﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,552
‫بئسًا!

2
00:00:14,639 --> 00:00:16,182
‫مفاجأة!

3
00:00:26,192 --> 00:00:28,111
‫"إدارة مرور (سبرينغفيلد)"

4
00:00:28,194 --> 00:00:30,405
‫{\an8}لا أرى سببًا لإجباري على الحصول
‫على رخصة جديدة.

5
00:00:30,530 --> 00:00:31,781
‫{\an8}رخصتي القديمة صالحة.

6
00:00:31,906 --> 00:00:32,907
‫"رخصة سائق، حتى عام 1909"

7
00:00:33,033 --> 00:00:36,036
‫{\an8}لديّ شكوك قوية حول مهارتك في القيادة.

8
00:00:36,119 --> 00:00:38,121
‫{\an8}وصلت ومعك ثلاثة أشخاص على حاجز سيارتك.

9
00:00:39,956 --> 00:00:42,876
‫{\an8}أنا بالخارج أفعل الأشياء على الأقل.

10
00:00:44,878 --> 00:00:49,299
‫{\an8}أتعرفين أن هذه السيارة
‫سبقت الفنلندي الطائر "بافو نورمي" من قبل؟

11
00:00:51,009 --> 00:00:53,136
‫{\an8}أطفئ المدفأة. الحرارة عالية جدًا هنا!

12
00:00:53,261 --> 00:00:54,471
‫{\an8}عمّ تتحدثين؟

13
00:00:54,637 --> 00:00:56,806
‫{\an8}هذه السيارة باردة للغاية.

14
00:00:58,016 --> 00:00:59,642
‫{\an8}ما خطبي؟

15
00:01:07,859 --> 00:01:10,445
‫{\an8}رباه! إنها مجنونة!

16
00:01:11,321 --> 00:01:13,239
‫{\an8}حار جدًا!

17
00:01:13,406 --> 00:01:14,282
‫"السقف"

18
00:01:15,825 --> 00:01:19,704
‫{\an8}كفّ عن هذا أيتها الحمقاء!
‫ربما تلسعني نحلة طنانة.

19
00:01:25,585 --> 00:01:27,253
‫{\an8}يتجاوز "فان هوتن" "سيمبسون".

20
00:01:27,378 --> 00:01:29,089
‫يستطيع فعل كل الحركات المناسبة.

21
00:01:29,422 --> 00:01:31,091
‫وينشب عراك!

22
00:01:36,304 --> 00:01:38,098
‫{\an8}- سيارة!
‫- ماذا؟

23
00:01:38,348 --> 00:01:40,433
‫{\an8}السيارة هي الفاعل، ولكن لا أعرف الفعل.

24
00:01:42,268 --> 00:01:43,353
‫عجبًا!

25
00:01:46,231 --> 00:01:47,524
‫لا أزال أشعر بالحر!

26
00:01:49,400 --> 00:01:52,028
‫{\an8}الحمد لله على تفعيل الوسادات الهوائية!

27
00:01:52,278 --> 00:01:53,863
‫هاتان رئتاي!

28
00:01:56,616 --> 00:01:57,742
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

29
00:01:57,951 --> 00:01:59,953
‫"سيلما"، ما حدث لك من احترار مفاجئ،

30
00:02:00,120 --> 00:02:02,038
‫{\an8}هو علامة مبكرة لسن اليأس.

31
00:02:02,122 --> 00:02:03,540
‫ما هو سن اليأس؟

32
00:02:03,706 --> 00:02:07,544
‫{\an8}بنيّ، يحدث سن اليأس في حالة
‫أن طائر اللقلق الذي يجلب الرضّع

33
00:02:07,710 --> 00:02:10,171
‫{\an8}يقتله صياد ثمل.

34
00:02:10,255 --> 00:02:14,509
‫{\an8}إنها عملية طبيعية تمرّ بها النساء
‫عند سن معين.

35
00:02:14,717 --> 00:02:17,387
‫{\an8}وهي شيء يُخشى منه، صحيح؟

36
00:02:18,930 --> 00:02:19,931
‫{\an8}بعيد كل البُعد عن ذلك.

37
00:02:20,056 --> 00:02:22,308
‫ربما يجب أن نشاهد هذا.

38
00:02:24,936 --> 00:02:26,980
‫عجبًا! لم تعد تبيض.

39
00:02:27,188 --> 00:02:29,232
‫وإن كنت تشاهدين هذا، فكذلك أنت.

40
00:02:29,524 --> 00:02:31,025
‫مرحبًا، أنا "روبرت واغنر".

41
00:02:31,276 --> 00:02:35,071
‫ممثل، وشخص حلو الكلام، ومناصر لصحة المرأة.

42
00:02:35,196 --> 00:02:37,782
‫مثلما يمكن أن تجلب نهاية اليوم الجمال،

43
00:02:37,949 --> 00:02:41,870
‫يمكن أن يكون سن اليأس
‫وقتًا للإشراق والاحتفال كذلك.

44
00:02:43,079 --> 00:02:45,665
‫يمكنك أن تعاني من تقلبات مزاجية بالطبع،

45
00:02:45,832 --> 00:02:48,084
‫وفقدان الرغبة، وجفاف في الأعضاء التناسلية.

46
00:02:48,209 --> 00:02:51,504
‫لكن لا تقلقي. بإمكانك فعل كل شيء
‫كنت تفعلينه من قبل.

