﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:11,177
‫"لا يُعد وخز راكون ميت بحثًا علميًا"

2
00:00:11,970 --> 00:00:15,974
‫"تحذير"

3
00:00:16,057 --> 00:00:18,101
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية،
‫رقائق (كراستي) المجمدة"

4
00:00:55,930 --> 00:00:57,557
‫هيا، تناول القرص.

5
00:01:02,812 --> 00:01:04,814
‫{\an8}أمي، يرفض الكلب تناول دوائه.

6
00:01:04,981 --> 00:01:07,609
‫{\an8}سيساعدك أن تلفه داخل شريحة جبن.

7
00:01:10,862 --> 00:01:14,491
‫{\an8}- عظيم! جبن مجاني!
‫- "هومر"، كان ذلك من أجل الكلب.

8
00:01:14,699 --> 00:01:15,950
‫{\an8}ماذا حدث لنا يا "مارج"؟

9
00:01:16,034 --> 00:01:19,454
‫{\an8}كنا نطعم بعضنا البعض الجبن
‫ونضحك طوال الليل.

10
00:01:19,662 --> 00:01:21,623
‫{\an8}حتى أتت النوبات القلبية.

11
00:01:23,875 --> 00:01:26,461
‫- ما هذا الضجيج؟
‫- إنه سيرك إعلامي.

12
00:01:26,544 --> 00:01:27,629
‫{\an8}"قناة 11، (كيه بي بي إل)"

13
00:01:27,712 --> 00:01:30,673
‫- عظيم! سيرك!
‫- سيرك إعلامي.

14
00:01:30,924 --> 00:01:32,509
‫عظيم! لا أعرف الفرق بينهما!

15
00:01:32,759 --> 00:01:34,719
‫"إيه بي سي" و"سي بي إس".

16
00:01:35,553 --> 00:01:38,348
‫ثُقب إطار سيارة قناة شاشة العلوم المسيحية.

17
00:01:38,515 --> 00:01:42,352
‫{\an8}- سأجلب الإطار الاحتياطي.
‫- لا. يجب أن ننتظر عون الله.

18
00:01:42,602 --> 00:01:45,730
‫تسببت فضيحة جنسية في جلب المراسلين
‫إلى "سبرينغفيلد" اليوم

19
00:01:45,814 --> 00:01:46,856
‫من أنحاء العالم.

20
00:01:46,940 --> 00:01:47,941
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

21
00:01:48,024 --> 00:01:49,150
‫ها هي سيارة قناة "فوكس نيوز".

22
00:01:49,651 --> 00:01:55,949
‫"قناة (فوكس نيوز)، (بوش) و(تشيني) 2004"

23
00:01:56,241 --> 00:01:57,826
‫سبب هذا الاضطراب

24
00:01:57,909 --> 00:02:00,912
‫يرجع إلى أن العمدة والمشتبه بكونه مهاجرًا
‫غير شرعي "جو كويمبي"،

25
00:02:01,079 --> 00:02:04,833
‫ذُكر اسمه اليوم في قضايا تحديد أبوّة
‫بواسطة 27 امرأة مختلفة.

26
00:02:07,252 --> 00:02:08,461
‫"العمدة"

27
00:02:09,254 --> 00:02:12,340
‫{\an8}"جو"، لماذا لا تعترف بابن حبنا؟

28
00:02:12,966 --> 00:02:14,342
‫{\an8}ليس ابني.

29
00:02:14,425 --> 00:02:16,636
‫"طفل العمدة"

30
00:02:16,761 --> 00:02:18,263
‫قم بتربيته وكأنه ابنك.

31
00:02:22,308 --> 00:02:26,396
‫{\an8}هذه أكثر فضيحة إثارة
‫منذ إطلاق سراح "ذا جوس".

32
00:02:26,646 --> 00:02:28,148
‫{\an8}لا يزال "ذا جوس" حرًا.

33
00:02:29,190 --> 00:02:32,610
‫أيها العمدة، كم عدد الأبناء
‫غير الشرعيين الذين تخفيهم؟

34
00:02:32,735 --> 00:02:36,364
‫"كينت"، لا أخفي أيّ شيء، عدا هذا الجرو.

35
00:02:38,533 --> 00:02:41,202
‫انظر إلى عينيه وقل لي إنني أكذب.

36
00:02:41,411 --> 00:02:43,037
‫حسنًا، هدأ بالي،

37
00:02:43,204 --> 00:02:45,373
‫وكذلك كل أصدقائي من وسائل الإعلام المحلية.

38
00:02:46,875 --> 00:02:50,420
‫لديّ سؤال. أنا "كلوي تالبوت"
‫من شبكة "غلوبال نيوز".

39
00:02:50,920 --> 00:02:52,964
‫يبدو أنه تُوجد مراسلة مهمة

40
00:02:53,047 --> 00:02:56,301
‫من شبكة إخبارية كبرى ليست راضية.

41
00:02:56,426 --> 00:02:59,429
‫ها هو ذا "كينت بروكمان"
‫أسطورة الشبكة الإخبارية المحلية.

