﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:10,719
‫"الجعة في حاوية الحليب ليست بحليب"

2
00:00:14,514 --> 00:00:15,515
‫بئسًا!

3
00:01:01,895 --> 00:01:03,146
‫رائع.

4
00:01:13,698 --> 00:01:16,117
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

5
00:01:18,828 --> 00:01:20,705
‫طابت ساعتكم الثالثة صباحًا.

6
00:01:20,997 --> 00:01:25,335
‫{\an8}بعد خمس ساعات، سنتأمل أكثر أنهار
‫"سبرينغفيلد" الجليدية إثارة.

7
00:01:25,460 --> 00:01:26,669
‫{\an8}نهر "سبرينغفيلد" الجليدي.

8
00:01:26,795 --> 00:01:29,506
‫{\an8}آمل أن تكونوا قد ارتديتم
‫ملابس ملائمة للنهر الجليدي.

9
00:01:29,672 --> 00:01:32,300
‫{\an8}انظر إلى قميصي. إنه ملائم تمامًا.

10
00:01:32,383 --> 00:01:33,301
‫{\an8}"النهر الجليدي فاشل"

11
00:01:33,384 --> 00:01:34,719
‫{\an8}جزء من خط إنتاج "الأشياء الفاشلة".

12
00:01:35,512 --> 00:01:38,848
‫{\an8}حسنًا، بالرغم من أنني أعارض
‫العبارة المكتوبة على قميصك،

13
00:01:38,932 --> 00:01:42,102
‫{\an8}إلّا أني أتفق مع أيّ شيء
‫يرفع الوعي بالنهر الجليدي.

14
00:01:42,227 --> 00:01:44,145
‫{\an8}توجهوا إلى الحافلة لنبدأ المغامرة.

15
00:01:45,313 --> 00:01:46,523
‫"توقف عند وميض الضوء الأحمر"

16
00:01:48,942 --> 00:01:51,736
‫- "ليز"، هل أنت مستعدة لرحلتك؟
‫- بالطبع.

17
00:01:52,695 --> 00:01:53,947
‫أراك عند سقوطك التالي.

18
00:01:56,324 --> 00:01:59,160
‫{\an8}تفعل هذا المقلب السخيف في كل رحلة ميدانية.

19
00:01:59,577 --> 00:02:01,412
‫{\an8}حين تعملين طويلًا بالمجال مثلي،

20
00:02:01,496 --> 00:02:02,997
‫{\an8}فمن المؤكد أن تكرري أفعالك.

21
00:02:04,165 --> 00:02:05,250
‫{\an8}أراك عند سقوطك التالي.

22
00:02:10,505 --> 00:02:13,383
‫{\an8}"نهر (سبرينغفيلد) الجليدي،
‫مركز نهر (سبرينغفيلد) الجليدي التجاري"

23
00:02:17,929 --> 00:02:23,017
‫{\an8}"إدنا"، كتبت بعض المواضيع
‫التي نستطيع مناقشتها خلال هذه الرحلة.

24
00:02:23,143 --> 00:02:26,354
‫{\an8}إليك أحدها. لا أزال أحبك. هلّا تناقشيه؟

25
00:02:26,521 --> 00:02:30,191
‫{\an8}تخطيت ذلك يا "سيمور".
‫أصبح تاريخنا العاطفي من الماضي،

26
00:02:30,316 --> 00:02:32,152
‫{\an8}وليس ثمة شيء يستدعي النقاش.

27
00:02:32,902 --> 00:02:35,697
‫{\an8}لا يستسلم "سكين مان" بهذه السهولة.

28
00:02:38,741 --> 00:02:41,744
‫{\an8}أصبحت هذه الطرق الجليدية سيئة للغاية.

29
00:02:50,378 --> 00:02:51,421
‫لست قلقًا.

30
00:02:52,130 --> 00:02:55,967
‫تنازلات التعويضات! أوقف الحافلة.
‫سنستخدم السلاسل فحسب.

31
00:03:00,805 --> 00:03:05,226
‫- أشعر بأنني في "فيتزكارالدو".
‫- كان ذلك الفيلم معيبًا.

32
00:03:06,644 --> 00:03:11,024
‫{\an8}شاهدوا جلالة نهر "سبرينغفيلد" الجليدي.

33
00:03:11,149 --> 00:03:14,861
‫{\an8}ارفعوا أعناقكم لتروا عظمته الجليدية.

34
00:03:14,986 --> 00:03:16,821
‫"نهر (سبرينغفيلد) الجليدي"

35
00:03:20,033 --> 00:03:22,869
‫{\an8}ماذا حدث للنهر الجليدي؟ ذاب تقريبًا.

