﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,510
‫بئسًا!

2
00:00:32,282 --> 00:00:35,618
‫{\an8}هل يُوجد شيء أكثر متعة
‫من القيادة في صباح أيام الأحد؟

3
00:00:35,994 --> 00:00:37,495
‫إنها رائعة.

4
00:00:37,620 --> 00:00:39,914
‫{\an8}ما رأيكم في أن نجعلها أفضل
‫بالقراءة للمسنين؟

5
00:00:40,040 --> 00:00:43,877
‫{\an8}حسنًا، أظن أن في هذه الأيام المليئة
‫بالإرهاب المرتبط بالبترول وثقب الأوزون.

6
00:00:43,960 --> 00:00:46,379
‫{\an8}تدلّ القيادة في يوم الأحد على غطرسة
‫مستخدمي الوقود الأحفوري.

7
00:00:46,463 --> 00:00:49,340
‫{\an8}مهلًا! إنه "كراستي" المهرج!

8
00:00:49,466 --> 00:00:51,801
‫{\an8}- كيف حالك يا "كراستي"؟
‫- ماذا؟

9
00:00:51,926 --> 00:00:55,472
‫{\an8}ألا أستطيع احتساء كوب قهوة
‫دون أن أرقص رقصة القرد لكم؟

10
00:00:55,555 --> 00:00:58,683
‫{\an8}تعني قبعة الصيد أن تتركوني وشأني!

11
00:00:59,059 --> 00:01:01,269
‫{\an8}لطالما أسعد لرؤيته.

12
00:01:01,352 --> 00:01:03,271
‫{\an8}كيف أفلت أبي من هذه الرحلة المملة؟

13
00:01:03,438 --> 00:01:04,939
‫{\an8}ينظف المرآب.

14
00:01:05,065 --> 00:01:06,524
‫{\an8}بإمكاني تخيّله الآن.

15
00:01:08,276 --> 00:01:11,946
‫نظفت المرآب وقلّ وزني 22 كيلوغرامًا.

16
00:01:20,830 --> 00:01:24,167
‫{\an8}يبدو مؤسفاً أن أتخلّص من هاتين الزلاجتين.

17
00:01:25,210 --> 00:01:26,252
‫{\an8}سأبقي بواحدة.

18
00:01:27,879 --> 00:01:29,047
‫{\an8}لنر الآن.

19
00:01:29,214 --> 00:01:30,548
‫{\an8}"اقتل العناكب"؟

20
00:01:30,757 --> 00:01:32,342
‫{\an8}ليس لدينا عناكب.

21
00:01:39,933 --> 00:01:41,810
‫{\an8}عنكبوت غبي! هل تخشى الموت؟

22
00:01:52,821 --> 00:01:54,364
‫{\an8}"ماتت (شارلوت)، سم عناكب"

23
00:01:57,826 --> 00:02:01,204
‫ماذا؟ هل يسمّم سم العناكب البشر؟

24
00:02:03,873 --> 00:02:04,958
‫"بارت"!

25
00:02:06,501 --> 00:02:07,627
‫{\an8}أين الألم؟

26
00:02:08,962 --> 00:02:10,004
‫{\an8}ها هو ذا!

27
00:02:15,343 --> 00:02:16,386
‫عنكبوت؟

28
00:02:18,805 --> 00:02:20,849
‫"دليل التلفاز،
‫لماذا يكره (آلف) (فيكتوريا برينسيبال)"

29
00:02:36,447 --> 00:02:37,532
‫"هومي"!

30
00:02:39,033 --> 00:02:41,119
‫{\an8}حان الوقت لفتح المظروف الذي أعطيته لك.

31
00:02:43,329 --> 00:02:44,831
‫{\an8}"هذا ما سيحدث"

32
00:02:48,751 --> 00:02:50,545
‫{\an8}ابتعدا! تعلّمت الإنعاش القلبي الرئوي

33
00:02:50,670 --> 00:02:52,964
‫{\an8}بينما أنتظر بقية الطلبة
‫لينتهوا من اختبار الرياضيات.

34
00:02:57,844 --> 00:02:59,596
‫- اضغط على صدره!
‫- سأفعل ذلك.

