﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,468
‫بئسًا!

2
00:00:27,527 --> 00:00:30,989
‫كنت أحب حديقة "سبرينغفيلد"،
‫لكن أصبحت متهالكة.

3
00:00:34,325 --> 00:00:36,453
‫"حديقة (سبرينغفيلد)، فلتشعر بالفخر!"

4
00:00:36,578 --> 00:00:39,497
‫ضاع الفخر.

5
00:00:40,123 --> 00:00:43,209
‫{\an8}هذا المكان مقزز تمامًا.

6
00:00:43,418 --> 00:00:44,586
‫{\an8}أتّفق.

7
00:00:44,794 --> 00:00:47,881
‫{\an8}ألست تلك المرأة المجنونة التي تحب القطط؟

8
00:00:48,048 --> 00:00:49,132
‫{\an8}نعم.

9
00:00:49,340 --> 00:00:51,176
‫{\an8}لكن بفضل هذا الدواء المنشط للعقل،

10
00:00:51,301 --> 00:00:53,636
‫{\an8}أستمتع بلحظات قصيرة من صفاء الذهن.

11
00:00:53,762 --> 00:00:55,638
‫هذه مجرد حلوى "ريس".

12
00:01:00,685 --> 00:01:02,395
‫{\an8}أعرف كيف أنقذ هذه الحديقة.

13
00:01:02,562 --> 00:01:04,898
‫{\an8}سأنظّم مهرجانًا خيريًا.

14
00:01:05,065 --> 00:01:07,984
‫{\an8}أمي؟ يبدو أن سبقك أحدهم إلى ذلك.

15
00:01:08,109 --> 00:01:09,319
‫{\an8}"أنقذوا الحديقة، مهرجان خيري"

16
00:01:09,527 --> 00:01:11,696
‫{\an8}رباه! تثير مؤسسة "جونيور ليغ" غضبي.

17
00:01:11,780 --> 00:01:12,822
‫"مزاد خيري"

18
00:01:12,906 --> 00:01:17,327
‫{\an8}اقتربوا وادخلوا المزاد على الأشياء
‫التي تبرعت بها المشاريع المحلية.

19
00:01:18,411 --> 00:01:19,829
‫{\an8}معي 100 دولار فحسب.

20
00:01:19,996 --> 00:01:21,456
‫{\an8}من الأفضل أن أزايد بذكاء.

21
00:01:22,373 --> 00:01:23,917
‫أول غرض هو كاميرا فيديو.

22
00:01:24,125 --> 00:01:26,377
‫- 100 دولار!
‫- 100 دولار و50 سنتًا!

23
00:01:26,586 --> 00:01:28,171
‫- بيعت!
‫- بئسًا!

24
00:01:30,965 --> 00:01:32,300
‫لا أفوز في أيّ شيء مطلقًا.

25
00:01:32,842 --> 00:01:34,677
‫ها هو شيء أجيده.

26
00:01:34,928 --> 00:01:36,387
‫{\an8}"مرحاض متنقل"

27
00:01:43,520 --> 00:01:44,395
‫"اقلب الضفدع"

28
00:01:46,898 --> 00:01:47,899
‫{\an8}"الجائزة الكبرى"

29
00:01:48,024 --> 00:01:49,025
‫{\an8}مرحى!

30
00:01:51,361 --> 00:01:54,239
‫{\an8}انظر أيها البدين! أنا أفضل منك،
‫وعمري عشر سنوات فحسب.

31
00:01:55,740 --> 00:01:56,908
‫{\an8}ينعته بالبدين! يعجبني ذلك!

32
00:01:59,828 --> 00:02:01,955
‫{\an8}بتمهل ورفق…

33
00:02:08,711 --> 00:02:10,004
‫تبًا!

34
00:02:11,965 --> 00:02:14,676
‫{\an8}"أنا الأفضل، هزمت ابني!

35
00:02:15,135 --> 00:02:17,971
‫{\an8}النصر لي، سأفعل ما يحلو لي!

36
00:02:20,431 --> 00:02:21,599
‫{\an8}مت بغيظك!

37
00:02:24,310 --> 00:02:26,729
‫{\an8}يقلب ابني الضفادع مثل الفتيات!

38
00:02:28,273 --> 00:02:29,566
‫من الأفضل؟"

39
00:02:32,318 --> 00:02:34,654
‫{\an8}"هومر"، هل تأتي البطاطا المقلية
‫مع هذه الرقصة؟

40
00:02:34,737 --> 00:02:35,780
‫بالتأكيد.

41
00:02:37,782 --> 00:02:44,122
‫{\an8}"اختبر قوّتك"

42
00:02:49,794 --> 00:02:51,045
‫{\an8}أنا سعيد!

43
00:02:57,510 --> 00:02:59,888
‫{\an8}يجعلني أبدو رائعًا. ولست كذلك.

44
00:02:59,971 --> 00:03:01,181
‫"نادرًا ما يفعلها المهووسون"

45
00:03:01,264 --> 00:03:03,141
‫هلّا أضع مقطعك على موقعي على الإنترنت؟

46
00:03:03,224 --> 00:03:05,185
‫سيدي، لا أعتقد أننا التقينا من قبل.

47
00:03:05,268 --> 00:03:08,354
‫{\an8}اسمي "جيف ألبرتسون" يطلق عليّ الجميع
‫اسم رجل القصص المصورة.