36
00:03:23,661 --> 00:03:25,830
‫{\an8}هذا بفعل الاحتباس الحراري بالتأكيد.

37
00:03:25,914 --> 00:03:27,290
‫{\an8}ترى الحكومة الفيدرالية

38
00:03:27,373 --> 00:03:29,709
‫{\an8}أن الاحتباس الحراري لا وجود له.

39
00:03:29,834 --> 00:03:32,295
‫{\an8}- النهر الجليدي بخير.
‫- لا.

40
00:03:32,462 --> 00:03:34,714
‫{\an8}إنه مجرد كتلة ثلج ذائب. انظر إليه.

41
00:03:34,839 --> 00:03:35,840
‫{\an8}"(جونسون)"

42
00:03:35,924 --> 00:03:39,469
‫{\an8}لديّ ابنة صغيرة مثلك في المنزل.
‫حيث يجب أن تمكث، في المنزل.

43
00:03:39,677 --> 00:03:42,180
‫"(سبرول مارت)،
‫ليس الاسم مسروقًا من (وول مارت)"

44
00:03:43,139 --> 00:03:44,933
‫يعجبني هذا المكان.

45
00:03:45,016 --> 00:03:47,894
‫يحتوي على أشياء كثيرة متنوعة ومختلفة.

46
00:03:48,895 --> 00:03:52,774
‫مرحبًا بكم في "سبرول مارت".
‫هل أجلب لكما عربة أم سلة؟

47
00:03:52,982 --> 00:03:58,154
‫أيها الجد، أنت مبشرًا رائعًا.
‫أقصد مرحّبًا رائعًا.

48
00:03:58,238 --> 00:04:00,448
‫انظر من أصابه الخرف الآن!

49
00:04:03,534 --> 00:04:05,411
‫- سآخذ عربة.
‫- حسنًا.

50
00:04:07,664 --> 00:04:10,458
‫العربة اللعينة عالقة. سأجذبها بقوة.

51
00:04:12,627 --> 00:04:16,422
‫رباه!

52
00:04:22,720 --> 00:04:28,393
‫أبي، كم سأفتقد قبعتك وعصاك
‫وقاعدتك المصنوعة من الجص.

53
00:04:28,559 --> 00:04:30,603
‫- أنا هنا أيها الأحمق.
‫- أبي.

54
00:04:30,853 --> 00:04:33,314
‫- أين قاعدتك؟
‫- لا تقلق حيال ذلك.

55
00:04:33,439 --> 00:04:37,151
‫- يجب أن يرحّب أحد بالزبائن
‫- سيتدبرون أمرهم.

56
00:04:37,360 --> 00:04:40,488
‫لا، إنهم عاجزون دون ترحيب. انظر إليهم.

57
00:04:46,619 --> 00:04:50,748
‫اجعلني اشعر بالفخر.
‫أو أشعر بقدر أقل من الخزي.

58
00:04:50,832 --> 00:04:53,334
‫"مركز الزوار، المخرج"

59
00:04:53,876 --> 00:04:57,255
‫سأشتري بطاقة بريدية تحمل صورة
‫النهر الجليدي وأرسلها إلى جدتي.

60
00:04:57,547 --> 00:04:59,090
‫ستندهش بشدة.

61
00:04:59,215 --> 00:05:00,091
‫"حقائق النهر الجليدي"

62
00:05:00,174 --> 00:05:01,050
‫وجدتها!

63
00:05:01,342 --> 00:05:04,971
‫{\an8}سأستبدل منشفة الشاطئ التي اشتريتها
‫من منتزه "سيكويا" الوطني.

64
00:05:05,263 --> 00:05:06,848
‫{\an8}اكتشفت بعد فترة أنها توحي بالإثارة.

65
00:05:06,973 --> 00:05:08,266
‫{\an8}"شعرت بالإثارة في منتزه (سيكويا)"

66
00:05:08,349 --> 00:05:09,642
‫"حياة عائلية من العصر الجليدي"

67
00:05:12,312 --> 00:05:13,354
‫هذا رجل من العصر القديم.

68
00:05:13,479 --> 00:05:16,607
‫إن تحدّث هؤلاء المحاربون الحكماء،
‫فماذا سيقولون لنا؟

69
00:05:16,816 --> 00:05:18,276
‫تركوا رسالة هنا.

70
00:05:18,401 --> 00:05:20,820
‫{\an8}"رائحة (ليزا) كريهة"

71
00:05:22,572 --> 00:05:25,074
‫إنها منحوتة في الصخرة. أحسنت يا "سيمبسون".

72
00:05:25,158 --> 00:05:26,492
‫بإمكانك طبعها على ورقة إن شئت.