35
00:03:06,102 --> 00:03:07,228
‫{\an8}مهلًا! ما…

36
00:03:07,520 --> 00:03:09,439
‫{\an8}ماذا حدث؟ أين أنا؟

37
00:03:09,689 --> 00:03:11,816
‫{\an8}من وضع تلك العناكب في فمي؟

38
00:03:12,025 --> 00:03:14,861
‫الحمد لله! لا يزال حيًا.

39
00:03:16,696 --> 00:03:18,198
‫لن تصدّقوا ما حدث لي.

40
00:03:18,323 --> 00:03:20,408
‫حاولت أن افعل ما طلبته منّي، لكن…

41
00:03:24,954 --> 00:03:26,706
‫- لا أعرف ما حدث حتى…
‫- عزيزي؟

42
00:03:26,915 --> 00:03:28,249
‫سأحاول أن أتذكّر…

43
00:03:28,791 --> 00:03:32,503
‫أرعبتني حادثة اقترابك من الموت اليوم.

44
00:03:32,670 --> 00:03:35,298
‫ماذا سأفعل أنا والأطفال إذا حدث لك مكروه؟

45
00:03:36,132 --> 00:03:39,886
‫لا تقلقي، إذا متّ، تزوجي "ليني" أو "مو".

46
00:03:39,969 --> 00:03:42,513
‫سيُحدّد الفائز في لعبة أوراق ابتكرتها.

47
00:03:42,639 --> 00:03:45,141
‫كتبت كل القواعد هنا.

48
00:03:45,308 --> 00:03:47,435
‫لطالما تكاد تموت.

49
00:03:47,560 --> 00:03:49,437
‫انظر إلى صور إجازاتنا فحسب.

50
00:03:49,520 --> 00:03:50,647
‫"لحظات ثمينة"

51
00:03:50,813 --> 00:03:52,607
‫"الإجازة، إنها كل ما أردته

52
00:03:52,982 --> 00:03:55,652
‫الإجازة، كان يجب أن ابتعد

53
00:03:56,027 --> 00:03:59,280
‫يجب أن تُقضى وأنت وحيد…"

54
00:04:00,365 --> 00:04:04,452
‫"هومي"، إذا متّ،
‫فيجب أن أعتني بثلاثة أطفال.

55
00:04:04,619 --> 00:04:07,288
‫أريدك أن تستخرج بوليصة تأمين على الحياة.

56
00:04:07,497 --> 00:04:08,831
‫أرجوك؟

57
00:04:09,874 --> 00:04:12,627
‫بالتأكيد. إن كانت ستطمئنك.

58
00:04:13,711 --> 00:04:16,256
‫ولكني لن أموت إلّا بعد سنوات طويلة.

59
00:04:16,464 --> 00:04:18,841
‫أعرف ذلك. أريد…

60
00:04:24,514 --> 00:04:25,807
‫"(دوناتس)"

61
00:04:25,890 --> 00:04:28,059
‫"شركة الأرملة السعيدة للتأمينات"

62
00:04:28,559 --> 00:04:33,564
‫{\an8}"الإنكار والغضب والقبول والمال!"

63
00:04:34,232 --> 00:04:38,027
‫سيد "سيمبسون"، قبل أن نؤمّن عليك،
‫يجب أن نطرح عليك بعض الأسئلة.

64
00:04:38,236 --> 00:04:41,030
‫- هل أُصبت بنوبة قلبية من قبل؟
‫- ألم تصيبنا جميعًا؟

65
00:04:41,155 --> 00:04:43,032
‫- سكتات دماغية؟
‫- لا. مهلًا، ثلاث مرّات.

66
00:04:44,325 --> 00:04:47,370
‫لم أعد أتذكّر جيدًا منذ آخر مرة.

67
00:04:48,037 --> 00:04:50,081
‫- هل أنت مدخن؟
‫- أجل.

68
00:04:50,290 --> 00:04:51,374
‫لا تدخن!

69
00:04:52,250 --> 00:04:53,918
‫أريدها أن تظن أني رائع!

70
00:04:55,670 --> 00:04:57,505
‫إن وقعتها، فسوف تُؤخذ عين الاعتبار!

71
00:05:00,800 --> 00:05:02,135
‫أنزف دمًا بشكل مرضي وراثي!

72
00:05:04,971 --> 00:05:06,306
‫لا يمكن التأمين عليّ؟

73
00:05:11,894 --> 00:05:15,064
‫لن أقلق لأن "هومر" غير مؤمّن عليه.

