﻿1
00:00:09,426 --> 00:00:10,427
‫بئسًا!

2
00:00:28,653 --> 00:00:30,697
‫"كان لدى الآنسة (لوسي) سفينة بخارية

3
00:00:30,822 --> 00:00:32,157
‫وكان للسفينة جرس

4
00:00:32,323 --> 00:00:34,117
‫{\an8}دخلت الآنسة (لوسي) الجنة

5
00:00:34,200 --> 00:00:35,660
‫{\an8}ودخلت السفينة…

6
00:00:36,327 --> 00:00:37,996
‫مرحبًا يا عامل الهاتف

7
00:00:38,538 --> 00:00:40,248
‫{\an8}سآخذ الطلب رقم تسعة

8
00:00:40,331 --> 00:00:43,460
‫{\an8}ولو فصلت الخط سأقطع…

9
00:00:44,169 --> 00:00:45,712
‫كانت خلف الثلاجة

10
00:00:45,795 --> 00:00:48,006
‫{\an8}قطعة زجاج

11
00:00:48,256 --> 00:00:51,426
‫{\an8}جلست الآنسة (لوسي) عليها فجُرحت…

12
00:00:53,720 --> 00:00:56,890
‫{\an8}لا تسأل المزيد من الأسئلة فلن أخبرك…"

13
00:01:00,643 --> 00:01:02,604
‫كرات بصق!

14
00:01:10,612 --> 00:01:12,322
‫أستخدم روايتك التي لم تنهيها!

15
00:01:12,447 --> 00:01:13,615
‫"وعدوني بمُهر، (ليزا سيمبسون)"

16
00:01:20,455 --> 00:01:21,372
‫لا!

17
00:01:25,835 --> 00:01:27,420
‫أنت في ورطة كبيرة.

18
00:01:28,671 --> 00:01:29,798
‫أنزف.

19
00:01:30,673 --> 00:01:33,593
‫{\an8}لا يُوجد جرح على خدك. من أين أتى الدم؟

20
00:01:35,386 --> 00:01:36,846
‫{\an8}لديّ سن متقلقل.

21
00:01:40,350 --> 00:01:41,392
‫يا للقرف!

22
00:01:42,435 --> 00:01:43,937
‫{\an8}أراهن أنك لا تستطيع جعله يلتوي.

23
00:01:44,062 --> 00:01:47,148
‫{\an8}أستطيع فعل ذلك بالتأكيد. أنا رائع.

24
00:01:51,569 --> 00:01:54,572
‫- هذا آخر سن لديّ من أسنان الأطفال.
‫- إنه الجالب للمال.

25
00:01:54,656 --> 00:01:55,615
‫"(سبرينغفيلد) الابتدائية"

26
00:01:55,698 --> 00:01:58,159
‫{\an8}سمعت أن جنيّة الأسنان
‫تدفع ثلاث أضعاف مقابل هذا السن.

27
00:01:58,284 --> 00:02:00,411
‫{\an8}لنسرع ونخلعه إذًا.

28
00:02:01,788 --> 00:02:05,166
‫"حافلة المدرسة،
‫مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

29
00:02:06,126 --> 00:02:10,004
‫{\an8}"سكينر"! حطّم سائق الحافلة
‫سيارتي من نوع "كامري"!

30
00:02:10,213 --> 00:02:12,173
‫{\an8}هل أعرض عليك استخدام سيارتي
‫من نوع "ميركور"؟

31
00:02:12,257 --> 00:02:15,009
‫{\an8}المليئة بأكواب وأوراق تغليف
‫من مطعم "برغر كينغ"؟

32
00:02:15,093 --> 00:02:16,177
‫{\an8}لا، شكرًا.

33
00:02:17,345 --> 00:02:18,471
‫درج سيئ.

34
00:02:19,139 --> 00:02:22,267
‫{\an8}أداة هرس البطاطا عالقة
‫في فتحة الملاعق الصغيرة.

35
00:02:22,350 --> 00:02:24,018
‫أيّ مجنون قد يفعل هذا؟

36
00:02:31,192 --> 00:02:33,361
‫"بارت"، آسفة جدًا يا عزيزي.

37
00:02:33,444 --> 00:02:34,487
‫لا مشكلة.

38
00:02:37,490 --> 00:02:39,659
‫{\an8}- لم يحدث أيّ أذى.
‫- لا أتّفق.

39
00:02:43,788 --> 00:02:46,249
‫{\an8}رباه، امنح جنيّة الأسنان

40
00:02:46,374 --> 00:02:48,209
‫{\an8}القوة اللازمة لتجلب نقودي

41
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
‫{\an8}والنزاهة كيّ لا تسرق منها.

42
00:02:58,553 --> 00:02:59,429
‫ماذا؟

43
00:02:59,971 --> 00:03:01,890
‫{\an8}تبرّعت جنيّة الأسنان باسمي

44
00:03:01,973 --> 00:03:03,057
‫{\an8}لصالح "يونايتد واي"؟

45
00:03:03,141 --> 00:03:04,893
‫{\an8}تلك الساحرة الشيطانية!

46
00:03:04,976 --> 00:03:06,477
‫{\an8}ربما حين رأت جنيّة الأسنان

47
00:03:06,561 --> 00:03:08,313
‫{\an8}أنه آخر سن أطفال لديك،

48
00:03:08,438 --> 00:03:11,065
‫{\an8}أدركت أنك لم تعد صغيرًا.

49
00:03:11,149 --> 00:03:13,151
‫{\an8}لذا منحتك هدية شخص ناضج.

50
00:03:13,234 --> 00:03:14,527
‫لن أنضج!

51
00:03:14,611 --> 00:03:16,237
‫بلى، ستنضج.

52
00:03:16,321 --> 00:03:17,572
‫تحت الضوء المناسب

53
00:03:17,655 --> 00:03:19,657
‫تظهر لحيتك الصغيرة.

54
00:03:19,741 --> 00:03:21,075
‫ظننتها حليب الشوكولاتة.

55
00:03:21,284 --> 00:03:22,994
‫تبدأ هكذا.

56
00:03:23,203 --> 00:03:25,205
‫{\an8}لا!