73
00:05:30,705 --> 00:05:33,833
‫مرحبًا بك في "سبرول مارت".
‫تجدون دهان البثور في الممر الخامس.

74
00:05:33,958 --> 00:05:37,253
‫طاب يومك. اسأل عن خصوماتنا لكبار السن.

75
00:05:37,337 --> 00:05:40,715
‫مرحبًا أيها الحاخام.
‫يحبك المسيح. أمزح فحسب.

76
00:05:41,299 --> 00:05:42,175
‫"المدير"

77
00:05:42,300 --> 00:05:43,885
‫بنيّ، تعمل بكفاءة. أفضل كثيرًا

78
00:05:43,968 --> 00:05:46,179
‫من المسن الأحمق عديم الفائدة
‫الذي حللت محله.

79
00:05:46,304 --> 00:05:49,349
‫هذا الأحمق هو أبي. أكمل من فضلك.

80
00:05:49,515 --> 00:05:52,143
‫{\an8}ما رأيك في أن تعمل موظفًا للترحيب
‫في المتجر بدوام كامل؟

81
00:05:52,352 --> 00:05:54,228
‫- هل تُوجد فرصة للترقي؟
‫- لا.

82
00:05:54,687 --> 00:05:55,563
‫لا ضغوط.

83
00:05:55,646 --> 00:05:56,522
‫"مومياء جليدية"

84
00:05:56,606 --> 00:05:59,108
‫تشير الأدلة إلى أن كانت أنثى
‫العصر الجليدي وحدها

85
00:05:59,192 --> 00:06:00,568
‫حين سقطت في صدع.

86
00:06:00,985 --> 00:06:02,111
‫ماتت وحدها؟

87
00:06:02,445 --> 00:06:07,200
‫إنه قدر مفزع لأيّ امرأة،
‫سواء كانت من العصر الجليدي أو الحديث.

88
00:06:07,617 --> 00:06:11,454
‫"سيمور"، سأريك الآن مدى تجاوزي لعلاقتي بك.

89
00:06:11,746 --> 00:06:16,000
‫هل ترى هذا الرجل؟
‫لاحظ كيف يختلف عنك. شاهد هذا.

90
00:06:16,918 --> 00:06:20,671
‫هل حارس المتنزه "جونسون" متزوج؟

91
00:06:20,922 --> 00:06:25,051
‫لا يا سيدتي. أنا متزوج من النهر الجليدي.
‫ولكنه زواج بعلاقة مفتوحة.

92
00:06:25,259 --> 00:06:26,594
‫إذًا قبّلني أيها الأحمق.

93
00:06:29,389 --> 00:06:31,849
‫رباه! تخطيت علاقتنا، ألست كذلك؟

94
00:06:31,974 --> 00:06:33,142
‫وأنا أيضًا.

95
00:06:37,271 --> 00:06:38,356
‫سايريني فحسب.

96
00:06:40,817 --> 00:06:43,027
‫"مكتب الشرطة"

97
00:06:46,197 --> 00:06:47,448
‫اسمعوا يا رفاق.

98
00:06:47,532 --> 00:06:50,201
‫كيف تقفون مكانكم تتناولون
‫الوجبات الخفيفة وتتصرفون كأطفال

99
00:06:50,284 --> 00:06:54,372
‫بينما تتلاشى أنهار العالم الجليدية؟
‫يجب أن نفعل شيئًا حيال ذلك.

100
00:06:54,789 --> 00:06:59,001
‫الأنهار الجليدية هي إنذار الطبيعة لنا،
‫وقد حان الوقت لنستفيق.

101
00:06:59,127 --> 00:07:02,380
‫هل يُوجد أيّ شك في أن المتهم
‫هو الغازات الدفيئة

102
00:07:02,463 --> 00:07:03,631
‫التي ينتجها الإنسان؟

103
00:07:05,508 --> 00:07:07,510
‫يصدر الغاز الوحيد من مؤخرة "ليزا".

104
00:07:09,137 --> 00:07:12,849
‫رجاءً أيها الرفاق.
‫أتحدّث عن الأبخرة السامة.

105
00:07:13,808 --> 00:07:15,184
‫والعناصر الغازية.

106
00:07:16,227 --> 00:07:17,395
‫والأبخرة العفنة.

107
00:07:19,355 --> 00:07:21,816
‫ليترك أيًا كان من يفعل ذلك التردد.

108
00:07:22,024 --> 00:07:24,277
‫نفتّش في الغابة. يُوجد قاتل طليق.

109
00:07:24,444 --> 00:07:26,612
‫دعه يفعل ذلك أيها المأمور.
‫يخفف من حدة الموقف.

110
00:07:28,573 --> 00:07:30,992
‫رباه!

