﻿1
00:00:09,509 --> 00:00:10,385
‫بئسًا!

2
00:00:26,234 --> 00:00:29,529
‫{\an8}"وجبة فطور الأحد الفاخرة،
‫إنه فطور مع خمر!"

3
00:00:29,612 --> 00:00:32,198
‫"أنيق"

4
00:00:34,868 --> 00:00:38,455
‫{\an8}قبل أن نأكل، علينا أن نتذكر
‫ما الذي نحتفل به اليوم.

5
00:00:38,580 --> 00:00:40,582
‫{\an8}بعد سنوات طويلة من العمل الكاد،

6
00:00:40,749 --> 00:00:43,543
‫{\an8}سدّد أبوكم الرهن العقاري أخيرًا.

7
00:00:45,086 --> 00:00:46,671
‫أراك في الجحيم أيتها الوثيقة.

8
00:00:47,797 --> 00:00:48,882
‫مرحى!

9
00:00:49,007 --> 00:00:50,008
‫أحسنت يا أبي!

10
00:00:50,133 --> 00:00:51,634
‫هيا إلى تحقيق المكاسب!

11
00:00:52,260 --> 00:00:54,929
‫{\an8}تذكّروا أن تأكلوا بذكاء يا رفاق.
‫اختاروا الأطعمة الراقية.

12
00:00:55,013 --> 00:00:57,098
‫{\an8}لا تجعلوهم يشبعونكم بالأطعمة الرخيصة.

13
00:00:57,932 --> 00:00:59,642
‫- لفافة خبز يا سيدي؟
‫- تبًا لك.

14
00:00:59,809 --> 00:01:00,727
‫شوفان؟

15
00:01:02,145 --> 00:01:04,689
‫سلمون مدخن وروبيان وأرجل سلطعون!

16
00:01:21,915 --> 00:01:23,208
‫أفوز.

17
00:01:25,168 --> 00:01:26,211
‫"(تومي)، (فيرجينيا)"

18
00:01:26,294 --> 00:01:28,213
‫أنحف.

19
00:01:28,546 --> 00:01:31,508
‫{\an8}أنحف، نحيفة أكثر من اللازم.

20
00:01:31,633 --> 00:01:34,469
‫{\an8}ليحالفك حظ أفضل في المرة القادمة،
‫يا "تومي" من "فيرجينيا بيتش".

21
00:01:44,479 --> 00:01:45,688
‫أكلت اللحم!

22
00:01:45,772 --> 00:01:47,190
‫أكلت اللحم!

23
00:01:47,482 --> 00:01:49,984
‫{\an8}أكلت الفاكهة!

24
00:01:54,864 --> 00:01:56,491
‫كفّا عن ذلك.

25
00:01:59,410 --> 00:02:02,163
‫كفّا عن إحداث ضجة!

26
00:02:04,541 --> 00:02:05,500
‫يا للوقاحة!

27
00:02:05,667 --> 00:02:07,877
‫{\an8}ماذا عليّ أن أفعل لأستمتع بفطور الأحد

28
00:02:08,002 --> 00:02:09,420
‫{\an8}مع أسرتي السرية الأخرى؟

29
00:02:09,796 --> 00:02:11,631
‫{\an8}لم أشعر بمثل هذا الإحراج من قبل.

30
00:02:11,798 --> 00:02:15,844
‫{\an8}وأسوأ جزء في ذلك أن هذا فطور متأخر،
‫ما يعني أنكما أفسدتما وجبتين.

31
00:02:16,094 --> 00:02:17,804
‫{\an8}أراكم جميعًا في وجبة العشاء المبكر.

32
00:02:19,264 --> 00:02:20,932
‫لماذا أنجبت أطفالًا؟

33
00:02:21,432 --> 00:02:24,644
‫{\an8}كان يمكنني أن أؤلّف سيمفونيات
‫أو أكون "شكسبير".

34
00:02:26,062 --> 00:02:29,440
‫{\an8}تفضّل يا "هومر"، إليك كوب جعة كبير
‫لتنسى الأمر.

35
00:02:31,025 --> 00:02:32,485
‫ما كنت لأشرب هذا لو كنت مكانكم.

36
00:02:32,652 --> 00:02:34,654
‫{\an8}قد يقتلكم، بالحكم من شكل هذا المكان.

37
00:02:34,737 --> 00:02:36,739
‫{\an8}من أنت؟ مفتش الصحة؟

38
00:02:37,031 --> 00:02:37,949
‫نعم.

39
00:02:41,953 --> 00:02:43,538
‫رباه! انظروا إلى تلك القذارة.

40
00:02:43,705 --> 00:02:45,832
‫{\an8}يجب أن أغلق هذا المكان القذر إلى الأبد.

41
00:02:46,207 --> 00:02:47,417
‫ماذا؟

42
00:02:47,625 --> 00:02:50,044
‫ولكن أين سأذهب وقتها للهروب من زوجتي؟

43
00:02:50,128 --> 00:02:53,214
‫{\an8}تعال إلى هنا يا "مو"، أيها البشع الجميل.

44
00:02:54,799 --> 00:02:57,093
‫يا رفاق، هذا "فرانكي" من وزارة الصحة.

45
00:02:57,177 --> 00:02:58,178
‫{\an8}تربطنا علاقة قديمة.

46
00:02:58,428 --> 00:03:00,305
‫{\an8}"ليني"، ليس عليك إخفاء ذلك الفأر.

47
00:03:02,223 --> 00:03:03,725
‫انطلق أيها الصغير.

48
00:03:04,434 --> 00:03:06,603
‫في طفولتنا، كان أبوانا يثملان

49
00:03:06,728 --> 00:03:07,896
‫ويجعلانا نتعارك.