57
00:03:25,705 --> 00:03:28,041
‫لا أزال طفلًا. وماذا يحب الأطفال؟

58
00:03:28,124 --> 00:03:29,375
‫ألعاب الأطفال مثل هذه.

59
00:03:31,544 --> 00:03:33,463
‫أسرع!

60
00:03:33,588 --> 00:03:35,465
‫أسرع!

61
00:03:35,673 --> 00:03:37,759
‫أسرع…

62
00:03:39,594 --> 00:03:41,554
‫ماذا أدركت أيها الأحمق؟

63
00:03:41,846 --> 00:03:43,264
‫أني لم أعد طفلًا.

64
00:03:43,348 --> 00:03:44,307
‫هذا قاس.

65
00:03:44,390 --> 00:03:46,976
‫علمت أنني أصبحت بالغًا
‫في اليوم الذي قال فيه القاضي،

66
00:03:47,060 --> 00:03:48,978
‫"سأحاكمك على أنك شخص بالغ."

67
00:03:49,646 --> 00:03:52,023
‫يُوجد شيء واحد يستحيل أن يسلبني إياه أحد.

68
00:03:52,106 --> 00:03:53,858
‫خيالي الطفولي.

69
00:03:53,942 --> 00:03:54,859
‫أيها الرقيب "أكتيفتي"،

70
00:03:55,193 --> 00:03:58,446
‫مهمتك هي نزع الجدران الثلجية
‫من جبل "بلادكيل".

71
00:04:01,449 --> 00:04:06,246
‫يجب أن أهزم دكتور "بليزارد"
‫والانهيارات الثلجية.

72
00:04:10,166 --> 00:04:12,877
‫الملازم "أدفينشر"، ماذا تفعل هنا؟

73
00:04:12,961 --> 00:04:15,421
‫أنت متهور جدًا أيها الرقيب "أكتيفتي".

74
00:04:15,588 --> 00:04:17,632
‫حان الوقت لتحمي نفسك

75
00:04:17,715 --> 00:04:19,759
‫بالتأمين التكميلي ضد الإعاقات.

76
00:04:19,884 --> 00:04:22,428
‫في مثل سني؟ هل سأكون مؤهلًا لهذا؟

77
00:04:22,512 --> 00:04:23,721
‫سيُدهشك الأمر.

78
00:04:23,846 --> 00:04:27,100
‫إنك كنت لا تدخن،
‫سيكلفك بضع دولارات شهريًا.

79
00:04:27,809 --> 00:04:29,352
‫ماذا يحدث لي؟

80
00:04:29,560 --> 00:04:31,688
‫ربما لم أعد طفلًا.

81
00:04:32,855 --> 00:04:35,733
‫وداعًا يا "سبايروغرام".
‫وداعًا يا لوح رسم "سكيتش آند إتش".

82
00:04:35,858 --> 00:04:37,944
‫وداعًا يا "رينوفوس راينوس"،

83
00:04:38,069 --> 00:04:40,905
‫و"دوبولي" و"باراتشوزي" و"هيومر باتي"،

84
00:04:40,989 --> 00:04:42,824
‫ومصارعة المتحولين.

85
00:04:43,241 --> 00:04:44,367
‫وداعًا أيتها الطفولة.

86
00:04:45,576 --> 00:04:48,663
‫"غبار في الريح

87
00:04:50,081 --> 00:04:54,919
‫لسنا سوى غبار في الريح"

88
00:04:56,879 --> 00:04:58,339
‫وداعًا يا أصدقائي.

89
00:05:07,890 --> 00:05:09,976
‫"خيّم الحزن على جنة (عدن)،

90
00:05:10,435 --> 00:05:12,812
‫وينقلب الفجر نهارًا.

91
00:05:13,354 --> 00:05:15,440
‫لا يدوم شيء عظيم."

92
00:05:17,150 --> 00:05:18,151
‫مرحبًا أيها القبطان.

93
00:05:18,234 --> 00:05:21,279
‫هل تقيم جنازة لألعابك على طريقة "فايكينغ"؟

94
00:05:21,362 --> 00:05:23,072
‫لا أريد التحدّث عن هذا.

95
00:05:23,156 --> 00:05:26,534
‫إن غيّرت رأيك فسأكون بالجوار.

96
00:05:26,784 --> 00:05:27,660
‫شكرًا، لكن…

97
00:05:27,744 --> 00:05:29,662
‫قيل لي إني مستمع جيد.

98
00:05:29,871 --> 00:05:31,372
‫لكن حين تكون قبطانًا،

99
00:05:31,539 --> 00:05:34,250
‫لا تعرف متى يتملّق الناس إليك.

100
00:05:35,918 --> 00:05:36,794
‫رحل.

101
00:05:36,961 --> 00:05:38,004
‫تبًا!

102
00:05:38,087 --> 00:05:41,382
‫أريد صديقًا غير أصدقاء العمل فحسب.

103
00:05:46,095 --> 00:05:48,931
‫"بارت"، إذا لم تنهض الآن،
‫فلن تحصل على الفطائر المحلاة.

104
00:05:49,015 --> 00:05:51,184
‫وضع أبانا مقعده بالقرب من الموقد.

105
00:05:51,392 --> 00:05:53,686
‫"ليز"، أظن أني أمر بأزمة منتصف العمر.

106
00:05:53,811 --> 00:05:55,271
‫إن كنت مكتئبًا،

107
00:05:55,355 --> 00:05:57,315
‫فافعل مثلما أفعل واكتب شيئًا.

108
00:05:57,398 --> 00:05:58,941
‫رواية أو مسرحية.

109
00:05:59,025 --> 00:06:01,069
‫أو أن أكتب شيئًا ليس مثليًا.

110
00:06:04,155 --> 00:06:05,656
‫"بارت"، كتب أحدهم شيئًا

111
00:06:05,740 --> 00:06:07,116
‫ساخرًا على قميصك.

112
00:06:07,200 --> 00:06:08,326
‫{\an8}"البالغون كريهون، وأنت منهم"

113
00:06:08,409 --> 00:06:10,578
‫- دعني أنظفه.
‫- دعيني وشأني.

114
00:06:10,661 --> 00:06:12,455
‫يعبّر هذا عن غضبي على المنظومة.

115
00:06:12,538 --> 00:06:15,124
‫{\an8}أحبّ القمصان المكتوب عليها مزحة جيدة.

