﻿1
00:00:09,342 --> 00:00:10,343
‫بئسًا!

2
00:00:26,317 --> 00:00:27,694
‫"جعة مجانية"

3
00:00:27,777 --> 00:00:30,363
‫"(داف)"

4
00:00:32,615 --> 00:00:35,035
‫{\an8}سيظن أحمق ما أنه سيحصل على بيرة،

5
00:00:35,160 --> 00:00:38,079
‫{\an8}لكن ستغطي بطيخة وجهه!

6
00:00:38,788 --> 00:00:40,415
‫بطيخ بلا بذور!

7
00:00:42,709 --> 00:00:44,002
‫لا تفسد اللحظة.

8
00:00:46,046 --> 00:00:48,715
‫- رباه، جعة مجانية!
‫- رباه!

9
00:00:50,008 --> 00:00:54,554
‫{\an8}تمهّل "بارني". تذكّر الـ12 خطوة.

10
00:00:55,513 --> 00:00:58,767
‫واحدة، اثنتان، ثلاث، أربع، خمس، ست،
‫سبع، ثمان، تسع، عشر، 11، 12.

11
00:01:02,103 --> 00:01:03,646
‫{\an8}محاولة جيّدة.

12
00:01:03,855 --> 00:01:07,567
‫{\an8}وكما تقول النعامة للقيوط، "ميب ميب"!

13
00:01:09,235 --> 00:01:12,655
‫{\an8}يدرك جميع من بالمدينة مقالبنا.
‫نحتاج إلى شخص جديد نخدعه.

14
00:01:13,531 --> 00:01:15,075
‫"شاحنة اللفت"

15
00:01:19,871 --> 00:01:24,709
‫{\an8}- حلو. دم جديد.
‫- ليس الدم حلوًا. إنه مالح.

16
00:01:25,251 --> 00:01:28,505
‫مرحبًا يا صغيرين. اسمي "هاول هيوزر".

17
00:01:28,671 --> 00:01:33,635
‫{\an8}أتجول في أرجاء البلاد أتحدّث إلى الناس
‫وأرى الأماكن، وأرغب في رؤية مدينتكم.

18
00:01:33,885 --> 00:01:35,595
‫بإمكاننا إرشادك،

19
00:01:35,720 --> 00:01:38,515
‫{\an8}إن لم تمانع المساعدة من ساكن محلي.

20
00:01:38,640 --> 00:01:40,934
‫{\an8}أحب المساعدة من المحليين.

21
00:01:42,268 --> 00:01:46,606
‫{\an8}- بطيخة! أتريدان أن نزرع بذورها؟
‫- إنها دون بذور.

22
00:01:47,982 --> 00:01:49,818
‫"خطر إشعاع"

23
00:01:50,068 --> 00:01:51,694
‫نشاط إشعاعي؟

24
00:01:51,820 --> 00:01:55,448
‫{\an8}يعني ذلك أنه مكان نؤدّي فيه الأنشطة
‫على أنغام الراديو.

25
00:02:00,537 --> 00:02:05,041
‫{\an8}يُسعدني أن أشارك في هذا النوع من الأنشطة.

26
00:02:06,584 --> 00:02:10,922
‫{\an8}الأسماك هنا ودودة جدًا،
‫بإمكانك الذهاب إليها وإطعامها بنفسك.

27
00:02:15,426 --> 00:02:17,762
‫مرحبًا أيتها السمكة الصغيرة.

28
00:02:21,432 --> 00:02:23,893
‫أريد أن ينتهي ذلك!

29
00:02:26,646 --> 00:02:30,483
‫أظن أن الوقت قد حان لزيارة المستشفى؟

30
00:02:30,608 --> 00:02:32,861
‫ربما تخفّف شريحة علكة من انزعاجك.

31
00:02:32,944 --> 00:02:33,903
‫"علكة (ترابلمينت)"

32
00:02:34,070 --> 00:02:36,239
‫لطالما كنت استمتع بها.

33
00:02:39,117 --> 00:02:43,705
‫{\an8}مقلب يؤلم الإصبع؟
‫توقعت أنني سأحصل على علكة! انتهى الأمر!

34
00:02:44,706 --> 00:02:50,253
‫{\an8}ظللت أبتسم لمدة 47 عامًا،
‫وكسرتما هذا التسلسل!

35
00:02:50,503 --> 00:02:56,259
‫{\an8}عار عليك، وعار عليك،
‫وعار على مدينتكم الفاسدة بأكملها!

36
00:02:56,676 --> 00:03:00,930
‫- ينتقدنا هذا الرجل.
‫- لا تحتمل ثقتي بنقسي ذلك!

37
00:03:01,014 --> 00:03:01,890
‫"حرية وعدالة للأغلبية"

38
00:03:03,433 --> 00:03:04,517
‫فاشل!

39
00:03:08,062 --> 00:03:09,147
‫اخرج من هنا أيها الناقد.

40
00:03:10,440 --> 00:03:12,817
‫أظن أننا لن نراه مطلقًا.

41
00:03:12,984 --> 00:03:14,194
‫{\an8}"بعد ثلاثة أيام"

42
00:03:15,445 --> 00:03:18,823
‫ساحر المطبخ، علمت أنك ستطرح كتابًا قريبًا.