48
00:03:08,479 --> 00:03:11,357
‫{\an8}سأقول عنك إنك صديق فحسب.
‫ليك الشريط يا صديقي.

49
00:03:11,441 --> 00:03:12,525
‫"(سبرينغفيلد) الابتدائية"

50
00:03:12,609 --> 00:03:14,027
‫{\an8}"معمل الحاسوب، للبحث فحسب"

51
00:03:19,407 --> 00:03:20,408
‫"الحمقى الجامحين دوت كوم"

52
00:03:20,533 --> 00:03:21,701
‫أيّ رابط نضغط عليه بعد هذا؟

53
00:03:21,993 --> 00:03:23,453
‫ملاكم تطلق عليه زوجته الرصاص؟

54
00:03:23,745 --> 00:03:25,330
‫أو مصابة بالإسهال في مسابقة ملكات الجمال؟

55
00:03:25,496 --> 00:03:27,832
‫هذا رابط جديد. راقص ذو مؤخرة ضخمة.

56
00:03:35,423 --> 00:03:37,508
‫لنرسل هذا الأحمق إلى جميع أرجاء العالم.

57
00:03:37,634 --> 00:03:38,927
‫"إرسال"

58
00:03:39,010 --> 00:03:42,263
‫"(فرنسا)"

59
00:03:42,347 --> 00:03:44,891
‫"(اليابان)"

60
00:03:44,974 --> 00:03:47,435
‫"(بوتسوانا)"

61
00:03:47,518 --> 00:03:51,439
‫"(أنتاركتيكا)"

62
00:03:51,731 --> 00:03:54,025
‫الإنترنت الغبي؟ يسخر العالم بأكمله منّي…

63
00:03:55,193 --> 00:03:56,236
‫"إيطاليون في (أمريكا)"

64
00:03:58,488 --> 00:04:01,074
‫انظروا إلى قرد الحاسوب الأمريكي!

65
00:04:01,199 --> 00:04:02,700
‫ارقص أيها القرد!

66
00:04:04,285 --> 00:04:05,286
‫مهلًا!

67
00:04:05,411 --> 00:04:07,664
‫التقطوا صورة لي مع غبي الإنترنت هذا!

68
00:04:19,342 --> 00:04:21,219
‫لم يُخترع الإنترنت لهدف السخرية.

69
00:04:21,427 --> 00:04:25,515
‫كان الغرض منه مساعدة الباحثين
‫من مختلف الجامعات على تبادل المعلومات.

70
00:04:25,848 --> 00:04:26,849
‫كان ذلك هو الهدف.

71
00:04:29,352 --> 00:04:30,895
‫مرحبًا أنا "ديون أوفرستريت".

72
00:04:31,187 --> 00:04:33,606
‫لاعب الدفاع المتقدم
‫لفريق "سان أنطونيو كاو سكلز"؟

73
00:04:33,856 --> 00:04:37,610
‫أسرع لاعب خمس مرات، وأفضل لاعب مرتين،
‫نجم فيلم لمحطة "ديزني".

74
00:04:37,902 --> 00:04:40,405
‫لعبت دور عملاق رقيق
‫في فيلم "ستاي أوف دراجز".

75
00:04:40,488 --> 00:04:42,115
‫أعرف سبب وجودك هنا.

76
00:04:42,407 --> 00:04:46,202
‫تريد أن تراني أهين نفسي برقصتي الغبية.

77
00:04:46,327 --> 00:04:47,620
‫حسنًا.

78
00:04:49,831 --> 00:04:53,751
‫- خطأ!
‫- خطوة جانبية وكرّرها ثم استدارة…

79
00:04:53,918 --> 00:04:56,337
‫أريد شراء حقوق الرقصة بألف دولار.

80
00:04:56,587 --> 00:04:57,714
‫عظيم! لكن لماذا؟

81
00:04:57,839 --> 00:05:00,717
‫لا تُوضع رقصاتي غير الإبداعية
‫بعد تسجيل الأهداف في أهم اللقطات.

82
00:05:00,842 --> 00:05:04,512
‫لكن إذا أضفت حركاتك المضحكة، فسوف تُذاع
‫مقاطعي في "إيه إس بي إن" كل ليلة.

83
00:05:04,637 --> 00:05:06,806
‫تريد أن ترقص رقصتي بعد أن تسجّل؟

84
00:05:06,889 --> 00:05:09,309
‫بالضبط. وسأشتري أيّ رقصة أخرى منك.

85
00:05:28,661 --> 00:05:29,996
‫"تشير هذه العلامة إلى الفاشل

86
00:05:30,121 --> 00:05:33,166
‫وهو وصفك يا سيدي، لا تحاول إيقافي

87
00:05:33,499 --> 00:05:35,168
‫استمتع بمظهري فحسب يا سيدي"

88
00:05:35,376 --> 00:05:38,546
‫"مظهري يا سيدي" ثم أظهر مؤخرتي. فهمت.

89
00:05:40,673 --> 00:05:43,509
‫حبيبتي، أراهن أنك تتساءلين
‫عن سبب عدم ذهاب والدك إلى العمل مجددًا.

90
00:05:43,593 --> 00:05:45,219
‫قد تفاجئك الإجابة.

91
00:05:45,345 --> 00:05:48,723
‫لديّ وظيفة جديدة حيث أصمم
‫رقصات الاحتفال بتسجيل الأهداف

92
00:05:48,848 --> 00:05:51,059
‫للاعب كرة قدم محترف.