116
00:06:15,208 --> 00:06:17,251
‫{\an8}مثل "ادعموا قواتنا".

117
00:06:17,335 --> 00:06:19,420
‫قميص "بارت" رائع يا "مارج".

118
00:06:19,545 --> 00:06:20,880
‫مثل "ابق رائعًا".

119
00:06:21,047 --> 00:06:23,883
‫وكأني قد أريد ألّا أكون رائعًا.

120
00:06:24,217 --> 00:06:25,510
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

121
00:06:27,053 --> 00:06:28,096
‫{\an8}رباه!

122
00:06:28,221 --> 00:06:30,181
‫{\an8}"البالغون كريهون، وأنت منهم"

123
00:06:30,306 --> 00:06:32,350
‫{\an8}أتمنى لو كان لديّ هذا القميص.

124
00:06:32,558 --> 00:06:35,728
‫إنه ذكي ومضحك، وسيغطي ثديي بشكل جيد.

125
00:06:36,104 --> 00:06:37,480
‫{\an8}"أنا مثير جدًا بسبب قميصي"

126
00:06:37,563 --> 00:06:38,940
‫{\an8}"تموت في العاشرة، مضجر في (أمريكا)"

127
00:06:39,023 --> 00:06:40,441
‫{\an8}"أنا مثير جدًا بسبب قميصي"

128
00:06:40,566 --> 00:06:41,776
‫{\an8}"هذا القميص فاشل، كذلك الجميع"

129
00:06:41,859 --> 00:06:43,152
‫{\an8}"مثير جدًا لدرجة الألم"

130
00:06:43,236 --> 00:06:44,654
‫"الفشل فاشل، أيقظوني في العطلة"

131
00:06:44,821 --> 00:06:46,697
‫"مثير جدًا على أن أكون في (ميلان)

132
00:06:46,906 --> 00:06:48,491
‫مثير جدًا على أن أكون في (ميلان)…"

133
00:06:48,574 --> 00:06:50,576
‫"بارت"، أحتاج إلى ذلك القميص.

134
00:06:50,701 --> 00:06:52,787
‫سأقايض ديمة "جو جو" مقابله.

135
00:06:53,037 --> 00:06:56,499
‫لا تزال بها رائحة الفراولة التي أتت بها.

136
00:06:56,624 --> 00:06:58,793
‫انس الأمر. ليس سلوكي للبيع.

137
00:06:59,168 --> 00:07:00,503
‫ماذا أقول؟

138
00:07:00,586 --> 00:07:01,921
‫إنه للبيع بالطبع.

139
00:07:02,171 --> 00:07:03,131
‫قمصان!

140
00:07:03,214 --> 00:07:04,924
‫احصلوا على قمصان وقحة!

141
00:07:05,258 --> 00:07:08,136
‫50 بالمئة قطن، و100 بالمئة رائعة.

142
00:07:08,302 --> 00:07:09,720
‫أبي، هل أستطيع شراء هذا القميص؟

143
00:07:10,054 --> 00:07:12,098
‫لنر. "انحن".

144
00:07:12,223 --> 00:07:14,142
‫يعني ذلك بالتأكيد

145
00:07:14,434 --> 00:07:16,769
‫أن تنحني وتصلي لربك. سنأخذ الصندوق بأكمله.

146
00:07:17,145 --> 00:07:18,438
‫انحنوا جميعًا.

147
00:07:18,521 --> 00:07:19,439
‫"لا تنعش"

148
00:07:19,522 --> 00:07:22,442
‫ربما ينقذني هذا من مواقف صعبة كثيرة.
‫سآخذ دزينة.

149
00:07:23,818 --> 00:07:26,279
‫هل لديك قميص يظهر "كالفين"
‫يتنمر على "هوبس"؟

150
00:07:26,362 --> 00:07:29,198
‫- آسف.
‫- على من يتنمر عندك؟

151
00:07:32,577 --> 00:07:33,494
‫حسنًا.

152
00:07:33,619 --> 00:07:35,663
‫تبيع القمصان دون تصريح.

153
00:07:35,955 --> 00:07:38,875
‫ويبدو أن أحد مصباحيّ حذائك معطل.

154
00:07:40,251 --> 00:07:41,127
‫بربك أيها المأمور.

155
00:07:41,210 --> 00:07:44,046
‫لا أستطيع أن أدفع إتاوة لك و"نلسون".

156
00:07:45,214 --> 00:07:47,049
‫لن تواصل العمل يا فتى إذًا.

157
00:07:47,133 --> 00:07:48,176
‫هيا يا رفيقيّ.

158
00:07:48,259 --> 00:07:49,844
‫صادرا بضاعته.

159
00:07:51,304 --> 00:07:52,972
‫هل يُوجد أيّ ما يناسبني؟

160
00:07:53,598 --> 00:07:55,600
‫مقاسي كبير جدًا…

161
00:07:55,892 --> 00:07:57,059
‫جدًا؟

162
00:07:57,268 --> 00:07:58,603
‫تفضّل أيها المأمور.

163
00:07:58,686 --> 00:08:02,231
‫أميرة نوبية فخورة. رائع!

164
00:08:02,356 --> 00:08:03,649
‫{\an8}"أميرة نوبية فخورة"

165
00:08:05,860 --> 00:08:08,529
‫ليس عدلًا. بدأت العمل للتو،
‫لكنه سرعان ما انتهى.

166
00:08:08,613 --> 00:08:11,991
‫لماذا لا تعمل بشكل قانوني
‫وتبيع قمصانك في المتاجر؟

167
00:08:12,074 --> 00:08:13,534
‫لكني مجرد طفل.

168
00:08:14,410 --> 00:08:16,162
‫لم تعد طفلًا يا "بارت".

169
00:08:16,496 --> 00:08:17,622
‫أصبحت رجلًا.

170
00:08:17,914 --> 00:08:19,874
‫أنت محق. أصبحت رجلًا.

171
00:08:20,458 --> 00:08:23,794
‫وكشخص بالغ، ستحتاج إلى تأمين شامل.

172
00:08:24,587 --> 00:08:26,130
‫سأترك لك هذه الكتيّبات.