111
00:07:31,284 --> 00:07:34,454
‫- كان ذلك وجهًا.
‫- "بارت"!

112
00:07:39,333 --> 00:07:41,961
‫النجدة. أغرق في البحيرة!

113
00:07:42,503 --> 00:07:46,299
‫- تقصدين أنك تسيرين فوق النهر الجليدي
‫- أيًا يكن.

114
00:07:52,388 --> 00:07:55,183
‫انظروا. لدى ذلك الضفدع
‫فتاة مهووسة تحت مؤخرته.

115
00:08:04,525 --> 00:08:09,197
‫"بارت"، إنك الصبي الأكثر وضاعة
‫وبذاءة على الإطلاق.

116
00:08:09,447 --> 00:08:12,200
‫ثمة كلب في السيارة المجاورة ينظر إليّ.
‫مرحبًا أيها الكلب.

117
00:08:12,700 --> 00:08:17,538
‫إنك حتى لا تهتم لمدى انزعاجي!
‫تماديت كثيرًا هذه المرة.

118
00:08:17,663 --> 00:08:21,209
‫ماذا ستفعلين، هل ستخبرين أبانا وأمّنا؟
‫إنهما ضعيفان.

119
00:08:21,292 --> 00:08:23,836
‫سترى.

120
00:08:27,465 --> 00:08:30,259
‫صباح الخير أيها العالم. كُل سروالي.

121
00:08:30,384 --> 00:08:33,012
‫لن تؤكل أيّ سراويل اليوم يا فتى.

122
00:08:33,179 --> 00:08:35,348
‫"بارت سيمبسون"، هذا أمر بعدم التعرّض.

123
00:08:35,515 --> 00:08:38,851
‫من الآن فصاعدًا،
‫يجب أن تظلّ على بُعد ستة أمتار من أختك.

124
00:08:39,101 --> 00:08:41,103
‫أمر بعدم التعرّض؟ هراء.

125
00:08:41,229 --> 00:08:43,814
‫لن تمنعني ورقة من ضرب أختي.

126
00:08:46,526 --> 00:08:47,902
‫أترى ماذا يحدث

127
00:08:47,985 --> 00:08:49,612
‫عندما تخالف أمر عدم التعرّض؟

128
00:08:49,737 --> 00:08:50,947
‫أجل يا قائد الشرطة "ويغام".

129
00:08:51,030 --> 00:08:54,825
‫"سنيك"، أترى ماذا يحدث عندما تخطف الرئيس؟

130
00:08:54,951 --> 00:08:57,370
‫أجل يا قائد الشرطة "ويغام".

131
00:08:57,537 --> 00:09:00,957
‫"لو"، أترى ماذا يحدث
‫حين تأتي بقهوتي باردة؟

132
00:09:01,082 --> 00:09:05,211
‫- طلبت قهوة مثلجة.
‫- قلت قهوة لطيفة.

133
00:09:09,674 --> 00:09:13,469
‫"ليزا"، هل أصدرت أمرًا بعدم التعرّض لأخيك؟

134
00:09:13,719 --> 00:09:16,347
‫أجل. وأعطاني الموظف
‫مذكرة الاعتقال هذه الصادرة بحق أبي.

135
00:09:16,430 --> 00:09:17,348
‫"مذكرة اعتقال"

136
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
‫تبًا! يا قائد الشرطة، كيف سنعيش

137
00:09:20,810 --> 00:09:22,812
‫وابنانا منفصلان دومًا؟

138
00:09:22,979 --> 00:09:26,399
‫أنا لا أسنّ القوانين،
‫بل أفعل شيئًا ما حيالها فحسب.

139
00:09:26,649 --> 00:09:29,402
‫سيجيب هذا الشريط على جميع أسئلتكم.

140
00:09:32,071 --> 00:09:34,824
‫اخرج من أحلامي، وكذلك من سيارتي.

141
00:09:35,032 --> 00:09:36,951
‫دليلك لأمر عدم التعرّض.

142
00:09:40,955 --> 00:09:42,790
‫مرحبًا، أنا "غاري بيوسي".

143
00:09:46,168 --> 00:09:48,296
‫أنا هنا لأشرح أمر عدم التعرّض.

144
00:09:48,504 --> 00:09:51,173
‫ستجدون إجابات جميع أسئلتكم في هذا الشريط.

145
00:09:52,383 --> 00:09:54,510
‫صدر ضدك أمر بعدم التعرّض.

146
00:09:54,677 --> 00:09:57,430
‫أقدم لكم "جو". ولقبه "سباغيتيو".

147
00:09:57,597 --> 00:10:01,309
‫ذات ليلة، حضر "جو" حفلًا
‫ووقع في حب فتاة اسمها "ماري".