42
00:02:59,512 --> 00:03:01,973
‫مرحبًا يا "كينت"،
‫هل دهست المزيد من المارة بسيارتك؟

43
00:03:02,390 --> 00:03:03,391
‫هذه سجلات سرية.

44
00:03:04,601 --> 00:03:07,687
‫{\an8}إنها من "سبرينغفيلد".
‫أعرفها منذ المدرسة الثانوية.

45
00:03:07,854 --> 00:03:10,356
‫{\an8}لم أظن أنه يُوجد
‫أيّ شخص ناجح من "سبرينغفيلد".

46
00:03:10,565 --> 00:03:14,194
‫{\an8}- ماذا عن التيس ذي الرأسين؟
‫- وُلد في "شيلبيفيل".

47
00:03:14,485 --> 00:03:16,613
‫{\an8}أجل، لكنه أتى إلى هنا كيّ يموت.

48
00:03:17,906 --> 00:03:21,075
‫أكل أحدكما الأطعمة المعلبة،
‫وأكل الآخر طعامًا صحيًا.

49
00:03:21,367 --> 00:03:23,953
‫{\an8}لن أكتشف كيف كنتما تحلان الجرائم.

50
00:03:24,370 --> 00:03:27,540
‫أيها العمدة، تدّعي أنك مخلص لزوجتك،

51
00:03:27,624 --> 00:03:30,752
‫لكني حصلت على الفيديو الحصري هذا.

52
00:03:33,046 --> 00:03:37,383
‫- هيا يا عزيزتي، اقرئي المكتوب على وشاحي.
‫- هل أنت الرائد؟

53
00:03:37,467 --> 00:03:40,094
‫أنا العمدة، أيتها الحمقاء
‫ذات الخصوبة العالية!

54
00:03:40,803 --> 00:03:44,098
‫يُوجد شيئان مؤكدان، العمدة في مشكلة كبيرة،

55
00:03:44,182 --> 00:03:46,935
‫والصحفيون المحليون في هذه المدينة حمقى.

56
00:03:47,143 --> 00:03:48,728
‫القناة السادسة الإخبارية رائعة!

57
00:03:48,811 --> 00:03:52,440
‫{\an8}نقدّم تغطية لمطاردة سيارات كل ليلة،
‫وترتدي مذيعة أخبار طقس ملابس كاشفة.

58
00:03:52,523 --> 00:03:54,984
‫{\an8}وإذا لم ترتدها، فسوف تفوز ببيتزا.

59
00:03:57,403 --> 00:04:01,699
‫{\an8}- نجحت "كلوي" بالتأكيد.
‫- وأنت ناجحة أيضًا يا أمي.

60
00:04:01,866 --> 00:04:05,286
‫{\an8}صنعت عجلة مهام عادلة وحكيمة.

61
00:04:05,995 --> 00:04:09,415
‫{\an8}"(ماغي)، تجلب الملابس من التنظيف الجاف"

62
00:04:14,796 --> 00:04:17,674
‫{\an8}"مارج"، وجدت طريقة لندخل قضية "كويمبي".

63
00:04:17,966 --> 00:04:21,427
‫{\an8}- هيا يا "بارت".
‫- أبي هو العمدة "كويمبي".

64
00:04:21,511 --> 00:04:23,304
‫{\an8}أعطني مليون دولار.

65
00:04:27,016 --> 00:04:28,142
‫يجب أن يرحل "جو" الماسي!

66
00:04:28,268 --> 00:04:29,978
‫"عمدة فاسد، وافقوا على تحديد نسل (كويمبي)"

67
00:04:30,061 --> 00:04:32,981
‫يجب أن يرحل "جو" الماسي!

68
00:04:33,064 --> 00:04:35,358
‫{\an8}أيها العمدة، هلّا تجيب على سؤال واحد؟

69
00:04:35,608 --> 00:04:37,402
‫{\an8}إذا قدمته بشكل كتابي.

70
00:04:40,154 --> 00:04:41,155
‫{\an8}مات الشاه.

71
00:04:41,948 --> 00:04:46,452
‫{\an8}- "مارج"؟ "مارج سيمبسون"؟
‫- مرحبًا يا "كلوي".

72
00:04:47,120 --> 00:04:51,916
‫{\an8}- مارج! أين تعيشين الآن؟
‫- في "إيفرغرين تيراس".

73
00:04:52,125 --> 00:04:55,169
‫{\an8}"باريس"؟ مثلما كنت تحلمين دائمًا.

74
00:04:55,378 --> 00:05:00,091
‫"إيفرغرين تيراس". الشارع ذو رائحة البول.

75
00:05:00,300 --> 00:05:02,635
‫هذه ابنتي "ليزا".

76
00:05:02,802 --> 00:05:05,680
‫"كلوي"، أنا معجبة حقًا
‫بخروجك من "سبرينغفيلد"

77
00:05:05,763 --> 00:05:07,390
‫ونجاحك الرائع.

78
00:05:07,640 --> 00:05:12,353
‫يبقى الفاشلون فحسب هنا، وأمك. امرأة رائعة.