74
00:05:15,148 --> 00:05:16,524
‫لا يحصل عليه الكثير من الناس.

75
00:05:16,649 --> 00:05:21,154
‫تقدّم شبكة "وايفتايم"،
‫"من ربة منزل إلى مشردّة".

76
00:05:22,071 --> 00:05:25,199
‫"روجر"، أحبّ نمط حياتنا الحالي.

77
00:05:25,325 --> 00:05:26,326
‫لا تشكريني.

78
00:05:26,492 --> 00:05:28,494
‫اشكري ديوننا والتزاماتنا العديدة.

79
00:05:33,041 --> 00:05:35,251
‫عزيزي، كفاك مزاحًا.

80
00:05:35,585 --> 00:05:36,627
‫عزيزي؟

81
00:05:39,964 --> 00:05:42,675
‫"بريندا" لم يكن زوجك مؤمّنًا عليه.

82
00:05:42,759 --> 00:05:44,344
‫كيف سأطعم أسرتي؟

83
00:05:44,469 --> 00:05:47,847
‫كان يجب أن تفكّري في هذا
‫قبل أن تنجبي من رجل ميت.

84
00:05:50,600 --> 00:05:53,436
‫إنها مستوحاة من قصة فحسب.

85
00:05:53,603 --> 00:05:55,605
‫قصة حقيقية!

86
00:05:55,772 --> 00:05:57,231
‫{\an8}"بعد شهر"

87
00:05:57,315 --> 00:05:59,484
‫{\an8}"بريندا"! أين ثروتك؟

88
00:05:59,567 --> 00:06:01,694
‫ضاعت! وضاع معها عقلي!

89
00:06:03,404 --> 00:06:05,740
‫لكني لا أزال جميلة، ألست كذلك؟

90
00:06:05,990 --> 00:06:09,077
‫دخلت "بريندا" الحقيقية
‫كلية طب "هارفرد" لاحقًا،

91
00:06:09,452 --> 00:06:10,953
‫كجثة للتشريح.

92
00:06:12,080 --> 00:06:13,831
‫يجب أن نبدأ في الادخار.

93
00:06:14,957 --> 00:06:16,459
‫ترفقّي في ذلك!

94
00:06:16,667 --> 00:06:18,628
‫يجب أن تظلّ معك حتى تبلغين الخامسة.

95
00:06:25,718 --> 00:06:26,969
‫"بادجتوز"؟

96
00:06:27,053 --> 00:06:28,554
‫"(بادجتوز) طعم تقشفي رائع!"

97
00:06:28,638 --> 00:06:32,141
‫صحيح. أرخص بكثير من حبوب المهرّج.

98
00:06:32,350 --> 00:06:34,060
‫يجب أن تجمعها بنفسك فحسب.

99
00:06:37,605 --> 00:06:39,941
‫وفرّنا 50 سنتًا في هذا.

100
00:06:40,024 --> 00:06:42,110
‫"بيضة العش"

101
00:06:42,193 --> 00:06:44,070
‫أمي، لماذا تقلقين هكذا بشأن المال؟

102
00:06:44,237 --> 00:06:46,239
‫ندّخر من أجل،

103
00:06:46,697 --> 00:06:48,741
‫يوم عصيب للغاية.

104
00:06:48,825 --> 00:06:50,743
‫هل تقصدين حين يموت أبي؟

105
00:06:51,786 --> 00:06:54,372
‫أظن أن علينا أن ندّخر بعض المال فحسب.

106
00:06:54,497 --> 00:06:55,581
‫سبقتك بكثير يا "مارج".

107
00:06:55,706 --> 00:06:58,292
‫طلبت للتو مجموعة شرائط عن الادخار.

108
00:06:58,459 --> 00:06:59,502
‫سوف تصل قريبًا.

109
00:06:59,627 --> 00:07:01,379
‫دفعت الكثير لتصل صباحًا.

110
00:07:01,546 --> 00:07:05,007
‫لديّ كتاب من المكتبة فيه المعلومات ذاتها.

111
00:07:05,258 --> 00:07:07,844
‫حسنًا، سأستعين بشركة نقل لأخذها بعيدًا،

112
00:07:08,010 --> 00:07:09,762
‫على نفقتي الخاصة!

