﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:10,593
‫بئسًا!

2
00:00:26,401 --> 00:00:30,113
‫ومع اقتراب انتهاء الوقت،
‫نرى فريق "سمينولز" يهاجم بقوة.

3
00:00:30,363 --> 00:00:31,531
‫هيا يا فريق "سمينولز"!

4
00:00:31,740 --> 00:00:33,992
‫أحرزوا النقاط الفارقة.

5
00:00:38,830 --> 00:00:40,582
‫هذه هي اللعبة التي ستحدّد نتيجة المباراة.

6
00:00:42,208 --> 00:00:44,711
‫تابعونا لتشاهدوا مسلسل "ساندي" الكوميدي.

7
00:00:46,713 --> 00:00:47,922
‫أين جهاز التحكم عن بعد؟

8
00:00:48,548 --> 00:00:50,091
‫ليست هذه مزحة.

9
00:00:59,476 --> 00:01:01,478
‫عجلة الحظ!

10
00:01:03,480 --> 00:01:06,274
‫{\an8}تتغيّر القناة كلما نبح الكلب.

11
00:01:07,067 --> 00:01:10,320
‫نعود إلى فيلم "مل غيبسون"
‫"ذا سالاد أوف ذا كرايست"

12
00:01:10,487 --> 00:01:12,363
‫على قناة "كريستيان كاروت ثييتر".

13
00:01:12,447 --> 00:01:13,865
‫"ذا سالاد أوف ذا كرايست"

14
00:01:14,240 --> 00:01:16,159
‫{\an8}أظنه ابتلع جهاز التحكم عن بعد.

15
00:01:17,368 --> 00:01:18,787
‫انبح من أجل سيدك.

16
00:01:25,335 --> 00:01:26,920
‫يا لك من كلب أمريكي مثير للشفقة.

17
00:01:30,590 --> 00:01:33,676
‫{\an8}لماذا أنا شهواني إلى هذا الحد؟

18
00:01:39,099 --> 00:01:41,059
‫{\an8}حان الوقت لنجعلك جميلًا.

19
00:01:43,561 --> 00:01:46,022
‫- أجل، بعض الألوان الإضافية.
‫- كيف أبدو؟

20
00:01:49,859 --> 00:01:52,529
‫{\an8}بعد انتهاء تزييني، سأمسك بك يا فتى!

21
00:01:53,029 --> 00:01:54,948
‫مرحبًا، سأنقل إليكم النشرة الإخبارية.

22
00:01:55,156 --> 00:01:57,951
‫سيأتي نجوم موسيقى
‫الهيب هوب إلى "سبرينغفيلد".

23
00:01:58,118 --> 00:02:01,121
‫هذا الحفل الموسيقي المليء بالنجوم
‫والذي يحمل اسم "ميردر فور لايف"،

24
00:02:01,204 --> 00:02:02,997
‫يضم "دا غلوك بوينتاز"،

25
00:02:03,123 --> 00:02:05,917
‫و"روميو سموف" و"كوين بوتي شايكاه"،

26
00:02:06,084 --> 00:02:07,877
‫و"إم سي شامبين مليونير"،

27
00:02:08,002 --> 00:02:12,173
‫و"ألكاتراز"، رجل العام
‫وفقًا لمجلة "أسولت ويبون".

28
00:02:12,298 --> 00:02:14,467
‫{\an8}"ألكاتراز" مشهور للغاية.

29
00:02:14,592 --> 00:02:15,885
‫{\an8}وأعني أنه شخصية بالغة الأهمية.

30
00:02:15,969 --> 00:02:19,264
‫{\an8}هذا ما ينقصنا، شاب آخر سخيف
‫من سكان الضواحي يحب موسيقى الراب.

31
00:02:19,597 --> 00:02:21,099
‫هل تحبين فريق "ذا بلوز"؟

32
00:02:21,224 --> 00:02:23,810
‫{\an8}نعم، ولكنهم ليسوا مشهورين.

33
00:02:23,935 --> 00:02:25,019
‫رباه! تتصرفين بحماقة.

34
00:02:25,186 --> 00:02:28,064
‫{\an8}توقف محبو الراب
‫عن قول هذه الكلمة منذ 12 عامًا.

35
00:02:28,189 --> 00:02:29,440
‫{\an8}أنا محبّ صميم.

36
00:02:29,524 --> 00:02:31,818
‫{\an8}وتوقفوا عن قول هذا منذ ثلاثة أعوام.

37
00:02:31,943 --> 00:02:33,653
‫أمي، تسيء "ليزا" معاملتي.

38
00:02:33,945 --> 00:02:36,156
‫{\an8}تسيء معاملتك؟ ألا يزالون يقولون ذلك؟

39
00:02:36,990 --> 00:02:38,616
‫"(غريفي أفريكاندوس)،
‫وصل ذوي البشرة البنية"

40
00:02:38,700 --> 00:02:40,285
‫{\an8}أبي، هلّا أذهب إلى حفل موسيقى الراب؟

41
00:02:40,410 --> 00:02:42,078
‫{\an8}- سعر التذكرة 50 دولارًا.
‫- اذهب إلى الجحيم!

42
00:02:42,162 --> 00:02:44,956
‫{\an8}- حسنًا، ماذا لو دفعت ثمنها بنفسي؟
‫- حسنًا، افعل ما شئت.

43
00:02:45,123 --> 00:02:46,374
‫{\an8}أحبك يا أبي.

44
00:02:46,541 --> 00:02:48,168
‫{\an8}أحبك أيضًا يا "جيري".

45
00:02:49,043 --> 00:02:49,961
‫"تذكرة (ميردر فور لايف)"

46
00:02:51,462 --> 00:02:52,714
‫{\an8}سروال فضفاض؟

47
00:02:52,881 --> 00:02:54,591
‫{\an8}وحذاء رابطه غير مربوط؟

48
00:02:54,799 --> 00:02:56,718
‫{\an8}هل ستذهب إلى حفل لموسيقى الراب؟

49
00:02:57,218 --> 00:02:59,762
‫{\an8}بالطبع، سأحضر حفل "ميردر فور لايف".