148
00:10:01,642 --> 00:10:03,894
‫رباه! مررت بهذه التجربة من قبل.

149
00:10:04,061 --> 00:10:05,938
‫في البداية، شعر "جو" أنه مثبّط العزيمة،

150
00:10:06,063 --> 00:10:08,232
‫ثم تذكّر تعليمات والده.

151
00:10:08,566 --> 00:10:13,029
‫لا تستسلم أبدًا، لا ينجح المستسلمون أبدًا.
‫والرفض معناه الموافقة.

152
00:10:24,749 --> 00:10:26,375
‫"تزوجيني"

153
00:10:29,670 --> 00:10:32,673
‫في اليوم التالي، أصدرت "ماري"
‫أمرًا بعدم التعرّض ضد "جو".

154
00:10:41,349 --> 00:10:43,643
‫لا يستطيع "جو" أن يكون
‫على بُعد 150 مترًا من "ماري" الآن.

155
00:10:43,851 --> 00:10:47,480
‫ولا يستطيع الاتصال بها،
‫أو كتابة اسمه بالنار على عشب منزلها.

156
00:10:48,814 --> 00:10:52,777
‫سأطلعكم على سر صغير. أنا "جو".

157
00:10:53,319 --> 00:10:56,238
‫وماري هي 12 امرأة مختلفة،

158
00:10:56,322 --> 00:10:58,616
‫وشركة إنتاج صغيرة مستقلة،

159
00:10:58,741 --> 00:11:03,037
‫وكل من لم يستطع التعامل معي،
‫لأني واقعي أكثر من اللازم.

160
00:11:03,829 --> 00:11:05,081
‫"النهاية"

161
00:11:06,415 --> 00:11:10,670
‫لطالما تمنيت ألّا نكون من العائلات
‫التي تصدر أمرًا بعدم التعرّض.

162
00:11:10,920 --> 00:11:13,381
‫كيف سأعرف أني أبعد ستة أمتار منها؟

163
00:11:13,506 --> 00:11:16,759
‫لا تقلق يا بنيّ. لن يجعلك أحد
‫تحسب هذه المسافة.

164
00:11:17,009 --> 00:11:19,970
‫لديّ حل إنساني.

165
00:11:23,057 --> 00:11:24,517
‫سيجعل هذا العمود البالغ طوله ستة أمتار

166
00:11:24,642 --> 00:11:27,269
‫تنفيذ أمر "بارت" بعدم التعرّض سهل التنفيذ.

167
00:11:27,436 --> 00:11:30,064
‫واستخدمت خصم متجر "سبرول مارت" للعاملين

168
00:11:30,189 --> 00:11:31,816
‫لشراء هذا الغطاء الرائع للعمود.

169
00:11:32,149 --> 00:11:36,237
‫سيجعل العمود يبدو رائعًا بعد كل وكزة.

170
00:11:36,696 --> 00:11:37,738
‫وكزة.

171
00:11:38,239 --> 00:11:39,615
‫يعمل بشكل رائع.

172
00:11:42,034 --> 00:11:44,662
‫"هومر"، لماذا وضعت مفك البراغي عند الطرف؟

173
00:11:44,954 --> 00:11:47,415
‫لتعرف كيف تسير الأمور في العالم الواقعي.

174
00:11:48,916 --> 00:11:51,335
‫"بارت"، بسبب الأمر الذي استخرجته أختك،

175
00:11:51,419 --> 00:11:53,963
‫لا يُوجد مكان في هذه المدرسة
‫يمكنك التواجد فيه بشكل قانوني

176
00:11:54,046 --> 00:11:56,549
‫دون انتهاك الأمر. شاهد.

177
00:11:56,924 --> 00:11:59,093
‫صنعت الفترة الصباحية
‫لروضة الأطفال دمية "بارت".

178
00:11:59,635 --> 00:12:01,554
‫وصنعت الفترة المسائية
‫لروضة الأطفال دمية "ليزا".

179
00:12:05,433 --> 00:12:08,352
‫ما أريد قوله هو أنه غير مسموح لنا
‫بإدخالك هذا المبنى.

180
00:12:08,519 --> 00:12:10,271
‫لم أكن من ينتهك القانون قط.

181
00:12:10,479 --> 00:12:12,690
‫إلى اللقاء يا "سيمور". اتصل بي في وقت ما.

182
00:12:12,857 --> 00:12:15,151
‫سأفعل. لكن يُوجد مكان في المدرسة

183
00:12:15,276 --> 00:12:20,406
‫لا يتبع جميع قوانين البشر أو القوى العليا.