113
00:07:10,680 --> 00:07:11,681
‫دليل المساعدة؟

114
00:07:11,848 --> 00:07:14,434
‫لا مزيد من ذلك بعد الآن! ليس مجانيًا.

115
00:07:14,559 --> 00:07:17,353
‫حسنًا، سأوكّل محاميًا بهذا الشأن.
‫لا، فريق كامل من المحامين،

116
00:07:17,478 --> 00:07:19,939
‫والذين سيتناولون مستردة شرقية.

117
00:07:20,064 --> 00:07:22,233
‫لا مزيد من المستردة الشرقية!

118
00:07:25,278 --> 00:07:26,320
‫هذا محرج للغاية.

119
00:07:26,446 --> 00:07:28,781
‫{\an8}أجبرتنا أمّنا على ارتداء ملابس
‫من "غود ويل".

120
00:07:28,865 --> 00:07:30,116
‫{\an8}"(هوترز)، شاطئ (مانهاتن)"

121
00:07:30,199 --> 00:07:31,784
‫"تعديل لمساواة الحقوق الآن!"

122
00:07:32,076 --> 00:07:35,288
‫مات أشخاص مرتدين هذين القميصين.

123
00:07:37,874 --> 00:07:39,459
‫"حانة (مو)"

124
00:07:46,632 --> 00:07:48,551
‫مهلًا! ممنوع جلب مشروبات من الخارج

125
00:07:48,718 --> 00:07:49,760
‫آسف يا "مو".

126
00:07:49,886 --> 00:07:53,598
‫لا تسمح لي "مارج" بإنفاق أيّ نقود،
‫ولا حتى النقود المزيفة!

127
00:07:53,681 --> 00:07:55,391
‫"أربعة"

128
00:07:55,475 --> 00:07:56,559
‫"بيضة العش"

129
00:07:56,642 --> 00:07:58,478
‫إنها نقودي. كسبتها بنفسي.

130
00:07:58,561 --> 00:08:01,439
‫وتجعلني أشرب الجعة من تُرمس كحيوان.

131
00:08:02,523 --> 00:08:04,901
‫هلّا تساعدني على إنزال
‫هذا الحساء من السيارة؟

132
00:08:05,067 --> 00:08:07,653
‫كان بتخفيض، فاشتريت 400 علبة.

133
00:08:07,778 --> 00:08:10,364
‫"مارج"، تجاوزت حملتك للتوفير هذه الحد.

134
00:08:10,656 --> 00:08:13,117
‫حبيبي، أعلم أن الأمر ليس سهلًا،

135
00:08:13,326 --> 00:08:15,244
‫ولكن يجب أن ندّخر بعض النقود.

136
00:08:15,411 --> 00:08:19,290
‫لن تستطيعي الاستمتاع بالمال بعد الموت،
‫فلماذا لا نستمتع به الآن؟

137
00:08:19,415 --> 00:08:21,667
‫ألا تظن أنك استمتعت بما يكفي؟

138
00:08:21,834 --> 00:08:25,463
‫أنفقت خمسة آلاف دولار
‫على الكعك المحلى العام الماضي،

139
00:08:25,671 --> 00:08:27,924
‫و2000 دولار على تدليك فروة الرأس،

140
00:08:28,132 --> 00:08:30,176
‫و500 دولار على ملمع الجسد…

141
00:08:30,301 --> 00:08:31,636
‫كسبت هذا المال بمجهودي.

142
00:08:31,719 --> 00:08:34,972
‫وبينما تسترخين هنا، تغسلين الملابس
‫وتثبتّين حوائط الجبس،

143
00:08:35,097 --> 00:08:36,891
‫أكد في العمل.

144
00:08:36,974 --> 00:08:38,476
‫بربك.

145
00:08:38,809 --> 00:08:41,604
‫حسب ما أسمعه،
‫تذهب إلى هناك في العاشرة والنصف،

146
00:08:41,729 --> 00:08:43,147
‫ثم تغفو في الحمام،

147
00:08:43,231 --> 00:08:45,608
‫وبعدها تجلس تبحث عن اسمك في "غوغل"
‫حتى يحين وقت الغداء.

148
00:08:45,733 --> 00:08:46,859
‫من أخبرك بهذا؟

149
00:08:47,026 --> 00:08:49,237
‫صرخت به بينما نمارس العلاقة الزوجية.