93
00:05:51,142 --> 00:05:54,854
‫يبدو أن كل ما تعلّمه هو البغض
‫وفساد الروح الرياضية.

94
00:05:54,937 --> 00:05:56,314
‫ولا تنسي حب الاستعراض.

95
00:05:56,439 --> 00:05:59,192
‫هذا حجر أساس هرم نجاحي.

96
00:05:59,442 --> 00:06:01,611
‫"بغض وروح رياضية سيئة وحب الاستعراض"

97
00:06:01,694 --> 00:06:04,697
‫نسيت وضع اليد على الأعضاء التناسلية.
‫سيُوضع هذا فوقه بمثابة الشمس.

98
00:06:04,822 --> 00:06:05,990
‫"مت بغيظك، كشف المؤخرة"

99
00:06:06,074 --> 00:06:07,700
‫"وضع اليد على الأعضاء التناسلية"

100
00:06:09,994 --> 00:06:11,788
‫جدي، هلّا تأخذني لصيد السمك؟

101
00:06:12,121 --> 00:06:16,042
‫آسف يا "جيمي". سنمارس أنا وجدتك
‫العلاقة بطريقة كبار السن.

102
00:06:16,250 --> 00:06:17,919
‫شكرًا يا "جيميتين"!

103
00:06:19,170 --> 00:06:21,005
‫"(جيميتين)"

104
00:06:21,255 --> 00:06:23,383
‫لا يُوجد سوى الفحش على التلفاز.

105
00:06:24,133 --> 00:06:27,512
‫لكن بكاميرا الفيديو الجديدة،
‫يمكننا صناعة المواد الترفيهية الخاصة بنا.

106
00:06:27,970 --> 00:06:31,724
‫والآن سنصور فيلمًا عن أول ما قد يصفه
‫البعض أفضل جريمة قتل غامضة في العالم،

107
00:06:31,974 --> 00:06:33,476
‫قصة "قابيل" و"هابيل".

108
00:06:33,768 --> 00:06:37,772
‫أبي، إذا كان "قابيل" و"هابيل"
‫هما الابنان الوحيدان لـ"آدم" و"حواء"،

109
00:06:38,022 --> 00:06:39,816
‫فكيف أُنجب أطفال أكثر؟

110
00:06:39,982 --> 00:06:42,985
‫هل أنجبا أطفال من أمّهما؟
‫أو من بعضهما البعض؟

111
00:06:43,111 --> 00:06:45,822
‫يحتاج فهمك إلى التطهير.

112
00:06:45,905 --> 00:06:48,783
‫كفّ عن طرح الأسئلة السخيفة واقتل أخاك!

113
00:06:51,452 --> 00:06:52,328
‫"إستاد (سبرينغفيلد)"

114
00:06:52,412 --> 00:06:53,663
‫"الليلة لكرة القدم"

115
00:06:53,955 --> 00:06:55,415
‫"غدًا (سايمون) ضد (جارفونكل)"

116
00:06:55,581 --> 00:06:57,500
‫بعدما تتبختر عبر خط المرمى،

117
00:06:57,708 --> 00:06:59,961
‫تطرح تميمة الفريق الآخر أرضًا

118
00:07:00,128 --> 00:07:02,422
‫وتضرب عنقه.

119
00:07:05,174 --> 00:07:08,094
‫ستُهزم يا آكل البطاطا!

120
00:07:08,219 --> 00:07:10,138
‫"هومر"، هل أنت واثق
‫من أننا لا نتعدى الحدود هكذا؟

121
00:07:10,304 --> 00:07:13,766
‫علمت أن من بداخل حلة الجني
‫هي أم غير متزوجة.

122
00:07:14,183 --> 00:07:16,310
‫"ديون"، هذا "تيمي توماس".

123
00:07:16,686 --> 00:07:18,521
‫يعاني من مرض "تيمي توماس".

124
00:07:18,771 --> 00:07:24,235
‫سيد "أوفرستريت"، هلّا تؤدي رقصة
‫تسجيل هدف بغيضة من أجلي اليوم؟

125
00:07:27,155 --> 00:07:28,281
‫من فضلك؟

126
00:07:34,579 --> 00:07:35,621
‫مرحى!

127
00:08:07,737 --> 00:08:08,946
‫ما رأيكم فيما أفعله الآن؟

128
00:08:11,908 --> 00:08:14,368
‫- مرحبًا؟
‫- "هومر"، أنا "ليبرون جيمس".

129
00:08:14,535 --> 00:08:16,954
‫يحب المشجعون طريقة تسجيلي للأهداف،
‫كنهم يكرهون رقصي.

130
00:08:17,330 --> 00:08:19,332
‫سيء!

131
00:08:19,415 --> 00:08:21,292
‫يمكنني أن أجد موعدًا لك. لنر…

132
00:08:21,459 --> 00:08:23,169
‫"قائمة العملاء، (توم)، (ديون)
‫(ياو)، (ليني)"

133
00:08:23,294 --> 00:08:26,005
‫"ليني"، هل يمكنني أن أنقل موعدك
‫من ظهر الأربعاء إلى الأحد في السادسة؟

134
00:08:26,088 --> 00:08:28,424
‫"هومر"، تعرف أن هذا
‫وقت لعبي مع كلاب الحيّ.