43
00:03:19,115 --> 00:03:22,076
‫أجل، إنه عن "ونستون تشرشل"
‫وحياته بين الحروب.

44
00:03:22,410 --> 00:03:24,370
‫التالي في "ذا سوفت" الإخبارية،

45
00:03:24,454 --> 00:03:27,957
‫نستمع إلى ما سيقوله متجوّلنا "هاول هيوزر".

46
00:03:29,959 --> 00:03:33,129
‫طفت هذه البلاد وتجولت فيها،

47
00:03:33,254 --> 00:03:37,550
‫ولم أجد مدينة لم أحبها، حتى الآن.

48
00:03:37,884 --> 00:03:41,596
‫واسم المدينة هو "سبرينغفيلد".

49
00:03:42,680 --> 00:03:46,851
‫هوجمت وأُهنت وأُعطيت علكة خادعة.

50
00:03:47,101 --> 00:03:52,857
‫سأعطي "سبرينغفيلد" أسوأ تقييم
‫لمدينة على الإطلاق، ستة من عشرة.

51
00:03:54,359 --> 00:03:57,570
‫آمل ألّا يؤثّر
‫هذا الخبر السيئ على السياحة.

52
00:03:57,695 --> 00:04:01,449
‫ومن يحتاج إلى سائحين؟
‫لم يشتروا خريطتي لبيوت المشاهير.

53
00:04:01,532 --> 00:04:04,869
‫{\an8}"(ليني) و(كارل) و(إزابيلا روزاليني)،
‫وصخرة مخيفة والشخص الذي أكرهه"

54
00:04:04,994 --> 00:04:07,914
‫{\an8}"شجرة المجنون وصاحب السيارة الحمراء،
‫مكان جيد لمطعم (ديني)"

55
00:04:08,039 --> 00:04:09,540
‫{\an8}هل أنهيت قراءتها؟ جيد.

56
00:04:09,624 --> 00:04:10,750
‫{\an8}"مغلق"

57
00:04:10,833 --> 00:04:12,460
‫{\an8}"بعد شهر"

58
00:04:12,543 --> 00:04:14,379
‫{\an8}"أُوقف النشاط"

59
00:04:14,462 --> 00:04:15,880
‫"نعود قريبًا، لا شيء"

60
00:04:15,964 --> 00:04:17,298
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

61
00:04:17,382 --> 00:04:19,926
‫نريد إعادة السياحة إلى "سبرينغفيلد".

62
00:04:20,093 --> 00:04:23,471
‫سأفتح المجال للأفكار المجنونة كالعادة

63
00:04:23,638 --> 00:04:25,098
‫التي تراود معظمكم.

64
00:04:25,223 --> 00:04:26,933
‫- جعة أقوى!
‫- حلبة مصارعة رومانية!

65
00:04:27,016 --> 00:04:29,352
‫- نزالات شعرية!
‫- جرذان ضخمة!

66
00:04:30,186 --> 00:04:31,813
‫لديّ اقتراح حقيقي.

67
00:04:35,316 --> 00:04:37,860
‫لماذا لا نعيد تشريع زواج المثليين؟

68
00:04:37,944 --> 00:04:40,446
‫يمكننا جذب قطاع ناشئ من سوق الزواج،

69
00:04:40,530 --> 00:04:43,116
‫ونحقق نصرًا في مجال الحقوق المدنية.

70
00:04:43,408 --> 00:04:45,868
‫لدى المثليون الكثير من المال لينفقوه.

71
00:04:45,994 --> 00:04:49,122
‫بإمكاني تقديم المشروبات الفاخرة
‫وأطلب عشرة دولارات للواحد.

72
00:04:49,372 --> 00:04:52,208
‫- ما الموجود في شراب "مارتيني"؟
‫- "جين" و"فيرموت".

73
00:04:52,500 --> 00:04:55,211
‫- وماذا ينتج من خلطهما؟
‫- شراب "مارتيني".

74
00:04:55,420 --> 00:04:58,381
‫لم أسمع به من قبل، لكن لا تزال تعجبني
‫فكرة زواج المثليين تلك.

75
00:04:58,631 --> 00:05:01,467
‫اتفقنا. سنشرّع أموال المثليين…

76
00:05:01,676 --> 00:05:03,094
‫أقصد زواج المثليين.

77
00:05:05,305 --> 00:05:09,726
‫أقترح أن نشرّع أيضًا جنازات المثليين،
‫بدءًا من ذلك الفتى.

78
00:05:09,851 --> 00:05:12,228
‫لست مثليًا. ليس لي أيّ توجّه حتى الآن!

79
00:05:12,520 --> 00:05:17,150
‫حسنًا، لنقل إنني وضعت "لين كوزين" في خلاط
‫وسكبت بعض الجعة معه.

80
00:05:17,317 --> 00:05:20,153
‫- ماذا يُسمّى الخليط؟
‫- "لين كوزيني"؟

81
00:05:20,320 --> 00:05:21,404
‫خطأ.