150
00:08:49,445 --> 00:08:50,613
‫اسمع أيها السيد.

151
00:08:50,696 --> 00:08:52,782
‫أدفع الفواتير، وأضع الميزانية،

152
00:08:52,949 --> 00:08:54,951
‫وأنا المسؤولة عن الإنفاق.

153
00:09:02,166 --> 00:09:04,835
‫هل ستدعها تتحكم فيك؟

154
00:09:04,961 --> 00:09:07,547
‫أجل، وضّح لتلك المرأة من المسؤول، اتفقنا؟

155
00:09:07,672 --> 00:09:09,507
‫امنحنا استقلالنا يا "هومر".

156
00:09:09,632 --> 00:09:11,050
‫حسنًا أيها الرئيس "فرانكلين".

157
00:09:11,217 --> 00:09:13,302
‫لم أكن رئيسًا مطلقًا.

158
00:09:13,511 --> 00:09:15,680
‫اخترعت فرنًا من نوع ما.

159
00:09:15,763 --> 00:09:18,558
‫حسنًا، اخترعت مصاصة ثلجية
‫مصنوعة من "ماونتن ديو".

160
00:09:18,849 --> 00:09:19,892
‫جميل.

161
00:09:20,017 --> 00:09:21,519
‫أجل، هذا ممتاز.

162
00:09:23,271 --> 00:09:25,398
‫"عار (كولومبيا)، قهوة مخفضّة السعر"

163
00:09:29,777 --> 00:09:31,654
‫مدخراتي!

164
00:09:32,697 --> 00:09:35,658
‫"محملة بالكامل"

165
00:09:36,742 --> 00:09:38,578
‫"(كلاسي كريب)"

166
00:09:39,579 --> 00:09:40,580
‫هل طرقت الباب؟

167
00:09:40,746 --> 00:09:43,791
‫هل أنفقت مدخراتنا على منزل متنقل؟

168
00:09:44,000 --> 00:09:48,296
‫لا. أنفقت مدخراتنا على مقدم منزل متنقل.

169
00:09:48,462 --> 00:09:50,214
‫أحتاج إلى قلعة أكون فيها ملكًا!

170
00:09:50,298 --> 00:09:52,675
‫حسنًا، آمل أن تستمتع بها يا صاحب الجلالة،

171
00:09:52,758 --> 00:09:55,011
‫لأني لن أكلمك.

172
00:10:04,770 --> 00:10:05,688
‫تبًا!

173
00:10:09,150 --> 00:10:12,945
‫طفليّ، قررت أنا وأمّكما
‫أن ننفصل بعض الوقت عن بعضنا.

174
00:10:13,154 --> 00:10:14,614
‫وبينما نحل مشكلاتنا،

175
00:10:14,780 --> 00:10:19,619
‫أنوي التقدّم إلى برنامج "تطوير المنازل
‫المتحركة" وأجعل هذا المكان كالقصر،

176
00:10:19,702 --> 00:10:21,454
‫ليس كالمكان القذر الذي تعيشان فيه.

177
00:10:21,537 --> 00:10:25,333
‫كل ما أحتاج إليه هو أن يبدأ أحدهم
‫برنامجًا يدعى "تجميل المنازل المتحركة".

178
00:10:25,499 --> 00:10:28,044
‫فهمت. أغضبتك بما يكفي لتترك منزلنا،

179
00:10:28,169 --> 00:10:30,254
‫ولكن لم تغضب بما يكفي لتترك ملكيتنا.

180
00:10:30,504 --> 00:10:31,714
‫ذلك هو أبي فاقد الأهلية.

181
00:10:31,881 --> 00:10:33,716
‫لم أستطع أن أترككما يا طفليّ.

182
00:10:33,841 --> 00:10:35,092
‫أنتم في مكانة أسرتي.

183
00:10:35,176 --> 00:10:37,094
‫تفقدّا هذا المكان الآن.

184
00:10:39,430 --> 00:10:42,099
‫رائع! حين أنام عند أبي، أختار هذا الفراش.

185
00:10:42,183 --> 00:10:44,018
‫إنه لك. هذا أفضل بكثير.

186
00:10:44,143 --> 00:10:46,312
‫- هذه خزانة خبز.
‫- أنت خزانة الخبز!