50
00:03:09,355 --> 00:03:12,692
‫كان أبي يشتري لي كوب شعير منقوع
‫مقابل كل سن أسقطها من فم "مو".

51
00:03:12,775 --> 00:03:15,278
‫أعطاك دراجة عندما أعميتني.

52
00:03:15,403 --> 00:03:17,530
‫كانت دراجة ذات صوت رائع.

53
00:03:18,573 --> 00:03:21,534
‫الآن لنفحص لهذا المكان "فصحًا شاملًا".

54
00:03:27,040 --> 00:03:28,875
‫هل المكان خال من الحشرات؟ نعم.

55
00:03:29,667 --> 00:03:31,878
‫هل الآنية نظيفة؟ نعم.

56
00:03:32,253 --> 00:03:33,796
‫هل الطعام مخزّن بشكل نظيف؟

57
00:03:33,922 --> 00:03:35,256
‫لا تُوجد سوى طريقة لمعرفة ذلك.

58
00:03:44,474 --> 00:03:46,142
‫رباه! مات.

59
00:03:46,643 --> 00:03:49,270
‫من منكم أوقف سيارته أمام صنبور الحريق؟

60
00:03:51,606 --> 00:03:53,524
‫انظروا، لم أر شيئًا، حسنًا؟

61
00:03:53,983 --> 00:03:56,736
‫أنتم مجموعة من الأبرياء،
‫تجلسون في أماكنكم، ولا يُوجد ميت بينهم.

62
00:03:57,070 --> 00:03:58,696
‫اشتروا لأنفسكم عشاء رائعًا.

63
00:04:00,365 --> 00:04:01,991
‫{\an8}"بعد أسبوع"

64
00:04:07,121 --> 00:04:09,791
‫أيها المفتش الجديد، ما رأيك؟

65
00:04:09,999 --> 00:04:12,001
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

66
00:04:12,168 --> 00:04:14,963
‫سيد "سيزلاك"، تعج حانتك
‫بانتهاكات القواعد الصحية.

67
00:04:15,129 --> 00:04:17,215
‫من المؤكد أنك تمزح معي. مثل ماذا؟

68
00:04:17,340 --> 00:04:20,426
‫أولًا، لا تزال جثة الموظف
‫السابق لي على الأرض

69
00:04:20,510 --> 00:04:21,511
‫أجل.

70
00:04:21,970 --> 00:04:24,681
‫لا ننظف القمامة قبل يوم الأربعاء، لذا…

71
00:04:26,724 --> 00:04:28,268
‫جلد دجاج في وعاء الصابون،

72
00:04:28,434 --> 00:04:29,686
‫أعقاب سجائر في فتحة الهواء،

73
00:04:29,769 --> 00:04:30,937
‫مرحاض على السطح…

74
00:04:31,646 --> 00:04:33,815
‫سآمر بغلق حانتك حتى تعالج هذه الانتهاكات.

75
00:04:33,940 --> 00:04:36,442
‫رباه! لا أستطيع تحمل نفقة
‫إصلاح كل هذه الأشياء.

76
00:04:37,235 --> 00:04:38,778
‫"مغلق"

77
00:04:39,737 --> 00:04:40,697
‫بئسًا!

78
00:04:41,281 --> 00:04:43,533
‫إن احتاج إليّ أحد، فسأكون في الحمام.

79
00:04:44,617 --> 00:04:46,577
‫{\an8}"مرحاض"

80
00:04:46,661 --> 00:04:48,454
‫"مغلق بأمر من إدارة الصحة في (سبرينغفيلد)"

81
00:04:48,579 --> 00:04:49,998
‫"ارقدي في سلام يا حانة (مو)"

82
00:04:50,081 --> 00:04:51,541
‫"وداعًا يا حانة (مو)"

83
00:04:51,958 --> 00:04:55,211
‫"أيها الفتى (داني)

84
00:04:55,336 --> 00:05:00,300
‫المزامير تنادي

85
00:05:00,883 --> 00:05:04,178
‫{\an8}من واد إلى واد

86
00:05:04,304 --> 00:05:08,641
‫{\an8}ونزولًا بجانب الجبل

87
00:05:08,808 --> 00:05:15,773
‫{\an8}انقضى الصيف، وذبلت كل الزهور

88
00:05:16,149 --> 00:05:20,445
‫إنه أنت من يجب أن يمضي

89
00:05:20,611 --> 00:05:23,823
‫ويجب أن أبقى"

90
00:05:25,658 --> 00:05:27,160
‫رثاء حانة "مو".

91
00:05:27,618 --> 00:05:30,705
‫يشير حرف "إم" في "مو" إلى حانة "مو".

92
00:05:30,997 --> 00:05:34,500
‫وحرف "أو" في منتصف اسم حانة "مو".

93
00:05:34,792 --> 00:05:37,128
‫ويشير حرف "إي" إلى القبول.

94
00:05:37,503 --> 00:05:41,049
‫وهو الشعور الذي لطالما راودني
‫هنا في حانة "مو".

95
00:05:41,799 --> 00:05:44,677
‫"مو"، لا تدعهم يغلقون الحانة.

96
00:05:44,802 --> 00:05:47,847
‫فات الأوان. ليس لديّ النقود اللازمة
‫لتنظيف الحانة.

97
00:05:48,014 --> 00:05:51,351
‫من الآن فصاعدًا، عليكم أن تشربوا
‫الخمر في آخر الشارع.

98
00:05:51,434 --> 00:05:52,935
‫"رابطة السادة المثارين"

99
00:05:56,314 --> 00:05:57,648
‫لا تتغير الجعة.

100
00:05:59,567 --> 00:06:01,652
‫لا يمكنني الذهاب إلى حانة مثليين.

