﻿1
00:00:09,509 --> 00:00:10,385
‫بئسًا!

2
00:00:29,988 --> 00:00:31,364
‫انظرن يا فتيات.

3
00:00:31,448 --> 00:00:34,868
‫{\an8}68 مربعًا من اللعب الذي يكسر الكاحل.

4
00:00:35,035 --> 00:00:38,580
‫هذا صحيح، لعبة وثب فيها التواءين،
‫إذ تتشابك أوتار المأبض

5
00:00:38,663 --> 00:00:40,623
‫نتيجة القفز بشكل جنوني.

6
00:00:40,707 --> 00:00:43,543
‫أيّ كنغر رادوه ذلك كحلم شخص محموم؟

7
00:00:44,502 --> 00:00:46,212
‫انظرن.

8
00:00:48,048 --> 00:00:50,592
‫{\an8}سيداتي، اجلبن الحصى.

9
00:00:54,012 --> 00:00:55,555
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

10
00:00:59,017 --> 00:01:01,061
‫{\an8}مؤخرة "ليزا" كبيرة.

11
00:01:01,144 --> 00:01:02,854
‫{\an8}مؤخرة "ليزا" كبيرة.

12
00:01:02,937 --> 00:01:04,647
‫اصمتن! ليست كذلك!

13
00:01:04,731 --> 00:01:07,233
‫{\an8}لا. لا تغضبا "ليزا".

14
00:01:07,317 --> 00:01:10,111
‫ربما تسحقنا جميعًا بمؤخرتها الضخمة.

15
00:01:10,653 --> 00:01:11,738
‫{\an8}اصمتن.

16
00:01:11,946 --> 00:01:14,115
‫{\an8}توقفن عن إغاظة الفتاة ذات المؤخرة الكبيرة.

17
00:01:14,199 --> 00:01:18,411
‫{\an8}خلقها الله هكذا،
‫ممتلئة مثل إوزة عيد الميلاد المجيد.

18
00:01:18,495 --> 00:01:21,623
‫{\an8}أبي، قالت الفتيات في المدرسة
‫إن مؤخرتي كبيرة.

19
00:01:21,706 --> 00:01:23,458
‫{\an8}هذا سخيف يا عزيزتي.

20
00:01:23,541 --> 00:01:25,710
‫{\an8}أنت أجمل فتاة صغيرة أعرفها.

21
00:01:25,794 --> 00:01:29,339
‫{\an8}لديك مؤخرة آل "سيمبسون" فحسب.

22
00:01:30,215 --> 00:01:33,468
‫دعيني أشرح لك.
‫يبدأ كل فرد من آل "سيمبسون" بدائرة.

23
00:01:34,135 --> 00:01:36,513
‫لدى أبوك دائرة كبيرة هنا،

24
00:01:36,971 --> 00:01:38,807
‫ودائرة أصغر هنا في الأعلى،

25
00:01:38,890 --> 00:01:42,560
‫ودائرتان كبيرتان مثيرتان للعينين،

26
00:01:42,644 --> 00:01:44,687
‫وفم ذكوري،

27
00:01:44,771 --> 00:01:46,648
‫وزي أنيق جديد.

28
00:01:46,731 --> 00:01:48,274
‫أبدو وسيمًا!

29
00:01:48,358 --> 00:01:50,151
‫ثنيتا السروال. أجل.

30
00:01:51,319 --> 00:01:55,990
‫ولسبب ما، يبدو شعري وأذناي
‫على شكل حرفي "إم" و"جيه".

31
00:01:57,700 --> 00:01:59,786
‫حفل!

32
00:02:01,287 --> 00:02:02,705
‫{\an8}أتريدين معرفة حيلة بسيطة؟

33
00:02:02,789 --> 00:02:06,501
‫{\an8}لأقلّل حجم مؤخرتي، أربط سترة حولها.

34
00:02:07,794 --> 00:02:08,795
‫أترين؟

35
00:02:09,963 --> 00:02:13,967
‫"هومر"، خسرت الكثير من الوزن وستختفي.

36
00:02:14,050 --> 00:02:16,177
‫عليك أن تأكل شيئًا.

37
00:02:16,261 --> 00:02:18,179
‫حسنًا، سأنفّذ أوامرك.

38
00:02:21,141 --> 00:02:22,892
‫أحب رؤية زوجي يأكل.

39
00:02:24,853 --> 00:02:25,854
‫{\an8}تأمّل هذا يا "هومز".

40
00:02:26,104 --> 00:02:30,150
‫{\an8}قلت إنني لو حصلت على 100 درجة
‫في اختبار، فسوف تقيم حفلًا.

41
00:02:30,400 --> 00:02:33,194
‫إليك الـ100 درجة. أين حفلي؟

42
00:02:35,113 --> 00:02:36,406
‫{\an8}أحسنت المحاولة يا فاشل.

43
00:02:36,489 --> 00:02:38,449
‫{\an8}أراهن أنك اصطنعت اختبارًا زائفًا.