79
00:05:14,188 --> 00:05:16,149
‫تسرّني رؤيتك يا "كلوي".

80
00:05:16,232 --> 00:05:18,318
‫ما رأيك في أن تأتي إلينا
‫لتناول العشاء غدًا؟

81
00:05:18,985 --> 00:05:20,236
‫سأكون سعيدة بذلك.

82
00:05:20,320 --> 00:05:23,114
‫سئمت من تلك الوجبات الدهنية.

83
00:05:23,323 --> 00:05:25,450
‫حين تهينيني، تهينين "إيطاليا"…

84
00:05:25,533 --> 00:05:26,576
‫"مطعم (لويجي)"

85
00:05:26,659 --> 00:05:28,369
‫…والتي تشبه الحذاء. من كان يعرف ذلك؟

86
00:05:28,494 --> 00:05:31,831
‫"بدانة الرجال، عضلات في غضون ستة أسابيع!"

87
00:05:34,667 --> 00:05:36,169
‫"هومر سيمبسون".

88
00:05:36,419 --> 00:05:41,966
‫- رأيتك على التلفاز
‫- أتذكّرك منذ أيام المدرسة الثانوية.

89
00:05:42,175 --> 00:05:46,512
‫- تقيأت داخل بوقي.
‫- أعتقد أنه كان بوق المدرسة.

90
00:05:50,725 --> 00:05:54,187
‫"كلوي"، هذا الكباب الذي أعددته
‫بنفس جودة أو أفضل

91
00:05:54,270 --> 00:05:56,064
‫من أيّ طعام تناولته على هذه المائدة.

92
00:05:57,106 --> 00:06:00,526
‫- "هومر".
‫- "مارج"، أتعامل بأدب فحسب.

93
00:06:04,447 --> 00:06:07,158
‫شُفي ألم ظهري تمامًا.

94
00:06:09,243 --> 00:06:10,370
‫كانت هذه أكثر من اللازم.

95
00:06:11,662 --> 00:06:15,124
‫- حصلت على الوصفة من "إسطنبول".
‫- أريد المزيد.

96
00:06:17,794 --> 00:06:20,213
‫كنت أكتب قصة لمجلة "هاربر".

97
00:06:20,338 --> 00:06:21,589
‫مجلة "هاربر"؟

98
00:06:21,714 --> 00:06:24,175
‫لديّ صورة لـ"لويس لافام" على حافظة أوراقي.

99
00:06:26,761 --> 00:06:29,847
‫ظللت أتحدث عن نفسي طوال الليلة.

100
00:06:29,972 --> 00:06:33,101
‫"مارج"، ما المثير في حياتك مؤخرًا؟

101
00:06:33,309 --> 00:06:34,310
‫حسنًا…

102
00:06:35,436 --> 00:06:36,813
‫اكتشفنا أخيرًا

103
00:06:36,896 --> 00:06:39,649
‫سبب زحف الكلب على مؤخرته طوال اليوم.

104
00:06:40,108 --> 00:06:43,444
‫اتضح أنه لديه مشكلة في الغدة الشرجية.

105
00:06:47,740 --> 00:06:49,617
‫لا تنتهي الإثارة مطلقًا.

106
00:06:50,118 --> 00:06:53,287
‫"كلوي"، أتريدين مشاهدة
‫صور رحلتنا إلى "أثينا"؟

107
00:06:53,413 --> 00:06:55,540
‫في مركز "بوليفارد" الترفيهي؟

108
00:06:55,832 --> 00:06:59,919
‫سوف يسعدني هذا. حان موعد عرض برنامجي.
‫هل يمكننا مشاهدة بعضه؟

109
00:07:00,211 --> 00:07:01,295
‫أظن ذلك.

110
00:07:01,712 --> 00:07:04,465
‫تقرير "تالبوت" مع "كلوي تالبوت".

111
00:07:06,592 --> 00:07:09,220
‫تجري "كلوي" الليلة مقابلة مع "بوب ديلان".

112
00:07:09,387 --> 00:07:12,890
‫أيّ ديانة تعتنق الآن يا "بوب"؟

113
00:07:13,099 --> 00:07:14,684
‫سأخبرك بشيء واحد…

114
00:07:21,524 --> 00:07:24,610
‫- إلى اللقاء.
‫- يتبع هذا عودة "كلوي" المنتصرة

115
00:07:24,694 --> 00:07:27,655
‫إلى بلدتها الأصلية
‫الكئيبة والصغيرة "سبرينغفيلد".

116
00:07:28,281 --> 00:07:31,200
‫- مرحبًا يا "ند".
‫- مرحبًا يا رجل القصص المصورة.

117
00:07:31,325 --> 00:07:33,953
‫"كراستي" المهرّج. ظننته مات.

118
00:07:34,328 --> 00:07:38,207
‫صحيح؟ أظنك لا تحضري
‫الكثير من افتتاحات المتاجر مؤخرًا.

119
00:07:39,709 --> 00:07:44,005
‫ظلّ بعضنا في هذه البلدة
‫وجعلها مكانًا أفضل يا "كلوي".