101
00:06:01,819 --> 00:06:03,363
‫أنا بدين على ذلك.

102
00:06:03,613 --> 00:06:05,698
‫"مو"، سأساعدك في إعادة فتح حانتك،

103
00:06:05,782 --> 00:06:06,949
‫مهما تطّلب الأمر.

104
00:06:08,493 --> 00:06:10,036
‫"مصرف (سبرينغفيلد)، به أقل من 20 دولارًا"

105
00:06:10,161 --> 00:06:12,372
‫سيد "سيمبسون"، من أجل قرض بهذا الحجم،

106
00:06:12,497 --> 00:06:14,499
‫يجب أن تضع منزلك كضمان.

107
00:06:14,624 --> 00:06:17,168
‫أضعه كضمان؟ ولكنني دفعت دينه للتو.

108
00:06:17,377 --> 00:06:18,836
‫ماذا ستقول "مارج"؟

109
00:06:19,545 --> 00:06:21,798
‫افعل ما يجب عليك فعله لإنقاذ حانة "مو".

110
00:06:21,923 --> 00:06:23,591
‫أحب "هومي" عزيزي.

111
00:06:23,716 --> 00:06:25,843
‫حسنًا يا "حبيبتي"، سأفعلها.

112
00:06:25,968 --> 00:06:27,512
‫ما الذي يحدث هنا؟

113
00:06:27,720 --> 00:06:28,846
‫لا شيء.

114
00:06:32,600 --> 00:06:33,601
‫شكرًا يا "هومر".

115
00:06:33,684 --> 00:06:35,311
‫لم يثق أحد بي من قبل.

116
00:06:35,436 --> 00:06:37,814
‫عدا ذلك الرجل الذي ما كان يجب أن يثق بي.

117
00:06:37,980 --> 00:06:39,399
‫- كنت أنا.
‫- أجل.

118
00:06:39,482 --> 00:06:42,026
‫"هومر"، أخطا أولئك المجانين في المصرف

119
00:06:42,110 --> 00:06:44,070
‫وأرسلوا لنا بيان رهن عقاري.

120
00:06:44,237 --> 00:06:47,657
‫"مارج"! كيف تجرؤين على فتح
‫خطاب مرسل إلينا؟

121
00:06:47,740 --> 00:06:52,495
‫"إم 631700000642 جيه"؟

122
00:06:52,620 --> 00:06:54,747
‫هذا رقم تتبع ديون جديد.

123
00:06:55,039 --> 00:06:57,041
‫هل حصلت على رهن عقاري جديد؟

124
00:06:57,166 --> 00:07:00,169
‫كنت مضطرًا إلى هذا،
‫وإلّا ستظلّ حانة "مو" مغلقة إلى الأبد.

125
00:07:00,294 --> 00:07:01,879
‫أعطيت "مو" المال؟

126
00:07:02,046 --> 00:07:03,506
‫كيف سيسدّد الدين لنا؟

127
00:07:03,589 --> 00:07:05,842
‫اسمعي، أرى أنك مستاءة.

128
00:07:05,967 --> 00:07:08,010
‫إن احتجت إليّ، فسأكون في حانة "مو".

129
00:07:08,136 --> 00:07:11,764
‫ربما سأذهب إلى هناك أيضًا،
‫بما أني شريكة الآن.

130
00:07:11,889 --> 00:07:13,516
‫لا يمكنك أن تأتي معي إلى حانة "مو".

131
00:07:13,599 --> 00:07:16,310
‫هل سيعجبك إن أتيت معك عند أمك؟

132
00:07:16,477 --> 00:07:17,520
‫سأحبّ ذلك.

133
00:07:17,645 --> 00:07:19,230
‫لا تأتي إلى منزل أمي قط.

134
00:07:19,397 --> 00:07:22,442
‫لأني أكرهها.

135
00:07:23,693 --> 00:07:26,487
‫حتى تسدّد لنا الدين ستكون المسؤول أمامي.

136
00:07:26,737 --> 00:07:28,281
‫وستحدث تغييرات كبيرة.

137
00:07:28,406 --> 00:07:30,408
‫مهلًا، انتظري دقيقة.

138
00:07:30,575 --> 00:07:33,453
‫يُوجد شيء لم يحظ به "مو سيزلاك" من قبل
‫ألا وهو شريك.

139
00:07:33,578 --> 00:07:37,039
‫أو زوجة أو صديق أو حبيبة أو صداقة عابرة،

140
00:07:37,248 --> 00:07:40,460
‫أو صديق مراسلة أو ببغاء
‫أو محادثة ذات مغزى،

141
00:07:40,543 --> 00:07:42,420
‫أو عناق وجيز أو تلاقي بالعينين.

142
00:07:44,672 --> 00:07:47,258
‫سأتصل بالخط الساخن للانتحار الآن.

143
00:07:50,761 --> 00:07:52,555
‫حجبوا رقمي.

144
00:07:52,722 --> 00:07:53,848
‫رباه!

145
00:08:02,231 --> 00:08:03,900
‫"دخول، خروج"

146
00:08:03,983 --> 00:08:04,901
‫وصلت في الموعد!

147
00:08:07,361 --> 00:08:08,988
‫وقت انتهاء العمل!

148
00:08:13,910 --> 00:08:17,371
‫لا أطيق الانتظار لتناول الشراب البارد…

149
00:08:18,122 --> 00:08:19,290
‫"مارج"؟

150
00:08:19,582 --> 00:08:21,459
‫أنا هنا لحماية استثمارنا.

151
00:08:21,584 --> 00:08:25,004
‫أريدك أن تعود إلى المنزل
‫وتعد العشاء للأطفال.

152
00:08:25,129 --> 00:08:27,423
‫ولكني لا أريد أن أعتني بالأطفال.