47
00:02:51,629 --> 00:02:53,798
‫كل شيء؟ مثل إنجاب الأطفال؟

48
00:02:53,923 --> 00:02:55,842
‫سيدتي، نحاول أن نصنع فيلمًا الآن.

49
00:02:56,217 --> 00:02:59,053
‫يعني سن اليأس أنك لا تستطيعين
‫إنجاب المزيد من الأطفال،

50
00:02:59,304 --> 00:03:02,807
‫لكنه يحدّد مرحلة جديدة رائعة
‫في حياة المرأة.

51
00:03:03,391 --> 00:03:07,478
‫لذلك دعونا نصفق تصفيقًا رجوليًا لسن اليأس!

52
00:03:07,854 --> 00:03:09,606
‫"تصفيق رجولي"؟ لن أقول ذلك.

53
00:03:09,814 --> 00:03:11,441
‫"النهاية"

54
00:03:12,400 --> 00:03:15,195
‫{\an8}هذه هي الخاتمة.

55
00:03:15,445 --> 00:03:17,739
‫{\an8}لن أنجب أطفالًا أبدًا.

56
00:03:18,698 --> 00:03:22,368
‫"سيلما"، لم أدرك أنك تريدين
‫الإنجاب بشدة هكذا.

57
00:03:22,452 --> 00:03:24,787
‫لم أرد أن أحمل وأفقد جمالي.

58
00:03:27,707 --> 00:03:30,710
‫لكني سأكبر وحدي الآن.

59
00:03:30,793 --> 00:03:32,670
‫وماذا عن إغوانتك الأليفة،

60
00:03:33,004 --> 00:03:34,214
‫"جاب جاب"؟

61
00:03:34,339 --> 00:03:37,967
‫لا يستطيع "جاب جاب" الاعتناء بي
‫وأنا عجوز ومريضة.

62
00:03:38,176 --> 00:03:40,637
‫كل ما سيفعله هو أن يأكلني عندما أموت.

63
00:03:40,762 --> 00:03:44,307
‫لا تبكي يا عزيزتي.
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

64
00:03:44,515 --> 00:03:46,184
‫هيا يا طفليّ. يجب أن نغادر.

65
00:03:46,351 --> 00:03:49,103
‫- وداعًا يا "سيلما".
‫- لم أمت بعد يا أحمق.

66
00:03:49,312 --> 00:03:51,940
‫أعلم. ذلك من أجل المرضى الآخرين.

67
00:03:53,650 --> 00:03:54,943
‫منطقتي الحساسة.

68
00:03:55,026 --> 00:03:55,902
‫{\an8}"شقق (سبينستر سيتي)"

69
00:03:57,987 --> 00:04:02,158
‫نعود الآن إلى "سان أوف سيتان".

70
00:04:02,325 --> 00:04:04,702
‫"(سان أوف سيتان)"

71
00:04:04,911 --> 00:04:07,372
‫لكل شخص ابن إلّا أنا.

72
00:04:07,580 --> 00:04:08,581
‫ابتهجي يا أختاه.

73
00:04:08,748 --> 00:04:11,084
‫يُوجد تخفيض على علب الطعام المنبعجة
‫في متجر "شويغمان".

74
00:04:11,793 --> 00:04:15,171
‫هذه مشكلة لا يستطيع الطعام التالف حلها.

75
00:04:15,421 --> 00:04:17,298
‫عجبًا! أنت مكتئبة حقًا.

76
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
‫هل فكرت في التبنّي؟

77
00:04:19,884 --> 00:04:21,719
‫التبنّي!

78
00:04:22,011 --> 00:04:23,346
‫سينهي ذلك حزني.

79
00:04:23,429 --> 00:04:24,472
‫مهلًا!

80
00:04:24,555 --> 00:04:26,266
‫ليست هذه القدم ميتة. إنها خدرة فحسب.

81
00:04:28,977 --> 00:04:30,311
‫"ملجأ (سبرينغفيلد) للأيتام"

82
00:04:30,561 --> 00:04:33,648
‫مثالي.

83
00:04:33,898 --> 00:04:35,233
‫من أجل هذا الصغير،

84
00:04:35,441 --> 00:04:37,277
‫سأقلع عن التدخين.

85
00:04:37,485 --> 00:04:40,029
‫سنمضغ تبغ "سكول" من الآن فصاعدًا.

86
00:04:40,697 --> 00:04:42,073
‫"تبغ للمضغ"

87
00:04:44,284 --> 00:04:47,078
‫هل هذا ملجأ الأطفال الذي تركت فيه طفلي؟

88
00:04:47,161 --> 00:04:48,871
‫لأني أريد استعادته.

89
00:04:49,122 --> 00:04:50,790
‫لا! الأب الحقيقي.

90
00:04:50,915 --> 00:04:52,667
‫لم يكن من المفترض أن أتخلى عنه.

91
00:04:52,875 --> 00:04:54,794
‫يبدو أني أخطأت في سماع زوجتي.

92
00:04:55,003 --> 00:04:58,756
‫ما قالته هو إنها سئمت من داء الكلب.

93
00:04:59,340 --> 00:05:01,384
‫أعيدوا إليّ ثمرة بطني!