187
00:10:46,437 --> 00:10:48,314
‫أيها الطفلان! عودا إلى المنزل!

188
00:10:48,481 --> 00:10:49,732
‫هل يجب علينا هذا؟

189
00:10:49,899 --> 00:10:52,151
‫أذبت شرائط الجبن على رقائق ذرة.

190
00:10:52,276 --> 00:10:53,277
‫رباه!

191
00:10:53,486 --> 00:10:55,154
‫لديّ أجهزة "غيم بوي" وتفاح بالكراميل!

192
00:10:55,237 --> 00:10:57,031
‫سأسمح لكما أن تردا عليّ بوقاحة!

193
00:10:57,198 --> 00:10:58,324
‫سأسمح لكما بلكمي!

194
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
‫بإمكانكما ارتداء ملابس سباحة
‫بدلًا من الملابس التحتية!

195
00:11:01,035 --> 00:11:02,620
‫سنحتفل بعيد الميلاد المجيد غدًا!

196
00:11:02,787 --> 00:11:03,996
‫مرحى!

197
00:11:04,497 --> 00:11:06,666
‫"مرحبًا في الغابة

198
00:11:06,874 --> 00:11:08,584
‫عندنا مرح وألعاب

199
00:11:08,793 --> 00:11:10,670
‫لدينا كل ما تحتاج إليه

200
00:11:10,836 --> 00:11:12,129
‫عزيزي، نعرف الأسماء

201
00:11:12,254 --> 00:11:15,675
‫نحن من نستطيع أن نجد أيّ ما تحتاج إليه…"

202
00:11:15,758 --> 00:11:17,009
‫"خدمة"

203
00:11:19,220 --> 00:11:20,763
‫مرحى! وقود مجاني!

204
00:11:20,888 --> 00:11:23,933
‫تسرّني مقابلة سلطان آخر
‫لمسارات السيارات البطيئة.

205
00:11:24,100 --> 00:11:25,685
‫تلك سيارتي.

206
00:11:26,102 --> 00:11:27,937
‫إنها من نوع "روم أواي سلفر كوتش".

207
00:11:28,104 --> 00:11:30,981
‫عشرة أمتار من خشب الجوز الذي يحرّرك.

208
00:11:31,899 --> 00:11:35,778
‫رباه! لا أمانع قيادتها إلى مهرجان "هولندا"
‫في ولاية "ميشيغان" لزهور الخزامى.

209
00:11:35,945 --> 00:11:38,406
‫أبحث عن مكان لأمكث فيه مع هذا الوحش.

210
00:11:39,115 --> 00:11:40,366
‫لا أقصدك يا "مارثا".

211
00:11:40,491 --> 00:11:42,493
‫لم أحبك مطلقًا أيضًا.

212
00:11:44,036 --> 00:11:48,708
‫نستخدم المزاح لإخفاء آلامنا
‫بسبب موت ابننا. بصدق.

213
00:11:49,792 --> 00:11:52,044
‫مكان لتمكثوا فيه؟ عندي مكان خال.

214
00:11:52,169 --> 00:11:55,965
‫لديّ باحة خلفية
‫تجعل باحتي الأمامية تبدو صغيرة.

215
00:11:56,173 --> 00:11:57,800
‫هل يمكنني إحضار بقية القافلة؟

216
00:11:59,802 --> 00:12:01,011
‫هل أنت مجنون؟

217
00:12:01,178 --> 00:12:03,597
‫أدع 12 شخصًا غريبًا يعيشون في باحتي؟

218
00:12:03,806 --> 00:12:05,766
‫سنعطيك جعة محلية.

219
00:12:05,933 --> 00:12:07,435
‫اتفقنا! مرحى!

220
00:12:07,643 --> 00:12:08,811
‫اتفقنا.

221
00:12:10,646 --> 00:12:11,981
‫مرحبًا بكم.

222
00:12:12,398 --> 00:12:15,067
‫إن سألتكم زوجتي،
‫فإنكم هنا لتحضروا حفل "بوز سكاغز".

223
00:12:15,192 --> 00:12:16,277
‫"هومر"!

224
00:12:17,153 --> 00:12:20,281
‫ماذا تفعل كل هذه العربات الترفيهية هنا؟

225
00:12:20,406 --> 00:12:22,533
‫هؤلاء أصدقائي الجدد.