173
00:08:27,798 --> 00:08:29,842
‫كيف أوصل قمصاني إلى المتاجر؟

174
00:08:29,967 --> 00:08:33,846
‫بإمكانك أن تجد موزعًا
‫في معرض "سبرينغفيلد" للأشياء الجديدة.

175
00:08:33,930 --> 00:08:35,723
‫صحيح. سيُقام غدًا.

176
00:08:35,806 --> 00:08:36,933
‫"معرض الأشياء الجديدة"

177
00:08:37,016 --> 00:08:38,935
‫"متعة الأصابع، أشياء مزيفة حقيقية
‫منافض سجائر مثيرة"

178
00:08:39,018 --> 00:08:40,478
‫"بائع تجزئة"

179
00:08:40,603 --> 00:08:42,897
‫"منافض سجائر مثيرة، كرات غولف سعيدة"

180
00:08:42,980 --> 00:08:44,565
‫"مساعدات سمع تنفجر"

181
00:08:44,649 --> 00:08:46,567
‫"بيغل لا يُحمّص،
‫مكعبات ثلج مسممة، عينات مجانية"

182
00:08:46,651 --> 00:08:48,110
‫رباه! إنه بائع تجزئة.

183
00:08:48,194 --> 00:08:49,570
‫بإمكانه أن يجعلنا ننجح أو نفشل.

184
00:08:50,404 --> 00:08:51,864
‫أيها البائع، هنا!

185
00:08:51,948 --> 00:08:52,823
‫"مصاصة المزاج"

186
00:08:52,907 --> 00:08:55,076
‫سيحب زبائنك مصاصة المزاج هذه.

187
00:08:55,159 --> 00:08:57,036
‫تكشف كل لعقة عن حالتك المزاجية.

188
00:08:59,288 --> 00:09:02,875
‫تفعل ذلك. إن كان يشير اللون الأزرق
‫إلى عدم الانبهار.

189
00:09:02,959 --> 00:09:03,876
‫"قمصان المرح"

190
00:09:03,960 --> 00:09:06,170
‫قمصان. تعالوا واطلبوا قمصاني
‫المصنوعة منزليًا.

191
00:09:06,712 --> 00:09:08,130
‫تظن أمي أنها جيدة!

192
00:09:08,214 --> 00:09:09,257
‫هل أنتم مستعدون لذلك؟

193
00:09:09,382 --> 00:09:12,385
‫"ملابس مرح (كراستي) والأصدقاء"

194
00:09:14,679 --> 00:09:15,555
‫مهلًا!

195
00:09:15,638 --> 00:09:16,681
‫مرحبًا.

196
00:09:16,764 --> 00:09:20,768
‫صُنعت قمصان برنامج "كراستي"
‫من أجل الأطفال بواسطة الأطفال.

197
00:09:21,018 --> 00:09:23,563
‫ونقدّم إليكم نتيجة العبودية.

198
00:09:25,314 --> 00:09:27,149
‫لدينا كل شخصياتكم المفضلة

199
00:09:27,233 --> 00:09:30,152
‫"إتشي" و"سكراتشي"
‫و"بوتشي" و"أوستن باورز إتشي"،

200
00:09:30,236 --> 00:09:32,446
‫و"إتشي بوتشي"، و"سكراتشبوب إتشبانتس"،

201
00:09:32,655 --> 00:09:35,241
‫و"كونفيدريت إتشي" و"أسامة بن سكراتشي".

202
00:09:35,324 --> 00:09:36,242
‫"الموت لـ(أمريكا)!"

203
00:09:36,325 --> 00:09:38,286
‫- هذا رائع.
‫- تفقّد ذلك.

204
00:09:38,411 --> 00:09:39,287
‫أحب ذلك.

205
00:09:39,704 --> 00:09:40,788
‫كان ذلك فاشلًا.

206
00:09:41,289 --> 00:09:43,249
‫لا أزال أتمتع بصحتي على الأقل.

207
00:09:44,959 --> 00:09:46,335
‫"يشعر بالملل في (الولايات المتحدة)"

208
00:09:46,794 --> 00:09:48,754
‫{\an8}رباه!

209
00:09:49,255 --> 00:09:52,216
‫{\an8}سيارة سيئة. اعتذري للفتى الصغير المسكين.

210
00:09:52,300 --> 00:09:53,259
‫{\an8}"هذا القميص سيئ"

211
00:09:53,342 --> 00:09:54,427
‫"فكّر محليًا، واضرط محليًا"

212
00:09:55,970 --> 00:09:57,221
‫"لست أكبر بل أصبح أكثر عنفًا"

213
00:09:57,346 --> 00:09:59,599
‫هذا القميص مضحك. لنر ماذا لديك غيره.

214
00:09:59,724 --> 00:10:00,683
‫رائع،

215
00:10:00,766 --> 00:10:02,935
‫مذهل وذو رؤية،

216
00:10:03,019 --> 00:10:05,938
‫جميل ومضحك ومعجزة!

217
00:10:06,022 --> 00:10:08,024
‫سيُجن الصغار من أجل هذه القمصان.

218
00:10:10,234 --> 00:10:11,652
‫اسمي "غوس غلادويل".

219
00:10:11,736 --> 00:10:13,404
‫صاحب متجر "غوس" للهدايا والأشياء المضحكة؟

220
00:10:13,487 --> 00:10:16,782
‫صحيح. لديّ 20 متجر في 30 ولاية،

221
00:10:16,866 --> 00:10:19,660
‫وأريد أن أبيع قمصانك في معظمها.

222
00:10:19,744 --> 00:10:21,412
‫أتظن أن قمصاني ستكون رائجة؟

223
00:10:21,495 --> 00:10:23,122
‫بالتأكيد.

224
00:10:23,205 --> 00:10:24,206
‫إليك بطاقتي.

225
00:10:25,791 --> 00:10:27,793
‫"هاتف متجر (غوس) للهدايا والأشياء المضحكة"

226
00:10:28,002 --> 00:10:29,295
‫آسف. هذا رقم هاتفي القديم.

227
00:10:29,378 --> 00:10:30,713
‫دعني أعطيك الجديد.

228
00:10:31,422 --> 00:10:34,258
‫بئسًا! نفذ الحبر.
‫لكن رقم هاتفي مكتوب على القلم.

229
00:10:34,634 --> 00:10:37,053
‫لكنه رقم هاتفي القديم.