94
00:05:02,260 --> 00:05:05,513
‫إن أردت، سأتّصل بك
‫بعد ولادة "براندين" التالية.

95
00:05:05,888 --> 00:05:07,181
‫حسنًا. لا أريد!

96
00:05:09,309 --> 00:05:10,852
‫لا تستسلمي يا خالة "سيلما".

97
00:05:11,060 --> 00:05:14,480
‫يُوجد في "الصين" آلاف الرضيعات
‫اللاتي يحتجن إلى التبنّي.

98
00:05:14,564 --> 00:05:17,817
‫رائع، وظيفة أخرى يأخذها أجنبي.

99
00:05:17,984 --> 00:05:20,403
‫"قنصلية (الصين) الجارة المجنونة لـ(روسيا)"

100
00:05:20,903 --> 00:05:23,489
‫سيدتي، طلب التبنّي خاصتك مكتمل

101
00:05:23,740 --> 00:05:25,867
‫عدا شيء واحد.

102
00:05:26,909 --> 00:05:28,995
‫نسيت كتابة اسم زوجك.

103
00:05:29,120 --> 00:05:30,788
‫- زوجي؟
‫- بالطبع.

104
00:05:31,080 --> 00:05:34,334
‫تسمح الحكومة الصينية
‫للمتزوجين فحسب بالتبني.

105
00:05:34,459 --> 00:05:36,377
‫فلا دجاجة دون ديك.

106
00:05:36,544 --> 00:05:39,297
‫أعتذر إن كان للكلام معنى آخر في لغتك.

107
00:05:39,422 --> 00:05:40,381
‫ولكنه ليس كذلك في لغتنا.

108
00:05:40,757 --> 00:05:45,803
‫لا تقلق. سأكتب اسم زوجي في هذه الاستمارة.

109
00:05:46,679 --> 00:05:47,889
‫هل سمعت عن "مكغايفر"؟

110
00:05:48,056 --> 00:05:50,183
‫أجل. إنه نجم مشهور.

111
00:05:50,350 --> 00:05:51,851
‫ونعلم أنه ليس زوجك.

112
00:05:51,976 --> 00:05:53,478
‫صحيح.

113
00:05:53,603 --> 00:05:57,106
‫ولا تنسي أن زوجك يجب أن يذهب معك
‫إلى "الصين" لاستلام الرضيعة.

114
00:05:57,273 --> 00:05:59,275
‫حسنًا، ها أنا ذا.

115
00:05:59,776 --> 00:06:01,235
‫أكتب الاسم.

116
00:06:02,403 --> 00:06:04,697
‫"مقدّم الطلب (سيلما بوفيير)،
‫الزوج (هومر سيمبسون)"

117
00:06:04,781 --> 00:06:06,783
‫رائع. أنت زوجة السيد "هومر سيمبسون".

118
00:06:06,908 --> 00:06:08,701
‫إنه توأم روحك وحبيبك.

119
00:06:08,993 --> 00:06:12,413
‫أجل، "هومر سيمبسون"
‫أهم من في العالم بالنسبة إليّ.

120
00:06:13,289 --> 00:06:14,374
‫أحبه.

121
00:06:17,293 --> 00:06:20,713
‫شعرت للتو بقشعريرة تخترق روحي.

122
00:06:20,880 --> 00:06:23,049
‫أجل، تفعل شطائر "سلوبي جو" ذلك.

123
00:06:26,469 --> 00:06:27,387
‫"طيران (الصين)"

124
00:06:27,553 --> 00:06:29,389
‫ما رأيكما في "سيلما"؟

125
00:06:29,514 --> 00:06:32,600
‫تأخذنا في الطائرة إلى "الصين"
‫دون سبب وجيه.

126
00:06:32,725 --> 00:06:34,185
‫وما رأيكم في أني تغيبت عن العمل

127
00:06:34,310 --> 00:06:37,647
‫بحجة أني أدرّس الرياضيات لشباب المدينة؟

128
00:06:38,523 --> 00:06:41,609
‫أجل، ثمة أنواع كثيرة من الأبطال.

129
00:06:42,485 --> 00:06:46,280
‫"مارج"، متى سنقول لـ"هومر"
‫إنه عليه أن يتظاهر بأنه زوجي؟

130
00:06:46,447 --> 00:06:49,367
‫انتظري حتى يبدأ مفعول
‫الشراب والحبوب المنومة.

131
00:06:51,369 --> 00:06:53,746
‫- انظرا، تنين.
‫- مرحبًا يا "هومر".

132
00:06:53,830 --> 00:06:56,040
‫أعطني الفول السوداني،
‫وسأسمح لك بالركوب على ظهري.

133
00:06:56,374 --> 00:06:59,419
‫سأعطيك واحدة.

134
00:07:00,128 --> 00:07:01,879
‫أنت رجل جشع.

135
00:07:02,130 --> 00:07:04,048
‫ستسمع التنانين الأخرى بهذا.

136
00:07:04,882 --> 00:07:07,969
‫أيها التنين، تطير مثل الفتيات!

137
00:07:08,136 --> 00:07:09,387
‫اذهبي!

138
00:07:14,016 --> 00:07:17,770
‫"هومر"، أريد منك أن تفعل شيئًا
‫عندما نصل إلى "الصين".

139
00:07:17,895 --> 00:07:21,357
‫اطلبي ما شئت يا قردة الجبل الحكيمة.