50
00:02:59,846 --> 00:03:02,056
‫{\an8}- أتفهمين ما أعني؟
‫- بكل وضوح.

51
00:03:02,182 --> 00:03:04,601
‫{\an8}موسيقى الراب مكانها سلة النفايات.

52
00:03:04,767 --> 00:03:07,395
‫تحثّ على الضرب والتبجّح،

53
00:03:07,562 --> 00:03:09,189
‫ومعاملة السيدات بغلظة.

54
00:03:09,480 --> 00:03:12,358
‫كفّي عن ذلك يا أمي.
‫تُعتبر موسيقى الراب هي شعر الشارع.

55
00:03:12,483 --> 00:03:16,404
‫حسنًا، لن تذهب إلى حفل
‫يتردد فيه كلام مشين.

56
00:03:17,280 --> 00:03:19,741
‫لكن سمح لي أبي بالذهاب.

57
00:03:19,866 --> 00:03:20,867
‫صحيح؟

58
00:03:20,992 --> 00:03:25,997
‫"هومر"، قل لابنك إن حفل الراب
‫ليس مكانًا آمنًا لصبي في العاشرة من عمره.

59
00:03:26,247 --> 00:03:28,708
‫بنيّ، أمك محقّة للغاية.

60
00:03:28,791 --> 00:03:30,919
‫قلت لي إنني بإمكاني أن أحضره
‫بعد أن أدفع ثمن التذكرة.

61
00:03:31,127 --> 00:03:34,714
‫دعني أشرح الموقف بطريقة تفهمها.

62
00:03:39,636 --> 00:03:42,388
‫"تصرّفت بطريقة صحيحة
‫وحصلت على موافقة أبيك

63
00:03:42,472 --> 00:03:43,973
‫لكن رفضت أمك

64
00:03:44,098 --> 00:03:45,683
‫لذلك غيّرت رأيي

65
00:03:45,892 --> 00:03:48,394
‫لا تجادل (مارج)، أعرف ما هو الأفضل

66
00:03:48,519 --> 00:03:51,439
‫لا يُوجد راب في هذا المنزل
‫بل أغلفة لحفظ الشطائر طازجة

67
00:03:51,606 --> 00:03:53,483
‫طازجة من أجل ابني الصغير

68
00:03:53,608 --> 00:03:55,568
‫ابني الصغير

69
00:03:55,693 --> 00:03:57,070
‫ابني الصغير"

70
00:04:01,574 --> 00:04:02,992
‫"تعقّبوا ندمي إلى مصدره الأساسي"

71
00:04:05,328 --> 00:04:07,205
‫خذلتني تمامًا يا أبي.

72
00:04:09,290 --> 00:04:11,125
‫دفعت ثمن هذه التذكرة.

73
00:04:11,251 --> 00:04:12,252
‫ما يعني أني بالغ.

74
00:04:12,418 --> 00:04:13,419
‫سأذهب إلى الحفل.

75
00:04:15,838 --> 00:04:17,090
‫أحبك يا "كراستي واستي".

76
00:04:18,424 --> 00:04:23,805
‫"حفل (ميردر فور لايف)،
‫لا ألوان للعصابات، عدا الأحمر"

77
00:04:27,350 --> 00:04:28,393
‫"(ألكاتراز)"

78
00:04:29,560 --> 00:04:31,771
‫"كل عامل منجم في عامه الـ49
‫ومتواطئ بشكل فج

79
00:04:31,854 --> 00:04:34,190
‫يحاول أن يوقف كلامي وينتقده

80
00:04:34,315 --> 00:04:36,985
‫والذي يجعل النساء تخلعن ملابسهن
‫مثل (ليدي غودايفا)"

81
00:04:45,034 --> 00:04:47,829
‫"اترك مكبر الصوت الخاص بي،
‫ما لم تكن تعرف كيف تستخدمه

82
00:04:47,912 --> 00:04:49,414
‫هذه طراز قديم، ولسنا في روضة أطفال

83
00:04:49,497 --> 00:04:51,082
‫ولا تذكر قصص دكتور (سوس) فيه"

84
00:05:00,049 --> 00:05:01,509
‫"لا تنتقد أسلوبي

85
00:05:01,592 --> 00:05:03,761
‫لست مهووسًا، بل أزعج مدير مدرستي

86
00:05:03,886 --> 00:05:05,305
‫يمكّن أن يؤكّد ذلك أصدقائي

87
00:05:05,430 --> 00:05:08,099
‫ثم أقذف عليك كرة بصقي"

88
00:05:08,266 --> 00:05:10,101
‫لا، لم يفعل.

89
00:05:11,227 --> 00:05:14,105
‫"يمكنكم تعقب ندمي إلى مصدره الأساسي

90
00:05:14,272 --> 00:05:16,774
‫منافق جائع اسمه (هومر)

91
00:05:16,858 --> 00:05:18,151
‫أبي مثير للشفقة

92
00:05:18,359 --> 00:05:19,736
‫وهو غبي

93
00:05:19,819 --> 00:05:22,322
‫ريحه مسرطن

94
00:05:22,572 --> 00:05:25,283
‫وأدعو كل يوم ألّا أكون ورثت ذلك منه"

95
00:05:30,913 --> 00:05:33,082
‫رباه! هذه السيارة رائعة.

96
00:05:33,499 --> 00:05:38,254
‫يُوجد بالأسفل متحف شمع
‫لأشهر وحوش الأفلام السينمائية.

97
00:05:38,338 --> 00:05:41,049
‫يمكنك أن تتفقدّه حتى تُصاب بالفزع.

98
00:05:45,386 --> 00:05:46,679
‫رباه! إنه "فيفتي سينت".