120
00:07:44,755 --> 00:07:45,798
‫بربك يا "مارج"!

121
00:07:45,923 --> 00:07:47,758
‫سبب عدم انتقالنا من هذا المكان الحقير

122
00:07:47,842 --> 00:07:50,011
‫هو سوار المراقبة الإلكتروني
‫حول كاحلي بأمر المحكمة.

123
00:07:51,053 --> 00:07:52,805
‫أنا هنا! كفّ عن إزعاجي.

124
00:07:52,972 --> 00:07:55,558
‫لماذا تريه للناس دومًا؟

125
00:07:55,683 --> 00:07:57,685
‫إنه موضع بدء المحادثات.

126
00:08:04,233 --> 00:08:06,360
‫هذه هي الرقصة التي تجعل الحكومة الصينية

127
00:08:06,444 --> 00:08:08,946
‫المنشقّين يرقصونها قبل إطلاق النار عليهم.

128
00:08:18,289 --> 00:08:21,375
‫- "هومر"، ماذا تفعل؟
‫- ابتلعت عظمة دجاج.

129
00:08:25,963 --> 00:08:28,633
‫"كلوي"، عشت في الكثير من الأماكن الرائعة.

130
00:08:28,841 --> 00:08:30,968
‫أجل، لكن في أعماق قلبي،

131
00:08:31,052 --> 00:08:34,096
‫لطالما سأكون الفتاة
‫التي أرادت مغادرة "سبرينغفيلد".

132
00:08:34,305 --> 00:08:37,225
‫رباه! مع كل هذا السفر،
‫ربما لم تجدي الوقت الكافي

133
00:08:37,308 --> 00:08:39,060
‫لتجدي رجلًا مميزًا.

134
00:08:39,435 --> 00:08:45,107
‫أقمت بضع علاقات عابرة.
‫"بيل كلينتون" و"شوارزنيغر". معذرة.

135
00:08:45,441 --> 00:08:48,277
‫لسنا كلنا محظوظين مثلك يا "مارج".

136
00:08:48,402 --> 00:08:50,196
‫"هومر" رجل رائع.

137
00:08:52,573 --> 00:08:55,826
‫- هل ابتلعت عظمة أخرى؟
‫- العظمة ذاتها.

138
00:08:56,744 --> 00:09:01,165
‫"كلوي" مذهلة. حتى وعاء التقديم
‫خاصتها رائحته رائعة.

139
00:09:02,542 --> 00:09:06,295
‫هذا سخف. لا يُوجد وعاء رائحته…

140
00:09:07,797 --> 00:09:10,466
‫رائحته رائعة حقًا.

141
00:09:12,843 --> 00:09:16,347
‫هل كنت تعرفين أيام المدرسة الثانوية
‫أنها ستصبح نجمة هكذا؟

142
00:09:16,472 --> 00:09:18,432
‫كانت كلتانا نجمتين حينها.

143
00:09:18,683 --> 00:09:21,936
‫في عالم صحافة المدرسة الثانوية المثير.

144
00:09:24,855 --> 00:09:27,191
‫نشرنا سويًا أكبر قصة في الفصل الدراسي.

145
00:09:27,275 --> 00:09:28,276
‫"المطبخ"

146
00:09:28,609 --> 00:09:32,113
‫كان يبصق أحد العاملين في المقهى في الحساء.

147
00:09:32,363 --> 00:09:35,408
‫سأعطيكم درسًا لإعطائي هذه
‫كأول وظيفة بعد الخروج من السجن.

148
00:09:36,951 --> 00:09:38,369
‫حين نشرنا القصة

149
00:09:38,452 --> 00:09:39,787
‫"أخبار ثانوية (سبرينغفيلد)، حساء زائف"

150
00:09:39,870 --> 00:09:41,539
‫حصلنا على أكبر جائزة في المدرسة.

151
00:09:41,789 --> 00:09:44,917
‫سيدتيّ، يسعدني أن أمنحكما
‫شهادتيّ الاستحقاق هاتين.

152
00:09:45,001 --> 00:09:46,043
‫{\an8}"شهادة استحقاق"

153
00:09:46,127 --> 00:09:48,629
‫اكتبا اسميكما في المربع
‫الخاص بمن يتم تكريمه.

154
00:09:48,713 --> 00:09:50,381
‫واكتبا ما فعلتماه هنا.

155
00:09:50,548 --> 00:09:53,509
‫سأعود. لم تروا نهاية بصاقي.

156
00:09:55,428 --> 00:09:58,431
‫"مو" هذا. لكن أحسنت يا أمي!

157
00:09:58,598 --> 00:10:00,975
‫لماذا لم تتبعي "كلوي" في عالم الصحافة؟

158
00:10:01,142 --> 00:10:03,603
‫واجهنا قرارًا صعبًا.

159
00:10:04,645 --> 00:10:06,355
‫إمّا الذهاب إلى كلية الصحافة

160
00:10:06,439 --> 00:10:07,440
‫"(سبرينغفيلد) الثانوية"

161
00:10:07,523 --> 00:10:09,650
‫أو البقاء في "سبرينغفيلد" مع من نحب.