230
00:10:37,345 --> 00:10:38,304
‫سأتصل بك.

231
00:10:40,348 --> 00:10:41,974
‫"أتمنى لو كنت جعة، الأقل حبًا في (أمريكا)"

232
00:10:42,058 --> 00:10:43,059
‫"الأعلى في تسلسل الرجال"

233
00:10:45,645 --> 00:10:47,355
‫"(تشيستوير) الشهرية، نحب قمصان (سيمبسون)"

234
00:10:47,438 --> 00:10:48,481
‫"أوقفوا المجاعات، كل سروالي!"

235
00:10:48,564 --> 00:10:50,983
‫أقرأ هذه المجلة منذ سنوات،

236
00:10:51,067 --> 00:10:54,195
‫لكني لم أحلم أن تظهر صورة ابني على الغلاف.

237
00:10:57,531 --> 00:10:58,908
‫إنه "غوس"!

238
00:11:00,660 --> 00:11:01,535
‫ما هذا…

239
00:11:01,619 --> 00:11:03,162
‫مرحبًا يا آل "سيمبسون".

240
00:11:07,041 --> 00:11:08,459
‫اقتحمت المنزل!

241
00:11:08,626 --> 00:11:10,753
‫نحن من أكبر معجبيك يا سيد "غلادويل".

242
00:11:10,836 --> 00:11:13,005
‫أجل. لا شيء يُسعد أيّ أب

243
00:11:13,089 --> 00:11:15,091
‫أكثر من أن رجل أعزب غريب الأطوار

244
00:11:15,174 --> 00:11:17,093
‫يهتم بابنه.

245
00:11:17,885 --> 00:11:21,389
‫"بارت"، هذا نصيبك
‫من أرباح القمصان حتى الآن.

246
00:11:23,891 --> 00:11:24,892
‫انظر إلى كل هذا المال.

247
00:11:25,101 --> 00:11:28,979
‫والآن حان وقت مغادرتي!

248
00:11:35,027 --> 00:11:37,029
‫يا له من مبهج!

249
00:11:38,406 --> 00:11:42,368
‫"لا توقظوني، أعمل"

250
00:11:44,328 --> 00:11:48,124
‫"سميذرز"، يبدو أنه يُوجد تصريح ما
‫على قميص هذا الرجل.

251
00:11:48,499 --> 00:11:50,626
‫أعتقد أنه مكتوب عليه، "لا توقظوني، أعمل".

252
00:11:51,544 --> 00:11:52,628
‫بلشفية!

253
00:11:52,712 --> 00:11:53,796
‫بلشفية صريحة!

254
00:11:53,879 --> 00:11:55,214
‫حان وقت السحق.

255
00:11:56,132 --> 00:11:57,007
‫ماذا؟

256
00:11:57,216 --> 00:11:58,759
‫أنت موقوف عن العمل دون أجر.

257
00:11:58,843 --> 00:12:00,928
‫خذ كراتك التي تحدث طقطقة وارحل.

258
00:12:04,849 --> 00:12:07,560
‫وفي طريقك للخروج، أزل الحشوات
‫من ضروسك التي حصلت عليها

259
00:12:07,685 --> 00:12:09,478
‫بفضل تأميننا الصحي.

260
00:12:09,562 --> 00:12:10,980
‫أتعرف يا سيد "بيرنز"؟

261
00:12:11,063 --> 00:12:12,732
‫لن أعود أبدًا.

262
00:12:12,815 --> 00:12:15,526
‫يجني ابني الكثير من المال من بيع القمصان

263
00:12:15,609 --> 00:12:18,779
‫فلم أعد مضطرًا إلى العمل
‫يومًا آخر طوال حياتي.

264
00:12:18,863 --> 00:12:22,408
‫{\an8}بافتراض أن صحتي
‫لن تتدهور بينما أتقدم في العمر.

265
00:12:22,491 --> 00:12:24,368
‫ها قد تخلصنا من ذلك السمين.

266
00:12:24,535 --> 00:12:26,746
‫"سميذرز"، أتريد أن نشرب القهوة؟

267
00:12:26,871 --> 00:12:27,997
‫شربت كوبًا للتو يا سيدي.

268
00:12:28,080 --> 00:12:31,375
‫لماذا الجميع وقحون جدًا اليوم؟

269
00:12:31,459 --> 00:12:33,252
‫اليوم هو عيد الميلاد المجيد يا سيدي.

270
00:12:33,377 --> 00:12:35,421
‫أنا من يحدّد متى يكون عيد الميلاد المجيد.

271
00:12:35,504 --> 00:12:36,756
‫"غانية غنية"

272
00:12:36,881 --> 00:12:39,592
‫هل ترهقك العملات المعدنية الكثيرة
‫في أرجاء المنزل؟

273
00:12:41,385 --> 00:12:44,263
‫ساعدني يا "رومكو" ساحر العملات المعدنية!

274
00:12:44,388 --> 00:12:45,806
‫"ساحر العملات المعدنية"

275
00:12:45,973 --> 00:12:49,185
‫سيغيّر ساحر العملات المعدنية حياتكم

276
00:12:49,477 --> 00:12:50,478
‫إلى الأفضل!

277
00:12:50,644 --> 00:12:52,772
‫{\an8}قد تختلف نتائج الماكينة.
‫لا تفصل بين العملات حقًا.

278
00:12:52,897 --> 00:12:53,814
‫{\an8}اطلبها اليوم!

279
00:12:54,815 --> 00:12:56,650
‫"بارت"، هلّا أطلب منك طلبًا مهمًا؟

280
00:12:56,776 --> 00:12:58,694
‫- كم تريد؟
‫- 29.99 دولار.

281
00:12:59,445 --> 00:13:00,404
‫خذ 50 دولار.

282
00:13:00,905 --> 00:13:02,573
‫تتضمن نفقة الكعك المحلّى أيضًا يا سيد.

283
00:13:03,866 --> 00:13:04,825
‫"مطعم (الكمأة المذهبة)"

284
00:13:06,619 --> 00:13:08,412
‫"ليني" و"كارل"، كيف حالكما؟

285
00:13:08,621 --> 00:13:11,707
‫- مرحبًا يا "هومر". كيف حال التقاعد؟
‫- رائع.