99
00:05:46,888 --> 00:05:49,432
‫مرحبًا يا "بي"،
‫سمعت أنك قدمت غنيّت بشكل رائع.

100
00:05:49,599 --> 00:05:50,808
‫أتود مرافقتي في جولتي العالمية؟

101
00:05:51,100 --> 00:05:53,186
‫آسف يا "فيدي". يجب أن أذهب
‫إلى المدرسة غدًا.

102
00:05:53,436 --> 00:05:56,022
‫أنت محقّ، كلما زادت معرفتك أبدعت أكثر.

103
00:05:56,272 --> 00:05:57,565
‫وهكذا تنمو.

104
00:05:57,690 --> 00:05:59,567
‫هل يُعد ذلك خدمة مجتمعية؟

105
00:05:59,776 --> 00:06:01,903
‫- لا.
‫- حسنًا، لنذهب إلى المنتزه.

106
00:06:02,153 --> 00:06:04,322
‫- سنجمع فضلات الكلاب.
‫- حسنًا يا سيدي.

107
00:06:06,908 --> 00:06:09,327
‫خذ هذا أيها الصغير أصفر اللون.

108
00:06:09,577 --> 00:06:11,287
‫والآن لنذهب ونقضي على أعدائنا.

109
00:06:11,454 --> 00:06:12,497
‫سلام.

110
00:06:15,458 --> 00:06:17,585
‫"(ميردر فور لايف)"

111
00:06:18,628 --> 00:06:20,671
‫اختفى "بارت"، بحثت عنه في كل مكان.

112
00:06:20,963 --> 00:06:24,801
‫{\an8}عصانا ذلك المتسلل الصغير
‫وذهب إلى حفل الهيب هوب.

113
00:06:24,967 --> 00:06:28,888
‫إن كان هذا صحيحًا، فقد انتهى أمره.

114
00:06:29,180 --> 00:06:31,557
‫سوف أضربه بشدة.

115
00:06:33,810 --> 00:06:36,687
‫حان الوقت لأواجه عقابي كما الرجال.

116
00:06:37,021 --> 00:06:39,857
‫أو أكذب لأفلت منه كما يفعل الأطفال.

117
00:06:51,411 --> 00:06:53,496
‫إنها صخرة طائرة! اتصلي بعالم جيولوجيا.

118
00:06:56,582 --> 00:06:58,751
‫{\an8}"اختطفنا ابنكما،

119
00:06:58,960 --> 00:07:01,671
‫{\an8}اتبعا التعليمات ولن يُؤذ (بارت)."

120
00:07:01,838 --> 00:07:04,090
‫نتبع التعليمات؟ قُضي أمره!

121
00:07:06,426 --> 00:07:09,679
‫سيكون هذا أسوأ عشاء عيد شكر على الإطلاق.

122
00:07:09,887 --> 00:07:11,722
‫لن يحل عيد الشكر قبل شهور.

123
00:07:11,889 --> 00:07:14,308
‫تتوالى الأخبار السيئة.

124
00:07:20,982 --> 00:07:23,151
‫وقعت مأساة مروعة ليلة أمس

125
00:07:23,234 --> 00:07:26,404
‫حيث اُختطف "بارت سيمبسون"،
‫البالغ عشرة أعوام، من فراشه

126
00:07:26,571 --> 00:07:30,616
‫حرمه المختطفون الأشرار من أحلامه الطفولية.

127
00:07:30,741 --> 00:07:35,288
‫سيدة "سيمبسون"، هل تتألمين
‫لدرجة أنك تتمنين لو لم يُولد ابنك؟

128
00:07:35,496 --> 00:07:38,499
‫يا له من أمر سيئ أن تقوله لأم.

129
00:07:39,959 --> 00:07:42,879
‫ربما ستهدئ من روعك
‫قراءة هذه الرسالة بصوت عال.

130
00:07:43,963 --> 00:07:48,551
‫إنه أسبوع الفوز برحلة إلى "هاواي"
‫على القناة السادسة.

131
00:07:49,760 --> 00:07:51,762
‫أرسلوا ملصقات الأناناس على البريد اليوم!

132
00:07:51,888 --> 00:07:54,098
‫يُسمح بتسجيل شخص واحد فحسب.

133
00:07:55,975 --> 00:07:57,685
‫سأجد "بارت سيمبسون".

134
00:07:57,768 --> 00:07:59,312
‫تولّى "كلانسي ويغام" القضية.

135
00:08:00,855 --> 00:08:03,608
‫بجدية أيها المأمور،
‫ألا يجب أن نخطط للجنازة؟

136
00:08:03,733 --> 00:08:06,319
‫أحلّ القضايا طوال الوقت.

137
00:08:06,486 --> 00:08:09,572
‫مثل قضية قائد الفرقة الموسيقية
‫الذي قتل عازف التشيللو.

138
00:08:09,739 --> 00:08:11,449
‫كانت هذه حلقة من حلقات "كولومبو".

139
00:08:11,574 --> 00:08:13,910
‫يكشفون عن الشرير عند بداية كل حلقة.

140
00:08:14,076 --> 00:08:15,369
‫أجل، لكن عليك تتذكّره.

141
00:08:16,412 --> 00:08:17,663
‫"حديقة (سبرينغفيلد)"

142
00:08:39,852 --> 00:08:41,979
‫ليس ذلك ممتعًا من دون "بارت".

143
00:08:42,939 --> 00:08:44,941
‫كان يشاهدني بينما أفعل ذلك.

144
00:08:45,107 --> 00:08:46,442
‫لا أزال أشاهدك.

145
00:08:49,445 --> 00:08:51,864
‫"بارت"! هل يطاردك المختطفون؟

146
00:08:52,031 --> 00:08:54,909
‫ربما يسعى خلفي مختطفون ما. إنه عالم كبير.