82
00:05:23,656 --> 00:05:26,993
‫"عندما ذهبت أتسوّق مع زوجي
‫من أجل ثياب الزواج

83
00:05:27,118 --> 00:05:30,163
‫تعرضنا للسخرية والتجاهل والمضايقة

84
00:05:30,455 --> 00:05:33,458
‫لكن وجدنا مكانًا بالأمس لنصبح مثليين

85
00:05:33,666 --> 00:05:37,170
‫سأتزوج (هاري) في بلدة (سبرينغفيلد)

86
00:05:37,628 --> 00:05:40,298
‫مثلي، لا بأس في ذلك…"

87
00:05:40,423 --> 00:05:41,424
‫"فخر، (كويك إي مارت)"

88
00:05:41,549 --> 00:05:43,801
‫"تزوّج وأنفق كل أموالك

89
00:05:44,260 --> 00:05:46,971
‫مثلي، تعال وامكث هنا

90
00:05:47,722 --> 00:05:50,767
‫زر موقعنا من اجل المزيد من المعلومات"

91
00:05:52,101 --> 00:05:55,229
‫{\an8}"سبرينغفيلد"، حيث بإمكان الجميع
‫أن يتزوجوا. حتى الرجال.

92
00:05:55,355 --> 00:05:59,150
‫{\an8}نحن عند مخرج الطريق رقم 22.
‫تجنّب مخرج جادة "جيفرسن".

93
00:05:59,233 --> 00:06:00,610
‫{\an8}بالله عليك، تجنّب هذا المخرج.

94
00:06:00,735 --> 00:06:01,778
‫{\an8}"العمدة"

95
00:06:01,861 --> 00:06:05,073
‫"ترحّب (سبرينغفيلد) بالمثليين منذ 2005"

96
00:06:10,203 --> 00:06:14,791
‫ليس لي أيّ رأي بخصوص
‫طريقة عيشكم المليئة بالخطيئة،

97
00:06:15,124 --> 00:06:17,085
‫لا أستطيع تزويج شخصان من الجنس ذاته

98
00:06:17,210 --> 00:06:21,422
‫مثلما لا أستطيع وضع البيرغر
‫على خبز النقانق.

99
00:06:22,048 --> 00:06:25,426
‫عودوا إلى العمل خلف كواليس
‫في كل النواحي الترفيهية!

100
00:06:26,636 --> 00:06:28,554
‫- معذرة أيها الكاهن.
‫- أجل؟

101
00:06:28,638 --> 00:06:31,015
‫إذا أحب شخصان بعضهما البعض،

102
00:06:31,099 --> 00:06:33,601
‫فلا أظن أن الله يهتم ما إذا كانا

103
00:06:33,684 --> 00:06:35,603
‫من الجنس ذاته.

104
00:06:36,604 --> 00:06:40,483
‫يحرّم الكتاب المقدس هذه العلاقات.

105
00:06:40,650 --> 00:06:43,820
‫- أيّ كتاب؟
‫- أيّ كتاب؟ الكتاب المقدس.

106
00:06:43,945 --> 00:06:48,825
‫لكن يختلف علماء الكتاب المقدس
‫على مدى أهمية…

107
00:06:59,544 --> 00:07:03,798
‫"لافجوي" أحمق. ترفض كنيسته
‫مقدارًا ضخمًا من أموال المثليين.

108
00:07:04,006 --> 00:07:09,554
‫- بإمكانه ربح 200 دولار لكل زواج.
‫- 200 دولار لكل زواج؟

109
00:07:14,267 --> 00:07:17,019
‫مهلًا، يجب أن أشارك في هذا.
‫لدى هؤلاء الناس حقوق!

110
00:07:17,228 --> 00:07:19,856
‫حقوق لشراء تلفاز بشاشة 62 بوصة لي!

111
00:07:19,939 --> 00:07:21,983
‫"أفضّل الموت على زواج المثليين"

112
00:07:27,029 --> 00:07:28,197
‫"الكنيسة الأسقفية الإلكترونية"

113
00:07:28,281 --> 00:07:31,617
‫تبدأ الرحلة الروحانية الطويلة
‫لترسيمي كاهنًا الآن.

114
00:07:31,701 --> 00:07:32,702
‫"مدرسة لاهوتية إلكترونية"

115
00:07:32,869 --> 00:07:36,706
‫الاسم، "هومر سيمبسون".

116
00:07:36,956 --> 00:07:39,167
‫أصبحت الآن كاهن مرسّمًا.

117
00:07:44,630 --> 00:07:46,048
‫أرد الآن على الإعلانات.

118
00:07:46,340 --> 00:07:48,551
‫أيل متكلم يريد رقم بطاقتي الائتمانية.

119
00:07:48,634 --> 00:07:49,677
‫لا بأس في ذلك.

120
00:07:51,679 --> 00:07:54,724
‫"كنيسة صغيرة"

121
00:07:56,100 --> 00:07:57,393
‫"زواج المثليين!"