153
00:08:29,258 --> 00:08:32,512
‫كم سيجارًا يُسمح لهم بتدخينه؟
‫ينام "بارت" في الميكرويف، صحيح؟

154
00:08:32,637 --> 00:08:33,804
‫كفّ عن التظاهر بالغباء.

155
00:08:33,888 --> 00:08:36,432
‫كم حبة فاصولياء سحرية لأبيع الطفلة؟

156
00:08:36,516 --> 00:08:37,391
‫ثلاث؟

157
00:08:39,060 --> 00:08:41,062
‫هذا أنا، "هومر" الأحمق.

158
00:08:42,897 --> 00:08:44,857
‫هيا، عد إلى المنزل.

159
00:08:47,610 --> 00:08:52,198
‫ربما سيجعل طلاء أكثر بهجة
‫هذا المكان أقل حقارة.

160
00:08:52,448 --> 00:08:54,325
‫"مارج"، لا يحب زبائني أنفسهم.

161
00:08:54,659 --> 00:08:56,827
‫لهذا يبحثون عن الظلام.

162
00:08:59,956 --> 00:09:03,376
‫حسنًا، بقدر روعة زبائنك المنتظمين،

163
00:09:03,543 --> 00:09:07,171
‫فربما يجلب إعادة التصميم زبائن أرقى.

164
00:09:07,255 --> 00:09:08,923
‫انظري، أحبّ حانة "مو" كما هي، اتفقنا؟

165
00:09:09,090 --> 00:09:13,135
‫ولن أغيّرها من أجل امرأة.

166
00:09:13,261 --> 00:09:15,304
‫شعرت أنك ستقول هذا،

167
00:09:15,513 --> 00:09:18,140
‫لذا أعددت شيئًا قد يساعدك

168
00:09:18,266 --> 00:09:19,809
‫في تغيير وجهة نظرك.

169
00:09:23,104 --> 00:09:26,065
‫"هذا المكان بمثابة ماس
‫ولكنه يحتاج إلى تلميع

170
00:09:26,148 --> 00:09:28,484
‫لا تزال الحانة باسمي، لذا كفّي عن هذا"

171
00:09:28,609 --> 00:09:29,652
‫"ثلاث جرائم قتل عند (مو)"

172
00:09:30,486 --> 00:09:33,447
‫"إليك فكرتي الجديدة لبيع الخمور والطعام

173
00:09:33,573 --> 00:09:37,493
‫سنحوّل هذا المكان الحقير
‫إلى حانة بريطانية تقليدية لائقة

174
00:09:38,411 --> 00:09:39,662
‫ماذا…؟

175
00:09:41,622 --> 00:09:43,374
‫أسهم وفطائر لحم

176
00:09:43,583 --> 00:09:45,585
‫وجعة في أكواب طويلة

177
00:09:45,793 --> 00:09:50,047
‫يا لها من طريقة راقية لكيّ تثملوا"

178
00:09:50,131 --> 00:09:51,424
‫احتفظوا بتلك الفكرة.

179
00:09:51,591 --> 00:09:54,260
‫حانة إنجليزية، قد ينجح هذا.

180
00:09:54,927 --> 00:09:56,095
‫"غنّها…

181
00:09:56,262 --> 00:09:58,431
‫قد تصبح حانتي بريطانية

182
00:09:58,598 --> 00:10:00,182
‫بدلًا من أن تكون حقيرة

183
00:10:00,308 --> 00:10:01,767
‫فلماذا لا نـ…"

184
00:10:02,393 --> 00:10:03,311
‫بئسًا!

185
00:10:03,519 --> 00:10:04,645
‫لنبدأ التجديد.

186
00:10:08,232 --> 00:10:11,527
‫كنت أفكّر في بعض من الزينة والطلاء،

187
00:10:11,736 --> 00:10:13,821
‫- ولكن فكرتك جيدة أيضًا.
‫- شكرًا.

188
00:10:14,196 --> 00:10:15,448
‫"المزعجة والمراوغ"

189
00:10:23,372 --> 00:10:26,083
‫- كوب جعة يا عزيزتي؟
‫- شكرًا يا سيدي القاضي.

190
00:10:26,250 --> 00:10:28,419
‫إنك مثير نوعًا ما؟

191
00:10:28,753 --> 00:10:30,921
‫هذا تصريح مناف للحقيقة بشكل متعمد.

192
00:10:31,130 --> 00:10:32,089
‫لكني سأسمح به.

193
00:10:39,722 --> 00:10:40,640
‫"(فيزا)"

194
00:10:40,765 --> 00:10:42,266
‫أول بطاقة ائتمانية لي.

195
00:10:42,516 --> 00:10:45,394
‫عجبًا! الأرقام بارزة كلها.

196
00:10:51,984 --> 00:10:54,779
‫سيد "بوزويل"، ما رأيك
‫في حانة "مو" الجديدة؟

197
00:10:55,029 --> 00:10:58,783
‫"مارج سيمبسون" و"مو سيزلاك"،
‫إليكما ملحوظة عن السجق خاصتكما.

198
00:10:59,033 --> 00:11:02,328
‫أتمنى أن يعيش بداخلي إلى الأبد.

199
00:11:02,453 --> 00:11:03,871
‫شكرًا يا "فريكازويد".

200
00:11:03,996 --> 00:11:06,082
‫أريد أن أقول إنه يُوجد شخص واحد

201
00:11:06,207 --> 00:11:08,501
‫أدين له بنجاحي الجديد،

202
00:11:08,668 --> 00:11:10,044
‫"مارج سيمبسون"

203
00:11:10,211 --> 00:11:11,295
‫شكرًا يا "مو".