140
00:07:22,567 --> 00:07:25,111
‫يجب أن تتظاهر أنك زوجي.

141
00:07:25,403 --> 00:07:29,449
‫لا!

142
00:07:29,699 --> 00:07:32,577
‫هذا هو، الرجل الذي حطّم قلب تنين.

143
00:07:32,702 --> 00:07:38,291
‫"الرجل الذي حطّم قلب تنين…"

144
00:07:39,083 --> 00:07:43,838
‫"هومر"، إن فعلت هذا المعروف البسيط،
‫فقد يغيّر حياة "سيلما".

145
00:07:44,005 --> 00:07:46,466
‫لكني لا أريدها أن تكون سعيدة يا "مارج".

146
00:07:46,591 --> 00:07:48,926
‫حسنًا، لا تفعله من أجلها.

147
00:07:49,051 --> 00:07:51,137
‫- موافق!
‫- افعله من أجلي.

148
00:07:55,766 --> 00:07:57,518
‫حسنًا، سأفعله.

149
00:07:57,727 --> 00:07:59,937
‫لأن حبك هو الشيء الوحيد

150
00:08:00,021 --> 00:08:03,816
‫الذي أنقذ حياتي من أن تكون كارثة مفجعة.

151
00:08:04,233 --> 00:08:05,526
‫نحن متعادلان الآن!

152
00:08:06,068 --> 00:08:07,195
‫هنا هو ربان طائرتكم.

153
00:08:07,403 --> 00:08:11,115
‫بدأنا في الانخفاض وقريبًا سنهبط في "بكين".

154
00:08:11,199 --> 00:08:13,326
‫إن نظرتم ناحية الجانب الأيسر للطائرة،

155
00:08:13,409 --> 00:08:17,872
‫فسترون نصبنا التذكاري للمحارب
‫ورائد الدجاج الحار الجنرال "غاو".

156
00:08:18,080 --> 00:08:22,460
‫عجبًا! يجعل نصب "لينكولن"
‫التذكاري يبدو تافهًا.

157
00:08:26,714 --> 00:08:27,965
‫"صادرات إلى (الولايات المتحدة)"

158
00:08:28,049 --> 00:08:30,676
‫"فطيرة تفاح (أمريكا) المفضلة،
‫شوفان (هارتلاند)، سلطعون (مين)"

159
00:08:34,263 --> 00:08:35,348
‫{\an8}"السيدة (وو)، موظفة"

160
00:08:35,473 --> 00:08:36,891
‫{\an8}جيد جدًا.

161
00:08:37,099 --> 00:08:39,143
‫{\an8}لديك جواز سفر أيها الزوج.

162
00:08:39,268 --> 00:08:42,813
‫{\an8}ما نريده الآن هو كيس العشرة آلاف دولار.

163
00:08:49,570 --> 00:08:52,365
‫- متى أحصل على طفلتي؟
‫- في غضون بضعة أيام.

164
00:08:53,783 --> 00:08:57,537
‫سيتيح لكما هذا فرصة
‫لاستكشاف حضارتنا العريقة.

165
00:08:58,663 --> 00:09:00,206
‫{\an8}وسيتيح لي الفرصة

166
00:09:00,331 --> 00:09:04,293
‫{\an8}لأراقب التفاصيل الحميمة
‫لحياتكما الزوجية عن كثب.

167
00:09:07,046 --> 00:09:08,839
‫أيتها السيدة "وو"، هذان هما…

168
00:09:09,924 --> 00:09:12,134
‫طفلانا "بارت" و"ليزا".

169
00:09:12,260 --> 00:09:13,261
‫أجل.

170
00:09:13,344 --> 00:09:17,723
‫وهذه "مارج"، مربيتنا المثيرة.

171
00:09:18,558 --> 00:09:21,227
‫شكرًا يا سيد "سيمبسون".

172
00:09:21,435 --> 00:09:23,563
‫على الرحب يا آنسة

173
00:09:24,021 --> 00:09:25,314
‫"أكتوبر".

174
00:09:25,481 --> 00:09:27,775
‫لكن لا تتفقّدي جواز السفر. إنه مختلف.

175
00:09:28,401 --> 00:09:30,736
‫هؤلاء هم رهبان معبد "شاولين" الشهير.

176
00:09:30,903 --> 00:09:34,740
‫يسعون إلى السلام الداخلي
‫عن طريق إجادة القتل دون سلاح.

177
00:09:34,824 --> 00:09:36,284
‫سمعت عنهم.

178
00:09:36,409 --> 00:09:38,869
‫بإمكانك التلويح وعمل وجوه مضحكة أمامهم،

179
00:09:38,995 --> 00:09:41,038
‫وعليهم أن يقفوا ويتحملّون ذلك فحسب.

180
00:09:43,374 --> 00:09:46,210
‫كفّ يا "هومر"! تقصد حراس قصر "باكنغهام"!

181
00:09:46,294 --> 00:09:47,253
‫ماذا؟

182
00:10:06,731 --> 00:10:08,816
‫آمل أن تكون قد غسلت يديك أولًا.

183
00:10:09,025 --> 00:10:10,776
‫"قبر الرئيس (ماو)"

184
00:10:12,028 --> 00:10:14,030
‫انظروا إليه وهو نائم.