286
00:13:11,791 --> 00:13:13,250
‫أتعرفان ماذا اعتدت عليه الآن؟

287
00:13:13,584 --> 00:13:15,085
‫النوم حتى الظهيرة.

288
00:13:15,169 --> 00:13:16,754
‫أجل. علينا أن نذهب.

289
00:13:17,046 --> 00:13:19,215
‫يجب على البعض الذهاب إلى العمل غدًا.

290
00:13:19,340 --> 00:13:21,091
‫مهلًا، ليس لأني لا أعمل

291
00:13:21,175 --> 00:13:22,802
‫لا يعني أني لا أستطيع أن أشكو مثلكم.

292
00:13:22,927 --> 00:13:24,762
‫ألا تكرهون حين يسرق الآخرين غداءكم

293
00:13:24,845 --> 00:13:26,305
‫من ثلاجة غرفة الاستراحة؟

294
00:13:26,388 --> 00:13:28,808
‫في الواقع، لم يعد يحدث ذلك
‫بعد رحيلك يا "هومر".

295
00:13:28,933 --> 00:13:32,269
‫أجل، استمتع بخريف عمرك أيها الأحمق.

296
00:13:33,604 --> 00:13:35,356
‫أرى ما يحدث.

297
00:13:35,439 --> 00:13:39,401
‫لا تطيقان التواجد بالقرب من رجل
‫مستقل ماديًا بشكل تام.

298
00:13:39,610 --> 00:13:41,111
‫فاتورتك يا سيدي.

299
00:13:43,280 --> 00:13:44,281
‫لا مشكلة.

300
00:13:44,365 --> 00:13:46,158
‫بارت، أريد 200 دولار!

301
00:13:46,242 --> 00:13:48,244
‫أبي، قيمة الفاتورة 100 دولار فحسب.

302
00:13:48,327 --> 00:13:50,454
‫حطّمت بعض تركيبات الحمام.

303
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
‫- مثير للشفقة.
‫- أنا مثير للشفقة؟

304
00:13:54,583 --> 00:13:57,211
‫هل لأني آخذ المال من ابني ذي العشر سنوات؟

305
00:13:57,294 --> 00:13:59,421
‫دعني أخبرك بشيء ما.

306
00:13:59,672 --> 00:14:02,174
‫لا أزال صاحب القرار هنا.

307
00:14:02,299 --> 00:14:04,510
‫"هومر"، تحدّث بصوتك الداخلي.

308
00:14:04,677 --> 00:14:07,012
‫ليس لديّ صوت داخلي!

309
00:14:10,850 --> 00:14:12,601
‫"سيرينغيتي" البرية.

310
00:14:12,726 --> 00:14:16,397
‫موطن مثيل الأسد الجبلي في "أفريقيا"،

311
00:14:16,480 --> 00:14:17,815
‫الأسد العادي،

312
00:14:18,232 --> 00:14:22,194
‫لدى هذه الأسود المفترسة
‫ذات الأسنان البارزة تسلسل هرمي صارم

313
00:14:22,444 --> 00:14:25,239
‫ويحكم ذكر مسيطر وحيد القطيع…

314
00:14:31,453 --> 00:14:34,373
‫حتى يأتي أسد أصغر سنًا وأكثر عدوانية

315
00:14:34,456 --> 00:14:35,875
‫ويتحدى سلطته.

316
00:14:41,005 --> 00:14:43,048
‫الأريكة مثل تلك الشجرة.

317
00:14:43,299 --> 00:14:46,218
‫يكون لدى الذكر المطرود خياران.

318
00:14:46,302 --> 00:14:48,012
‫إما أن يقضي بقية أيامه

319
00:14:48,095 --> 00:14:51,223
‫بين الأسود الأخرى المسنة المحطمة…

320
00:14:52,558 --> 00:14:54,476
‫كل القبور الجيدة محجوزة.

321
00:14:54,560 --> 00:14:57,313
‫…أو يُقبل في القطيع

322
00:14:57,438 --> 00:15:00,274
‫عن طريق رعاية الأشبال الصغيرة الضعيفة.

323
00:15:03,319 --> 00:15:06,071
‫"ليزا"، يقول التلفاز إنني يجب أن أرعاك.

324
00:15:06,155 --> 00:15:08,741
‫رائع. هلّا تلعب معي لعبة "ماليبو ستايسي"؟

325
00:15:08,824 --> 00:15:12,745
‫حسنًا، ستكونين الفتاة وسأكون أنا السيارة.

326
00:15:13,621 --> 00:15:16,290
‫أذهب إلى سوق المنتجات العضوية.

327
00:15:22,129 --> 00:15:23,881
‫سحقًا للسوق. سنذهب إلى "المكسيك"!

328
00:15:28,010 --> 00:15:30,638
‫إنه "إل فلاندرينو". ادهسيه!

329
00:15:31,513 --> 00:15:33,474
‫لا أستطيع الجري. أنتعل خفًا.

330
00:15:38,395 --> 00:15:39,688
‫ما هذا؟

331
00:15:39,772 --> 00:15:42,107
‫المشروع الذي سأشارك به
‫في معرض العلوم في المدرسة.

332
00:15:42,358 --> 00:15:44,234
‫{\an8}يعرض تاريخ الفيزياء النووية،

333
00:15:44,318 --> 00:15:45,945
‫بداية من مختبر "ماري كوري"

334
00:15:46,028 --> 00:15:48,739
‫وحتى نموذج لأول مفاعل نووي.

335
00:15:49,114 --> 00:15:50,324
‫ستفوزين بالتأكيد.

336
00:15:50,491 --> 00:15:52,993
‫تنسجمين مع العلوم
‫مثلما ينسجم "ليني" و"كارل".

337
00:15:53,285 --> 00:15:54,703
‫إلّا أن العلوم هي "كارل".

338
00:15:54,954 --> 00:15:56,872
‫"ليزا"!

339
00:15:57,247 --> 00:16:01,085
‫أريد أن أقدّم لك الفائز المقبل
‫في معرض العلوم.

340
00:16:01,168 --> 00:16:03,921
‫تأمّلي مشروعي!

341
00:16:04,004 --> 00:16:06,840
‫إنسان آلي يشبه الأطفال،

342
00:16:06,924 --> 00:16:08,926
‫أو اختصارًا "تشام"!