184
00:12:20,656 --> 00:12:22,199
‫لا، لا تقصد…

185
00:12:23,659 --> 00:12:26,662
‫هذا المكان رائحته كريهة، ويسيل شيء عليّ.

186
00:12:26,829 --> 00:12:30,082
‫هذه رائحة الروث، وما يسيل فوقك هو روث.

187
00:12:30,166 --> 00:12:33,544
‫والآن افتح الفصل الأول
‫من كتاب "ماث سفاري".

188
00:12:33,878 --> 00:12:37,673
‫- لكننا وصلنا إلى الفصل السابع.
‫- إذن ستعلّم "ويلي".

189
00:12:53,981 --> 00:12:56,442
‫"الرجل المُشع"

190
00:12:57,693 --> 00:12:59,570
‫"روايات مصورة"

191
00:13:00,488 --> 00:13:05,910
‫"اهتمامات المثليين"

192
00:13:06,410 --> 00:13:09,830
‫أخشى أن ذراعك مصاب بتلف مضاعف في الأعصاب.

193
00:13:10,039 --> 00:13:13,334
‫العلاج الوحيد هو هذه الجرعة المضادة للوكز.

194
00:13:14,001 --> 00:13:17,797
‫عفوًا! أخطأت الوريد. تبًا! أخطأته مجددًا.

195
00:13:17,963 --> 00:13:19,423
‫معذرة، أنا مشتّت الذهن.

196
00:13:19,757 --> 00:13:22,760
‫قاضتني مدبرة منزلي بتهمة التحرش الجنسي.

197
00:13:22,885 --> 00:13:26,055
‫علقّت نبات الدبق ماذا كان يجب أن أفعل؟

198
00:13:28,474 --> 00:13:30,976
‫"لا تشاهد (60 دقيقة) هذا الأسبوع"

199
00:13:31,602 --> 00:13:33,312
‫أحب تناول الطعام معك هنا يا أبي،

200
00:13:33,646 --> 00:13:36,690
‫خاصةً دون صاحب عبارة "لا تنزعج".

201
00:13:37,399 --> 00:13:40,152
‫أجل، يردد دائمًا عبارة "مرحى يا صاح".

202
00:13:40,319 --> 00:13:43,030
‫ماذا تعني هذه؟ لا شيء بالتأكيد.

203
00:13:45,032 --> 00:13:46,200
‫أريد المزيد من المياه الغازية.

204
00:13:46,909 --> 00:13:50,162
‫"هومر" هل تريد أن تشغل منصب
‫رئيس قسم الترحيب؟

205
00:13:50,746 --> 00:13:54,250
‫كان حلمي منذ أن سمعت بوجوده الآن.

206
00:13:54,416 --> 00:13:56,585
‫- ما الذي سأحصل عليه؟
‫- ستعمل ساعات إضافية،

207
00:13:56,752 --> 00:13:59,255
‫- دون زيادة راتبك.
‫- لن أفعل ذلك.

208
00:13:59,421 --> 00:14:02,007
‫إذا لما تفعلها، فسنعيدك إلى "المكسيك".

209
00:14:02,174 --> 00:14:05,803
‫- لكني مواطن أمريكي.
‫- هل أنت متأكد من ذلك؟

210
00:14:05,928 --> 00:14:07,304
‫"(هومر سانشيز)، مكسيكي"

211
00:14:07,429 --> 00:14:08,514
‫"بتاريخ 20 مارس، (المكسيك)"

212
00:14:08,806 --> 00:14:10,266
‫يا للهول!

213
00:14:12,017 --> 00:14:14,979
‫لم أعد أستطيع تحمّل ذلك.
‫كلما حاولت الاسترخاء، فهي…

214
00:14:15,229 --> 00:14:16,313
‫عنقي!

215
00:14:16,939 --> 00:14:18,858
‫ألا يمكنني أشرب الحليب حتى؟

216
00:14:24,363 --> 00:14:27,199
‫"محكمة الأسرة، قابل (كيرتس) كنغر الحضانة"

217
00:14:27,449 --> 00:14:29,994
‫من فضلك، أوقفي ذلك الأمر
‫أيتها القاضية "هارم".

218
00:14:30,119 --> 00:14:32,079
‫فرّق شمل عائلتنا.

219
00:14:32,288 --> 00:14:33,873
‫"بارت"، هل لديك شيء تقوله؟

220
00:14:34,039 --> 00:14:37,835
‫ليس لدى أختي حس فكاهة.
‫تتفهمين ذلك بالتأكيد.

221
00:14:37,960 --> 00:14:40,254
‫لهذا أصبحت قاضية بدلًا من أن تجدي زوجًا.