162
00:10:14,071 --> 00:10:18,117
‫ابقي معي يا "مارج"،
‫وأعدك أن نسافر كل أرجاء العالم

163
00:10:18,200 --> 00:10:19,619
‫وربما إلى الفضاء الخارجي.

164
00:10:32,214 --> 00:10:36,135
‫أحبك يا "كلوي".
‫وأحبك أيضًا يا زيت المكابح.

165
00:10:40,765 --> 00:10:43,684
‫غادرت "كلوي" البلدة
‫بمجرد أن تقدّم "بارني" لخطبتها.

166
00:10:43,768 --> 00:10:46,687
‫كنت سأتبعها، لكن تغيّرت خططي

167
00:10:46,771 --> 00:10:50,399
‫حين رزقني الله بفتى صغير رائع.

168
00:10:50,775 --> 00:10:53,527
‫- "بارت"، كفّ عن فعل هذا!
‫- ليس الأمر كما يبدو عليه.

169
00:10:57,365 --> 00:11:00,451
‫لماذا يكتب "هومر" اسمه بالسخام؟

170
00:11:00,576 --> 00:11:01,827
‫"هومر رائع!"

171
00:11:04,413 --> 00:11:05,414
‫هذا أفضل.

172
00:11:06,832 --> 00:11:09,669
‫أمي، فازت "كلوي" بجائزة "بيبادي"!

173
00:11:09,877 --> 00:11:13,464
‫جعلت أرضية الحمام تفوح برائحة الليمون.

174
00:11:13,798 --> 00:11:18,052
‫- أين جائزة هذا؟
‫- أمي، لا تحزني.

175
00:11:18,135 --> 00:11:20,012
‫يقدّر الجميع…

176
00:11:20,805 --> 00:11:23,599
‫تأخرت على العشاء مع "كلوي"!

177
00:11:27,853 --> 00:11:31,982
‫خبر جيد يا "مارج"!
‫تعلمت السير عاريًا على ركيزتين!

178
00:11:33,734 --> 00:11:36,946
‫"نادي صحافة (سبرينغفيلد)،
‫نتحيّز لأسعار رائعة للوجبات!"

179
00:11:38,489 --> 00:11:42,743
‫ها هما "دان راذر" و"توم بروكو"
‫مع "كينت بروكمان"!

180
00:11:42,868 --> 00:11:47,289
‫- أتريد استعادة مذياعك أيها المذيع المحلي؟
‫- وردنا للتو، أنا غاضب!

181
00:11:47,415 --> 00:11:48,416
‫مرحبًا يا رفاق!

182
00:11:49,083 --> 00:11:51,627
‫"كلوي"، أتريدين تحسس عضلاتي؟

183
00:11:52,169 --> 00:11:54,714
‫لدى "كلوي" حياة رائعة.

184
00:11:56,882 --> 00:12:00,177
‫أتساءل عمّ كان سيحدث
‫لو ظللت أعمل في مجال الصحافة.

185
00:12:00,386 --> 00:12:03,264
‫حبيبتي، لا تُقارن حياتها بحياتك.

186
00:12:03,389 --> 00:12:07,435
‫لديك ثلاث أطفال،
‫ومائدة تلفاز من معرض عام 67،

187
00:12:07,560 --> 00:12:11,313
‫- وأنت متزوجة من ملك النتانة!
‫- أجل، أظن ذلك.

188
00:12:11,564 --> 00:12:14,400
‫"مارج" أصغي إليّ.
‫ربما يكون لدى "كلوي" وظيفة برّاقة،

189
00:12:14,483 --> 00:12:16,485
‫لكنك بمثابة العمود الفقري لهذه الأسرة.

190
00:12:17,027 --> 00:12:20,072
‫تشبهين الشريط الكهربائي
‫الذي يبقي نصفي سيارتي ملتصقين معًا.

191
00:12:20,156 --> 00:12:22,116
‫تفكير لطيف يا "هومي".

192
00:12:22,324 --> 00:12:24,702
‫أكره أن أراك منزعجة يا عزيزتي.

193
00:12:25,202 --> 00:12:28,497
‫أتعلمين ما الاسم
‫الذي سيكون جيدًا لـ"ماغي"؟

194
00:12:28,956 --> 00:12:30,458
‫"كلوي"!

195
00:12:31,667 --> 00:12:33,919
‫كانت ليلة مثيرة جدًا.

196
00:12:34,086 --> 00:12:37,923
‫لدى "مورلي سيفر" أضخم رأس رأيته في حياتي.

197
00:12:38,132 --> 00:12:39,759
‫استمتعت حقًا.

198
00:12:41,010 --> 00:12:43,721
‫سيكون الذهاب إلى المدرسة غدًا محبطًا.

199
00:12:43,929 --> 00:12:46,265
‫يجب أن نصنع نموذج المهاجر من اللباد.

200
00:12:46,974 --> 00:12:49,977
‫سوف أغطّي مؤتمر نساء الأمم المتحدة

201
00:12:50,102 --> 00:12:51,353
‫في العاصمة غدًا.