204
00:11:11,545 --> 00:11:14,048
‫أبي، تقضي أمّي وقتًا في حانة "مو"
‫أكثر مما تقضيه.

205
00:11:14,173 --> 00:11:15,716
‫ويبدوان ودودين جدًا.

206
00:11:15,883 --> 00:11:17,301
‫إلى ماذا تلمّحين؟

207
00:11:17,385 --> 00:11:18,928
‫لا ألمّح إلى شيء.

208
00:11:19,095 --> 00:11:20,888
‫تلمّح أنت. وأقصد أنا.

209
00:11:21,097 --> 00:11:22,348
‫هذا مريح.

210
00:11:27,228 --> 00:11:28,437
‫رباه، يا لها من ليلة!

211
00:11:28,521 --> 00:11:30,981
‫أراني "مو" كيف أطرد شخصًا من الحانة.

212
00:11:31,190 --> 00:11:32,233
‫شاهد هذا.

213
00:11:32,316 --> 00:11:34,652
‫ابتعد عن هنا أيها الثمل!

214
00:11:37,321 --> 00:11:39,198
‫أجل، أسلوب "ديترويت". رائع حقًا.

215
00:11:39,407 --> 00:11:42,827
‫أمضيت كل ليالي الأسبوع في حانة "مو".

216
00:11:42,993 --> 00:11:46,455
‫أعلم ذلك، كنت أظن أن "مو" أحدب وضيع،

217
00:11:46,622 --> 00:11:49,792
‫ولكن بعد أن عرفته أكثر، ترابطنا نوعًا ما.

218
00:11:50,000 --> 00:11:52,253
‫ترابطتما؟ كم مرة؟

219
00:11:52,545 --> 00:11:55,798
‫"هومر"، أنا و"مو" صديقا عمل.

220
00:11:56,006 --> 00:11:58,718
‫أما أنا وأنت، صديقا زواج.

221
00:11:58,884 --> 00:12:01,554
‫أشكرك يا حبيبتي. نفسي مطمئنة تمامًا.

222
00:12:08,144 --> 00:12:10,730
‫- مرحبًا، إنه أنا.
‫- "مو"! ما الخطب يا شريكي؟

223
00:12:10,980 --> 00:12:13,399
‫"مارج"، أعتذر عن اتصالي في وقت متأخر،
‫لكن راودتني فكرة رائعة.

224
00:12:13,607 --> 00:12:17,987
‫نضع لافتات لطيفة خارج الحمامات
‫مكتوب عليها "للسادة" و"للسيدات"

225
00:12:18,154 --> 00:12:21,490
‫بدلًا من الموجودة الآن
‫المكتوب عليها "جلوسًا" و"وقوفًا".

226
00:12:21,741 --> 00:12:23,451
‫قولي رأيك بصدق، ما رأيك؟

227
00:12:24,034 --> 00:12:25,745
‫هذه فكرة رائعة.

228
00:12:26,078 --> 00:12:28,789
‫شكرًا. هل أنت واثقة أني لا أقاطع أيّ شيء؟

229
00:12:28,956 --> 00:12:31,667
‫بالطبع لا. أنا في الفراش مع "هومر".

230
00:12:31,876 --> 00:12:33,711
‫أريد اختيار مفارش المنضدات الخضراء أيضًا…

231
00:12:34,295 --> 00:12:37,923
‫من الأفضل أن أستخدم
‫شفتاي المضمومتين في شيء ما.

232
00:12:55,483 --> 00:12:57,276
‫"مسارح (غوغولبليكس سبرينغفيلد)"

233
00:12:57,401 --> 00:12:59,653
‫يُعرض هذا الصيف، من إنتاج "دريمووركس"…

234
00:13:00,780 --> 00:13:01,822
‫"كاردز"

235
00:13:02,281 --> 00:13:05,910
‫تلعب 52 ورقة "جوكر" أهم لعبة في حياتها.

236
00:13:06,076 --> 00:13:07,578
‫لا أريد أن أكون ثلاثة!

237
00:13:07,787 --> 00:13:09,121
‫{\an8}أريد أن أكون سبعة!

238
00:13:09,288 --> 00:13:11,707
‫{\an8}اصمت يا فتى. أنت مجنون مثل الثمانية.

239
00:13:11,791 --> 00:13:14,210
‫يؤدّي "إيدي ميرفي" دور ورقة ولد أسباتي.

240
00:13:14,418 --> 00:13:15,669
‫لا تفهم يا شرطي.

241
00:13:15,836 --> 00:13:17,338
‫ظننت ذلك الملك ملكة.

242
00:13:20,424 --> 00:13:24,345
‫المنزل ممتلئ في هذا الصيف،
‫وأوراق الاثنين جامحة!

243
00:13:24,470 --> 00:13:25,471
‫في "كاردز"!

244
00:13:25,846 --> 00:13:27,556
‫أيها الولد، هل معك أوراق اثنين؟

245
00:13:28,057 --> 00:13:30,392
‫لا يمكنك أن تتحمّلها!

246
00:13:31,936 --> 00:13:36,273
‫"مارج"، ألا تحبين التقاء يدينا
‫في وعاء الفشار؟

247
00:13:40,402 --> 00:13:42,488
‫- مرحبًا يا "مارج"!
‫- مرحبًا يا شريكي!

248
00:13:42,655 --> 00:13:44,240
‫هلّا تجلس جوارنا؟

249
00:13:44,490 --> 00:13:45,491
‫مرحبًا يا "مو".

250
00:13:45,783 --> 00:13:47,368
‫لم أرك من فترة.

251
00:13:47,535 --> 00:13:48,953
‫أجل، كيف حالك يا "هومر"؟

252
00:13:49,119 --> 00:13:51,121
‫هل تخلصت من لعبة "جي آي جو" التي ابتلعتها؟

253
00:13:51,247 --> 00:13:54,124
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- أخبرتني "مارج". نتشارك كل شيء.