135
00:08:28,549 --> 00:08:30,009
‫حسنًا، سأجد حلًا.

136
00:08:30,301 --> 00:08:32,303
‫أنتم أهم شيء بالنسبة إليّ.

137
00:08:34,555 --> 00:08:38,226
‫أيها القس، شكرًا على تحويل الكنيسة
‫إلى دار لعرض الأفلام بلا خطيئة.

138
00:08:38,434 --> 00:08:41,229
‫ماذا؟ فهمت.

139
00:08:42,647 --> 00:08:44,315
‫"شغف (قابيل) و(هابيل)"

140
00:08:45,149 --> 00:08:46,901
‫تحدثت مع الله للتو.

141
00:08:47,068 --> 00:08:50,112
‫يعدّ الجنة استعدادًا لظهور الموتى،

142
00:08:50,321 --> 00:08:53,032
‫ويرغب منكما أن تقدما أضحية.

143
00:08:53,282 --> 00:08:56,994
‫سأضحّي بأفضل ما لديّ من الحبوب والماشية.

144
00:09:02,625 --> 00:09:05,753
‫أسديت الرب معروفًا.

145
00:09:05,878 --> 00:09:08,506
‫وستسديني سكينتي معروفًا في معدتك!

146
00:09:17,139 --> 00:09:19,058
‫"موافقة (ماساتشوستس) على زواج المثليين"

147
00:09:20,101 --> 00:09:21,978
‫"الشفاء من مرض الزهايمر بالخلايا الجذعية"

148
00:09:26,899 --> 00:09:28,568
‫يجب أن أدفن ابني الآن،

149
00:09:28,651 --> 00:09:33,990
‫وأنت محكوم عليك أنت تهيم في الأرض
‫إلى الأبد وعلامة الشر على وجهك.

150
00:09:36,158 --> 00:09:37,326
‫"النهاية"

151
00:09:45,459 --> 00:09:47,253
‫"ند"، كان فيلمك تحفة.

152
00:09:47,420 --> 00:09:50,298
‫حوّلني من ملحد إلى متديّن متشدد!

153
00:09:50,881 --> 00:09:53,301
‫سيدي، كشف لي فيلمك عن عالم من الإيمان

154
00:09:53,467 --> 00:09:55,469
‫أفضل بمراحل من عالم العلوم.

155
00:09:55,553 --> 00:09:59,015
‫قد أدفع لرؤية هذا الفيلم
‫مجددًا مرارًا وتكرارًا،

156
00:09:59,098 --> 00:10:01,350
‫لكن ليس لست مرات.

157
00:10:01,642 --> 00:10:03,436
‫قد أدفع لرؤية هذا الفيلم مجددًا أيضًا.

158
00:10:03,561 --> 00:10:05,605
‫وأنا أيضًا. إليك محفظة شخص ما.

159
00:10:05,730 --> 00:10:07,023
‫أنا ذلك الشخص!

160
00:10:07,648 --> 00:10:10,359
‫"سميذرز"، يمكننا كسب مبالغ ضخمة
‫من فيلم الكتاب المقدس هذا.

161
00:10:10,443 --> 00:10:11,777
‫كنت أبحث عن طريقة

162
00:10:11,861 --> 00:10:14,905
‫لغسيل الأموال التي جنيتها من بيع المشروبات
‫الغازية على أنها لقاح ضد الإنفلونزا.

163
00:10:15,281 --> 00:10:18,784
‫يبدو أن الجميع مسرورون،
‫لكن أنا متفاجئة من "ند".

164
00:10:18,909 --> 00:10:21,120
‫لم يذكر كل اللحظات الرائعة
‫التي حظي بها "قابيل" و"هابيل"

165
00:10:21,203 --> 00:10:22,413
‫في طفولتهما.

166
00:10:22,580 --> 00:10:25,374
‫يلتزم بما ذُكر في الكتاب المقدس فحسب،
‫وهو عنيف جدًا.

167
00:10:25,541 --> 00:10:26,626
‫ومثير.

168
00:10:26,751 --> 00:10:29,629
‫تزوّج الملك "ديفيد" زوجة رجل آخر،
‫كانت "ماري" المجدلية عاهرة…

169
00:10:29,795 --> 00:10:32,715
‫- "بارت"، كيف تعرف كل هذا؟
‫- عرفته من هذا الكتاب.

170
00:10:32,798 --> 00:10:34,675
‫"الكتاب المقدس للمتحذلقين"

171
00:10:36,302 --> 00:10:39,221
‫مرحبًا بكم في أكاديمية
‫"هومر سيمبسون" للاستعراض.

172
00:10:39,388 --> 00:10:42,183
‫سنتحدث اليوم عن الروح الرياضية السيئة.

173
00:10:42,308 --> 00:10:45,853
‫أولًا أريدكم أن تقذفوا الكرة
‫على أقرب شخص مسؤول.

174
00:10:47,438 --> 00:10:48,939
‫أحسنتم.

175
00:10:49,148 --> 00:10:51,984
‫رباه! إنها بطلتي المفضلة "ميشيل كوان"!

176
00:10:52,068 --> 00:10:54,570
‫تذكّرني بـ"دورثي هاميل" وهي صغيرة.

177
00:10:55,071 --> 00:10:57,031
‫لم أكن أعرف أنك يمكنك أن تتكلمي!