44
00:02:38,533 --> 00:02:40,869
‫{\an8}لا، إنه حقيقي، تفقّد العلامة المائية.

45
00:02:40,952 --> 00:02:42,120
‫{\an8}حسنًا.

46
00:02:43,204 --> 00:02:44,080
‫{\an8}بئسًا!

47
00:02:44,164 --> 00:02:45,248
‫{\an8}"ستمنع احتيال الاختبارات وحدك"

48
00:02:48,042 --> 00:02:49,085
‫إليك خطؤك.

49
00:02:49,169 --> 00:02:52,589
‫{\an8}مكتوب أن عاصمة "كنتاكي" هي "فرانكفورت".

50
00:02:53,715 --> 00:02:54,674
‫{\an8}استمر في الحلم يا رفيقي.

51
00:02:54,757 --> 00:02:57,635
‫{\an8}"هومر"، عاصمة "كنتاكي" هي "فرانكفورت".

52
00:02:57,719 --> 00:02:58,887
‫صحيح؟

53
00:02:58,970 --> 00:03:01,639
‫نقانق "فرانكفورت"، هل هذه موجودة؟

54
00:03:02,599 --> 00:03:04,434
‫{\an8}أجل، إنها موجودة يا عزيزي.

55
00:03:04,517 --> 00:03:06,728
‫{\an8}كل شيء صحيح. أقم الحفل.

56
00:03:06,811 --> 00:03:09,063
‫حسنًا، ما الحيلة التي استخدمتها؟

57
00:03:09,189 --> 00:03:11,524
‫هل نسخت إجابة طالب آخر؟
‫هل انتبهت ودوّنت ملاحظات؟

58
00:03:12,609 --> 00:03:14,527
‫حسنًا، دوّن هذه الملاحظة.

59
00:03:20,408 --> 00:03:22,243
‫حصل "بارت" على 100 درجة حقًا.

60
00:03:22,327 --> 00:03:25,997
‫{\an8}أعطيتهم اختبارًا عن عواصم الولايات،
‫لكن نسيت أن أرفع الخريطة.

61
00:03:26,831 --> 00:03:28,208
‫{\an8}حصل الجميع على 100 درجة.

62
00:03:28,291 --> 00:03:31,336
‫أفوز. حفل. أقم حفلًا.

63
00:03:34,005 --> 00:03:36,174
‫{\an8}اصمتوا، إنها ليلة مدرسية يا رفاق.

64
00:03:36,257 --> 00:03:39,052
‫{\an8}- ظننت أنكما منفصلين.
‫- لا يعني ذلك أيّ شيء.

65
00:03:39,135 --> 00:03:41,387
‫{\an8}أجل، أوضحت هذا تمامًا.

66
00:03:41,471 --> 00:03:44,933
‫{\an8}ربما لو ارتديت ملابس أخرى،
‫ستجعلني أبدو أكثر نحافة.

67
00:03:46,267 --> 00:03:48,561
‫"الصف الخامس لـ(ساكس)، ملابس للفتيات"

68
00:03:48,645 --> 00:03:51,522
‫"الحمامات من أجل الإسهال فقط"

69
00:03:53,149 --> 00:03:55,985
‫"مقاس صفر وأقل"

70
00:03:56,194 --> 00:03:59,364
‫{\an8}يجعلني هذا المتجر أشعر بالأسوأ تجاه نفسي.

71
00:04:10,667 --> 00:04:13,461
‫سمعت أنها عادت إلى الوزن الذي وُلدت عليه.

72
00:04:13,544 --> 00:04:15,004
‫هذا لطيف بالتأكيد.

73
00:04:17,799 --> 00:04:20,218
‫لا، تمثال العارضة هذا غير صحيح.

74
00:04:20,301 --> 00:04:21,511
‫أعلم.

75
00:04:21,594 --> 00:04:23,554
‫إنه نموذج غير واقعي للصغيرات…

76
00:04:25,056 --> 00:04:28,601
‫"أجعل الفخذين أكثر نحافة

77
00:04:28,685 --> 00:04:31,980
‫وأجني أربعة دولارات في الساعة
‫بجعل الفخذين أكثر نحافة"

78
00:04:34,774 --> 00:04:36,943
‫لا أبدو سيئة للغاية.

79
00:04:38,778 --> 00:04:43,449
‫لا تقلقي يا "ليزا". لا يزال بإمكانك
‫العثور على شخص يحبك.

80
00:04:43,533 --> 00:04:45,743
‫ليس لديك أيّ خيار الآن.

81
00:04:45,827 --> 00:04:47,912
‫لا!

82
00:04:48,997 --> 00:04:50,790
‫سيحتفل "بارتي".

83
00:04:50,873 --> 00:04:54,877
‫بالتأكيد، إذا كان بإمكانه
‫مواكبة محبي الحفلات هؤلاء.