185
00:10:14,196 --> 00:10:17,908
‫ملاك قتل 50 مليون شخص.

186
00:10:18,117 --> 00:10:20,620
‫أجل، أنت كذلك!

187
00:10:23,122 --> 00:10:26,417
‫بدأ بناء سور "الصين" العظيم منذ 2000 عام

188
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
‫لردع الغزاة الهمجيين.

189
00:10:30,171 --> 00:10:33,424
‫سنتخطى السور أخيرًا بعصي القفز هذه.

190
00:10:37,928 --> 00:10:40,389
‫حسنًا، ليسترح الجميع

191
00:10:40,598 --> 00:10:42,933
‫ولتعودوا يوم الاثنين بخمس أفكار جديدة.

192
00:10:43,100 --> 00:10:44,977
‫لا يمكنني الحضور يوم الاثنين.
‫لدى ابني أمر ما.

193
00:10:45,186 --> 00:10:46,604
‫"مسرحية (ديث أوف سيلزمان)"

194
00:10:46,729 --> 00:10:49,190
‫عندما كنت في الـ17، دخلت الغابة،

195
00:10:49,398 --> 00:10:51,776
‫وخرجت منها في عمر الـ21.

196
00:10:51,901 --> 00:10:53,903
‫وأقسم أني كنت غنيًا!

197
00:11:00,534 --> 00:11:02,453
‫هل تفهمون ما أتحدث عنه يا فتيان؟

198
00:11:02,745 --> 00:11:05,039
‫يمكن حدوث الأشياء العظيمة!

199
00:11:08,125 --> 00:11:09,168
‫"الحلم الأمريكي"

200
00:11:09,835 --> 00:11:12,296
‫فهمت هذه المسرحية أخيرًا!

201
00:11:13,005 --> 00:11:16,175
‫سيد "سيمبسون"، ماذا تعمل؟

202
00:11:16,342 --> 00:11:17,927
‫في مصنع نووي…

203
00:11:18,260 --> 00:11:20,846
‫مهلًا! لا يعرفني هؤلاء الناس.

204
00:11:21,013 --> 00:11:22,223
‫بإمكاني أن أكون أيّ شيء أريده.

205
00:11:25,226 --> 00:11:27,061
‫أنا بهلوان صيني!

206
00:11:28,646 --> 00:11:30,523
‫"(كراستي) للدجاج المقلي"

207
00:11:30,690 --> 00:11:33,067
‫ستعودون إلى وطنكم قريبًا.

208
00:11:33,234 --> 00:11:35,569
‫سنعطيكما طفلتكما غدًا.

209
00:11:35,736 --> 00:11:37,863
‫رباه! صحيح؟

210
00:11:38,155 --> 00:11:40,408
‫ستبدأ حياتي أخيرًا!

211
00:11:40,574 --> 00:11:43,369
‫إنها إهانة لطفليك الآخرين.

212
00:11:43,494 --> 00:11:44,620
‫نتفهّم يا سيدتي.

213
00:11:44,829 --> 00:11:46,330
‫إننا فاشلان.

214
00:11:46,539 --> 00:11:49,291
‫سيصبح لك أخت صينية صغيرة قريبًا يا "ليزا"

215
00:11:49,417 --> 00:11:51,168
‫وستتفوّق عليك دراسيًا.

216
00:11:51,335 --> 00:11:53,003
‫لا أظن ذلك.

217
00:11:53,170 --> 00:11:55,589
‫أُعد ذكية للغاية.

218
00:11:55,756 --> 00:11:58,342
‫وتُعد هضبة "التبت" مستقلة.

219
00:11:58,592 --> 00:11:59,844
‫كيف انتهى ذلك؟

220
00:12:00,010 --> 00:12:02,304
‫كيف تجرؤين على الاستهتار بالقسوة…؟

221
00:12:03,180 --> 00:12:05,433
‫تهذبّي يا "ليزا".

222
00:12:05,683 --> 00:12:07,560
‫تأديب عال.

223
00:12:07,852 --> 00:12:10,396
‫ربما يحبك أحدهم ذات يوم،

224
00:12:10,521 --> 00:12:11,814
‫أيتها الخادمة التي لم تنجب.

225
00:12:15,025 --> 00:12:16,026
‫{\an8}"مسرح العرض البهلواني"

226
00:12:16,193 --> 00:12:18,154
‫{\an8}"لن ينتهي العرض إلّا بصراخ الرجل النحيف"

227
00:12:24,660 --> 00:12:26,120
‫يؤسفني إخباركم

228
00:12:26,203 --> 00:12:29,039
‫أن العرض الأخير لن يتم.

229
00:12:29,206 --> 00:12:32,835
‫أُصيب نجمنا البهلواني بنوبة صراحة،

230
00:12:33,085 --> 00:12:35,504
‫وعانى من وفاة نتيجة لرصاصة ما.

231
00:12:35,755 --> 00:12:37,757
‫هذا مخيب للأمل!

232
00:12:37,840 --> 00:12:40,259
‫يبدو أن قادتنا لا يعرفون كل شيء!

233
00:12:40,384 --> 00:12:41,844
‫سأشكّك في كل شيء الآن!

234
00:12:41,969 --> 00:12:43,804
‫لماذا لا تأت فرقة "بيرل جام" إلى هنا؟

235
00:12:47,349 --> 00:12:49,393
‫"هومر"، نحتاج إلى مهارتك البهلوانية.