178
00:10:57,657 --> 00:10:59,575
‫"ليزا"، هلّا تمرّرين السلطة؟

179
00:11:00,576 --> 00:11:01,869
‫وها هو "جيمس" يختطف السلطة!

180
00:11:07,541 --> 00:11:09,168
‫من يريد مساعدتي في تنظيف المائدة؟

181
00:11:09,418 --> 00:11:12,046
‫{\an8}آسف، لكني لا افهم الإنكليزية.

182
00:11:12,213 --> 00:11:15,132
‫مهلًا، قرأت أنك تتحدث الإنكليزية بطلاقة.

183
00:11:15,299 --> 00:11:17,802
‫اصمتي أيتها الفتاة. أستغل هذا الوضع هنا.

184
00:11:20,179 --> 00:11:21,681
‫رباه!

185
00:11:21,847 --> 00:11:25,101
‫يبدو أن فيلم "ند" القادم
‫أكثر دموية من فيلمه السابق.

186
00:11:26,018 --> 00:11:29,355
‫لا حاجة لجلدهم حقًا.
‫يمكننا إدخال الصوت فيما بعد.

187
00:11:29,480 --> 00:11:32,608
‫لا! بصفتي المنتج، أصرّ على الواقعية.

188
00:11:32,775 --> 00:11:34,985
‫لم يضع الفرعون الصوت فيما بعد.

189
00:11:35,152 --> 00:11:37,822
‫- لكن من سيعرف الفارق؟
‫- من يُجلدون!

190
00:11:42,451 --> 00:11:44,620
‫"(ند فلاندرز)، حكايات العهد القديم،
‫مدة العرض 800 دقيقة"

191
00:11:46,038 --> 00:11:48,416
‫بإمكانك أن تتعلم درسًا من "فلاندرز".

192
00:11:48,541 --> 00:11:51,335
‫لإضافة التشويق إلى القداس الذي تقدّمه،

193
00:11:51,502 --> 00:11:55,339
‫أفعل ذلك بالفعل،
‫إذا كنت تقصد إضافة التقوى

194
00:11:55,464 --> 00:11:58,592
‫والدقة الإنجيلية.

195
00:11:59,468 --> 00:12:00,469
‫يا له من أخرق.

196
00:12:01,429 --> 00:12:03,055
‫"(بيرنز) للإنتاج السينمائي"

197
00:12:03,180 --> 00:12:04,807
‫أنا أغنى منك!

198
00:12:05,725 --> 00:12:07,393
‫"حكايات العهد القديم"

199
00:12:10,771 --> 00:12:12,648
‫أحذر يا "جونا"! إنه حوت!

200
00:12:15,276 --> 00:12:16,694
‫"جونا"،

201
00:12:17,027 --> 00:12:18,779
‫"جونا"!

202
00:12:26,036 --> 00:12:29,373
‫الحل الوحيد هو أن نقطع الطفل إلى نصفين.

203
00:12:32,334 --> 00:12:35,212
‫مهلًا. قتلت طفلًا.

204
00:12:35,588 --> 00:12:36,630
‫أنا وحش!

205
00:12:38,841 --> 00:12:40,509
‫لا أستطيع تحمّل هذا أكثر من ذلك!

206
00:12:40,843 --> 00:12:43,596
‫"ند"، يُوجد في الإنجيل
‫ما هو أكثر من الدماء والسفك.

207
00:12:43,721 --> 00:12:47,308
‫أظنك تفضّلين مشاهدة فيلم
‫عن مدرسة سحر ليبرالية أوروبية

208
00:12:47,475 --> 00:12:50,770
‫أو آخر علاقة جنسية للآنسة "آشلي جاد".

209
00:12:50,978 --> 00:12:52,938
‫لا أحبّ هذا الفيلم،

210
00:12:53,147 --> 00:12:56,734
‫وسأقاطع منتجات منتجك السيد "بيرنز".

211
00:12:56,942 --> 00:12:57,943
‫صحيح؟

212
00:12:58,068 --> 00:13:00,446
‫وماذا ستستخدمين بدلًا من الطاقة النووية؟

213
00:13:00,613 --> 00:13:02,198
‫- الطاقة الشمسية
‫- الطاقة الكهرومائية.

214
00:13:02,323 --> 00:13:03,991
‫مزيج من طاقة الوضع والرياح.

215
00:13:04,825 --> 00:13:05,951
‫من أخبركم عن هذه الطاقات؟

216
00:13:06,076 --> 00:13:07,536
‫شجرة متكلمة في إعلان تجاري.

217
00:13:08,871 --> 00:13:10,456
‫حسنًا، أعلم حين يُستغنى عنّي.

218
00:13:11,290 --> 00:13:12,291
‫آسف يا "ند".

219
00:13:12,374 --> 00:13:14,376
‫لن يُعرض هذا الفيلم مجددًا.

220
00:13:14,627 --> 00:13:17,838
‫أزيلي التطريز عن معاطف فريق العمل.
‫لا يزال بإمكاننا إرجاعها.

221
00:13:19,381 --> 00:13:20,466
‫"(ند)"

222
00:13:23,511 --> 00:13:26,639
‫{\an8}مرحبًا بكم في برنامج مركز الرياضة!
‫في أخبار الليلة، اللاعب "كليبر" والمتعرية،

223
00:13:26,764 --> 00:13:28,474
‫واللاعب "تشيبر جونز"،

224
00:13:28,599 --> 00:13:30,726
‫وهل أطلق "جو تور" النار على "فليبر"؟

225
00:13:30,810 --> 00:13:34,647
‫{\an8}لكن أولًا، تستمر الرياضات
‫الاحترافية في الانحدار.