84
00:04:54,961 --> 00:04:59,048
‫مع الخالة "باتي" والخالة "سيلما"،
‫والجدة "بوفييه" و…

85
00:05:01,259 --> 00:05:02,552
‫والجد.

86
00:05:04,762 --> 00:05:08,016
‫وصديقاك من المدرسة "مارتن" و"رالف".

87
00:05:08,266 --> 00:05:10,393
‫"بارت" هو أعز أصدقائي.

88
00:05:11,185 --> 00:05:13,354
‫قائمة المدعوين سيئة يا أمي.

89
00:05:13,438 --> 00:05:16,441
‫هذا أقصى ما استطعت فعله
‫في هذا الوقت القصير.

90
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
‫أين "ملهاوس"؟

91
00:05:18,401 --> 00:05:20,028
‫مصاب بالحصبة.

92
00:05:20,111 --> 00:05:21,946
‫لكننا اتصلنا به وهو على مكبّر الصوت.

93
00:05:22,030 --> 00:05:23,948
‫رائع!

94
00:05:24,032 --> 00:05:27,994
‫كانت أول مرة قابلت "بارت" فيها
‫في فترة الإجازة في الصف الأول.

95
00:05:29,287 --> 00:05:31,622
‫طلبت منه أن يستخدم خطًا أرضيًا.

96
00:05:32,832 --> 00:05:35,626
‫حسنًا يا رفاق. لنبدأ الحفل،

97
00:05:35,710 --> 00:05:37,962
‫أم هل أقول لنبدأ حفل "بارت"؟

98
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
‫"تسلية الأيام الغائمة"

99
00:05:42,717 --> 00:05:44,135
‫في أول لعبة لنا،

100
00:05:44,218 --> 00:05:47,430
‫أريد أن ترسموا صورة للرئيس "أيزنهاور".

101
00:05:49,557 --> 00:05:52,477
‫رسمته مع رئيس الوزراء الكندي
‫"لويس سان لوران".

102
00:05:52,560 --> 00:05:54,729
‫كانت علاقتهما باردة جدًا.

103
00:05:58,232 --> 00:05:59,776
‫بطة،

104
00:05:59,859 --> 00:06:02,904
‫بطة،

105
00:06:02,987 --> 00:06:04,864
‫بطة،

106
00:06:04,947 --> 00:06:06,449
‫بطة،

107
00:06:06,574 --> 00:06:08,785
‫بطة…

108
00:06:08,868 --> 00:06:10,703
‫قل إوزة أيها الغبي!

109
00:06:22,924 --> 00:06:24,384
‫"(بريمير كريدت يونيون)"

110
00:06:24,467 --> 00:06:27,470
‫أمي، كان هذا هو أسوأ حفل على الإطلاق.

111
00:06:29,514 --> 00:06:31,891
‫رباه! فعلت أفضل ما بوسعي…

112
00:06:32,433 --> 00:06:33,768
‫ها هي "ليزا".

113
00:06:33,851 --> 00:06:35,645
‫ستنقذ الحفل.

114
00:06:35,728 --> 00:06:38,564
‫اجلسي يا عزيزتي.
‫تناولي قطعة كبيرة من الكعك.

115
00:06:38,648 --> 00:06:41,109
‫ماذا؟ ألست بدينة بالفعل؟

116
00:06:41,192 --> 00:06:43,194
‫كيف تقولين لي هذا؟

117
00:06:44,904 --> 00:06:46,072
‫انتظري يا "ليزا"…

118
00:06:55,331 --> 00:06:57,750
‫مرحبًا؟

119
00:06:57,834 --> 00:07:00,628
‫اُضطررت إلى الذهاب لأن الفرن
‫انتهى من تسخين خبز البيتزا.

120
00:07:01,295 --> 00:07:02,213
‫مرحبًا؟

121
00:07:02,296 --> 00:07:06,551
‫بطة…

122
00:07:19,105 --> 00:07:22,275
‫ما المشكلة؟ لم تعجب "بارت" هداياه.

123
00:07:22,358 --> 00:07:24,652
‫لا يهدينا هدايا رائعة.

124
00:07:24,735 --> 00:07:28,364
‫أتذكرين ورقة القيقب
‫التي فردها بين صفحات ورق الشمع؟

125
00:07:28,448 --> 00:07:30,658
‫ماذا كان ذلك؟ كانت هدية سيئة.

126
00:07:30,741 --> 00:07:35,455
‫ليست المشكلة في الهدايا فحسب.
‫لم يعد الصغيران يقدّراني بعد.

127
00:07:35,538 --> 00:07:38,166
‫يفضّلان قضاء الوقت مع أصدقائهما
‫على قضاء الوقت مع أمّهما.

128
00:07:38,249 --> 00:07:40,168
‫إنهما يكبران.

129
00:07:40,251 --> 00:07:43,379
‫وقريبًا سينتقلان من المنزل،
‫وسيصبح كل الوقت أمامك،

130
00:07:43,463 --> 00:07:46,048
‫مئات الآلاف من الساعات،

131
00:07:46,674 --> 00:07:49,218
‫ثم تأتي استراحة القبر.