236
00:12:49,560 --> 00:12:51,145
‫بإمكانك وحدك إيقاف ذلك العصيان

237
00:12:51,228 --> 00:12:53,689
‫وإنقاذ ديكتاتوريتنا الشيوعية الحبيبة.

238
00:12:54,857 --> 00:12:56,108
‫هل أنتم شيوعيون؟

239
00:12:56,275 --> 00:12:58,527
‫فلماذا أرى أسواقًا بدائية حرة؟

240
00:12:58,652 --> 00:13:00,488
‫اذهب ونفّذ العرض فحسب!

241
00:13:00,696 --> 00:13:03,324
‫إلّا إذا لم تكن ما ادعيته.

242
00:13:04,366 --> 00:13:05,826
‫حان وقت العرض!

243
00:13:10,915 --> 00:13:13,292
‫أقدّم لكم البهلوان الأمريكي العظيم

244
00:13:13,459 --> 00:13:14,752
‫"هومر سيمبسون"،

245
00:13:14,877 --> 00:13:17,171
‫إذ ينفّذ الحركة البهلوانية الأشهر،

246
00:13:17,505 --> 00:13:19,381
‫رجل المقعد العجيب!

247
00:13:24,053 --> 00:13:25,179
‫أحسنت قذف الكرسي!

248
00:13:26,347 --> 00:13:27,640
‫أحسنت أيها النحيف.

249
00:13:28,641 --> 00:13:30,351
‫هل تشترون المقاعد من "ريغال رينتس"؟

250
00:13:31,644 --> 00:13:33,145
‫رباه! تكدّسها بشكل رائع.

251
00:13:33,479 --> 00:13:34,563
‫مرحبًا يا "ليزا".

252
00:13:35,147 --> 00:13:36,649
‫هذا غير مستقر.

253
00:13:40,694 --> 00:13:42,029
‫رباه! هذا سهل.

254
00:13:42,404 --> 00:13:45,324
‫ربما أكون أعظم بهلوان في العالم.

255
00:13:54,083 --> 00:13:55,209
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!

256
00:13:55,459 --> 00:13:57,670
‫"الولايات المتحدة…

257
00:14:01,715 --> 00:14:02,800
‫…الأمريكية"!

258
00:14:07,972 --> 00:14:11,016
‫تعالجوني بالإبر الصينية.

259
00:14:11,225 --> 00:14:14,562
‫لا، تسلّل شيّهم إلى هنا في أثناء نومك.

260
00:14:14,812 --> 00:14:17,273
‫ابتعد! ارجع في عام الشيّهم.

261
00:14:17,481 --> 00:14:18,649
‫والذي لن يحلّ أبدًا!

262
00:14:18,774 --> 00:14:21,026
‫أريد أن تقابلوا جميعًا شخصًا ما.

263
00:14:21,277 --> 00:14:24,113
‫أقدّم لكم "لينغ بوفيير"!

264
00:14:24,864 --> 00:14:27,074
‫"سيلما"، إنها جميلة!

265
00:14:28,868 --> 00:14:30,786
‫هذا والدك "هومر".

266
00:14:30,953 --> 00:14:33,247
‫لم أكن لأحصل عليك من دونه.

267
00:14:36,083 --> 00:14:37,376
‫تحب عينيّ.

268
00:14:38,168 --> 00:14:41,255
‫"هومر"، أقدّر ما فعلته.

269
00:14:41,547 --> 00:14:44,008
‫ما رأيك في أن تحظى ببعض الوقت
‫مع الآنسة "أكتوبر"؟

270
00:14:44,091 --> 00:14:46,010
‫كنت أوّد ذلك، لكن ستقتلني "مارج"،

271
00:14:46,218 --> 00:14:47,970
‫أقصد بالتأكيد.

272
00:14:53,684 --> 00:14:57,563
‫"هومر"، من بين كل الأشياء الخادعة
‫التي فعلتها من قبل،

273
00:14:57,730 --> 00:15:01,859
‫كان التظاهر بأنك زوج "سيلما"
‫هو الألطف على الإطلاق.

274
00:15:02,109 --> 00:15:05,279
‫لم يكن سهلًا يا "مارج". افتقدتك كثيرًا.

275
00:15:07,364 --> 00:15:09,825
‫حسنًا، قبلة سريعة.

276
00:15:10,034 --> 00:15:12,244
‫هل يُوجد نوع آخر؟

277
00:15:20,002 --> 00:15:22,546
‫إن خدعتني مرةً، عار عليك.

278
00:15:22,922 --> 00:15:26,008
‫إن خدعتني مرتين، عار على "وو"!

279
00:15:27,635 --> 00:15:30,763
‫"لينغ"، ستكونين سعيدة جدًا في "أمريكا"،

280
00:15:30,930 --> 00:15:32,556
‫على خلاف كل من هناك.

281
00:15:37,019 --> 00:15:39,647
‫"سيلما بوفيير"، ليس هذا الرجل زوجك.

282
00:15:39,772 --> 00:15:41,774
‫لهذا لن يحدث التبنّي.

283
00:15:44,360 --> 00:15:45,361
‫أمّي.

284
00:15:47,363 --> 00:15:49,907
‫أخذوا رضيعتي.