226
00:13:36,190 --> 00:13:38,400
‫إما أن يكون هذا الخبر عنّي أو عن المنشطات.

227
00:13:38,526 --> 00:13:40,861
‫{\an8}بفضل الأحمق "هومر سيمبسون"،

228
00:13:40,945 --> 00:13:44,406
‫{\an8}يستغلّ الرياضيون التباهي والتفاخر
‫ليُعرضوا في أهم اللقطات في برنامجنا.

229
00:13:44,490 --> 00:13:47,159
‫مقرف. والآن أهم اللقطات الرياضية!

230
00:13:51,330 --> 00:13:54,124
‫ينبع الفن من الألم. ألمك.

231
00:14:03,926 --> 00:14:05,553
‫احترس من غضب "كوان"!

232
00:14:21,318 --> 00:14:23,028
‫الجميع فاشلون عدايّ!

233
00:14:23,404 --> 00:14:25,072
‫أجل حيّوا "توم".

234
00:14:25,239 --> 00:14:26,866
‫امنحوا "توم" كل مشاعر حبّكم.

235
00:14:28,534 --> 00:14:31,912
‫أنا أسوأ شيء حدث للرياضة
‫منذ إنشاء شركة "فوكس".

236
00:14:32,121 --> 00:14:34,331
‫سيدي، أنت مغفل حقًا.

237
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
‫"هومر سيمبسون"،
‫نعمل لدى رئيس اتحاد كرة القدم،

238
00:14:40,129 --> 00:14:41,505
‫ويرغب في رؤيتك.

239
00:14:41,672 --> 00:14:44,884
‫{\an8}أريد رؤيته أيضًا.
‫ربما يمكنه أن يخبرني كيف أزيل هذا.

240
00:14:45,009 --> 00:14:46,302
‫{\an8}نفذ إلى الناحية الأخرى.

241
00:14:46,427 --> 00:14:47,636
‫{\an8}"هيا يا (بينغالز)"

242
00:14:51,098 --> 00:14:53,517
‫رئيس الاتحاد هنا مع كل الملّاك.

243
00:14:55,561 --> 00:14:57,187
‫"هومر"، نظن أنك مدهش.

244
00:14:57,313 --> 00:14:59,773
‫منذ أن بدأ اللاعبون الرقص على طريقتك،

245
00:14:59,940 --> 00:15:01,984
‫ارتفعت معدلات مشاهدة كرة القدم 62 بالمئة.

246
00:15:02,109 --> 00:15:05,029
‫بالإضافة إلى أننا نجني الملايين
‫من غرامات اللاعبين،

247
00:15:05,237 --> 00:15:08,949
‫وسوف أستغلّ تلك الملايين
‫لتمويل مسرحية غنائية عن فريق "جيه غايلز"!

248
00:15:09,116 --> 00:15:10,492
‫صحيح، "جيه غايلز"!

249
00:15:10,784 --> 00:15:12,077
‫إليك سبب استدعائك.

250
00:15:12,328 --> 00:15:15,748
‫نريدك أن تؤدّي عرض استراحة
‫مباراة "سوبر بول" هذا العام.

251
00:15:15,915 --> 00:15:19,877
‫عجبًا! أصبح لحياتي التافهة
‫المثيرة للشفقة معنى أخيرًا.

252
00:15:21,211 --> 00:15:23,505
‫أيها المغفلون! كنت سأفعل ذلك مجانًا!

253
00:15:23,672 --> 00:15:25,049
‫حسنًا، افعله مجانًا.

254
00:15:25,132 --> 00:15:27,301
‫بئسًا! سأفعله.

255
00:15:28,302 --> 00:15:30,596
‫مغفلون. كنت سأدفع لكم.

256
00:15:30,679 --> 00:15:31,639
‫جيد، ادفع لنا.

257
00:15:31,722 --> 00:15:33,891
‫بئسًا! أتقبلون الشيك؟

258
00:15:34,099 --> 00:15:35,517
‫- لا!
‫- بئسًا!

259
00:15:42,733 --> 00:15:44,360
‫"أفكار عرض استراحة مباراة (سوبر بول)"

260
00:15:44,568 --> 00:15:46,737
‫عرض استراحة مباراة "سوبر بول".

261
00:15:46,904 --> 00:15:49,365
‫من بداياته المتواضعة
‫في أول مباراة "سوبر بول"…

262
00:15:51,909 --> 00:15:57,081
‫إلى زواج "باك مان" والسيدة "باك مان"
‫في مباراة "سوبر بول" رقم 16…

263
00:15:57,247 --> 00:16:00,709
‫أعلنكما زوجًا وزوجته.

264
00:16:10,511 --> 00:16:14,264
‫كانت كل عروض
‫استراحة مباراة "سوبر بول" ممتازة.

265
00:16:14,431 --> 00:16:18,143
‫لا تقلق يا "هومي".
‫أثق أنك ستجد فكرة رائعة.

266
00:16:18,227 --> 00:16:20,771
‫لا أعلم. يُوجد ضغط كبير.