147
00:08:55,034 --> 00:08:56,994
‫لكن في حالتي هذه، اختلقت الأمر برمته.

148
00:08:57,078 --> 00:08:58,955
‫لماذا؟ هل أنت غاضب منّي؟

149
00:08:59,080 --> 00:09:00,665
‫لا، لست السبب.

150
00:09:01,374 --> 00:09:02,917
‫لا أكون السبب مطلقًا.

151
00:09:06,837 --> 00:09:09,048
‫أريد مكانًا أختبئ فيه حتى تهدأ الأجواء.

152
00:09:09,215 --> 00:09:11,509
‫في شقة أبي، الأجواء هادئة دائمًا.

153
00:09:11,717 --> 00:09:14,053
‫صنع معطفًا من حيواناتي المحشوة.

154
00:09:16,138 --> 00:09:18,391
‫{\an8}"(باتشولار آرم)، حمام سباحة،
‫خال من الجثث الآن"

155
00:09:20,393 --> 00:09:21,852
‫يمكنك الاختباء في غرفتي.

156
00:09:22,061 --> 00:09:23,771
‫لن يعرف أبي لأنه في العمل.

157
00:09:24,438 --> 00:09:25,815
‫ابتعدوا من هنا!

158
00:09:26,065 --> 00:09:27,858
‫ليس فول الصويا هذا ملككم.

159
00:09:34,865 --> 00:09:36,158
‫"ينام (ويغام) أثناء العصيان"

160
00:09:36,325 --> 00:09:37,743
‫"يستسلم ضابط لسيارة
‫ترد إطلاق النيران"

161
00:09:37,827 --> 00:09:39,328
‫"إنقاذ الإطفاء لـ(ويغام) من أعلى شجرة"

162
00:09:39,495 --> 00:09:40,830
‫"يقول المفوض إن (ويغام) فاشل"

163
00:09:41,038 --> 00:09:44,166
‫عجبًا! كان يجب أن أقرأ
‫عناوين المقالات هذه منذ فترة كبيرة.

164
00:09:44,458 --> 00:09:46,377
‫ترسم كلها صورة

165
00:09:46,877 --> 00:09:48,170
‫للفشل.

166
00:09:48,588 --> 00:09:51,299
‫والآن، صديقي الوحيد هو الزجاجة.

167
00:09:51,841 --> 00:09:52,883
‫"شراب مركّز"

168
00:10:01,601 --> 00:10:03,686
‫{\an8}استيقظ يا قائد الشرطة "ويغام".

169
00:10:03,936 --> 00:10:06,147
‫{\an8}انتهى حفل الشعور بالشفقة هذا.

170
00:10:06,272 --> 00:10:07,857
‫ماذا؟ أُصيب شرطي.

171
00:10:09,191 --> 00:10:10,401
‫"بارني فايف".

172
00:10:10,610 --> 00:10:13,529
‫أجل يا رفيقي.

173
00:10:13,654 --> 00:10:16,741
‫جئت لأخبرك بأن المشاعر التي تراودك

174
00:10:16,866 --> 00:10:20,119
‫يشعر بها كل شرطي.

175
00:10:20,202 --> 00:10:22,538
‫حسنًا، غطى شحمي شارتي!

176
00:10:24,582 --> 00:10:26,000
‫دعك من ذلك.

177
00:10:26,167 --> 00:10:27,960
‫حان الوقت لتشمر عن ساعديك

178
00:10:28,085 --> 00:10:31,380
‫وتخرج إلى الشارع بحثًا عن الأدلة.

179
00:10:31,505 --> 00:10:34,675
‫أنت محقّ. يجب أن أكون أكثر جدية
‫وأؤدي بعض أعمال الشرطة.

180
00:10:34,925 --> 00:10:39,347
‫هذا هو التصرف الإيجابي
‫الذي يلقي بالمجرمين في السجن.

181
00:10:41,515 --> 00:10:43,225
‫يستدعوني إلى موقع التصوير.

182
00:10:43,517 --> 00:10:46,187
‫موقع التصوير؟ هل أنت الشخصية
‫أم الممثل الذي يؤديها؟

183
00:10:46,479 --> 00:10:50,316
‫- يجب أن أذهب…
‫- مهلًا، هل أنت شبح الآن؟

184
00:10:50,566 --> 00:10:53,861
‫اثأر لي.

185
00:10:57,198 --> 00:10:58,199
‫مرحبًا؟

186
00:10:58,324 --> 00:11:00,284
‫أنا المختطف.

187
00:11:00,368 --> 00:11:02,912
‫افعلوا ما آمركم به ولن يؤذى "بارت".

188
00:11:02,995 --> 00:11:05,414
‫صحيح؟ أرسل لنا أحد أصابعه
‫ملفوفًا في جريدة اليوم

189
00:11:05,498 --> 00:11:06,540
‫لتثبت أنه معك.

190
00:11:06,624 --> 00:11:08,209
‫- "هومر"!
‫- أفهم ما أفعله.

191
00:11:08,334 --> 00:11:10,044
‫بإمكانك استخدام أيّ جزء من الجريدة.

192
00:11:10,127 --> 00:11:11,754
‫عدا جزء الأخبار المحلية. إنها مملّة.

193
00:11:12,421 --> 00:11:14,256
‫من فضلك، أعد إليّ ابني.

194
00:11:14,465 --> 00:11:17,843
‫أريد أن أقول له إنني أحبه مرةً أخرى فحسب.

195
00:11:19,929 --> 00:11:20,930
‫هذا أنا يا أمي.

196
00:11:21,055 --> 00:11:22,723
‫لا تبكي، أنا بخير.

197
00:11:22,932 --> 00:11:26,227
‫يقول المختطفون إنك إن بالغت
‫في القلق، فسوف يقتلونني.

198
00:11:29,897 --> 00:11:31,190
‫لا، أقصد…

199
00:11:32,525 --> 00:11:34,193
‫فهمت وجهة نظرك.