285
00:15:52,868 --> 00:15:56,872
‫عجبًا! بسكويت الحظ هذا أكثر دقة.

286
00:15:57,247 --> 00:15:59,959
‫"سنأخذ رضيعة (سيلما)"

287
00:16:03,170 --> 00:16:04,838
‫"(سبرينغفيلد، الولايات المتحدة)
‫تغادر 11:45"

288
00:16:06,173 --> 00:16:09,051
‫أنا آسف جدًا عمّ حدث.

289
00:16:09,176 --> 00:16:13,013
‫لكن جربت زواجي لفترة على الأقل.

290
00:16:17,518 --> 00:16:19,812
‫اسمعوا، لديّ خطة لاستعادة "لينغ".

291
00:16:19,979 --> 00:16:21,397
‫لكن يجب أن نكون كتومين.

292
00:16:21,563 --> 00:16:23,732
‫الجواسيس في كل مكان.

293
00:16:23,857 --> 00:16:27,528
‫أجل، أطلعيني على خطتك بالتفصيل
‫أيتها الأخت الأمريكية.

294
00:16:28,612 --> 00:16:30,239
‫لا تنزعجي بهذا الشكل!

295
00:16:30,781 --> 00:16:32,324
‫لنتحدث عن هذا خارج هنا.

296
00:16:32,491 --> 00:16:35,661
‫"ملجأ أيتام (بكين)،
‫عروض رائعة على مواليد 2004"

297
00:16:37,746 --> 00:16:39,665
‫اثبت يا "هومي".

298
00:16:39,999 --> 00:16:42,084
‫{\an8}أجل يا أبي. إن لم تظهر بشكل مثالي،

299
00:16:42,167 --> 00:16:45,045
‫{\an8}فلن تستطيع أن تدخل وتستعيد "لينغ".

300
00:16:47,798 --> 00:16:49,675
‫تبدو مثل تمثال "بوذا" بالضبط.

301
00:16:49,883 --> 00:16:52,886
‫كل ما تحتاج إليه الآن
‫هو تعبير عن الهدوء المطلق.

302
00:16:54,638 --> 00:16:58,183
‫فكّر في اليوم الذي وجدت فيه
‫حلوى نعناع في سرة بطنك.

303
00:17:05,107 --> 00:17:06,275
‫تمثال "بوذا"؟

304
00:17:06,400 --> 00:17:09,069
‫لا نستطيع أن نتركه بالخارج، هذا نذير شؤم.

305
00:17:09,194 --> 00:17:10,195
‫نذير شؤم؟

306
00:17:10,279 --> 00:17:13,323
‫ظننته خدعة لنبيع طاولات سيئة للغرب فحسب.

307
00:17:13,407 --> 00:17:16,618
‫ضع هذا الخطاف في فتحة أنفه واسحبه فحسب.

308
00:17:37,389 --> 00:17:39,975
‫لم أنقل تمثال "بوذا" بهذا الثقل من قبل.

309
00:17:40,100 --> 00:17:42,478
‫دعنا نقطعه قطعًا ونعبد القطع.

310
00:17:48,901 --> 00:17:50,903
‫"غرفة نوم الأطفال"

311
00:17:51,820 --> 00:17:53,822
‫لنر. أيهن هي "لينغ"؟

312
00:17:58,994 --> 00:18:00,037
‫"لينغ"؟

313
00:18:01,038 --> 00:18:02,164
‫"لينغ"؟

314
00:18:03,707 --> 00:18:04,708
‫"لينغ".

315
00:18:04,917 --> 00:18:06,210
‫"لينغ".

316
00:18:08,462 --> 00:18:09,463
‫"لينغ".

317
00:18:13,842 --> 00:18:16,220
‫"ميدان (تيان آن من)، لم يحدث شيء
‫في هذا المكان عام 1989"

318
00:18:17,554 --> 00:18:20,891
‫إذا استطعنا الوصول إلى صالة
‫الميدالية الذهبية لشركة طيران "دلتا"،

319
00:18:21,058 --> 00:18:23,811
‫لن يتمكنوا من الدخول من دون أن يسافروا
‫مع الشركة لمسافات طويلة.

320
00:18:23,977 --> 00:18:27,272
‫بالإضافة إلى أننا سنحصل على تفاح وبرتقال
‫وعصير غريب فروت مجانًا.

321
00:18:27,481 --> 00:18:30,067
‫أخشى أنك لم تصلي إلى العصير حتى الآن.

322
00:18:35,531 --> 00:18:37,032
‫أعيدي الطفلة.

323
00:18:37,241 --> 00:18:39,785
‫لن أدعها تربيها امرأة غير متزوجة.

324
00:18:39,952 --> 00:18:44,164
‫سيدة "وو"، أعمل لدى إمبراطورية
‫قاسية ومجهولة الهوية أيضًا،

325
00:18:44,414 --> 00:18:46,708
‫إدارة المرور.

326
00:18:47,960 --> 00:18:51,130
‫هلّا أتحدث إليك
‫من بيروقراطية إلى بيروقراطية؟

327
00:18:51,255 --> 00:18:53,257
‫أجل، لكن وقعّي على هذه الاستمارة أولًا.

328
00:18:54,258 --> 00:18:55,300
‫وأول حرفين في اسمك هنا.