122
00:07:57,477 --> 00:08:00,771
‫"الآن وقد لفتّ انتباهكم،
‫سأقوم بتزويج المثليين"

123
00:08:00,855 --> 00:08:03,983
‫"742 (إيفرغرين تيراس)، دق الباب بصوت عال
‫أنام في الناحية الخلفية من المنزل"

124
00:08:07,111 --> 00:08:11,949
‫هل تقبل أن يصبح "ثاد" زوجك يا "هوليو"،

125
00:08:12,074 --> 00:08:16,162
‫في "ماساتشوستس" و"فيرموت"،
‫وربما "كندا"، ابتعدا عن "تكساس"،

126
00:08:16,370 --> 00:08:19,290
‫- طالما أنكما مثليين؟
‫- أقبل.

127
00:08:19,916 --> 00:08:23,669
‫يُسعدني أني قمت بتزويج محبين مثلكما.

128
00:08:23,920 --> 00:08:25,713
‫يمكنكما شراء صورتكما
‫على وسادة الفأرة في الخلف.

129
00:08:30,092 --> 00:08:33,054
‫حسنًا، من التالي، "آدم" و"ستيف"
‫أو "مدام" و"حواء"؟

130
00:08:33,221 --> 00:08:35,389
‫"هومر"، عقدت قران كل زوج مثلي في البلدة.

131
00:08:35,973 --> 00:08:37,433
‫ماذا أقول؟ أحبّ الحب.

132
00:08:37,642 --> 00:08:40,394
‫حسنًا، كل ما عليك فعله الآن
‫هو انتظار قدوم رجال آخرين.

133
00:08:41,354 --> 00:08:44,440
‫- أين "ليني" و"كارل"؟
‫- لا تضغط عليهما!

134
00:08:44,565 --> 00:08:46,526
‫يجب أن يقررا ذلك من تلقاء نفسيهما.

135
00:08:47,401 --> 00:08:51,197
‫ينقصني 200 دولار للوصول إلى 14,800 دولار.

136
00:08:51,280 --> 00:08:53,157
‫ما رأيك في شخصين مغايرين

137
00:08:53,282 --> 00:08:56,327
‫- يريدان أن يتزوجا؟
‫- مغايران؟ يا للقرف!

138
00:08:56,452 --> 00:08:58,496
‫أقصد رجل وامرأة.

139
00:08:59,372 --> 00:09:01,874
‫ربما يكون الزواج ليس محصورًا
‫على المثليين فحسب.

140
00:09:02,166 --> 00:09:04,418
‫ماذا يُطلق على رجل يحب امرأة؟

141
00:09:04,710 --> 00:09:05,711
‫مغاير.

142
00:09:06,963 --> 00:09:11,425
‫انظروا إليّ! أنا مغاير تمامًا.

143
00:09:14,929 --> 00:09:17,890
‫"كنيسة الزواج مقابل المال،
‫سأعقد قران أيّ شيئين الآن"

144
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
‫"من دون حفاضات للعروس الشمبانزي"

145
00:09:22,270 --> 00:09:24,981
‫"كليتوس"، هل تقبل أن تكون "براندين"…

146
00:09:25,273 --> 00:09:27,650
‫مهلًا، هل أنتما أخ وأخت؟

147
00:09:27,942 --> 00:09:29,569
‫نمثّل كل شيء لبعضنا البعض!

148
00:09:31,362 --> 00:09:33,322
‫"(سمارتلاين) مع (كينت بروكمان)"

149
00:09:33,781 --> 00:09:36,242
‫يجتاح وباء من نوع جديد "سبرينغفيلد"،

150
00:09:36,450 --> 00:09:37,535
‫لم يبدأ هذه المرة

151
00:09:37,660 --> 00:09:39,662
‫من شطائر مطعم "كراستي".

152
00:09:39,787 --> 00:09:42,540
‫أتحدث عن تفشي حمّى الزواج.

153
00:09:42,623 --> 00:09:45,626
‫- أيها الكاهن "سيمبسون"…
‫- من فضلك كنت نادني بقداستك.

154
00:09:45,793 --> 00:09:48,170
‫لا أستطيع.

155
00:09:48,296 --> 00:09:50,339
‫"هومر"، هل انحدر الوضع،

156
00:09:50,464 --> 00:09:54,343
‫حيث أصبح الزواج دون أيّ معنى
‫ويمكن لأيّ شخص أن يتزوج أيّ شيء؟

157
00:09:54,635 --> 00:09:57,847
‫ليس أيّ شيء يا "كينت".
‫يجب أن يكون موجودًا.

158
00:09:58,389 --> 00:10:01,434
‫- أم هل يجب أن يُشترط ذلك؟
‫- حسنًا، انعتني بالرجعي،

159
00:10:01,601 --> 00:10:04,145
‫لكني أؤمن أن الزواج
‫موصوف في الكتاب المقدس…

160
00:10:04,312 --> 00:10:06,814
‫إذا كنت تحب الكتاب المقدس بشدة،
‫لماذا لا تتزوجه؟

161
00:10:06,939 --> 00:10:09,525
‫في الواقع، أعلنك زواجك أنت والكتاب المقدس.

162
00:10:09,650 --> 00:10:10,776
‫وأنت الزوجة!

163
00:10:13,029 --> 00:10:14,405
‫تدين لي بـ200 دولار.

164
00:10:14,572 --> 00:10:18,075
‫"هومر"، ستؤدي زواجاتك المتهورة
‫إلى الكثير من حالات الطلاق.