343
00:16:09,051 --> 00:16:10,844
‫{\an8}لا تمسك يدي.

344
00:16:10,970 --> 00:16:12,137
‫{\an8}هذا منحرف.

345
00:16:12,221 --> 00:16:13,305
‫اصمت يا حيواني الأليف.

346
00:16:13,389 --> 00:16:17,267
‫لنجمع براعم الزهور بينما نمضي.

347
00:16:19,311 --> 00:16:20,479
‫إنسان آلي؟

348
00:16:20,562 --> 00:16:23,482
‫كان الفائز في العام الماضي
‫جرة من فضلات البوم.

349
00:16:24,358 --> 00:16:26,485
‫ليس أمامي فرصة الآن.

350
00:16:26,568 --> 00:16:29,363
‫عزيزتي، كل ما تحتاجين إليه
‫هو بعض المساعدة من والدك.

351
00:16:29,446 --> 00:16:32,533
‫تذكّري، كنت أعمل في مصنع علوم.

352
00:16:32,658 --> 00:16:35,661
‫يجب أن ننجز هذا المشروع دون مساعدة أبوية.

353
00:16:35,744 --> 00:16:38,080
‫عزيزتي، هذا ما يقوله الأيتام.

354
00:16:41,041 --> 00:16:44,253
‫مفاعل ذري غبي! كم هي صعوبة بناء مفاعل؟

355
00:16:44,336 --> 00:16:48,257
‫فعلتها "كوريا"، على الرغم من رداءة
‫رسومهم المتحركة.

356
00:16:49,258 --> 00:16:51,260
‫ماذا أفعل.

357
00:16:51,802 --> 00:16:54,972
‫ربما تُوجد في الإنترنت
‫المعلومة التي أحتاج إليها.

358
00:16:55,305 --> 00:16:57,307
‫أجاب على الكثير من أسئلتي

359
00:16:57,433 --> 00:16:58,976
‫عن تحسين بنيتي الجسدية.

360
00:16:59,059 --> 00:17:03,522
‫"موقع الأسرار النووية دوت كوم".

361
00:17:04,148 --> 00:17:06,316
‫هل أنت إرهابي؟ لا.

362
00:17:06,442 --> 00:17:08,569
‫هل تريد مقابلة شخص مميز

363
00:17:08,694 --> 00:17:10,446
‫لكنك مللت من الموجودين في الحانة؟

364
00:17:10,779 --> 00:17:13,782
‫لا. لن أملّ من الموجودين في الحانة مطلقًا.

365
00:17:13,949 --> 00:17:16,827
‫لنر. أستطيع أن أصنع ذلك.

366
00:17:17,161 --> 00:17:19,747
‫بإمكانك الحصول على هذا
‫بتحطيم وفتح كرة غولف.

367
00:17:19,913 --> 00:17:22,332
‫ونعثر على هذا داخل أيّ بيانو.

368
00:17:22,833 --> 00:17:24,251
‫كل ما أحتاج إليه هو بعض البلوتونيوم،

369
00:17:24,918 --> 00:17:27,838
‫وأعرف المكان المناسب للحصول عليه.

370
00:17:30,674 --> 00:17:33,927
‫"ممنوع الدخول"

371
00:17:38,974 --> 00:17:41,060
‫"ممنوع الدخول، للموظفين المخوّلين فحسب"

372
00:17:53,280 --> 00:17:55,574
‫- أبي؟
‫- لا تنظري.

373
00:17:56,909 --> 00:17:58,744
‫ماذا فعلت يا أبي؟

374
00:17:58,869 --> 00:18:02,247
‫عزيزتي، سيريك أبوك كم يحبك.

375
00:18:02,331 --> 00:18:05,375
‫أتعرفين المفاعل النووي
‫الذي لا يعمل الذي بنيته؟

376
00:18:05,501 --> 00:18:06,668
‫أجل؟

377
00:18:06,794 --> 00:18:08,253
‫طوّرته قليلًا.

378
00:18:09,171 --> 00:18:10,923
‫ربما ينفجر هذا يا أبي.

379
00:18:11,298 --> 00:18:12,549
‫هذا سخيف.

380
00:18:12,633 --> 00:18:13,801
‫{\an8}"عداد (غايغر) من (كراستي)"

381
00:18:14,927 --> 00:18:16,428
‫{\an8}سينفجر هذا الشيء!

382
00:18:16,512 --> 00:18:18,180
‫{\an8}الق اللعبة واهرب!

383
00:18:18,305 --> 00:18:20,224
‫أمي، بنى أبي جهازًا

384
00:18:20,307 --> 00:18:22,392
‫سيكون قاتلًا إن وقع في الأيدي الخاطئة،

385
00:18:22,559 --> 00:18:24,103
‫ويمسك به.

386
00:18:24,394 --> 00:18:27,648
‫"هومر"، أريدك أن تخرج هذا الشيء المشعّ

387
00:18:27,731 --> 00:18:28,941
‫من منزلي.

388
00:18:30,442 --> 00:18:32,945
‫لا أشكو من وسائدك المزخرفة مطلقًا.

389
00:18:33,362 --> 00:18:35,239
‫{\an8}"قابلوا مؤلف جمل القمصان (بارت سيمبسون)"

390
00:18:35,322 --> 00:18:37,032
‫"لن يقول السيد (سيمبسون) مرحى"

391
00:18:37,449 --> 00:18:39,034
‫كم قميصًا لديك؟

392
00:18:39,201 --> 00:18:40,160
‫واحد فقط.

393
00:18:40,327 --> 00:18:41,328
‫"لست سمينًا بل أنا ضخم"

394
00:18:41,411 --> 00:18:43,455
‫يحتاج إلى حارس شرف في البحرية لطيّه.

395
00:18:43,789 --> 00:18:45,666
‫كان غطاء حماية من الغبار
‫لسيارة من نوع "هامر".

396
00:18:45,999 --> 00:18:47,501
‫أستطيع أن أظل أتحدّث بلا توقف.

397
00:18:49,211 --> 00:18:51,964
‫سيداتي وسادتي، لديّ إعلان مثير.

