00:14:22,653
‫أظن أني كنت الأخيرة.

260
00:14:23,237 --> 00:14:24,154
‫بئسًا!

261
00:14:27,825 --> 00:14:30,536
‫تبدو الأطباق الأخرى جميلة جدًا.

262
00:14:30,911 --> 00:14:33,539
‫أحرق هؤلاء الغشاشون نقانقي المحلّاة.

263
00:14:33,998 --> 00:14:37,835
‫أريد أن أجعلهم يتجرعّون من كأسهم.

264
00:14:39,461 --> 00:14:42,381
‫أجل. بجرعة دواء.

265
00:14:42,548 --> 00:14:45,259
‫{\an8}دواء آذان الأطفال.

266
00:14:51,932 --> 00:14:54,226
‫لن يغفر البابا حتى هذه البيتزا،

267
00:14:54,351 --> 00:14:57,021
‫يتغاضى عن الكثير هذه الأيام.

268
00:14:57,354 --> 00:15:00,441
‫لا تقلقوا. يُوجد ما يكفي للجميع.

269
00:15:00,691 --> 00:15:02,401
‫من يضحك الآن؟

270
00:15:05,154 --> 00:15:07,072
‫أنا! أضحك!

271
00:15:12,328 --> 00:15:14,705
‫"تحذير، ثقب مفتاح مبلل بالطلاء"

272
00:15:20,252 --> 00:15:22,379
‫لا أصدّق أن أمي قد تغش.

273
00:15:22,671 --> 00:15:23,964
‫مرحبًا يا عزيزتي، هل فازت أمك؟

274
00:15:24,048 --> 00:15:27,676
‫ستفوز في المسابقة، لكنها ستخسر روحها.

275
00:15:27,801 --> 00:15:29,261
‫لكن هل ستفوز في المسابقة؟

276
00:15:29,470 --> 00:15:31,805
‫- وتخسر روحها.
‫- لكن هل ستفوز في المسابقة؟

277
00:15:31,931 --> 00:15:32,806
‫أجل.

278
00:15:33,641 --> 00:15:38,187
‫لو أصبحت "مارج" وجه حملة "أوفين فريش"
‫ستقابل كل المهمين في مجال الطعام.

279
00:15:39,855 --> 00:15:43,817
‫انظري! إنه السيد "كاشو"، وأقزام "كوبلر"،

280
00:15:44,109 --> 00:15:45,694
‫و"سنيب" و"كرينكل" و"بوف".

281
00:15:45,945 --> 00:15:48,113
‫"توينكل ذا كيد"، أحبك!

282
00:15:49,823 --> 00:15:51,408
‫رفقًا يا رفيقي.

283
00:15:57,873 --> 00:15:59,583
‫قتلته.

284
00:15:59,875 --> 00:16:02,044
‫كان يمثّل كل شيء بالنسبة إليّ!

285
00:16:04,421 --> 00:16:06,215
‫الدم مقابل الكريمة!

286
00:16:06,340 --> 00:16:08,175
‫الدم مقابل الكريمة!

287
00:16:08,634 --> 00:16:10,010
‫الدم مقابل الكريمة.

288
00:16:10,511 --> 00:16:11,637
‫الدم مقابل الكريمة.

289
00:16:12,304 --> 00:16:14,431
‫لطالما يصعب اختيار متسابقان نهائيين،

290
00:16:14,723 --> 00:16:17,768
‫لكن الأمر سهل هذا العام.
‫جعلتنا كل الأطباق الأخرى نتقيأ.

291
00:16:19,561 --> 00:16:20,813
‫الطبقان المتبقيان

292
00:16:21,021 --> 00:16:22,231
‫"حلوى النقانق المتفحمة"

293
00:16:22,439 --> 00:16:23,732
‫من إعداد "مارج سيمبسون"

294
00:16:23,899 --> 00:16:26,193
‫و"مدرّع على الطريق"

295
00:16:26,276 --> 00:16:28,195
‫من إعداد "براندين بلا لقب".

296
00:16:28,320 --> 00:16:31,115
‫هل هذا طبق؟ ظننته قمامة.