165
00:10:18,200 --> 00:10:21,245
‫ما سوف يؤدي إلى المزيد
‫من حالات الزواج المتهورة،

166
00:10:21,329 --> 00:10:25,249
‫ما سيضع المزيد من الدولار الأخضر
‫في سروالي الأزرق.

167
00:10:27,335 --> 00:10:30,046
‫آسف يا "هومر"، لكن لن أصافحك.

168
00:10:30,129 --> 00:10:31,297
‫هل يمكنني أن أقول رأيي؟

169
00:10:31,422 --> 00:10:34,967
‫ينضم إلينا مباشرة
‫الآن "كراستي" المهرّج. "كراستي"؟

170
00:10:35,176 --> 00:10:38,679
‫أريد توضيح سوء فهم بشأن شطائر مطعمي.

171
00:10:38,929 --> 00:10:43,267
‫أستخدم لحومًا غير موبوءة
‫من حيوانات موبوءة.

172
00:10:43,476 --> 00:10:44,685
‫تفعل كل المطاعم هذا.

173
00:10:46,062 --> 00:10:47,188
‫إنهم…

174
00:10:48,356 --> 00:10:50,232
‫"هومي"، أنا فخورة بك بشدة.

175
00:10:50,399 --> 00:10:55,071
‫دافعت عن حقوق الناس في التعبير عن حبهم
‫بأفضل وسيلة ممكنة،

176
00:10:55,237 --> 00:10:57,740
‫وثيقة زواج شرعية.

177
00:11:00,826 --> 00:11:03,746
‫أهلًا أيها السمين، جئت أطلب منك معروفًا.

178
00:11:03,829 --> 00:11:06,666
‫دعيني أجلب حزام الصقل.
‫قد أتمكّن من إزالة القباحة من على وجهك.

179
00:11:06,791 --> 00:11:08,834
‫- مضحك بشدة.
‫- لم أكن أمزح.

180
00:11:10,711 --> 00:11:13,297
‫سأتزوج، وأريدك أن تعقد القران.

181
00:11:14,006 --> 00:11:17,134
‫ستتزوجين؟ "باتي"، هذا رائع.

182
00:11:17,385 --> 00:11:21,806
‫أخبريني، من سعيد الحظ؟
‫ماذا يعمل؟ دعيني أخمن.

183
00:11:22,640 --> 00:11:26,519
‫- هل يعمل في قسم خدمة العملاء؟
‫- بإمكانك التخمين طول الليل ولن تصيبي.

184
00:11:28,312 --> 00:11:29,689
‫اسمها "فيرونيكا".

185
00:11:30,147 --> 00:11:33,818
‫لكن "فيرونيكا" اسم فتاة. هل تعرفين هذا؟

186
00:11:34,026 --> 00:11:38,322
‫سأتزوج امرأة. أنا مثلية.

187
00:11:40,574 --> 00:11:41,826
‫لا تشعرين بخيبة أمل، صحيح؟

188
00:11:42,326 --> 00:11:46,622
‫لا. أنا متفاجئة فحسب.

189
00:11:47,373 --> 00:11:49,208
‫أجل، مفاجأة كبيرة.

190
00:11:49,500 --> 00:11:53,379
‫"مارج"، إليك مفاجأة أخرى. أحب البيرة.

191
00:11:57,967 --> 00:12:01,929
‫"باتي"، إنك امرأة تحب النساء.

192
00:12:02,138 --> 00:12:06,016
‫أظن أن قلقي من أنك ستسرق "هومر"
‫لم يكن على أيّ أساس.

193
00:12:07,518 --> 00:12:09,729
‫"مارج"، أقلق من أن أهجرك

194
00:12:09,854 --> 00:12:12,648
‫من أجل شطيرة نقانق
‫على أن أهجرك من أجل "باتي".

195
00:12:14,024 --> 00:12:15,526
‫ستكون في عينك المرة القادمة.

196
00:12:15,818 --> 00:12:18,487
‫هل ظننت أني مغايرة حقًا يا "مارج"؟

197
00:12:18,612 --> 00:12:21,031
‫كان يجب أن أرى العلامات.

198
00:12:28,122 --> 00:12:30,166
‫{\an8}"(ديفيد كاسيدي)"

199
00:12:30,249 --> 00:12:32,710
‫{\an8}"(ميس هاثاواي)"

200
00:12:33,502 --> 00:12:35,921
‫{\an8}"الأرق في (سياتل)"

201
00:12:39,049 --> 00:12:43,804
‫كان بإمكانك رؤيتها من الفضاء يا "مارج".
‫ليست هذه مشكلة بالنسبة إليك، صحيح؟

202
00:12:44,013 --> 00:12:48,893
‫لا. لماذا يجب أن تكون كذلك؟
‫أحبك، وأحب زواج المثليين،

203
00:12:49,310 --> 00:12:53,606
‫وسأكون منافقة بشكل فج
‫إذا لم أحب زواجك المثلي، صحيح؟

204
00:12:53,731 --> 00:12:56,609
‫إليك وشاح اخترته من أجلك يا "باتي".