329
00:18:55,926 --> 00:18:56,927
‫وهنا.

330
00:18:57,136 --> 00:18:58,720
‫يجب أن نجد كاتب العدل الآن.

331
00:18:59,888 --> 00:19:04,184
‫- هذا وقت "وانغ بو" ليتألق.
‫- أكملي.

332
00:19:04,434 --> 00:19:08,981
‫سيدة "وو"، تحب كلتانا
‫تطبيق القواعد عديمة الفائدة.

333
00:19:09,273 --> 00:19:11,984
‫ولكن تُوجد متعة أكبر في ثني القوانين

334
00:19:12,151 --> 00:19:15,279
‫لمساعدة شخص ضاع أمله.

335
00:19:16,989 --> 00:19:20,409
‫كنت زوج هذه المرأة بضعة أيام.

336
00:19:20,617 --> 00:19:24,329
‫بالاسم فحسب، وستمحي الجعة
‫تلك الذكرى قريبًا.

337
00:19:24,454 --> 00:19:30,419
‫لكني لا أظن أن هذه الطفلة ستجد حبًا
‫أكبر من حبها في كوكبكم أو كوكبنا.

338
00:19:32,504 --> 00:19:33,881
‫قد لا تصدّقوا هذا،

339
00:19:34,131 --> 00:19:35,841
‫لكني كنت طفلة فيما مضى.

340
00:19:35,966 --> 00:19:38,093
‫كان أبي بطلًا لتنس الطاولة.

341
00:19:38,260 --> 00:19:40,971
‫ومات بعد أن علقت كرة في حلقه.

342
00:19:41,346 --> 00:19:44,850
‫اُخترعت الإسعافات الأولية ضد الاختناق
‫في اليوم التالي لوفاته.

343
00:19:45,267 --> 00:19:48,812
‫ربتني أمي ربتني وحدها،
‫لهذا أعرف أن هذا ممكن.

344
00:19:49,354 --> 00:19:50,731
‫يمكنك أن تحتفظي بالطفلة.

345
00:19:50,981 --> 00:19:52,441
‫ولكن اترك دب الباندا!

346
00:19:52,608 --> 00:19:53,901
‫لكنه يحبني.

347
00:19:54,943 --> 00:19:56,028
‫أيها الـ…

348
00:19:56,653 --> 00:19:58,530
‫سأعرّض جنسك للخطر.

349
00:20:15,756 --> 00:20:17,174
‫وداعًا يا آل "سيمبسون".

350
00:20:18,133 --> 00:20:20,052
‫ستعودين ذات يوم يا "لينغ".

351
00:20:20,302 --> 00:20:22,471
‫كمراهقة أمريكية مدللة.

352
00:20:29,269 --> 00:20:32,231
‫ثمة خطب غريب حيال "بارت". يتصرف بغرابة.

353
00:20:32,397 --> 00:20:35,150
‫تناول سروالي أيها الأب الغبي.

354
00:20:35,359 --> 00:20:38,403
‫مهلًا، لست "بارت". تشبهه كثيرًا.

355
00:20:43,325 --> 00:20:47,829
‫"يعود الأمريكيون الحمقى إلى وطنهم

356
00:20:48,038 --> 00:20:52,000
‫وسننام لألف عام

357
00:20:52,125 --> 00:20:55,754
‫وعندما نستيقظ سينتهي العالم"

358
00:21:01,593 --> 00:21:04,012
‫أنا "ديفيد سيلفرمان"،
‫مدير إخراج مسلسل آل "سيمبسون".

359
00:21:04,096 --> 00:21:06,056
‫سأريكم كيف ترسمون "بارت" الليلة.

360
00:21:06,181 --> 00:21:08,892
‫نبدأ بعبوة صفيح كهذه،

361
00:21:09,059 --> 00:21:11,645
‫{\an8}وعبوة تونة صغيرة للجزء الأسفل من رأسه.

362
00:21:11,812 --> 00:21:14,481
‫{\an8}ومفصلة صغيرة لأذنه، ونقانق كبيرة للأنف.

363
00:21:14,606 --> 00:21:16,775
‫{\an8}كرتي غولف كبيرتين للعينين.

364
00:21:16,858 --> 00:21:18,568
‫وهذه الخدعة للشعر.

365
00:21:18,694 --> 00:21:23,657
‫{\an8}إنها واحدة، اثنتان، ثلاث، أربع، خمس،
‫ست، سبع، ثمان، تسع نقاط.

366
00:21:24,116 --> 00:21:26,243
‫{\an8}وها هو ذا.

367
00:21:26,743 --> 00:21:27,828
‫رسمة مثالية لـ"بارت" كل مرة.

368
00:21:28,287 --> 00:21:30,080
‫{\an8}وعندما تتقنون رسم "بارت"،

369
00:21:30,205 --> 00:21:31,915
‫{\an8}يمكنكم أن تلبسوه كل أنواع الملابس.

370
00:21:32,040 --> 00:21:33,208
‫ملابس يحبها.

371
00:21:33,959 --> 00:21:35,085
‫وملابس يكرهها.

372
00:21:35,794 --> 00:21:37,254
‫انتهينا يا أصدقائي.

373
00:21:37,421 --> 00:21:38,797
‫شكرًا جزيلًا. واصلوا المشاهدة.

374
00:21:39,131 --> 00:21:41,133
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