200
00:11:34,276 --> 00:11:35,319
‫يجب أن أنهي المكالمة.

201
00:11:38,531 --> 00:11:41,701
‫حسنًا يا رفاق. لنعيد هذا الشريط
‫إلى المختبر ليتم تحليله.

202
00:11:41,784 --> 00:11:42,827
‫هل لدينا مختبر؟

203
00:11:42,910 --> 00:11:45,079
‫مخزن زينة عيد الميلاد المجيد.

204
00:11:45,162 --> 00:11:46,163
‫{\an8}"(تينسل)"

205
00:11:46,288 --> 00:11:47,456
‫{\an8}لا، أقصد…

206
00:11:48,249 --> 00:11:50,042
‫ما هذا الضجيج الموجود في الخلفية؟

207
00:11:50,167 --> 00:11:51,460
‫قد يكون بإمكاني عزلها.

208
00:11:57,550 --> 00:11:59,385
‫{\an8}متأكد من أني سمعت هذا الصوت من قبل.

209
00:11:59,510 --> 00:12:00,928
‫{\an8}فكّر يا "كلانسي".

210
00:12:01,137 --> 00:12:02,680
‫{\an8}هل هو مطر يتساقط على سطح من صفيح؟

211
00:12:03,431 --> 00:12:04,890
‫"توقف الأمطار والأسطح الصفيح سليمة"

212
00:12:04,974 --> 00:12:06,809
‫لا. وجدتها!

213
00:12:06,934 --> 00:12:08,602
‫إنه فشار يُعد على الموقد.

214
00:12:08,811 --> 00:12:11,772
‫ويبدو أنه نوعي المفضل "تشينتزي بوب".

215
00:12:12,690 --> 00:12:13,691
‫"إيدي" و"لو"!

216
00:12:13,774 --> 00:12:15,651
‫سنذهب إلى متجر "كويك إي مارت".

217
00:12:15,735 --> 00:12:17,528
‫أرسلتنا مرتين إلى هناك اليوم بالفعل.

218
00:12:17,695 --> 00:12:18,904
‫لا، كان ذلك لإحضار وجبات خفيفة.

219
00:12:19,155 --> 00:12:21,449
‫لكن هذه المرة ليس الأمر شخصيًا.

220
00:12:22,032 --> 00:12:25,411
‫أريد اسم كل من يشتري "تشينتزي بوب".

221
00:12:25,494 --> 00:12:28,539
‫إنه أسوأ فشار يُسمح قانونًا بتصنيعه.

222
00:12:28,831 --> 00:12:30,583
‫الكثير من الحبوب أسنان أطفال.

223
00:12:30,750 --> 00:12:34,670
‫يُوجد أحمقان بخيلان بشكل كاف
‫لشراء هذا المنتج السيئ. أنت و…

224
00:12:35,254 --> 00:12:39,800
‫رباه! هل يُوجد شيء أفضل
‫من لعبة "بوكر" المصورة مع "تشينتزي بوب"؟

225
00:12:41,177 --> 00:12:44,054
‫رباه! أنظر إلى أوراق متتابعة.

226
00:12:44,138 --> 00:12:45,890
‫"(بوكيت بوكر)، خاسر"

227
00:12:46,140 --> 00:12:49,018
‫سأسمع موسيقى الفوز ذات يوم.

228
00:12:49,643 --> 00:12:50,644
‫ذات يوم.

229
00:12:51,979 --> 00:12:54,106
‫اترك الفشار يا مرتدي الملابس الداخلية!

230
00:12:54,315 --> 00:12:55,775
‫ماذا؟ لم أفعل أيّ شيء.

231
00:12:55,900 --> 00:12:58,068
‫دع القاضي يحكم في ذلك.

232
00:12:58,569 --> 00:12:59,820
‫أيها المأمور، وجدنا الفتى!

233
00:12:59,987 --> 00:13:02,156
‫عجبًا! فعلت ما هو صائب لمرة واحدة.

234
00:13:02,281 --> 00:13:03,282
‫ماذا يحدث؟

235
00:13:03,449 --> 00:13:05,659
‫أقسم أني لم أعلم بوجوده هنا.

236
00:13:05,868 --> 00:13:07,036
‫أيها المأمور…

237
00:13:08,412 --> 00:13:10,539
‫هل سيقع والد "ملهاوس" في مشكلة؟

238
00:13:10,623 --> 00:13:12,208
‫ليس شريرًا.

239
00:13:12,374 --> 00:13:16,670
‫لا داع للدفاع عن مختطفك يا "براتي هيرست".

240
00:13:17,671 --> 00:13:19,715
‫سنزج بك في زنزانة قذرة صغيرة.

241
00:13:19,924 --> 00:13:23,844
‫ليست بمثل قذارة وصغر حجم هذه الشقة،
‫لكنها سيئة للغاية.

242
00:13:28,891 --> 00:13:32,603
‫أنا سعيدة جدًا أنك بخير يا "بارت".

243
00:13:34,021 --> 00:13:35,105
‫بنيّ.

244
00:13:35,314 --> 00:13:37,608
‫سيكون إعادة شاهد قبرك إلى المتجر

245
00:13:37,733 --> 00:13:40,277
‫أسعد شيء أفعله على الإطلاق.

246
00:13:40,361 --> 00:13:41,487
‫{\an8}"ابن وأخ وطالب بتقدير مقبول"

247
00:13:41,570 --> 00:13:42,696
‫{\an8}تبًا!

248
00:13:43,239 --> 00:13:44,990
‫"ينقذ (ويغام) صبي
‫لا، بجدية"

249
00:13:46,867 --> 00:13:48,702
‫أيها القائد، نحن آسفان لأننا لم نؤمن بك.

250
00:13:48,828 --> 00:13:50,746
‫وأعتذر لأنني كتبت تلك الخطابات إلى المحرر

251
00:13:50,830 --> 00:13:51,831
‫أطالب بإبعادك عن منصبك.