222
00:14:40,462 --> 00:14:43,215
‫- لديّ زوج.
‫- هل هو أعمى وأصم؟

223
00:14:43,340 --> 00:14:46,844
‫من الآن فصاعدًا، أصبحت مسافة
‫الأمر بعدم التعرّض 200 قدم.

224
00:14:49,847 --> 00:14:51,599
‫61 مترًا.

225
00:14:52,641 --> 00:14:54,101
‫رباه!

226
00:14:55,519 --> 00:14:59,023
‫آسف يا بنيّ. هذا المكان الوحيد الذي يبعد
‫61 مترًا عن "ليزا"

227
00:14:59,189 --> 00:15:00,482
‫وعلى ملكيتنا.

228
00:15:01,817 --> 00:15:03,611
‫المكان هنا مخيف جدًا يا أبي.

229
00:15:04,069 --> 00:15:05,070
‫أبي؟

230
00:15:12,244 --> 00:15:14,246
‫حسنًا، يفتقدوني بالتأكيد.

231
00:15:37,019 --> 00:15:38,520
‫كان من الممكن أن يحدث الأسوأ.

232
00:15:41,690 --> 00:15:44,234
‫"بارت"، ذهبت "ليزا" إلى منزل "جيني".

233
00:15:44,568 --> 00:15:46,445
‫تعال إلى الداخل لتقضي حاجتك بسرعة.

234
00:15:48,614 --> 00:15:51,575
‫لم عساي أقضيها في الداخل؟
‫أصبح العالم الآن مرحاضي.

235
00:16:00,542 --> 00:16:03,253
‫"إذا عملت هنا، ستكون فقيرًا"

236
00:16:03,337 --> 00:16:08,550
‫"مفتوح، مغلق"

237
00:16:08,676 --> 00:16:11,136
‫لماذا أغلقت الباب؟ لا نزال بالداخل.

238
00:16:11,303 --> 00:16:14,431
‫فرصتكم لتأدية العمل الإضافي
‫الذي كلفتكم به.

239
00:16:14,640 --> 00:16:16,850
‫{\an8}لم أعمل طوال الليل مطلقًا.

240
00:16:16,934 --> 00:16:19,269
‫{\an8}وعملت ثلاثة أعوام في مطعم "ليلي كنت".

241
00:16:20,229 --> 00:16:23,857
‫- كنت أنام فوق الشواية.
‫- أترى هذا؟ إنه مفتاح دورة المياه.

242
00:16:24,817 --> 00:16:26,026
‫أراكم في الصباح.

243
00:16:26,402 --> 00:16:27,987
‫أيها الوحش!

244
00:16:30,072 --> 00:16:33,200
‫وضعنا رقاقة امتثال للأوامر في مؤخرة عنقك

245
00:16:33,283 --> 00:16:35,202
‫في أثناء الفحص الطبي للشركة.

246
00:16:36,370 --> 00:16:38,998
‫طفح الكيل أيها السيد. أنا مستاء.

247
00:16:39,081 --> 00:16:41,875
‫رغم أني كنت راضيًا نسبيًا حتى الآن.

248
00:16:42,584 --> 00:16:44,086
‫يجب أن أزيد قوة الصعق.

249
00:16:49,049 --> 00:16:50,050
‫{\an8}مهلًا.

250
00:16:51,093 --> 00:16:52,803
‫{\an8}نجحت. انتزعتها.

251
00:16:52,970 --> 00:16:55,931
‫{\an8}دون أيّ تلف في المخ.

252
00:16:57,099 --> 00:16:59,059
‫سننتزع رقاقاتكم،

253
00:16:59,226 --> 00:17:02,062
‫ونذهب إلى الشرطة، ونغلق هذا المكان.

254
00:17:02,271 --> 00:17:06,650
‫- "هومر"، انتزعنا رقاقاتنا منذ أعوام.
‫- حقًا؟ لماذا لا تزالون تعملون هنا إذًا؟

255
00:17:06,900 --> 00:17:09,611
‫تعلّمنا تقبّل الأشياء
‫التي لا يمكننا تغييرها،

256
00:17:09,695 --> 00:17:11,405
‫وسرقة كل ما هو غير مثبّت.

257
00:17:15,743 --> 00:17:19,913
‫- آمل ألّا تحكم علينا بقسوة.
‫- سأعود لآخذ أكياس المطبخ الكبيرة.

258
00:17:19,997 --> 00:17:20,956
‫"تلفاز بلازما"

259
00:17:53,697 --> 00:17:56,950
‫"ليزا"، ألا تظنين أن أخاك عانى بما يكفي؟

260
00:17:57,117 --> 00:17:59,078
‫أمي، لا أريد أن أكون لئيمة،

261
00:17:59,203 --> 00:18:01,080
‫ولكن كلما فكرت في مسامحته،

262
00:18:01,246 --> 00:18:03,540
‫أتذكّر كل الأشياء السيئة التي فعلها بي.