132
00:07:49,969 --> 00:07:53,973
‫لا، لا تزال بداخلي مشاعر أمومة.

133
00:07:54,557 --> 00:07:58,060
‫سآتي في الثالثة لآخذكما.
‫ثم سنذهب إلى حديقة الحيوان.

134
00:07:58,144 --> 00:08:01,189
‫يمكننا تناول البطاطا المقلية
‫من قبعة رحلات سفاري!

135
00:08:01,272 --> 00:08:02,273
‫لا، شكرًا.

136
00:08:02,356 --> 00:08:05,276
‫سأظلّ في المكتبة وأقرأ قليلًا.

137
00:08:05,359 --> 00:08:06,777
‫"نحيفة بحلول الصف الثالث"

138
00:08:07,361 --> 00:08:09,322
‫لم يتبق غيرنا يا "بارت"!

139
00:08:09,405 --> 00:08:11,991
‫أمي، بعد ذلك الحفل الرديء الذي أقمته،

140
00:08:12,074 --> 00:08:14,243
‫أفضّل أن أظلّ مع ذات الأرداف الكبيرة هذه.

141
00:08:17,121 --> 00:08:19,040
‫يكبران بسرعة كبيرة.

142
00:08:19,123 --> 00:08:20,958
‫يؤكدّان على استقلالهما فحسب.

143
00:08:21,042 --> 00:08:23,503
‫لو لم يفعل الطفل ذلك الآن،
‫فربما لا يحدث مطلقًا.

144
00:08:23,669 --> 00:08:26,380
‫"سيمور"، هل تريد تناول
‫حبوب الفيتامين مع صلصة التفاح

145
00:08:26,464 --> 00:08:28,257
‫أم ستتناوله مثل الفتيان الكبيرة؟

146
00:08:28,841 --> 00:08:29,800
‫مع صلصة التفاح.

147
00:08:33,888 --> 00:08:36,974
‫تحبيني الآن بالتأكيد، لكنك ستتغيرين.

148
00:08:38,851 --> 00:08:41,938
‫توقفوا عن المقاومة،
‫وادخلوا فمي أيها الأغبياء!

149
00:08:42,647 --> 00:08:46,192
‫- ألست الفتى الذي يضرب ابني؟
‫- على الأرجح.

150
00:08:46,275 --> 00:08:47,944
‫- ما اسمك؟
‫- "سيمبسون".

151
00:08:48,027 --> 00:08:51,113
‫أجل. "بارت سيمبسون".

152
00:08:51,197 --> 00:08:54,033
‫بتصفيفة شعر حادة، وله كليتان رقيقتان،
‫ويضرب نفسه دومًا؟

153
00:08:56,035 --> 00:08:58,204
‫هل صغار الضفادع هذه هي غداؤك؟

154
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
‫بل فطور وغداء معًا.

155
00:09:00,414 --> 00:09:04,252
‫خذ هذا. لم ترد ابنتي الغداء الذي أعددته.

156
00:09:13,928 --> 00:09:15,972
‫هذه الشطيرة رائعة.

157
00:09:16,055 --> 00:09:18,808
‫تبدو صغار الضفادع رديئة مقارنة بها.

158
00:09:27,775 --> 00:09:28,859
‫أنت كائن ليلي.

159
00:09:28,943 --> 00:09:32,113
‫لست مضطرًا إلى إثارة إعجابي
‫عن طريق السخرية من الآخرين.

160
00:09:32,196 --> 00:09:33,698
‫أحبك بالفعل.

161
00:09:35,199 --> 00:09:37,201
‫بدأت أتخلى عن حذري.

162
00:09:42,373 --> 00:09:45,835
‫شكرًا يا سيدة "إس".
‫لم يكن اليوم سيئًا للغاية.

163
00:09:45,918 --> 00:09:48,087
‫من اللطيف أن يقدّرني أحد.

164
00:09:49,714 --> 00:09:50,673
‫أيًا يكن.

165
00:09:50,756 --> 00:09:52,300
‫إلى اللقاء.

166
00:09:58,055 --> 00:09:58,931
‫أمي!

167
00:10:00,558 --> 00:10:04,061
‫"نلسون"؟ ظننتك ستنام في المتنزه الليلة.

168
00:10:04,145 --> 00:10:06,647
‫لا بأس، لا يزعجني الفتى على الإطلاق.

169
00:10:06,731 --> 00:10:08,941
‫"نلسون"، ألق التحية على "مو".

170
00:10:09,025 --> 00:10:11,527
‫قال إنه سيأخذك للتخييم ذات مرة.

171
00:10:11,611 --> 00:10:12,945
‫قلت ربما أفعل ذلك.

172
00:10:14,447 --> 00:10:18,826
‫مرحبًا يا طفليّ، سمعت أنهم ألغوا
‫ليلة الدوري في صالة البولينغ.