252
00:13:51,997 --> 00:13:53,958
‫هل كنت المواطن القلق من غرب "سبرينغفيلد"؟

253
00:13:54,166 --> 00:13:56,752
‫لم أعد كذلك أيها القائد.

254
00:13:56,836 --> 00:13:59,046
‫"(ويغام)"

255
00:13:59,255 --> 00:14:01,173
‫واصلوا إلقاء بتلات الزهور.

256
00:14:01,382 --> 00:14:03,884
‫كدت أخطو على الأرض بالخلف.

257
00:14:11,308 --> 00:14:13,018
‫"بارت"، اثنان، ثلاثة، أربعة!

258
00:14:13,143 --> 00:14:15,813
‫زججت بأبي إلى السجن،
‫اقلبها، ثم لفها وأدرها!

259
00:14:16,230 --> 00:14:17,606
‫إن أخبرت أحدًا يا "ملهاوس"،

260
00:14:17,690 --> 00:14:19,984
‫فسوف أخبر الجميع أنك بللت سروالك
‫أثناء مشاهدة "هاري بوتر".

261
00:14:20,109 --> 00:14:22,611
‫لم أكن خائفًا، كنت أتبول فحسب.

262
00:14:22,820 --> 00:14:25,865
‫اسمع، إن أخبرت أحدًا بما فعلت،
‫فسوف أقع في مشكلة.

263
00:14:26,031 --> 00:14:27,449
‫يجب أن تفعل شيئًا.

264
00:14:27,658 --> 00:14:29,368
‫أريد استعادة أبي!

265
00:14:46,093 --> 00:14:47,595
‫"مكتب مفوض الشرطة"

266
00:14:49,722 --> 00:14:51,932
‫لديك بنية مثالية لبدلة.

267
00:14:52,182 --> 00:14:53,559
‫مقاسك 44 عاد.

268
00:14:53,893 --> 00:14:55,394
‫مقاس 65 ضخم.

269
00:14:55,686 --> 00:14:58,272
‫يا رفيقيّ، بالرغم من ترقيتي
‫إلى مفوض الشرطة،

270
00:14:58,355 --> 00:14:59,648
‫لا تظنا أني نسيتكما.

271
00:14:59,815 --> 00:15:02,735
‫- لو، تمت ترقيتك لتكون قائد الشرطة
‫- رائع.

272
00:15:02,902 --> 00:15:04,904
‫وتمت ترقيتك لتحتل منصب "لو" يا "إيدي".

273
00:15:05,070 --> 00:15:06,071
‫رائع.

274
00:15:06,196 --> 00:15:07,531
‫ومن سيصبح "إيدي"؟

275
00:15:07,615 --> 00:15:09,116
‫لسنا بحاجة إلى "إيدي".

276
00:15:11,076 --> 00:15:13,537
‫أيها المفوض "ويغام"،
‫أريد الاعتراف بشيء ما.

277
00:15:13,621 --> 00:15:14,747
‫أتريد أن تقول إنك فخور بي؟

278
00:15:16,832 --> 00:15:20,210
‫كذبت بشأن اختطافي. كان الأمر خدعة.

279
00:15:20,377 --> 00:15:22,338
‫خدعة؟

280
00:15:24,298 --> 00:15:26,550
‫من فضلك يا "بارت"،
‫لا يمكنك أن تحرمني من كل هذا.

281
00:15:26,717 --> 00:15:28,469
‫كيف سأشرح الأمر لـ"رالفي"؟

282
00:15:28,594 --> 00:15:30,429
‫يعجز ذلك الفتى عن فهم ما يحدث في العالم

283
00:15:30,512 --> 00:15:31,680
‫عند إغلاق الستائر.

284
00:15:31,847 --> 00:15:33,974
‫وماذا عند والد "ملهاوس"؟

285
00:15:34,099 --> 00:15:36,936
‫هذا أفضل شيء حدث لذلك الفاشل.

286
00:15:37,019 --> 00:15:38,687
‫تحب النساء المجرمين المشاهير.

287
00:15:41,148 --> 00:15:45,235
‫"كريك"، أنت خطير للغاية وأُسيء فهمك!

288
00:15:45,444 --> 00:15:47,196
‫اختطفت قلبي!

289
00:15:47,321 --> 00:15:49,406
‫أحب الطريقة التي عرفتك بها!

290
00:15:51,533 --> 00:15:53,035
‫كما ترى يا "بارت"،

291
00:15:53,285 --> 00:15:56,455
‫حسب ما قلته، يُعد الجميع
‫رابحين في هذا الموقف.

292
00:16:05,881 --> 00:16:07,299
‫"(ميردر فور لايف)"

293
00:16:07,967 --> 00:16:11,804
‫قميص من حفل الراب، حضره "بارت" بالتأكيد.

294
00:16:11,929 --> 00:16:12,972
‫لكن يعني ذلك…

295
00:16:13,138 --> 00:16:14,848
‫لم يُختطف "بارت" مطلقًا؟

296
00:16:14,974 --> 00:16:17,559
‫"ليزا"، سعدت لأنك أحضرت هذا إليّ.

297
00:16:17,726 --> 00:16:21,021
‫سأحرص على أن يصل إلى السلطات المعنية.

298
00:16:21,855 --> 00:16:22,940
‫أبي؟

299
00:16:23,023 --> 00:16:24,233
‫لماذا فعلت هذا؟

300
00:16:24,400 --> 00:16:26,902
‫دفع لي منتجو "هوليوود" مبلغًا ضخمًا،

301
00:16:27,069 --> 00:16:30,114
‫والذي خسرته بالفعل،
‫ليحصلوا على حقوق إنتاج قصة "بارت".

302
00:16:30,280 --> 00:16:33,867
‫لذلك يجب تدمير أيّ شيء
‫يثبت أن تلك القصة غير صحيحة.