202
00:12:51,562 --> 00:12:55,191
‫- هل تريدين القدوم معي؟
‫- سيكون ذلك رائعًا!

203
00:12:55,649 --> 00:12:57,193
‫يجب أحصل على موافقة أمي أولًا.

204
00:12:57,359 --> 00:13:00,863
‫يمكنك الحصول عليها الآن.
‫تحدّق بنا من الفناء الأمامي.

205
00:13:03,073 --> 00:13:05,534
‫"مارج"، إنه خطئي أن تأخرنا قليلًا.

206
00:13:05,659 --> 00:13:09,955
‫كيف تجرؤين على أن تظهري
‫لابنتي حياة مليئة بالمرح والإمكانات؟

207
00:13:10,122 --> 00:13:13,042
‫مهلًا! لا تضعي يديك التي تغسل الأطباق
‫على ملابسي من طراز "أرماني"!

208
00:13:13,250 --> 00:13:17,880
‫لمعلوماتك، تعطّلت غسالة
‫الأطباق الكهربائية خاصتنا.

209
00:13:19,340 --> 00:13:22,885
‫لا يعني ذلك أنك تهتمين
‫بتعطّل وإصلاح أجهزتي الكهربائية.

210
00:13:23,052 --> 00:13:25,054
‫هل تهتمين؟

211
00:13:25,763 --> 00:13:26,764
‫كفى!

212
00:13:26,847 --> 00:13:29,600
‫سأريك بعض الحركات
‫التي تعلمتها من "جي غوردن ليدي"!

213
00:13:29,809 --> 00:13:31,811
‫سئمت من ذكرك للأسماء!

214
00:13:39,652 --> 00:13:40,945
‫سيدتاي!

215
00:13:41,987 --> 00:13:46,033
‫- لا حاجة للعراك من أجلي.
‫- لا يتعارك أحد من أجلك!

216
00:13:46,742 --> 00:13:48,160
‫حسنًا، واصلا العراك.

217
00:13:50,412 --> 00:13:51,956
‫لا تعرفين متى تستسلمين!

218
00:13:59,213 --> 00:14:00,214
‫{\an8}إخفاء كدمات العين.

219
00:14:00,339 --> 00:14:01,215
‫{\an8}"القوة الأيرلندية"

220
00:14:20,526 --> 00:14:24,321
‫"ليزا"، دعيني أوضّح لك ما حدث الليلة.

221
00:14:24,488 --> 00:14:28,242
‫حين تحتسي أمك النبيذ أحيانًا،

222
00:14:28,325 --> 00:14:29,952
‫تتصرّف بجنون.

223
00:14:31,120 --> 00:14:34,456
‫هل أستطيع الذهاب
‫إلى مؤتمر النساء مع "كلوي"؟

224
00:14:34,665 --> 00:14:37,960
‫دعيني أفكر في الأمر. لا.

225
00:14:51,432 --> 00:14:53,225
‫لم أخالف أوامر أمي من قبل.

226
00:14:53,392 --> 00:14:58,647
‫هل هذه خطوة أستعد لفعلها؟
‫لا أعرف. كلما فكرت في الأمر…

227
00:14:59,857 --> 00:15:02,484
‫- التفكير للفاشلين!
‫- "بارت"!

228
00:15:02,902 --> 00:15:04,737
‫شكرًا على مساعدتي في اتخاذ قراري.

229
00:15:05,029 --> 00:15:07,740
‫- شكرًا على امتصاص صدمة سقوطي.
‫- لم أمتص…

230
00:15:08,991 --> 00:15:10,200
‫"فندق (فور سيزونس)"

231
00:15:11,493 --> 00:15:14,580
‫"كلوي"! شاهدت تقريرك عن "كوالا لامبور".

232
00:15:14,663 --> 00:15:18,667
‫- كان مؤثرًا حقًا.
‫- شكرًا يا "توم". أقدّر ذلك.

233
00:15:19,084 --> 00:15:21,962
‫- كنت أتساءل…
‫- أجل؟

234
00:15:22,713 --> 00:15:25,966
‫هل تريدين المشاركة في مسابقتي
‫لكرة مضرب المشاهير؟

235
00:15:26,133 --> 00:15:27,843
‫يجب أن أراجع جدول أعمالي.

236
00:15:29,803 --> 00:15:34,475
‫- سأمنحك الجولة الأولى.
‫- يجب أن أذهب يا "توم". سأفكر في الأمر.

237
00:15:37,645 --> 00:15:39,855
‫"ليزا"، الإفطار!

238
00:15:40,439 --> 00:15:44,610
‫أعلم أنك غاضبة منّي، لكن آمل
‫ألّا تكوني غاضبة من "كابن كرانش".

239
00:15:49,823 --> 00:15:52,993
‫- "هومر"، يجب أن نعثر على "ليزا"!
‫- حسنًا.

240
00:15:53,160 --> 00:15:55,955
‫فكّر فيما فعلته في أثناء غيابي يا فتى.