173
00:10:18,909 --> 00:10:22,246
‫أتعرفان ماذا يعني هذا؟ يُوجد مكان لنلعب!

174
00:10:25,374 --> 00:10:28,085
‫ما رأيكما؟ ستكون ليلة لنا جميعًا!

175
00:10:28,169 --> 00:10:31,589
‫"بارت" و"ليزا" وأمّهما.

176
00:10:32,298 --> 00:10:35,384
‫أمي، عندما أريد رفيقًا سخيفًا ومتطلبًا،
‫سأتصل بـ"ملهاوس".

177
00:10:35,468 --> 00:10:37,178
‫- لا أقصد الإهانة.
‫- حسنًا!

178
00:10:37,261 --> 00:10:39,180
‫سآخذ مشاعر أمومتي إلى مكان آخر.

179
00:10:43,476 --> 00:10:44,352
‫أجل!

180
00:10:45,186 --> 00:10:47,104
‫رمية رائعة يا "نلسون".

181
00:10:47,229 --> 00:10:49,440
‫تفضّل، قطعت النقانق من أجلك.

182
00:10:52,943 --> 00:10:54,737
‫النقانق رائعة!

183
00:10:54,820 --> 00:10:56,947
‫ألم تتناولها من قبل؟

184
00:10:57,031 --> 00:10:59,158
‫لا، لكن رأيتها في كتيّب ذات مرة.

185
00:10:59,408 --> 00:11:01,827
‫كان يأكلها الناس مرتدي السترات
‫وهم في نزهة.

186
00:11:11,754 --> 00:11:13,547
‫تعمل أمي في مطعم "هوترز"،

187
00:11:13,631 --> 00:11:17,259
‫لكن حلمها هو أن تذهب إلى "فيغاس"
‫وتعمل في ملهى تعرّ حقيقي.

188
00:11:19,387 --> 00:11:21,847
‫وأين والدك؟

189
00:11:21,931 --> 00:11:24,517
‫ذهب لشراء السجائر ولم يعد.

190
00:11:24,600 --> 00:11:28,729
‫قال أراك لاحقًا، لكنه لم يعد ليراني.

191
00:11:31,023 --> 00:11:34,902
‫"نلسون"، ما رأيك في كسب
‫بعض المال الإضافي بالعمل في منزلنا؟

192
00:11:34,985 --> 00:11:37,446
‫تُوجد بعض المهام التي يرفض طفلاي فعلها.

193
00:11:37,530 --> 00:11:38,948
‫أجل.

194
00:11:39,031 --> 00:11:43,661
‫أشعر بأن "بارت" ليس ابنًا بارًا
‫كما يجب أن يكون.

195
00:11:44,620 --> 00:11:46,539
‫أظن أنه مهتم

196
00:11:46,622 --> 00:11:49,125
‫بالرسوم المتحركة "إتشي وميتشي" أكثر منّي.

197
00:11:49,208 --> 00:11:51,669
‫أنا واثق أنها مجرد مرحلة،

198
00:11:51,752 --> 00:11:55,548
‫كالمرحلة التي كنت أقف فيها على الجسر
‫وألقي أجهزة الحاسوب على الطريق السريع.

199
00:11:56,841 --> 00:11:58,300
‫حصلنا على حاسوبنا "كايبرو" هكذا.

200
00:11:58,968 --> 00:12:01,387
‫64، 65، 66…

201
00:12:01,470 --> 00:12:02,722
‫مرحبًا يا "ليزا".

202
00:12:02,805 --> 00:12:06,058
‫هل تعدين الأيام التي تحتاجين إليها
‫حتى يقلّ وزن مؤخرتك الكبيرة؟

203
00:12:08,269 --> 00:12:09,895
‫لا أستطيع أن أسمعكما.

204
00:12:09,979 --> 00:12:12,314
‫لأن مؤخرتك تحجب الصوت عن أذنيك.

205
00:12:12,398 --> 00:12:13,941
‫هذا غير منطقي.

206
00:12:14,024 --> 00:12:15,651
‫وكذلك مؤخرتك.

207
00:12:19,280 --> 00:12:21,240
‫أعرف أن هذا الهوس بالنحافة

208
00:12:21,323 --> 00:12:23,576
‫غير صحي ومناهض للأفكار النسوية…

209
00:12:24,118 --> 00:12:26,704
‫لكن هذا ما قد تقوله فتاة بدينة.

210
00:12:26,787 --> 00:12:27,747
‫"ليز"، انظري!

211
00:12:36,213 --> 00:12:39,884
‫أعرف أنه يُوجد شاب وسيم
‫تحت كل هذا الشعر والتراب.

212
00:12:44,263 --> 00:12:47,975
‫ربما لا، لكنك أحسنت في جز العشب.

213
00:12:48,058 --> 00:12:50,811
‫شكرًا يا امرأة، أقصد يا سيدتي.

214
00:12:52,104 --> 00:12:53,981
‫أمي والشخص الذي يتنمّر عليّ،

215
00:12:54,064 --> 00:12:55,441
‫رباه!