263
00:18:03,707 --> 00:18:06,919
‫- فعل لك أشياءً جيدة أيضًا.
‫- اذكري ثلاثة منها.

264
00:18:07,419 --> 00:18:10,089
‫أحضر فرضك الدراسي حين كنت مريضة.

265
00:18:10,172 --> 00:18:14,551
‫- أجل لكنه ظن أن هذا كان شيئًا سيئًا.
‫- دعينا نعده على أيّ حال.

266
00:18:15,511 --> 00:18:18,180
‫حاول إبهاجي حين مات فأري الأليف.

267
00:18:25,395 --> 00:18:28,023
‫"هومر"، نسيت أن تأكل شطيرة النقانق.

268
00:18:29,525 --> 00:18:30,609
‫نقانق.

269
00:18:35,239 --> 00:18:36,240
‫ماذا…

270
00:18:45,624 --> 00:18:47,793
‫لا أفهم ما هي المشكلة.

271
00:18:51,630 --> 00:18:54,049
‫حسنًا، هذان أمران فحسب.

272
00:18:54,216 --> 00:18:56,677
‫إن وجدت ثالثًا، فسأعيده إلى المنزل.

273
00:19:07,729 --> 00:19:09,565
‫"بارت" الأحمق الأناني.

274
00:19:09,815 --> 00:19:12,317
‫وكأنه سيفعل شيئًا لطيفًا آخر لي.

275
00:19:14,570 --> 00:19:16,363
‫"منظار (بارت)، منظار لرؤية (بارت)"

276
00:19:18,699 --> 00:19:20,325
‫يصنع تمثالًا لي.

277
00:19:20,951 --> 00:19:23,954
‫إنه فن أمريكي بدائي قليلًا،

278
00:19:24,037 --> 00:19:26,206
‫ولكن من أنا لأقلّل من شأن ذلك فن؟

279
00:19:26,331 --> 00:19:29,501
‫يدلّ ذلك على أنه يشتاق إليّ،
‫وذلك هو الشيء الثالث.

280
00:19:32,421 --> 00:19:37,259
‫"ليز"، دعيني أعيش من فضلك.
‫أتوسل إليك، استمعي إلى حديث قلبك.

281
00:19:37,426 --> 00:19:40,262
‫لا تقلق يا "بارت"، اكتفيت من عمود الوكز.

282
00:19:40,387 --> 00:19:41,597
‫ما هذا، هل ستجعلينه حادًا؟

283
00:19:41,680 --> 00:19:44,016
‫استمعي إلى حديث قلبك. أتوسل إليك.

284
00:19:44,141 --> 00:19:45,434
‫لن أجعله حادًا.

285
00:19:45,517 --> 00:19:48,896
‫- هل ستضعين الغائط على حافته؟
‫- لا، لن استخدمه.

286
00:19:50,647 --> 00:19:52,399
‫أدركت كم اشتقت إليك،

287
00:19:52,649 --> 00:19:55,360
‫وأرى من تمثال "ليزا" الرائع ذلك

288
00:19:55,485 --> 00:19:57,196
‫أنه نفس شعورك.

289
00:19:59,323 --> 00:20:02,409
‫أجل، أنت محقّة. لنتناول الطعام.

290
00:20:02,618 --> 00:20:05,913
‫"بارت"، نحن مستعدون لحرق
‫ساحرة الغرب الشريرة.

291
00:20:06,038 --> 00:20:08,415
‫"جيمبو"، الساحرة الحقيقية هنا.

292
00:20:08,707 --> 00:20:12,669
‫رباه! هذا أسوأ كابوس يراود أيّ مثّال.

293
00:20:13,962 --> 00:20:15,964
‫"بارت"، هل كنت ستحرق

294
00:20:16,048 --> 00:20:18,258
‫ثالث شيء لطيف فعلته لي على الإطلاق؟

295
00:20:18,425 --> 00:20:25,015
‫حسنًا، تمثّل النار قدراتك الموسيقية؟

296
00:20:25,307 --> 00:20:31,188
‫"بارت"، اشتقت إلى كذبك.
‫وأظن أني كنت صعبة المراس.

297
00:20:31,313 --> 00:20:35,025
‫"ليزا"، وخزت مشاعري للتو. أعتذر أيضًا.

298
00:20:36,318 --> 00:20:37,361
‫أعطني تلك الشعلة.

299
00:20:49,498 --> 00:20:51,917
‫"أمر عدم تعرّض"

300
00:21:49,683 --> 00:21:51,685
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