297
00:16:31,198 --> 00:16:34,618
‫ليس لأنه أُعد في حاوية قمامة
‫يجعله هذا قمامة.

298
00:16:42,001 --> 00:16:45,254
‫أصبحت العصائر المعلبة والمجمدة
‫أكثر رواجًا هذه الأيام،

299
00:16:45,379 --> 00:16:47,589
‫لكن معظم العازبين الذين نعرفهم

300
00:16:47,715 --> 00:16:50,342
‫يفضّلون عصر الطماطم بأنفسهم.

301
00:16:54,138 --> 00:16:56,473
‫لطالما يعصر العازبون أشياء.

302
00:16:56,557 --> 00:16:57,891
‫هلّا تعذرنا يا "ميلتون"؟

303
00:16:57,975 --> 00:16:59,643
‫اسمي "ملهاوس".

304
00:16:59,727 --> 00:17:02,521
‫أجل، واسم والدك هو "نوهاوس". ارحل الآن.

305
00:17:05,274 --> 00:17:06,900
‫ربما كنت قاسيًا عليه قليلًا.

306
00:17:06,984 --> 00:17:09,403
‫"بارت"، أعرف أنه ليس من حق الأب

307
00:17:09,486 --> 00:17:11,864
‫أن يتطفل على حياة ابنه البالغ عشر سنوات،

308
00:17:11,947 --> 00:17:13,574
‫- لكن ما الذي يحدث هنا؟
‫- أنشر

309
00:17:13,741 --> 00:17:17,327
‫فلسفة "بلايدود". أنظمة الصوت المجسمة
‫و"نورمان مايلر" والاستمتاع بالمرح.

310
00:17:19,121 --> 00:17:20,789
‫ما هو المرح برأيك؟

311
00:17:22,166 --> 00:17:25,127
‫- الألعاب؟
‫- ظننت أني لن أُضطر إلى فعل هذا أبدًا،

312
00:17:25,252 --> 00:17:27,671
‫لكن حان وقت إخبارك عن حقائق الحياة.

313
00:17:30,340 --> 00:17:33,010
‫- هل تعرف ما هو الثدي؟
‫- أجل.

314
00:17:33,218 --> 00:17:35,763
‫جيد، سيوفر علينا هذا بعض الوقت.

315
00:17:35,888 --> 00:17:39,558
‫لماذا أنام مع أمك في الفراش نفسه برأيك؟

316
00:17:39,725 --> 00:17:41,060
‫لأننا فقراء؟

317
00:17:41,143 --> 00:17:44,188
‫بالضبط، ونحن فقراء لأن لدينا أطفال.

318
00:17:44,354 --> 00:17:47,316
‫والطريقة البيولوجية لتكوين الأطفال

319
00:17:47,483 --> 00:17:49,318
‫عن طريق رجل وامرأة…

320
00:17:54,364 --> 00:17:55,657
‫ثم يقوم الرجل بـ…

321
00:17:58,994 --> 00:18:00,454
‫ثم تقوم المرأة بـ…

322
00:18:08,879 --> 00:18:10,881
‫من الأفضل أن يسمعوا هذا منّي الآن

323
00:18:11,006 --> 00:18:12,883
‫على أن يسمعوه من آبائهم عندما يكبرون.

324
00:18:17,721 --> 00:18:19,139
‫مبارك يا أمي.

325
00:18:19,223 --> 00:18:22,017
‫يبدو أنك لديك وصفة للنجاح.

326
00:18:22,184 --> 00:18:25,395
‫يا له من تعبير غريب.

327
00:18:25,479 --> 00:18:27,314
‫يجب أن أستعد للنهائيات.

328
00:18:27,564 --> 00:18:29,608
‫لا تنسي مكونك السري.

329
00:18:30,400 --> 00:18:31,276
‫الغش!

330
00:18:32,486 --> 00:18:36,156
‫ليس خطأي! "ليزا"، المشتركون في المسابقة

331
00:18:36,240 --> 00:18:40,702
‫حقيرون ضغطوا عليّ بحقارتهم!