216
00:12:55,941 --> 00:12:58,402
‫"ليزا"، تناولي قضمة واحدة فحسب.

217
00:12:58,861 --> 00:13:01,113
‫كل ما أطلبه هو قضمة واحدة!

218
00:13:08,412 --> 00:13:09,997
‫لن أبتلع معجون الأسنان الليلة.

219
00:13:15,628 --> 00:13:17,463
‫خذي المال الذي أعطيته لابني.

220
00:13:18,547 --> 00:13:20,466
‫لا نريد إحسانك.

221
00:13:20,591 --> 00:13:22,301
‫لم أعط لابنك إحسانًا.

222
00:13:22,384 --> 00:13:24,637
‫أعطيته احترامه لنفسه.

223
00:13:25,471 --> 00:13:27,139
‫احترامه لنفسه؟

224
00:13:27,223 --> 00:13:30,226
‫لا عجب أنه عاد إلى المنزل
‫وقد أغلق أزرار صديريته،

225
00:13:30,309 --> 00:13:31,894
‫وكأنه شخص مهم.

226
00:13:33,729 --> 00:13:36,148
‫عودي إلى المنزل إلى ابنك يا سيدة "مونتز"،

227
00:13:36,232 --> 00:13:39,235
‫وحاولي ألّا تقيمي علاقة في الطريق!

228
00:13:57,002 --> 00:13:59,547
‫"نلسون"، ماذا تفعل خارج المنزل
‫في هذا الوقت المتأخر؟

229
00:13:59,630 --> 00:14:01,340
‫هجرتني أمي!

230
00:14:01,423 --> 00:14:03,509
‫ذهبت إلى "هوليوود" لتصبح ممثلة،

231
00:14:03,592 --> 00:14:06,428
‫لكن مجالها محدود!

232
00:14:09,765 --> 00:14:11,267
‫لا تزال أمك.

233
00:14:11,350 --> 00:14:12,768
‫ادخل.

234
00:14:17,064 --> 00:14:19,233
‫هلّا أحضر لك كوب حليب؟

235
00:14:19,316 --> 00:14:20,609
‫حليب أبقار؟

236
00:14:29,285 --> 00:14:31,120
‫لماذا ترتدي منامتي؟

237
00:14:31,203 --> 00:14:33,622
‫أنا شريكك الجديد في الغرفة.
‫سأنام في الفراش العلوي.

238
00:14:34,665 --> 00:14:36,000
‫لكنه فراش وحيد.

239
00:14:36,083 --> 00:14:38,002
‫قلت الفراش العلوي!

240
00:14:49,847 --> 00:14:52,266
‫أمي، الغرض من الأقفال

241
00:14:52,349 --> 00:14:55,269
‫هو إبقاء أمثال "نلسون" خارج منزلك.

242
00:14:55,769 --> 00:14:58,772
‫"بارت"، هل أكلت حلوى "توتسي بوب" من قبل؟

243
00:14:58,856 --> 00:15:01,525
‫تُوجد طبقة مقرمشة صلبة تحيط بها،

244
00:15:01,650 --> 00:15:06,113
‫لكن إذا لعقتها، ستجد حلوى لذيذة داخلها.

245
00:15:06,780 --> 00:15:09,408
‫كن لطيفًا مع "نلسون"،
‫وسأعطيك حلوى "توتسي بوب".

246
00:15:12,369 --> 00:15:13,871
‫صباح الخير أيها الفاشلان.

247
00:15:13,954 --> 00:15:14,955
‫سيدة "سيمبسون".

248
00:15:15,581 --> 00:15:17,291
‫فطائر محلاة، إنها المفضلة لديّ!

249
00:15:19,418 --> 00:15:21,754
‫"بارت"، تناول طعامك
‫وإلّا ستتأخر عن المدرسة.

250
00:15:21,837 --> 00:15:23,213
‫لست جائعًا.

251
00:15:24,256 --> 00:15:26,216
‫سمعت ما قالته السيدة، نظّف طبقك!

252
00:15:27,843 --> 00:15:29,219
‫استمتع بمذاقه.

253
00:15:29,303 --> 00:15:31,472
‫استمتع بالمذاق في أعلى فمك.

254
00:15:40,731 --> 00:15:44,318
‫فيما يلي على قناة "إيه بي سي"،
‫من سيأتي ليشاهد "جورج لوبيز"؟

255
00:15:44,401 --> 00:15:45,903
‫ندعو أن يكون أنت!

256
00:15:46,528 --> 00:15:47,655
‫افتح.

257
00:15:48,948 --> 00:15:50,532
‫"نلسون"، ألا يؤلم هذا أسنانك؟

258
00:15:50,616 --> 00:15:52,785
‫تؤلمني أسناني طوال الوقت.

259
00:15:52,868 --> 00:15:54,828
‫أحاول التفكير في الدراجات النارية فحسب.

260
00:15:54,912 --> 00:15:56,956
‫لا يعجبني هذا.