267
00:16:22,648 --> 00:16:25,192
‫هل يشاهد الكثيرون مباراة "سوبر بول"؟

268
00:16:25,359 --> 00:16:26,568
‫المليارات!

269
00:16:31,824 --> 00:16:34,576
‫مستعدون لتجربة الأداء
‫يا سيد "سيمبسون". ماذا نفعل؟

270
00:16:40,082 --> 00:16:42,126
‫رباه! ليس لديّ أيّ فكرة عمّ أفعل.

271
00:16:44,545 --> 00:16:46,338
‫أتساءل إذا انتظر مصممو العروض الآخرون

272
00:16:46,463 --> 00:16:48,424
‫حتى الثالثة صباحًا ليلة المباراة

273
00:16:48,507 --> 00:16:50,009
‫ليصمموا عروضهم.

274
00:16:50,384 --> 00:16:52,970
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى،
‫مستوى خطر حدوث الصدع برتقالي"

275
00:16:53,095 --> 00:16:54,096
‫كنيسة!

276
00:16:54,221 --> 00:16:56,181
‫{\an8}ربما يكون لدى المشردون
‫الذين ينامون على الأرض

277
00:16:56,265 --> 00:16:57,266
‫{\an8}بعض الأفكار.

278
00:16:58,684 --> 00:16:59,810
‫"فلاندرز"؟

279
00:17:00,144 --> 00:17:02,771
‫أظن أن لديك مشاكل
‫في وقت متأخر من الليل أيضًا.

280
00:17:02,980 --> 00:17:04,314
‫أجل، صنعت فيلمًا رائعًا،

281
00:17:04,398 --> 00:17:06,233
‫لكني أواجه مشكلات في نشره.

282
00:17:06,483 --> 00:17:10,446
‫أنا مثل "مايكل مور"، عدا أنني نحيف
‫وسروالي الجينز باهت اللون ويحبني الرب.

283
00:17:11,155 --> 00:17:13,615
‫أتمنى لو أعثر على طريقة لنشر رسالتك.

284
00:17:13,741 --> 00:17:15,367
‫هل حاولت فحص مرشح الزيت؟

285
00:17:15,534 --> 00:17:16,744
‫هل كنت تنصت إليّ حتى؟

286
00:17:16,952 --> 00:17:19,747
‫بالتأكيد، يسرنّي أن أحكي لك مشكلتي.

287
00:17:19,872 --> 00:17:22,082
‫لديّ مكان سيشاهده العالم بأكمله

288
00:17:22,207 --> 00:17:23,500
‫وليس لديّ عرض أقدّمه فيه.

289
00:17:23,625 --> 00:17:26,754
‫مهلًا. لديك المكان، ولديّ الرسالة.

290
00:17:26,920 --> 00:17:29,048
‫ربما جمعنا الله لهدف ما.

291
00:17:29,214 --> 00:17:30,215
‫أجل.

292
00:17:30,382 --> 00:17:33,761
‫تساعدني، وتتم مساعدتي من قبلك.

293
00:17:35,179 --> 00:17:36,346
‫سيداتي وسادتي،

294
00:17:36,472 --> 00:17:40,350
‫وصلنا إلى بداية مباراة "سوبر بول" رقم 39!

295
00:17:41,018 --> 00:17:44,938
‫اكتمل بناء هذا الإستاد الجديد
‫بتكلفة 300 مليون دولار منذ أسبوع،

296
00:17:45,189 --> 00:17:47,566
‫وسوف يُهدم أول الشهر القادم.

297
00:17:47,691 --> 00:17:49,276
‫أولويات "أمريكا" مضحكة.

298
00:17:49,401 --> 00:17:50,944
‫الآن، ها هي ركلة البداية!

299
00:17:51,195 --> 00:17:54,073
‫عجبًا! سيشاهد كل هؤلاء الناس عرض أبي.

300
00:17:55,074 --> 00:17:58,535
‫دفعت ألف دولار من أجل هذا المقعد،
‫ولا أستطيع رؤية المباراة!

301
00:17:58,660 --> 00:18:00,162
‫اعبر برأسك من المنتصف.

302
00:18:05,375 --> 00:18:06,585
‫ها هي صوت الرصاصة.

303
00:18:07,002 --> 00:18:11,131
‫نبدأ استراحة ما بين الشوطين
‫بنتيجة مثيرة 55 مقابل ست نقاط.

304
00:18:11,298 --> 00:18:14,051
‫لكن لا تتوقفوا عن المشاهدة.
‫تُحسب النقطة في الشوط الثاني مضاعفة.

305
00:18:14,218 --> 00:18:17,387
‫يُعرض الآن العرض الذي نتوق لرؤيته
‫عرض الاستراحة ما بين الشوطين

306
00:18:17,471 --> 00:18:21,225
‫{\an8}بتمويل من "فورد" و"سيتي بانك" وحانة "مو".

307
00:18:21,475 --> 00:18:22,643
‫كيف استطعت توفير المال لهذا؟

308
00:18:22,810 --> 00:18:25,729
‫غششت في لعبة البلياردو كثيرًا.
‫هل تريد أن تلعب؟

309
00:18:26,230 --> 00:18:28,774
‫يجب أن أحذرك، لا أجيد اللعب.

310
00:18:29,525 --> 00:18:30,651
‫حسنًا،

311
00:18:31,652 --> 00:18:32,653
‫أيها المغفل.