241
00:15:56,747 --> 00:15:57,790
‫ماذا فعلت؟

242
00:15:57,998 --> 00:16:00,125
‫أيها الـ…

243
00:16:01,126 --> 00:16:06,006
‫هل تريد سببًا لأخنقك؟ سوف أصلحك!

244
00:16:07,925 --> 00:16:09,134
‫"العاصمة، 11 كيلومتر"

245
00:16:10,552 --> 00:16:11,595
‫- مرحبًا.
‫- "كلوي".

246
00:16:11,845 --> 00:16:12,888
‫دعك من مؤتمر النساء!

247
00:16:12,972 --> 00:16:14,848
‫أريدك أن تذهبي إلى جبل "سبرينغفيلد".

248
00:16:14,932 --> 00:16:15,975
‫يكاد يثور بركانه!

249
00:16:16,058 --> 00:16:19,061
‫أليس لدينا مراسل يختص بالكوارث الطبيعية؟

250
00:16:19,186 --> 00:16:21,647
‫بلى، وهو منشغل بتغطية
‫آخر قصة شعر لـ"جوليا روبرتس".

251
00:16:21,730 --> 00:16:22,731
‫"مباشر من (سبرينغفيلد)"

252
00:16:22,815 --> 00:16:25,317
‫لكن بجدية، مات. اذهبي الآن!

253
00:16:36,203 --> 00:16:38,122
‫مرحبًا! اسمي "تشيت".

254
00:16:38,372 --> 00:16:41,000
‫أنا مصورك لقصة البركان هذه.

255
00:16:41,291 --> 00:16:44,586
‫زرت "أفغانستان" و"صربيا" و"لبنان"…

256
00:16:48,340 --> 00:16:49,591
‫حسنًا، كذبت.

257
00:16:49,675 --> 00:16:52,344
‫أصور حفلات الزفاف في "دالاس فورت وورث".

258
00:16:52,928 --> 00:16:55,097
‫حسنًا، "فورت وورث" فحسب!

259
00:16:56,974 --> 00:16:59,226
‫مرحبًا يا مؤتمر نساء الأمم المتحدة!

260
00:16:59,935 --> 00:17:01,145
‫ماذا…

261
00:17:11,488 --> 00:17:14,241
‫- نحن عالقتان!
‫- "ليزا"، ربما لا ننجو،

262
00:17:14,324 --> 00:17:17,369
‫لكن يُمكننا أن نموت
‫كصحفيتين رائعتين على الأقل.

263
00:17:17,536 --> 00:17:20,622
‫- لست صحفية!
‫- أنت صحفية الآن.

264
00:17:20,748 --> 00:17:25,085
‫تذكري أن تظهري ثدياي في الصورة.
‫سنبدأ التصوير بعد خمس ثوان، أربع، ثلاث…

265
00:17:25,169 --> 00:17:26,545
‫"مؤتمر النساء"

266
00:17:26,628 --> 00:17:28,213
‫"فتيات أسيويات مثيرات
‫تتحدث عن فرق الأجور"

267
00:17:29,673 --> 00:17:35,012
‫- لا أرى "ليزا" في أيّ ندوة.
‫- بدأت أشعر بالعار بسبب كوني ذكرًا.

268
00:17:35,512 --> 00:17:36,555
‫انظر يا "هومر"!

269
00:17:36,638 --> 00:17:39,933
‫أنا هنا عند بركان "سبرينغفيلد"
‫الخامد منذ فترة طويلة،

270
00:17:40,017 --> 00:17:42,686
‫والذي يقذف الآن حطامًا ضارًا في الهواء.

271
00:17:42,811 --> 00:17:43,812
‫يا له من تصرف ذكوري!

272
00:17:45,022 --> 00:17:48,567
‫معي الآن المصوّرة التي تبلغ
‫ثمان سنوات، "ليزا سيمبسون".

273
00:17:50,152 --> 00:17:53,614
‫اصطحبت ابنتي إلى بركان ثائر؟

274
00:17:53,697 --> 00:17:57,242
‫طفح الكيل! خرجت من قائمة التهنئة
‫ببطاقات عيد الميلاد المجيد.

275
00:17:57,451 --> 00:18:00,370
‫"مارج"، هذا حديث الغضب. سأنقذ "ليزا".

276
00:18:00,454 --> 00:18:01,622
‫مكانك هنا مع النساء.

277
00:18:01,747 --> 00:18:03,123
‫"مرحبًا في مؤتمر النساء"

278
00:18:03,332 --> 00:18:06,210
‫حسنًا، اذهبي لإنقاذ "ليزا".
‫سأبقى هنا مع النساء.

279
00:18:07,878 --> 00:18:09,838
‫ماذا تريد النساء؟

280
00:18:12,508 --> 00:18:14,301
‫يجب أن نذهب الآن!

281
00:18:14,426 --> 00:18:17,763
‫سأجري بأسرع ما يُمكنني،
‫لكني تناولت الكثير من سلطة البطاطا.

282
00:18:23,143 --> 00:18:25,479
‫آسف يا رفيقيّ.
‫غير مسموح لكما بالصعود إلى هناك.

283
00:18:25,604 --> 00:18:27,314
‫في الواقع، لا أعرف لماذا أنا هنا حتى.