261
00:15:57,039 --> 00:15:59,625
‫سأصحبك إلى الطبيب "شابيرو" غدًا.

262
00:15:59,708 --> 00:16:01,543
‫طبيب لعلاج الأسنان؟

263
00:16:01,627 --> 00:16:03,796
‫ما التالي، محام من أجل شعرك؟

264
00:16:11,804 --> 00:16:14,682
‫"أبي، هل يمكنك سماعي؟

265
00:16:16,475 --> 00:16:19,061
‫أبي، هل يمكنك رؤيتي؟

266
00:16:20,437 --> 00:16:27,027
‫أبي، هل يمكنك أن تجدني في الليل؟

267
00:16:28,028 --> 00:16:30,239
‫أبي، هل أنت بالقرب منّي؟

268
00:16:30,322 --> 00:16:32,616
‫أبي، هل يمكنك سماعي؟

269
00:16:32,700 --> 00:16:38,872
‫أبي، هل يمكنك مساعدتي لكيّ لا أخاف؟

270
00:16:39,498 --> 00:16:43,377
‫حين أنظر إلى السماء أرى ملايين الأعين

271
00:16:44,003 --> 00:16:47,923
‫أيّ منها عيناك؟"

272
00:16:49,508 --> 00:16:51,176
‫يجب أن أفعل شيئًا حياله.

273
00:16:58,100 --> 00:16:59,893
‫هذا هو الاختبار المثالي.

274
00:16:59,977 --> 00:17:03,731
‫إذا تناولت مقدارًا ضئيلًا
‫من زينة الكعك ثم أتوقّف،

275
00:17:03,814 --> 00:17:06,150
‫سأعرف أني تغلّبت على الطعام أخيرًا.

276
00:17:14,491 --> 00:17:15,701
‫كان هذا سهلًا جدًا.

277
00:17:25,461 --> 00:17:29,548
‫حسنًا، إذا توقفت الآن سأحتفظ ببعض الكرامة.

278
00:17:33,802 --> 00:17:36,138
‫لا تغني أغاني "سترايزاند" على الأقل.

279
00:17:42,686 --> 00:17:45,272
‫مرحبًا يا "ليز"، ألا تزالين تعانين
‫مشكلات ثقة بشأن جسدك؟

280
00:17:46,482 --> 00:17:47,733
‫بلى، قليلًا.

281
00:17:48,275 --> 00:17:50,611
‫تزعجني هاتان الفتاتان المزعجتان.

282
00:17:51,195 --> 00:17:52,654
‫أفهمك.

283
00:17:52,780 --> 00:17:55,032
‫لديّ شقيقة… أظنها ماتت الآن…

284
00:17:55,115 --> 00:17:56,742
‫كانت تعاني من نفس المشكلة.

285
00:17:56,825 --> 00:17:58,911
‫وأعرف الحل المثالي.

286
00:18:00,329 --> 00:18:01,371
‫"مجلة التوأم الأول"

287
00:18:01,455 --> 00:18:02,706
‫"مجلة التوأم الثاني"

288
00:18:04,541 --> 00:18:05,709
‫"شيري" و"تيري".

289
00:18:05,793 --> 00:18:09,755
‫الشيء الوحيد الأحلى منكما
‫هو البسكويت المسروق هذا.

290
00:18:09,838 --> 00:18:11,215
‫{\an8}استمتعا به.

291
00:18:12,257 --> 00:18:14,176
‫شكرًا يا "نلسون".

292
00:18:17,679 --> 00:18:19,640
‫"رائحة (شيري) كريهة، ورائحة (تيري) كريهة

293
00:18:19,723 --> 00:18:21,600
‫رائحتهما كريهة جدًا

294
00:18:21,683 --> 00:18:23,977
‫كريهة جدًا

295
00:18:24,061 --> 00:18:25,562
‫مثل مزلقة مفتوحة بحصان واحد!"

296
00:18:29,566 --> 00:18:31,110
‫شكرًا يا "نلسون".

297
00:18:31,193 --> 00:18:34,279
‫من يضحك أخيرًا يضحك كثيرًا.

298
00:18:35,280 --> 00:18:38,700
‫أقدّر لك تلقين
‫هاتين الفتاتين اللئيمتين درسًا.

299
00:18:38,784 --> 00:18:41,495
‫سأكتب غدًا سبابًا على شعرهما بمبيّض الشعر.

300
00:18:41,578 --> 00:18:42,788
‫يعجبني هذا.

301
00:18:46,583 --> 00:18:47,501
‫"نلسون"؟

302
00:18:48,168 --> 00:18:50,796
‫أبي، رجعت!

303
00:18:53,382 --> 00:18:55,384
‫لم أقصد أن أتركك يا "نلسون".

304
00:18:55,467 --> 00:18:57,970
‫لكن حدث شيء فظيع حين ذهبت إلى المتجر.

305
00:18:58,053 --> 00:18:59,555
‫يفسّر ذلك الكثير.