303
00:16:37,162 --> 00:16:39,123
‫لماذا أحرقت قميصك؟

304
00:16:39,289 --> 00:16:41,667
‫أيّ قميص؟ لا أرى أيّ قميص.

305
00:16:45,504 --> 00:16:48,173
‫احرق الحقيقة.

306
00:16:49,967 --> 00:16:53,178
‫كما ترى أيها المدير "سكينر"،
‫لهذا اُضطررت إلى أن ألجأ إليك.

307
00:16:53,262 --> 00:16:55,431
‫مهلًا، لماذا أحرق والدك سرواله؟

308
00:16:55,556 --> 00:16:56,724
‫لا يهم.

309
00:16:56,890 --> 00:17:01,103
‫المهم هو أنه بمساعدتك
‫سأستطيع كشف كذب "بارت".

310
00:17:01,228 --> 00:17:03,397
‫فرصة لأنال من "بارت سيمبسون"؟

311
00:17:03,605 --> 00:17:07,276
‫ثاني أكثر مجرمين المطلوب القبض عليهما
‫في المدرسة بعد "إل بارتو" الغامض؟

312
00:17:07,443 --> 00:17:08,610
‫"يحيا (إل بارتو)"

313
00:17:10,195 --> 00:17:11,238
‫موافق!

314
00:17:11,405 --> 00:17:12,656
‫دعاني أخبركما بشيء.

315
00:17:12,781 --> 00:17:13,866
‫بعد أن أصبحت المفوض،

316
00:17:14,033 --> 00:17:16,910
‫أصبحت حلاقة اللحية أفضل،
‫وشرائح اللحم أغلظ

317
00:17:17,077 --> 00:17:18,996
‫ولديّ دورة مياه خاصة بي.

318
00:17:19,121 --> 00:17:21,999
‫لن يستخدم "لو" فرشاة أسناني الكهربائية

319
00:17:22,124 --> 00:17:23,876
‫لغسل أسنانه التالفة.

320
00:17:24,168 --> 00:17:25,169
‫يا للقرف!

321
00:17:25,461 --> 00:17:29,298
‫اسمع أيها المفوض، أتت "ليزا سيمبسون"
‫إلى المكتب اليوم،

322
00:17:29,423 --> 00:17:31,508
‫وطرحت أسئلة عن اختطاف أخيها.

323
00:17:31,675 --> 00:17:33,719
‫- أسئلة؟
‫- نعم، كما لو كانت تحاول

324
00:17:33,802 --> 00:17:35,846
‫الكشف عن عملية خداع.

325
00:17:42,770 --> 00:17:44,688
‫حسنًا يا رفاق، نواجه مأزقًا الآن.

326
00:17:44,855 --> 00:17:47,608
‫ستدّمر ابنتك خطتنا.

327
00:17:47,775 --> 00:17:50,319
‫اترك أمر "ماغي" إليّ.

328
00:17:50,903 --> 00:17:51,987
‫لا، إنها "ليزا".

329
00:17:52,071 --> 00:17:55,074
‫ليس هي! ستطاردنا بضراوة،

330
00:17:55,324 --> 00:17:58,577
‫وكأنها هجين من كلب شرطة
‫وموظف مسؤول عن قروض الطلاب.

331
00:17:58,702 --> 00:18:00,037
‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان!

332
00:18:00,162 --> 00:18:01,830
‫أحصل على ثلاث وجبات يوميًا

333
00:18:01,914 --> 00:18:05,125
‫وأقضي أوقات الزيارة
‫مع أكثر فتيات "سبرينغفيلد" جنونًا.

334
00:18:05,209 --> 00:18:06,752
‫"زيارات زوجية، أحبك يا (كيرك)"

335
00:18:06,877 --> 00:18:08,837
‫أنا أكثركم عرضة للخسارة،

336
00:18:09,004 --> 00:18:11,173
‫طبعت عشر آلاف بطاقة شخصية للتو.

337
00:18:11,298 --> 00:18:13,759
‫كيف سأوزعها قبل أن تكتشف أمري؟

338
00:18:13,884 --> 00:18:16,136
‫هاتفني في وقت ما!

339
00:18:16,220 --> 00:18:18,472
‫- بدأت أصاب بالفزع!
‫- من فضلكم يا رفاق.

340
00:18:18,639 --> 00:18:20,390
‫الطريقة الوحيدة لتكشف أمري

341
00:18:20,516 --> 00:18:24,103
‫هي أن تجد شخصًا يثبت أني حضرت ذلك الحفل.

342
00:18:24,603 --> 00:18:26,730
‫وأعرف أين تجده.

343
00:18:26,855 --> 00:18:28,315
‫لنذهب ونغطي آثارنا!

344
00:18:29,108 --> 00:18:31,401
‫مهلًا قبل انصرافنا، سمحت لنفسي بصنع

345
00:18:31,568 --> 00:18:34,279
‫سترات المؤامرة المطرزة هذه لنا جميعًا.

346
00:18:34,530 --> 00:18:37,116
‫عجبًا! هذه السترات جميلة.

347
00:18:37,282 --> 00:18:38,784
‫لا يجب أن نرتديها مطلقًا.

348
00:18:44,123 --> 00:18:46,416
‫سيد "ألكاتراز"، اسمي "ليزا سيمبسون"

349
00:18:46,542 --> 00:18:47,960
‫وهذا المدير "سكينر".

350
00:18:48,085 --> 00:18:51,630
‫مرحبًا. هلّا ترينا لقطات مصورة
‫من حفلك الأخير؟

351
00:18:51,713 --> 00:18:52,965
‫لا مشكلة في ذلك.

352
00:18:53,048 --> 00:18:56,093
‫لديّ تلفاز بشاشة بلازما بقياس 200 بوصة.

353
00:18:56,176 --> 00:18:57,970
‫داخل خزانة أحذيتي.