332
00:18:40,953 --> 00:18:44,456
‫أمي، لو لم تكوني مثلي الأعلى،
‫فلن أجد مثلًا أعلى.

333
00:18:44,665 --> 00:18:48,961
‫سأفوز بعيوبي مثل "ميكي مانتل".

334
00:18:49,044 --> 00:18:50,337
‫يحب الجميع "ميك".

335
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
‫لا أريد "ميكي مانتل". أريد أمي.

336
00:18:53,215 --> 00:18:55,634
‫سأكون المثل الأعلى لأطفال كثيرين

337
00:18:55,717 --> 00:18:58,011
‫حين أصبح الخالة… أيًا كان اسمها.

338
00:18:58,220 --> 00:19:00,305
‫يعرفني الناس الآن

339
00:19:00,389 --> 00:19:03,100
‫على أنني زوجة رجل لا يذهب إلى العمل.

340
00:19:03,517 --> 00:19:06,436
‫ألا تفهمين أني أحتاج إلى ذلك؟

341
00:19:09,523 --> 00:19:12,276
‫أظن أن أبي سيكون بطلي الآن.

342
00:19:12,860 --> 00:19:14,903
‫ليس إن عرفت ما كان يفعله.

343
00:19:15,863 --> 00:19:19,908
‫مرحبًا بكم في المباراة النهائية
‫لمسابقة "أوفين فريش".

344
00:19:20,159 --> 00:19:21,743
‫إنها تسبقني بالفعل.

345
00:19:28,625 --> 00:19:31,170
‫لم أصل إلى هذا الحد ولا أغش.

346
00:19:33,172 --> 00:19:37,551
‫"أتطلع إليك لأنك خذلتني."

347
00:19:40,387 --> 00:19:43,182
‫هذا ذكي. ومحطّم.

348
00:19:45,726 --> 00:19:47,019
‫أوقفوا المسابقة!

349
00:19:48,520 --> 00:19:50,731
‫لا أستحق الفوز.

350
00:19:50,814 --> 00:19:53,150
‫أفسدت الأطباق الأخرى كلها.

351
00:19:54,484 --> 00:19:56,528
‫يبدو أنني و"مارج" سنذهب إلى الجحيم.

352
00:19:56,612 --> 00:19:58,155
‫سأصارحها هناك.

353
00:19:58,739 --> 00:20:02,492
‫فزت إذًا بخنزير الأعياد المعبأ بالكحول.

354
00:20:04,453 --> 00:20:05,954
‫ظننته ميتًا.

355
00:20:09,124 --> 00:20:11,501
‫شكرًا يا حبيبتي، لأنك أنقذتني من نفسي.

356
00:20:11,752 --> 00:20:15,505
‫"مارج"، لطالما ستكونين
‫أفضل طاهية في منزلنا.

357
00:20:16,131 --> 00:20:19,051
‫يا للمفاجأة! تناولت البيض المخفوق
‫الذي تعدّه يا "هومر".

358
00:20:19,134 --> 00:20:21,053
‫المكون السري هو الويسكي.

359
00:20:21,261 --> 00:20:23,305
‫يبقي الأطفال هادئين.

360
00:20:23,430 --> 00:20:24,556
‫"(كويك إي مارت)"

361
00:20:25,015 --> 00:20:27,434
‫انظروا! كيس طحين "أوفين فريش" الجديد!

362
00:20:27,768 --> 00:20:29,519
‫كان من الممكن أن يضعوا صورتي.

363
00:20:29,603 --> 00:20:31,355
‫ليتهم فعلوا ذلك.

364
00:20:32,814 --> 00:20:37,569
‫بعد أن أصبحت "براندين" معروفة،
‫هربت مع "جيمس كان"!

365
00:20:39,112 --> 00:20:42,449
‫لكن لا تقلقوا. سأنال منه.

366
00:20:44,743 --> 00:20:45,744
‫كشك رسوم؟

367
00:20:45,911 --> 00:20:47,663
‫أكره هذه الأكشاك.

368
00:21:04,263 --> 00:21:06,014
‫سئمت هذا. سأستقل طائرة في المرة المقبلة.

369
00:21:49,641 --> 00:21:51,643
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