205
00:12:56,692 --> 00:12:57,693
‫"لا تطعمها"

206
00:12:59,695 --> 00:13:01,781
‫- تبدو رائحته مثل البيرغر بالجبن.
‫- أعيده!

207
00:13:03,657 --> 00:13:05,659
‫لماذا نرتدي ملابس يوم الأحد الجميلة

208
00:13:05,868 --> 00:13:07,161
‫من أجل غداء مع الخالة "باتي"؟

209
00:13:07,328 --> 00:13:11,540
‫لأنها ستجلب شخصًا مهمًا.

210
00:13:12,082 --> 00:13:13,626
‫خطيبتها.

211
00:13:13,709 --> 00:13:16,921
‫هل هذا برنامج تليفزيوني
‫حيث يحصل شخص ما على مليون دولار

212
00:13:17,004 --> 00:13:18,130
‫كيّ يتزوج الخالة "باتي"،

213
00:13:18,255 --> 00:13:20,090
‫بشرط قضاء شهر العسل
‫في صندوق مليء بالثعابين؟

214
00:13:20,299 --> 00:13:23,219
‫بنيّ، هذه أغبى فكرة راودتني.

215
00:13:23,344 --> 00:13:26,055
‫لكن أعرف من سيدفع الكثير مقابلها.

216
00:13:26,222 --> 00:13:27,640
‫"الاتصال السريع"

217
00:13:28,516 --> 00:13:29,558
‫وصلت إلى شبكة "فوكس".

218
00:13:29,683 --> 00:13:32,228
‫إذا كنت تريد عرض فكرة برنامج لمريدات المال

219
00:13:32,311 --> 00:13:35,648
‫حيث يتلقين جزاءهن، اضغط الرقم واحد.
‫إذا كنت تعرض سرقة فكرية

220
00:13:35,731 --> 00:13:38,734
‫لعرض شبكة أخرى، اضغط اثنين.

221
00:13:38,818 --> 00:13:42,321
‫نرجو الانتظار.
‫أفكارك الغير منفذة هي كل ما لدينا.

222
00:13:42,613 --> 00:13:48,702
‫ستتزوج خالتكم امرأة محظوظة جدًا.

223
00:13:48,828 --> 00:13:51,789
‫ظننتك قلتي إن الخالة "باتي"
‫تنتظر الرجل المناسب.

224
00:13:51,956 --> 00:13:53,249
‫على نقيض حالتك،

225
00:13:53,374 --> 00:13:55,501
‫حيث تمسكّت بأول شخص ساذج عبر أمامك.

226
00:13:55,835 --> 00:13:58,838
‫تصحيح. أول شخص ساذج جعلها حبلى.

227
00:13:59,129 --> 00:14:02,424
‫بجدية يا أبي، أنا قلق.
‫يجب أن تتبع حمية غذائية.

228
00:14:02,508 --> 00:14:03,717
‫أيها الـ…

229
00:14:06,136 --> 00:14:07,179
‫احتفظي بمكاني.

230
00:14:13,143 --> 00:14:17,565
‫- هذه خطيبتي "فيرونيكا".
‫- يسرني لقاؤكم جميعًا.

231
00:14:17,898 --> 00:14:20,359
‫"فيرونيكا"، ماذا تعملين؟

232
00:14:20,526 --> 00:14:22,862
‫- أنا لاعبة غولف محترفة.
‫- لم أتفاجأ.

233
00:14:24,363 --> 00:14:27,575
‫خالتي "باتي"، أين تقابلتما؟
‫مكتبة الأدب البديل؟

234
00:14:27,700 --> 00:14:28,826
‫مطعم إثيوبي؟

235
00:14:29,118 --> 00:14:33,038
‫كان الأمر شاعريًا للغاية،
‫مثل مشهد من فيلم من "هوليوود".

236
00:14:33,205 --> 00:14:34,874
‫أجل، فيلم "برايد أوف ذا مونستر".

237
00:14:37,877 --> 00:14:41,088
‫كنت في المباريات المختلطة
‫لاتحاد الغولف المحترف للسيدات.

238
00:14:41,547 --> 00:14:42,965
‫سيدات تلعبن الغولف؟

239
00:14:43,173 --> 00:14:46,010
‫ظننت أني ألعب هذه اللعبة الغبية
‫لأهرب من النساء.

240
00:14:46,343 --> 00:14:49,513
‫ومن ثرثرتهن وحبهن للإنفاق. صحيح؟

241
00:14:51,015 --> 00:14:54,226
‫أيها المهرّج، احذر من هذا القادم من امرأة.

242
00:14:58,147 --> 00:14:59,440
‫هل أنت بخير؟

243
00:15:00,232 --> 00:15:01,817
‫بأفضل حال.

244
00:15:07,823 --> 00:15:10,242
‫متأكدة من أن الملائكة تسعل هكذا.

245
00:15:11,410 --> 00:15:13,871
‫ارتديت ذلك المضرب كقلادة منذ ذلك الحين.

246
00:15:17,333 --> 00:15:19,168
‫ادخروا القليل من ذلك من أجل ليلة زفافكما.

247
00:15:19,418 --> 00:15:21,837
‫ندخّر كل شيء من أجل ليلة زفافنا.