306
00:18:59,638 --> 00:19:00,722
‫- من جائع؟
‫- لا.

307
00:19:00,806 --> 00:19:02,266
‫أريد أن أسمع ما حدث في المتجر.

308
00:19:02,516 --> 00:19:04,852
‫ذهبت لأشتري السجائر…

309
00:19:05,894 --> 00:19:07,813
‫هلّا تغلفها بغلاف هدية؟ إنها من أجل ابني.

310
00:19:07,896 --> 00:19:10,107
‫واشتريت لنفسي لوح حلوى،

311
00:19:10,399 --> 00:19:12,526
‫وكان مليئًا بالفول السوداني للأسف،

312
00:19:12,609 --> 00:19:14,069
‫الذي أتحسّس منه.

313
00:19:20,200 --> 00:19:24,037
‫ركضت إلى الخارج
‫بينما كان يدخل سيرك البلدة.

314
00:19:28,250 --> 00:19:30,419
‫"عرض المخلوقات الغريبة"

315
00:19:36,008 --> 00:19:37,801
‫وكان ذلك حيث وجدته.

316
00:19:38,844 --> 00:19:41,597
‫أحضرته إلى هنا ليأخذ "نلسون"،

317
00:19:41,680 --> 00:19:43,098
‫وتُشفى كدماتي.

318
00:19:44,433 --> 00:19:46,977
‫أريد أن أوّفر منزلًا
‫من أجلك مجددًا يا بنيّ.

319
00:19:47,060 --> 00:19:48,145
‫وأنا أيضًا.

320
00:19:48,228 --> 00:19:49,438
‫أمي!

321
00:19:49,521 --> 00:19:50,898
‫حصلت على دور تمثيل.

322
00:19:51,023 --> 00:19:53,442
‫من ثالث مخرج أقمت علاقة معه.

323
00:19:53,984 --> 00:19:56,236
‫سألعب دور السيدة "ماكبث".

324
00:19:56,945 --> 00:20:00,032
‫لست مضطرة لخلع قميصي،
‫لكن سأفعل ذلك على أيّ حال.

325
00:20:00,699 --> 00:20:04,244
‫يسعدني أن سارت الأمور كلها على نحو رائع.

326
00:20:04,328 --> 00:20:07,247
‫أجل. لُم شمل آل "مونتز" مجددًا.

327
00:20:07,331 --> 00:20:10,042
‫أجل، آل "مونتز" الأربعة.

328
00:20:13,128 --> 00:20:15,214
‫شكرًا أن عثرت على أبي يا "بارت".

329
00:20:15,297 --> 00:20:18,133
‫وشكرًا يا سيدتي، لأنك جعلتني
‫أشعر بشعور جيد تجاه نفسي.

330
00:20:18,675 --> 00:20:21,386
‫بعد أن أصبحت سعيدًا مجددًا،

331
00:20:21,470 --> 00:20:24,056
‫أظنك لن تضربني في المدرسة.

332
00:20:24,139 --> 00:20:25,641
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه البساطة.

333
00:20:26,266 --> 00:20:27,601
‫أتمنى هذا حقًا.

334
00:20:31,647 --> 00:20:33,732
‫لُم شمل أسرتهم مجددًا.

335
00:20:33,815 --> 00:20:36,652
‫وكذلك نحن. ماذا حدث؟

336
00:20:37,986 --> 00:20:40,822
‫يجب أن تتبنّى الفتى
‫الذي يتنمر على ابنك أحيانًا

337
00:20:40,906 --> 00:20:44,993
‫لتزيد من تقارب عائلتك بشكل مؤقت.

338
00:20:45,869 --> 00:20:48,455
‫- ماذا تعلمت يا "ليزا"؟
‫- لا شيء.

339
00:20:48,538 --> 00:20:52,042
‫كحال الكثير من النساء،
‫لا يزال لديّ هوس غير صحي بوزني

340
00:20:52,125 --> 00:20:54,044
‫لكن الاعتراف بالمشكلة

341
00:20:54,127 --> 00:20:56,421
‫هو الخطوة الأولى نحو الحل، صحيح؟

342
00:20:56,505 --> 00:20:59,549
‫أظن ذلك. لكن عليّ أن أفعل الكثير.

343
00:21:01,510 --> 00:21:03,512
‫بربك، قولي شيئًا حاسمًا.

344
00:21:03,595 --> 00:21:06,306
‫أخشى أن هذه مشكلة نهايتها مفتوحة.

345
00:21:07,099 --> 00:21:08,433
‫نهاية مفتوحة!

346
00:21:08,558 --> 00:21:11,478
‫بربك يا "ليزا". قولي إن كل شيء بخير.

347
00:21:11,561 --> 00:21:13,730
‫كل شيء بخير.

348
00:21:13,814 --> 00:21:15,649
‫- قلت ذلك أنت.
‫- اثبتي ذلك.

349
00:21:49,683 --> 00:21:51,685
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