312
00:18:34,196 --> 00:18:35,405
‫من المغفل الآن؟

313
00:18:38,826 --> 00:18:40,619
‫حان وقت عرض "هومر".

314
00:18:40,911 --> 00:18:42,079
‫استعد يا "فرانك".

315
00:18:42,412 --> 00:18:44,331
‫ذهب "فرانك" إلى الحمام. أنا "جو".

316
00:18:45,457 --> 00:18:49,419
‫نأخذكم الآن إلى العصور القديمة
‫إلى عصر ما قبل التلفاز،

317
00:18:49,962 --> 00:18:52,923
‫وقبل رعاة البقر، وقبل الديناصورات.

318
00:18:53,298 --> 00:18:55,509
‫عصر الكتاب المقدس.

319
00:18:58,137 --> 00:19:01,306
‫عاش أبناء الرب مطيعين لقوانين أباهم،

320
00:19:01,431 --> 00:19:04,434
‫لكن حلّت ظلال الشر على العالم،

321
00:19:04,601 --> 00:19:08,063
‫الممثلة بغيمة من المبيدات الحشرية.

322
00:19:11,316 --> 00:19:13,277
‫لكن بقي منهم رجل صالح.

323
00:19:13,735 --> 00:19:14,778
‫"نوح".

324
00:19:15,279 --> 00:19:19,908
‫يا إلهي المجيد، أرسل موج عارم
‫لتدمير هذا الشر!

325
00:19:27,624 --> 00:19:29,501
‫{\an8}هل تظنون أن "هومر" غاضب منّي؟

326
00:19:29,626 --> 00:19:32,212
‫{\an8}لوّحت له في مواقف السيارات، وحدّق بي فحسب.

327
00:19:32,296 --> 00:19:34,423
‫تركت الجمهورية الشعبية لأفعل هذا؟

328
00:19:34,840 --> 00:19:36,842
‫{\an8}"ميشيل"، هل لديك حبيب؟

329
00:19:37,009 --> 00:19:38,177
‫{\an8}لا.

330
00:19:39,178 --> 00:19:42,931
‫بعد 40 نهارًا و40 ليلة، توقّفت الأمطار،

331
00:19:43,098 --> 00:19:45,767
‫وأرسل "نوح" حمامة للاستطلاع…

332
00:19:57,446 --> 00:20:00,365
‫وأنعم الرب على "نوح" وأبنائه وقال لهم،

333
00:20:00,490 --> 00:20:03,410
‫"لن أرسل موجًا عارمًا
‫لتدمير (الأرض) مجددًا.

334
00:20:03,994 --> 00:20:06,163
‫ووضعت قوس قزح بين الغيوم،

335
00:20:06,330 --> 00:20:10,542
‫ليكون علامة على العهد بين الإنسان وربّه."

336
00:20:10,918 --> 00:20:12,044
‫شكرًا.

337
00:20:17,424 --> 00:20:22,346
‫بئسًا!

338
00:20:22,429 --> 00:20:25,307
‫عمّ السخط أرجاء "أمريكا"
‫اليوم بين المشاهدين،

339
00:20:25,474 --> 00:20:29,144
‫بسبب ما حمله عرض استراحة "سوبر بول"
‫من إشارات واضحة للدين والأخلاق الحميدة.

340
00:20:29,311 --> 00:20:31,772
‫تحاول أن تربي أولادك كعلمانيين،

341
00:20:31,939 --> 00:20:35,067
‫لكن العاملين في المجال الفني
‫يجبرونهم على التعرّض للدين!

342
00:20:35,150 --> 00:20:37,778
‫أمي، لماذا لم يتم تعميدي؟

343
00:20:37,945 --> 00:20:39,655
‫هل رأيتم؟

344
00:20:39,780 --> 00:20:42,241
‫ظننت أن "أمريكا" تشتاق إلى القيم.

345
00:20:42,324 --> 00:20:46,495
‫كان يجب أن أرسل تمساحًا إلى الفضاء
‫كما كنت أخطط في الأصل.

346
00:20:48,497 --> 00:20:50,249
‫"هومي"، أظن أنك أُبليت حسنًا،

347
00:20:50,457 --> 00:20:54,670
‫ولكيّ نحتفل بذلك، صنعت لك عجة من البيضات
‫التي ألقى بها الناس على منزلنا.

348
00:20:54,795 --> 00:20:56,296
‫تفضَلوا جميعًا.

349
00:20:57,464 --> 00:21:00,300
‫عجة البيض على العشاء؟
‫هذا أفضل يوم في حياتي.

350
00:21:00,467 --> 00:21:03,387
‫صحيح؟ ألم توقع عقًدا بـ99 مليون دولار؟

351
00:21:03,553 --> 00:21:04,846
‫كان ذلك يومًا رائعًا أيضًا.

352
00:21:10,477 --> 00:21:13,355
‫مرحبًا بكم في أكاديمية "هومر سيمبسون"
‫لتعليم التصرفات المشينة.

353
00:21:13,605 --> 00:21:16,400
‫سنعمل اليوم على الروح الرياضية السيئة.

354
00:21:16,525 --> 00:21:18,277
‫لكني أنادي بالروح الرياضية الطيبة.

355
00:21:18,735 --> 00:21:20,362
‫- اصمت
‫- حسنًا يا سيدي.

356
00:21:48,223 --> 00:21:50,225
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