248
00:15:22,588 --> 00:15:24,006
‫هذا ما كانت تريده أمّنا.

249
00:15:24,214 --> 00:15:26,842
‫لا أظن أن هذا ما تريده أمّنا بالضبط.

250
00:15:27,134 --> 00:15:29,553
‫"مارج"، هل أنت متأكدة أن هذا لا يضايقك؟

251
00:15:29,637 --> 00:15:30,638
‫بالطبع.

252
00:15:30,930 --> 00:15:34,141
‫يجب أن يفعل الجميع ما يريده.
‫أن يأخذوا دبًا إلى كنيسة.

253
00:15:34,266 --> 00:15:37,269
‫أو يقرؤوا كتابًا بالقدم.
‫أو تغيير الاسم إلى "غوبل غلوب".

254
00:15:37,603 --> 00:15:39,188
‫أفهم ما تقصدين.

255
00:15:39,438 --> 00:15:42,358
‫تتظاهرين أنك مناصرة للحريات،
‫لكن لا يمكنك التعامل مع ذلك

256
00:15:42,524 --> 00:15:44,985
‫عندما تجد أختك الحب في الخفاء.

257
00:15:46,195 --> 00:15:50,824
‫"مارج"، إذا وجدت مكانًا
‫في قلبك لقبولي كما أنا،

258
00:15:50,950 --> 00:15:56,163
‫فأوّد أن أراك في مراسم الزواج.
‫إذا لم يكن كذلك، أراك في جنازة "هومر".

259
00:15:59,083 --> 00:16:01,710
‫- وستكون قريبًا.
‫- أمسكت به!

260
00:16:06,757 --> 00:16:11,136
‫- ما الذي لم أُدع إليه هذه المرة؟
‫- زواج مثليين. لكن بإمكاني إدخالك.

261
00:16:11,387 --> 00:16:14,223
‫- يمكنك ذلك؟ هل تُوجد مشروبات مجانية؟
‫- لا، مدفوعة.

262
00:16:14,390 --> 00:16:16,934
‫حسنًا، رأيي أن ذلك مناف للطبيعة.

263
00:16:19,269 --> 00:16:24,108
‫- هل تريدين لعب تركيب اللغز معي الليلة؟
‫- "سيلما"، سأتزوج بعد ساعة.

264
00:16:24,274 --> 00:16:29,363
‫أعلم، أواجه مشكلة
‫في تقبّل فكرة أن أظلّ وحيدة.

265
00:16:29,571 --> 00:16:32,908
‫لا تلوميني. تزوجت ثلاث مرات.

266
00:16:33,200 --> 00:16:36,578
‫في الحقيقة، أربع مرات. الأسبوع الماضي…

267
00:16:36,662 --> 00:16:41,208
‫حصل "ستو" الراقص على إلغاء
‫لوثيقة الزواج من الكنيسة للتو.

268
00:16:42,626 --> 00:16:46,005
‫"سيلما"، سنظلّ موجودتين
‫من أجل بعضنا البعض.

269
00:16:46,171 --> 00:16:48,090
‫لكني لا أعلم موقف "مارج".

270
00:16:48,215 --> 00:16:54,013
‫إذا لم تحضر اليوم، فهي ليست أختي.

271
00:16:56,640 --> 00:17:00,019
‫يا إلهي، ساعدني على انتقاء
‫الكلمات المناسبة بعد ظهيرة اليوم،

272
00:17:00,269 --> 00:17:03,856
‫حيث أعقد قرانًا في زواج مثلي يغضبك.

273
00:17:04,064 --> 00:17:07,860
‫وأرجوك أن تفتح قلب زوجتي. آمين.

274
00:17:07,985 --> 00:17:11,488
‫لا أصدّق أن أختي أخفت عنّي ميولها

275
00:17:11,572 --> 00:17:14,616
‫طوال هذه السنوات،
‫ثم تتوقع منّي أن أتقبّل ذلك

276
00:17:14,700 --> 00:17:16,618
‫يوم زفافها.

277
00:17:20,039 --> 00:17:21,749
‫أيها الشيطان الوسيم.

278
00:17:21,832 --> 00:17:24,043
‫يومًا ما سيتركاننا نتزوج.

279
00:17:24,126 --> 00:17:26,170
‫هل تتخيل شكل أبنائنا؟

280
00:17:29,298 --> 00:17:30,758
‫أحبك يا "هومر".

281
00:17:31,300 --> 00:17:34,887
‫- أحبك أيضًا يا "هومر".
‫- "هومر".

282
00:17:44,438 --> 00:17:48,317
‫مقعد المرحاض مرفوع. لكن لا يحدث ذلك إلّا…

283
00:17:49,818 --> 00:17:52,446
‫"رجل يشبه النساء

284
00:17:53,030 --> 00:17:55,199
‫رجل يشبه النساء"

285
00:17:56,992 --> 00:17:58,786
‫هذا رجل.

286
00:17:59,787 --> 00:18:03,082
‫يبدو أن "باتي" ستحصل على شيء لا تتوقعه.

287
00:18:15,385 --> 00:18:16,720
‫أيها الأحباء،

288
00:18:16,845 --> 00:18:20,182
‫نحن هنا لنجمع "فيرونيكا" و"باتي"
‫في رباط الزواج.