398
00:18:52,089 --> 00:18:53,382
‫بعت حقوق

399
00:18:53,465 --> 00:18:55,717
‫خط إنتاج قمصان "بارت سيمبسون"

400
00:18:56,677 --> 00:18:58,137
‫إلى شركة "ديزني"،

401
00:18:58,220 --> 00:19:00,639
‫والتي ستحوّل كل قميص إلى فيلم.

402
00:19:00,722 --> 00:19:02,474
‫صحيح؟ كم سأجني من هذا؟

403
00:19:02,558 --> 00:19:03,475
‫لن تحصل على أيّ شيء.

404
00:19:03,725 --> 00:19:07,020
‫في الحقيقة، بفضل محاميّ الملتوين…

405
00:19:08,897 --> 00:19:11,650
‫لن أُضطر إلى أن أعطيك أيّ نقود أخرى.

406
00:19:11,733 --> 00:19:14,444
‫ستحصل على درس قيّم فحسب.

407
00:19:14,570 --> 00:19:16,530
‫لا تثق بشخص غريب الأطوار مطلقًا.

408
00:19:20,033 --> 00:19:21,243
‫أنا عالق بمسمار!

409
00:19:23,370 --> 00:19:24,746
‫رباه! هذا مؤلم.

410
00:19:26,123 --> 00:19:27,541
‫لا أستطيع أن أشعر بـ…

411
00:19:29,334 --> 00:19:30,460
‫ما الخطب يا فتى؟

412
00:19:30,586 --> 00:19:32,212
‫احتال عليّ "غوس غلادويل"،

413
00:19:32,296 --> 00:19:34,339
‫ولا يُوجد ما أفعله حيال ذلك.

414
00:19:34,548 --> 00:19:36,508
‫أنا مجرد فتى غبي.

415
00:19:37,968 --> 00:19:40,345
‫بنيّ، حين أصبحت بالغًا، صغرت أنا،

416
00:19:40,554 --> 00:19:43,098
‫لكن أرى أنك تحتاج إلى والدك الآن
‫أكثر من أيّ وقت مضى.

417
00:19:43,182 --> 00:19:46,685
‫وأرى أنك تحتاج إليّ الآن
‫أكثر من أيّ وقت مضى يا "هومر".

418
00:19:46,768 --> 00:19:48,353
‫عُد إلى المرأب أيها العجوز.

419
00:19:48,478 --> 00:19:52,274
‫- لكن يُوجد عناكب في الصناديق.
‫- ابتعد عن صناديقي!

420
00:19:52,357 --> 00:19:54,109
‫أعط ابني ما يستحقه،

421
00:19:54,193 --> 00:19:56,820
‫وإلّا سأبرحك ضربًا.

422
00:19:56,987 --> 00:19:59,740
‫رباه! يجب أن أحذرك يا سيدي.

423
00:19:59,823 --> 00:20:02,242
‫كنت في القوات الخاصة الأمريكية
‫في حرب "فيتنام".

424
00:20:03,118 --> 00:20:05,495
‫جعلني ما رأيته هناك

425
00:20:05,662 --> 00:20:08,123
‫مجنونًا!

426
00:20:09,499 --> 00:20:12,127
‫هذا مفاعل انشطار بلوتونيوم
‫من الفئة الثانية.

427
00:20:12,211 --> 00:20:13,253
‫إذا حرّكت هذا المؤشر

428
00:20:13,337 --> 00:20:14,213
‫"مغلق خافت كارثة عال"

429
00:20:14,296 --> 00:20:16,298
‫فسوف يدّمر الانفجار الناتج

430
00:20:16,381 --> 00:20:18,467
‫منطقة المدن الثلاثة بأكملها،

431
00:20:18,550 --> 00:20:22,429
‫ما يشمل هذا الرجل
‫الذي يبيع النظارات الشمسية

432
00:20:22,512 --> 00:20:24,640
‫التي يستخدمها الناس أحيانًا.

433
00:20:26,141 --> 00:20:27,643
‫ليذهب إلى الجحيم.

434
00:20:27,768 --> 00:20:29,186
‫يستحيل أن تكون جادًا.

435
00:20:29,353 --> 00:20:31,396
‫هل أنت مستعد للمجازفة؟

436
00:20:32,814 --> 00:20:36,068
‫"قيء بلاستيكي"

437
00:20:36,151 --> 00:20:38,403
‫حسنًا، إليك كل النقود التي معي.

438
00:20:38,612 --> 00:20:39,738
‫ليس بهذه السرعة.

439
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
‫أريد أيضًا نظارة،

440
00:20:42,950 --> 00:20:44,034
‫وثديان مزيّفان،

441
00:20:44,159 --> 00:20:45,369
‫وقميصين من قمصان "بارت"،

442
00:20:45,452 --> 00:20:46,954
‫وغطاء مقعد المرحاض الذي يغني الراب.

443
00:20:47,037 --> 00:20:49,456
‫"اجعلها عند مستوى تدفق منخفض"

444
00:20:50,707 --> 00:20:52,209
‫سأعلّق هذا فوق رف الموقد.

445
00:20:52,626 --> 00:20:53,710
‫شكرًا يا أبي.

446
00:20:53,835 --> 00:20:55,545
‫سعيد بعودتنا

447
00:20:55,629 --> 00:20:58,632
‫بأن أكون الأب وأن تكون الابن.

448
00:20:58,715 --> 00:21:01,468
‫هل أنت متأكد أن هذا الشيء قد ينفجر فعلًا؟

449
00:21:01,927 --> 00:21:02,803
‫أشك بهذا.

450
00:21:02,886 --> 00:21:05,931
‫لكننا سندع طيور النورس
‫عند مكب النفايات تكتشف هذا.

451
00:21:07,683 --> 00:21:08,558
‫أجل.

452
00:21:12,396 --> 00:21:14,940
‫يُوجد أكثر من طريقة لتفقد سنًا.

453
00:21:16,066 --> 00:21:19,486
‫أيها الأحمق، أنت بدين،
‫وصورة أمك عارية على الإنترنت.

454
00:21:19,569 --> 00:21:20,862
‫{\an8}ورائحتك كريهة أيضًا.

455
00:21:23,657 --> 00:21:26,451
‫{\an8}منحتني الكثير لأفكر فيه.

456
00:21:49,308 --> 00:21:51,310
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