254
00:13:54,416 --> 00:13:55,501
‫صحيح؟

255
00:13:57,044 --> 00:13:58,838
‫لا تقلق. إنهما صديقان وحسب.

256
00:13:59,004 --> 00:14:00,464
‫لا يحدث أيّ شيء جسدي بينهما.

257
00:14:00,589 --> 00:14:03,050
‫"هومر"، هلّا تمسك بخاتم زواجي لحظة؟

258
00:14:03,259 --> 00:14:04,635
‫أشعر بحكّة في إصبعي.

259
00:14:05,386 --> 00:14:07,179
‫يجب أن أعالج زواجي.

260
00:14:07,304 --> 00:14:09,056
‫أو بدلًا من ذلك…

261
00:14:12,977 --> 00:14:15,563
‫- رباه…
‫- ما الخطب يا "هومر"؟

262
00:14:15,813 --> 00:14:17,857
‫حسنًا، أنا قلق بشأن "مارج" و"مو".

263
00:14:17,940 --> 00:14:19,400
‫نشأت بينهما رابطة حميمية

264
00:14:19,525 --> 00:14:22,111
‫من الأفكار والمشاعر المنفصلة عنّي تمامًا.

265
00:14:22,194 --> 00:14:24,488
‫ولكنها ليست علاقة جسدية،
‫لذا كل شيء على ما يُرام، صحيح؟

266
00:14:25,990 --> 00:14:28,534
‫"هومر"، حان الوقت معرفة الحقيقة المؤلمة.

267
00:14:28,701 --> 00:14:30,828
‫هل يُمكنني أن أعرفها في مكان مبهج؟

268
00:14:30,911 --> 00:14:34,039
‫"مدينة (إتشي) و(سكراتشي)،
‫بُنيت بواسطة الخيال وليس عمال لا نقابيين"

269
00:14:34,248 --> 00:14:36,625
‫تُوجد علاقة عاطفية بين "مو" و"مارج".

270
00:14:36,709 --> 00:14:38,377
‫رغم عدم وجود حميمية جسدية،

271
00:14:38,502 --> 00:14:41,422
‫إلّا أن هناك صلة روحية عميقة
‫تهدّد بتدمير زواجك.

272
00:14:41,589 --> 00:14:43,048
‫ماذا أفعل؟

273
00:14:43,173 --> 00:14:45,301
‫اشغل مشاعرها، كن صديقًا لها.

274
00:14:45,926 --> 00:14:48,345
‫أحضر لها عدد مجلة "لايف"
‫من الأسبوع الذي وُلدت فيه.

275
00:14:48,470 --> 00:14:49,805
‫لطالما أقدّر عدد أسبوع ميلادي.

276
00:14:49,889 --> 00:14:52,516
‫{\an8}"(لايف)، مذبحة فظيعة في (لاوس)"

277
00:14:52,766 --> 00:14:54,602
‫أنت محقّ تمامًا!

278
00:14:54,977 --> 00:14:56,061
‫أوقف هذه الجولة!

279
00:14:56,186 --> 00:14:57,479
‫أنت صانع القرار!

280
00:15:04,278 --> 00:15:07,531
‫أريد أن أركبها مرةً ثانية يا أبي! أبي؟

281
00:15:08,240 --> 00:15:09,867
‫يا عزيزتي "مارج"!

282
00:15:09,992 --> 00:15:11,076
‫الحمد لله أنك عدت!

283
00:15:11,160 --> 00:15:13,162
‫كنت أتوق لسماع مشاعرك!

284
00:15:13,662 --> 00:15:15,623
‫أنا متعبة ولا أستطيع التحدث.

285
00:15:15,789 --> 00:15:18,083
‫يمكنني أن أفعل ذلك طوال الليل يا عزيزتي.

286
00:15:18,208 --> 00:15:20,336
‫يمكنني الاستماع إليك مرتين،
‫وربما ثلاث مرات.

287
00:15:20,628 --> 00:15:22,254
‫"هومي"، أنا متعبة.

288
00:15:22,463 --> 00:15:24,590
‫يجب أن أستيقظ مبكرًا كيّ ألحق بطائرتي.

289
00:15:24,715 --> 00:15:25,883
‫تلحقين بطائرتك؟

290
00:15:27,259 --> 00:15:30,512
‫سأذهب مع "مو" إلى مؤتمر
‫مالكي الحانات والمطاعم

291
00:15:30,638 --> 00:15:32,348
‫في "أروبا" نهاية هذا الأسبوع.

292
00:15:32,514 --> 00:15:33,974
‫ألا تصغي إليّ أبدًا؟

293
00:15:34,099 --> 00:15:35,643
‫أخبرتك عشر مرات.

294
00:15:43,025 --> 00:15:45,277
‫ديوث!

295
00:15:45,569 --> 00:15:46,737
‫ماذا تعني كلمة ديوث؟

296
00:16:01,085 --> 00:16:02,336
‫إلى أين تذهب أمي وعمي "مو"؟

297
00:16:02,503 --> 00:16:04,213
‫إنه عمكما العاطفي!

298
00:16:04,338 --> 00:16:05,422
‫أنا عمكما الحقيقي!

299
00:16:05,589 --> 00:16:07,716
‫إن كانت "هوليوود" علمتنا أيّ شيء،

300
00:16:07,841 --> 00:16:10,803
‫فسيكون أن العلاقات المضطربة
‫يُمكن إصلاحها بشكل كامل

301
00:16:10,886 --> 00:16:12,388
‫بالاندفاع بجنون إلى المطار.

302
00:16:12,513 --> 00:16:13,389
‫سأذهب!