289
00:18:20,557 --> 00:18:24,937
‫لكن لا تأتي الأخبار جيدة دائمًا.
‫كتبتا عهودهما بنفسيهما. "باتي"؟

290
00:18:25,229 --> 00:18:28,774
‫"فيرونيكا" وجدت فيك رفيقة روحي.

291
00:18:28,941 --> 00:18:34,196
‫أنت المرأة المثلى لي.
‫أنت صادقة وصريحة ولا تخفين شيئًا.

292
00:18:34,279 --> 00:18:37,783
‫وأخيرًا، وجدت ما يكمّلني فيك.

293
00:18:39,660 --> 00:18:42,496
‫إذا كان لدى أحدكم سبب يمنع زواجهما،

294
00:18:42,621 --> 00:18:45,624
‫ليتحدث الآن أو ليصمت إلى الأبد.

295
00:18:45,707 --> 00:18:48,627
‫- لا! لا يمكنني السماح بهذا!
‫- كنت أعرف أن ذلك سيحدث!

296
00:18:48,877 --> 00:18:52,756
‫تظنين أن كل من في العالم
‫يجب أن يحظى برجل غبي مثلك!

297
00:18:52,965 --> 00:18:54,925
‫يا رفاق، هلّا ننهي ذلك؟

298
00:18:55,008 --> 00:18:57,010
‫سيهطل المطر، ويجب أن أدخل
‫الدراجات إلى هنا.

299
00:18:57,136 --> 00:18:59,388
‫"باتي"، ليس الأمر كما تظنين.

300
00:18:59,972 --> 00:19:02,641
‫"فيرونيكا" رجل!

301
00:19:06,061 --> 00:19:08,689
‫انظروا إلى حجم تفاحة "آدم" هذه!

302
00:19:09,064 --> 00:19:13,527
‫- "فيرونيكا"، كيف تجرؤين؟
‫- "باتي"، أحبك،

303
00:19:13,610 --> 00:19:16,655
‫لكن قبل أن نتقابل بفترة طويلة،
‫تنكّرت في صورة امرأة

304
00:19:16,780 --> 00:19:18,991
‫وكذبت لأجد مكانًا في جولة
‫اتحاد الغولف المحترف للسيدات.

305
00:19:19,116 --> 00:19:22,744
‫أفهم سبب كذبك على اللاعبين الآخرين،
‫والمساعدين والمعجبين والمسؤولين،

306
00:19:23,203 --> 00:19:27,124
‫لكن كيف تجرؤ أن تكذب عليّ وعلى الممولين؟

307
00:19:27,291 --> 00:19:30,919
‫لأني أحببتك بصفتي امرأة، ولم أرد أن أخسرك.

308
00:19:31,044 --> 00:19:36,800
‫لكن الآن أسألك ليس بصفتي "فيرونيكا"،
‫بل بصفتي رجل، أنا "ليزلي روبن سويشر".

309
00:19:37,050 --> 00:19:39,887
‫"باتي"، هل تقبلين الزواج من رجل حقيقي؟

310
00:19:44,391 --> 00:19:46,643
‫لا، أحب الفتيات!

311
00:19:52,900 --> 00:19:56,195
‫"مارج"، شكرًا على تقبّلك لي كما أنا.

312
00:19:56,361 --> 00:19:57,863
‫حسنًا، تعلّمت درسًا.

313
00:19:58,155 --> 00:20:02,492
‫لا يحطّ كونك مثلية من قدرك كإنسانة.

314
00:20:03,660 --> 00:20:05,537
‫"باتي"، أقدّر قرارك.

315
00:20:05,787 --> 00:20:07,915
‫يتطلب الأمر جرأة لتتبعي قلبك وتخرجي

316
00:20:07,998 --> 00:20:10,167
‫من زفاف رسومه غير قابلة للرد.

317
00:20:10,292 --> 00:20:12,836
‫لذا لن أحاسبك على مصاريف إزالة الأزهار،

318
00:20:13,003 --> 00:20:16,048
‫وأقاسمك في حساب كعكة الزفاف.

319
00:20:16,131 --> 00:20:17,716
‫شكرًا.

320
00:20:18,008 --> 00:20:20,510
‫هذه نهاية أبي في مجال عقد القران.

321
00:20:20,636 --> 00:20:21,637
‫لماذا؟

322
00:20:22,387 --> 00:20:25,974
‫مرحبًا يا أختي، ألا يزال لديك ذلك اللغز؟

323
00:20:26,391 --> 00:20:29,603
‫لم يكن يُوجد أيّ لغز.
‫كنت أحاول أن أشعرك بالغيرة.

324
00:20:29,811 --> 00:20:33,232
‫هل تريدين الذهاب معي إلى المطار
‫لنترك حقيبة مجهولة الهوية؟

325
00:20:33,523 --> 00:20:36,860
‫إنها طريقة جيدة لمقابلة شخص
‫يعمل في مجال الأمن. لنذهب!

326
00:20:52,834 --> 00:20:56,213
‫- التالي.
‫- أسرع قبل أن تغيّر رأيها.

327
00:21:28,328 --> 00:21:30,330
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