354
00:19:01,765 --> 00:19:03,851
‫أضحك مع أصدقائي الجدد.

355
00:19:04,268 --> 00:19:06,979
‫"(هومر) شخص سمين

356
00:19:07,104 --> 00:19:09,815
‫(هومر) شخص سمين"

357
00:19:10,232 --> 00:19:12,818
‫يثبت ذلك أن "بارت" كذب بشأن اختطافه.

358
00:19:12,901 --> 00:19:13,986
‫ليس بعد.

359
00:19:14,069 --> 00:19:17,156
‫هل بإمكاننا معرفة توقيت
‫تواجد "بارت" في الحفل بالضبط؟

360
00:19:20,909 --> 00:19:23,537
‫ليتنا نعرف التاريخ بالضبط.

361
00:19:24,538 --> 00:19:26,290
‫{\an8}"الخميس، يوم 20 من الشهر"

362
00:19:26,373 --> 00:19:29,585
‫وجدناها! شكرًا يا سيد "ألكاتراز".

363
00:19:29,877 --> 00:19:30,878
‫بالرحب والسعة.

364
00:19:31,044 --> 00:19:32,754
‫تقصد على الرحب والسعة.

365
00:19:32,921 --> 00:19:34,840
‫إنها عبارة اصطلاحية شائعة يا غبي.

366
00:19:35,924 --> 00:19:38,385
‫حسنًا، سلمونا الشريط ولن يُؤذى أحد،

367
00:19:41,054 --> 00:19:42,306
‫لا فائدة من ذلك.

368
00:19:42,598 --> 00:19:44,141
‫ليس في سلاحي ذخيرة حتى.

369
00:19:44,433 --> 00:19:45,434
‫تبًا!

370
00:19:45,559 --> 00:19:48,437
‫سيعرضون هذا الشريط وستُكشف خدعتنا.

371
00:19:49,146 --> 00:19:51,398
‫حسنًا، أظن أني إلى "بالتيمور"

372
00:19:51,481 --> 00:19:53,483
‫وأبيع الأشرطة مع أبي.

373
00:19:53,609 --> 00:19:56,820
‫معي الأشرطة! اشتروا الأشرطة!
‫إنها رائعة في لف الهدايا!

374
00:19:58,071 --> 00:20:00,324
‫مهلًا، لماذا يجب علينا الاعتراف؟

375
00:20:00,407 --> 00:20:01,491
‫لم يُضر أحد!

376
00:20:01,658 --> 00:20:03,452
‫أصبح الجميع أسعد بهذه الكذبة.

377
00:20:03,744 --> 00:20:05,495
‫الكذبة هي الحب.

378
00:20:05,662 --> 00:20:07,080
‫مهلًا.

379
00:20:07,164 --> 00:20:08,540
‫لتحبي الكذبة!

380
00:20:08,707 --> 00:20:11,418
‫تبعًا لما ربتني أمي عليه،

381
00:20:11,585 --> 00:20:14,755
‫لا يُمكن إخفاء الحقيقة.

382
00:20:15,005 --> 00:20:16,965
‫هذا رأي نبيل جدًا يا "ليزا".

383
00:20:17,049 --> 00:20:19,259
‫لكن ألا يمكنك أن تكوني رائعة
‫مرةً في حياتك؟

384
00:20:19,343 --> 00:20:20,886
‫كوني رائعة مثلنا.

385
00:20:21,094 --> 00:20:22,471
‫رائع!

386
00:20:22,679 --> 00:20:24,932
‫هيا أيتها الحمقاء، كوني رائعة!

387
00:20:29,519 --> 00:20:31,647
‫اخفضوا أسلحتكم يا رجال.

388
00:20:31,813 --> 00:20:34,358
‫أجل، شاركنا حكمة الشارع،

389
00:20:34,483 --> 00:20:35,692
‫يا "ألكاتراز" العظيم.

390
00:20:35,943 --> 00:20:39,529
‫تُوجد أوقات في الحياة
‫لا تكون فيها الحقيقة بيضاء أو سوداء،

391
00:20:39,696 --> 00:20:41,573
‫بل رمادية.

392
00:20:41,865 --> 00:20:43,659
‫وحين يكون طريق العدالة مظلمًا

393
00:20:43,784 --> 00:20:47,120
‫بسبب غيوم الشك،

394
00:20:47,371 --> 00:20:49,289
‫يُوجد حل واحد فحسب.

395
00:20:49,539 --> 00:20:50,916
‫حفل منزلي!

396
00:21:00,926 --> 00:21:02,261
‫لا أفهم.

397
00:21:02,386 --> 00:21:05,055
‫بعد كل ذلك الفساد والخداع الذي شهدناه،

398
00:21:05,180 --> 00:21:06,848
‫كيف يحتفل الجميع؟

399
00:21:06,974 --> 00:21:10,018
‫العالم مكان معقد يا "ليزا".

400
00:21:10,227 --> 00:21:12,062
‫وحين تفهمينه…

401
00:21:12,312 --> 00:21:13,355
‫قفزة قذيفة!

402
00:21:21,571 --> 00:21:23,657
‫هل تظن أنه يُوجد مكان في عالم الهيب هوب

403
00:21:23,782 --> 00:21:26,159
‫لمدير مدرسة ابتدائية في الـ40 من عمره؟

404
00:21:26,285 --> 00:21:27,202
‫نعم بالطبع.

405
00:21:28,328 --> 00:21:30,455
‫{\an8}لكن استأجرت أحدهم ليقوم بذلك بالفعل.

406
00:21:30,622 --> 00:21:34,626
‫{\an8}"سكينر"! آمرك بالابتعاد يا صاح.

407
00:21:36,503 --> 00:21:39,965
‫{\an8}أظنهم يسخرون منّي، لكن زوجتي مريضة جدًا.

408
00:21:59,401 --> 00:22:01,403
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