303
00:16:13,973 --> 00:16:16,725
‫مرحبًا بكم في رحلة خطوط "نو فريلز"
‫الجوية إلى "أروبا".

304
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
‫"مؤتمر مالكي الحانات"

305
00:16:17,977 --> 00:16:19,186
‫{\an8}تتكلّف تعليمات السلامة دولارين.

306
00:16:19,311 --> 00:16:22,940
‫{\an8}إن كنتم تحتاجون إلى مساعدة بمقعد متحرك،
‫فقد اخترتم شركة الطيران الخاطئة.

307
00:16:26,944 --> 00:16:30,030
‫أتعلمين يا "مارج"؟
‫استمتعت كثيرًا بعملك في الحانة.

308
00:16:30,197 --> 00:16:31,657
‫وأنا أيضًا يا "مو".

309
00:16:31,782 --> 00:16:34,201
‫يا لها من مفاجأة لطيفة أن أصبحنا صديقين.

310
00:16:35,577 --> 00:16:38,455
‫أجل. "مارج"، أحبك بشدة.

311
00:16:38,622 --> 00:16:40,708
‫والليلة، بعد وجبة ركوب الأمواج والعشب

312
00:16:40,791 --> 00:16:43,419
‫وزجاجة شمبانيا، وربما فطيرة "سنيكرز"،

313
00:16:43,627 --> 00:16:46,130
‫سأشرح لك كيف ارتكبت
‫إدارة الفندق خطأ بسيطًا

314
00:16:46,296 --> 00:16:47,923
‫وعلينا أن نقيم في نفس الغرفة.

315
00:16:48,674 --> 00:16:49,550
‫أجل.

316
00:16:49,842 --> 00:16:52,136
‫"مو"، ترتجف شفتك العليا.

317
00:16:53,303 --> 00:16:55,014
‫{\an8}أنا متحمس لأنهم سيعرضون

318
00:16:55,097 --> 00:16:57,641
‫{\an8}حلقة من "بوي ميتس وورلد" في هذه الرحلة.

319
00:16:57,850 --> 00:16:59,768
‫{\an8}مهلًا. هذا في الرحلات
‫القادمة من "أوروبا" وحسب.

320
00:16:59,893 --> 00:17:01,478
‫{\an8}يُمكننا مشاهدة هذه الطائرة وحسب.

321
00:17:02,229 --> 00:17:03,522
‫{\an8}مهلًا. ما هذا؟

322
00:17:03,605 --> 00:17:06,400
‫{\an8}"(سبرينغفيلد)، (أروبا)"

323
00:17:07,609 --> 00:17:09,695
‫اصمدي يا "مارج"! "هومي" قادم!

324
00:17:09,903 --> 00:17:12,156
‫لن أدع هذا الرجل يسعدك!

325
00:17:14,116 --> 00:17:15,159
‫"الشرطة"

326
00:17:15,242 --> 00:17:18,078
‫"سيمبسون"، تقود بسرعة 160 كيلومترًا
‫بينما المسموح به هو 40 كيلومترًا،

327
00:17:18,162 --> 00:17:20,330
‫ولن تفلت من هذا بمغازلتي.

328
00:17:20,456 --> 00:17:23,042
‫ولكن عليّ الذهاب إلى المطار
‫كيّ أنقذ زواجي!

329
00:17:23,375 --> 00:17:25,794
‫{\an8}صحيح؟ ولكن لماذا لم تقل هذا؟

330
00:17:25,961 --> 00:17:26,962
‫لنذهب!

331
00:17:27,046 --> 00:17:29,256
‫لم تبذل هذا الجهد لإنقاذ زواجي.

332
00:17:29,465 --> 00:17:31,091
‫تذكر هذا مجددًا. أفق يا "لو".

333
00:17:31,175 --> 00:17:32,468
‫كانت أفضل مما يجب أن تحصل عليه.

334
00:17:34,344 --> 00:17:36,472
‫ليستعد المضيفون للإقلاع.

335
00:17:42,102 --> 00:17:44,772
‫حان الوقت المرح في "أروبا".

336
00:17:47,858 --> 00:17:49,068
‫رباه!

337
00:17:49,151 --> 00:17:51,695
‫"مو"، هل رأيت شيئًا مقلقًا
‫على مدرج المطار؟

338
00:17:51,820 --> 00:17:52,905
‫لا، لماذا تقولين هذا؟

339
00:17:55,449 --> 00:17:58,410
‫يجب أن تقرّبني أكثر أيها المأمور!

340
00:17:58,577 --> 00:17:59,995
‫أيّ شيء من أجل الحب!

341
00:18:03,290 --> 00:18:06,627
‫حسنًا، حان وقت التنفيذ.

342
00:18:07,169 --> 00:18:09,505
‫"مارج"، تستحقين رجلًا يصغي إليك،

343
00:18:09,671 --> 00:18:10,756
‫ويحترمك،

344
00:18:10,923 --> 00:18:13,425
‫ويفهم كم أنك كنز ثمين.

345
00:18:13,592 --> 00:18:15,302
‫لا أعلم ماذا أقول.

346
00:18:15,552 --> 00:18:17,012
‫قولي إنك تحبينني وحسب يا "مارج".

347
00:18:17,262 --> 00:18:19,556
‫لتحبيني مثلما أحبك. أرجوك؟

348
00:18:22,392 --> 00:18:23,811
‫"مارج"!

349
00:18:24,019 --> 00:18:26,563
‫- هذا صوت "هومر".
‫- لا. لا أسمع شيئًا.

350
00:18:26,647 --> 00:18:28,398
‫أنت تهزين. هل تتزوجيني؟

351
00:18:29,691 --> 00:18:31,944
‫"هومر"؟ كيف دخلت إلى هنا؟

352
00:18:32,027 --> 00:18:33,028
‫عبر فتحة المرحاض.