284
00:18:27,439 --> 00:18:30,234
‫ليست الحمم البركانية هذه مجرمة.
‫لم تؤذ أيّ أحد.

285
00:18:35,072 --> 00:18:38,158
‫- أيّ شخص أعرفه.
‫- ابنتي هناك أيها المأمور.

286
00:18:38,367 --> 00:18:41,120
‫- أنت أب أيضًا.
‫- أجل، ولكن ضابط أولًا.

287
00:18:41,245 --> 00:18:46,667
‫ثم محبّ للقوارب، ثم مؤرّخ هاو،
‫ووزني يتغيّر دائمًا، ثم ضابط مجددًا.

288
00:18:46,792 --> 00:18:51,839
‫النجدة! يُوجد الكثير
‫من ثاني أكسيد الكبريت!

289
00:18:52,005 --> 00:18:54,383
‫أنا قادمة يا عزيزتي!

290
00:19:00,389 --> 00:19:04,601
‫سأنقذك يا "ليزا"! رباه!

291
00:19:08,522 --> 00:19:12,651
‫احترسي يا أمي!
‫تُوجد حمم بركانية ساخنة تحت الأرض!

292
00:19:12,734 --> 00:19:17,364
‫في الواقع، يكون اسمها صهارة
‫حين تكون تحت الأرض.

293
00:19:17,531 --> 00:19:19,658
‫أنت ذكية جدًا يا "كلوي"!

294
00:19:19,741 --> 00:19:23,912
‫- قال لي "والتر كرونكايت" الشيء ذاته.
‫- اصمتي!

295
00:19:37,426 --> 00:19:39,595
‫كان هذا رائعًا يا أمي!

296
00:19:40,220 --> 00:19:43,307
‫لا يُوجد ما هو أقوى من حب الأم.

297
00:19:43,557 --> 00:19:44,975
‫شعرك يا أمي!

298
00:19:45,100 --> 00:19:48,437
‫لا تقلقي. أمامنا ساعتان
‫حتى تصل النار إلى رأسي.

299
00:19:48,520 --> 00:19:51,690
‫قصتنا الرئيسية الليلة، أوشك أن أموت!

300
00:19:58,071 --> 00:20:00,407
‫أنقذت حياتي يا "بارني".

301
00:20:00,532 --> 00:20:03,285
‫حين هجرتني يا "كلوي"، حزنت بشدة.

302
00:20:03,410 --> 00:20:06,038
‫لكنني أقلعت عن شرب الخمر
‫فترة كافية لأصبح طيارًا.

303
00:20:06,205 --> 00:20:09,917
‫وبوجودك بجاني،
‫أظنني بإمكاني جعل علاقتنا تنجح.

304
00:20:10,959 --> 00:20:14,755
‫- ماذا عن نصف ساعة من علاقة بدافع الشفقة؟
‫- هل يُوجد نوع آخر؟

305
00:20:22,638 --> 00:20:24,223
‫بعد ثوران البركان المدمّر،

306
00:20:24,514 --> 00:20:28,185
‫أثبتت إحدى سكان "سبرينغفيلد" بطولتها،
‫وهي "مارج سيمبسون".

307
00:20:28,393 --> 00:20:32,981
‫فازت بشطيرة مجانية للأبطال
‫من متجر شطائر "سبرينغفيلد".

308
00:20:33,190 --> 00:20:35,025
‫ستدفع تكاليف إضافية للتسخين!

309
00:20:35,192 --> 00:20:38,904
‫أمي، أريد أن أكون مثلك. أعني جزء الحمم
‫البركانية وليس إنقاذ "ليزا".

310
00:20:39,029 --> 00:20:40,906
‫تظاهر أنك تكترث!

311
00:20:42,908 --> 00:20:47,955
‫حين أنظر إليكم يا أطفال،
‫أعلم أني اخترت الخيار الصحيح في حياتي.

312
00:20:48,038 --> 00:20:50,999
‫متأكدة من أنك فعلت ذلك. لكن ألا تتساءلين

313
00:20:51,083 --> 00:20:53,335
‫عمّ كان قد يحدث إذا سارت الأمور بشكل آخر؟

314
00:20:53,502 --> 00:20:54,503
‫حسنًا…

315
00:20:56,171 --> 00:20:59,383
‫معكم "مارج سيمبسون"،
‫أقدّم تقريرًا من بحيرة "بلاسيد"

316
00:20:59,549 --> 00:21:03,220
‫حيث لم تحدث المعجزة على الثلج مطلقًا.

317
00:21:03,971 --> 00:21:05,889
‫لا!

318
00:21:14,815 --> 00:21:16,733
‫"ليزا"، ماذا تفعلين في الداخل؟

319
00:21:17,067 --> 00:21:21,571
‫أصلّي لـ"بوذا" و"المسيح" و"سبونج بوب".
‫لا وقت للاختيار فيما بينهم.

320
00:21:22,030 --> 00:21:24,157
‫- ربما يجب أن نساعد.
‫- سحقًا لها!

321
00:21:51,310 --> 00:21:53,353
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