353
00:18:34,279 --> 00:18:35,572
‫دع زوجتي وشأنها!

354
00:18:35,656 --> 00:18:37,741
‫لا تستحقّها! لا تعرف شيئًا عن "مارج".

355
00:18:37,825 --> 00:18:38,867
‫ما هو طعامها المفضل؟

356
00:18:40,494 --> 00:18:41,578
‫- الثلج؟
‫- خطأ!

357
00:18:41,703 --> 00:18:43,789
‫- بل الشعيرية بالزبدة.
‫- إنه محقّ.

358
00:18:44,123 --> 00:18:46,708
‫صحيح. لا أعرف "مارج" على الإطلاق.

359
00:18:47,042 --> 00:18:48,460
‫سأعود إلى المنزل الآن.

360
00:18:53,257 --> 00:18:54,800
‫أغلقه!

361
00:18:58,554 --> 00:19:00,472
‫فزت يا "مو".

362
00:19:00,639 --> 00:19:02,224
‫أراكما في قسم استلام الأمتعة.

363
00:19:02,349 --> 00:19:03,600
‫مرحى، فزت!

364
00:19:03,809 --> 00:19:06,478
‫"مارج"، أقسم لك سأكون أفضل رجل في حياتك.

365
00:19:06,645 --> 00:19:10,899
‫ستكون حياتك مليئة بالزهور وتدليك الظهر،
‫وسؤالك عن يومك و…

366
00:19:11,066 --> 00:19:13,694
‫"مو"! لا، لا أحبك.

367
00:19:13,944 --> 00:19:16,321
‫ولن أترك زوجي بالتأكيد.

368
00:19:16,405 --> 00:19:19,324
‫أتعنين أني أصغيت إلى ثرثرتك العاطفية سدى؟

369
00:19:19,491 --> 00:19:20,784
‫أخشى هذا.

370
00:19:20,868 --> 00:19:23,996
‫ارتشفت عدة رشفات من كوب الصودا
‫خاصتك حين ذهبت إلى لحمام.

371
00:19:25,831 --> 00:19:26,790
‫"هومي"…

372
00:19:27,749 --> 00:19:29,334
‫"مارج"، أريد أن أقول،

373
00:19:29,543 --> 00:19:32,462
‫إن أردت خيانة "مو" ذات يوم، فإليك بطاقتي.

374
00:19:32,546 --> 00:19:34,173
‫"(هومر سيمبسون)، عارض أزياء حجم كبير"

375
00:19:34,339 --> 00:19:39,261
‫"هومر"، أخذت عهدًا على نفسي يوم زفافنا
‫بأن أبقى معك في السراء والضراء.

376
00:19:39,511 --> 00:19:42,139
‫كما أني أحبك.

377
00:19:42,389 --> 00:19:44,766
‫إنك حبيبي "هومي".

378
00:19:44,975 --> 00:19:50,355
‫وأنت حبيبتي "مارجي" الجميلة جدًا.

379
00:19:51,231 --> 00:19:52,983
‫ربما أكون قد تفاديت مشكلة بهذا.

380
00:19:53,775 --> 00:19:55,360
‫{\an8}"أروبا"

381
00:19:56,445 --> 00:19:59,031
‫لنواجه الأمر، لن أجد حبيبة أبدًا.

382
00:19:59,281 --> 00:20:01,116
‫هيا أيها الموج، خذني معك.

383
00:20:01,283 --> 00:20:03,493
‫لا أريد أن أشعر بالمزيد من الألم.

384
00:20:09,499 --> 00:20:11,460
‫"مو"، أريد أن أخبرك شيئًا.

385
00:20:14,463 --> 00:20:17,341
‫أظهرت لي أنك تستطيع أن تكون لطيفًا جدًا.

386
00:20:17,466 --> 00:20:20,219
‫بإمكانك أن تسعد امرأة ذات يوم.

387
00:20:20,469 --> 00:20:21,970
‫عجبًا! صحيح؟

388
00:20:22,179 --> 00:20:23,305
‫صحيح.

389
00:20:23,472 --> 00:20:24,806
‫ستكون فرصة رائعة،

390
00:20:25,015 --> 00:20:26,767
‫إذا استحممت وحلقت

391
00:20:26,892 --> 00:20:28,685
‫وتوقفت عن السباب سرًا.

392
00:20:28,894 --> 00:20:30,562
‫شكرًا يا "مارج".

393
00:20:31,063 --> 00:20:32,522
‫أيتها اللعينة التي تعرف كل شيء.

394
00:20:32,898 --> 00:20:36,235
‫هل قلت إن هناك خطأ من مكتب الاستقبال؟

395
00:20:37,319 --> 00:20:40,948
‫صحيح؟ هل هو الخطأ
‫الذي سيغير ترتيبات النوم؟

396
00:20:41,073 --> 00:20:43,075
‫ربما.

397
00:20:44,243 --> 00:20:46,828
‫يجب أن أخبرك، أمضغ في نومي.

398
00:20:46,954 --> 00:20:48,413
‫حسنًا، أتعرّق دمًا.

399
00:20:48,538 --> 00:20:50,290
‫طابت ليلتكما.

400
00:20:52,960 --> 00:20:54,461
‫من يرعى الأطفال؟

401
00:20:54,795 --> 00:20:59,132
‫هل أنت متأكد أن أبينا وأمنا يريدان
‫أن نشترك في سباق مناطيد في "أوروبا"؟

402
00:20:59,299 --> 00:21:00,467
‫بالتأكيد. ولماذا لا؟

403
00:21:48,265 --> 00:21:50,267
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