226
00:12:22,700 --> 00:12:24,577
‫إنهم يحبونني كما أنا،

227
00:12:24,827 --> 00:12:26,829
‫ومن أجل توصيلاتي للمياه والغاز.

228
00:12:26,954 --> 00:12:29,290
‫أيتها الشابة، تعجبني سيارتك.

229
00:12:29,457 --> 00:12:31,917
‫هل هذا منزل "واندر كينغ" متنقل ذو طابقين؟

230
00:12:32,042 --> 00:12:33,919
‫هذا منزل!

231
00:12:38,924 --> 00:12:41,677
‫رفاق، لنعزف لها
‫النشيد الوطني للمنازل المتنقلة.

232
00:12:48,142 --> 00:12:50,603
‫أبي، تجعلني هذه الأدخنة أشعر بالدوار.

233
00:12:50,728 --> 00:12:53,397
‫"رودي"، لن يتركنا الله نموت بهذه الطريقة.

234
00:12:53,564 --> 00:12:54,440
‫هذا صحيح يا "ند".

235
00:12:54,607 --> 00:12:57,777
‫الآن، ناموا جميعًا بينما أعدّ لكم
‫شراب الشوكولاتة الساخنة.

236
00:12:57,860 --> 00:12:58,986
‫- مرحى!
‫- مرحى!

237
00:13:01,697 --> 00:13:03,491
‫"سافرت إلى كل مكان يا رجل

238
00:13:03,949 --> 00:13:05,618
‫سافرت إلى كل مكان

239
00:13:05,743 --> 00:13:08,037
‫أخذت نصيبي من السفر يا رجل

240
00:13:08,245 --> 00:13:09,872
‫سافرت إلى كل مكان

241
00:13:09,955 --> 00:13:11,874
‫ذهبت إلى (سبرينغفيلد)
‫و(شيلبيفيل) و(أوغدنفيل)

242
00:13:11,999 --> 00:13:13,501
‫و(كاب سيتي) و(أوغندنبرغ) و(شيلبيتاون)

243
00:13:13,584 --> 00:13:15,252
‫و(سبرنغ سيتي) و(كابفيلد)
‫و(ويست سبرينغفيلد)

244
00:13:15,336 --> 00:13:17,296
‫و(باريس) و(روما) وبجوار (شيلبيفيل)…"

245
00:13:17,421 --> 00:13:19,423
‫أحسنت الغناء يا عزيزي! هذه أماكن كثيرة.

246
00:13:20,716 --> 00:13:23,135
‫- أجل.
‫- أعرف مكانًا آخر بإمكانكم الذهاب إليه!

247
00:13:23,260 --> 00:13:24,136
‫إلى النوم!

248
00:13:24,345 --> 00:13:27,139
‫آسف يا "مارج". نمسك بالسلطة الآن،

249
00:13:27,306 --> 00:13:28,849
‫ولا يمكنك أن تسكتينا!

250
00:13:31,227 --> 00:13:33,604
‫لا أستطيع إسكاتكم، أليس كذلك؟

251
00:13:36,732 --> 00:13:38,192
‫"ارقص هكذا وليعجبك بذلك

252
00:13:38,317 --> 00:13:39,985
‫وشاهد الكلب يرقص مع القط…"

253
00:13:45,866 --> 00:13:47,743
‫انطفأت الأنوار يا غريبي الأطوار!

254
00:13:54,041 --> 00:13:56,961
‫كنت أعد شطيرة "مونتي كريستو"
‫حين أُطفئت محمصتي.

255
00:13:57,169 --> 00:13:59,839
‫لم تعد بنية ذهبية أو بنية،
‫ليست أيًا من هذا.

256
00:13:59,964 --> 00:14:01,006
‫بئسًا!

257
00:14:09,014 --> 00:14:10,057
‫بئسًا!

258
00:14:13,644 --> 00:14:15,729
‫ليس مكانك على المرج.

259
00:14:15,938 --> 00:14:18,232
‫مكانك على سريرك مع زوجتك.

260
00:14:18,399 --> 00:14:19,733
‫ليس ذلك فراش زوجية.

261
00:14:19,900 --> 00:14:22,528
‫بل لوح بلا حب للتحكم!

262
00:14:23,445 --> 00:14:25,030
‫حسنًا، لست مثاليًا أيضًا!

263
00:14:25,197 --> 00:14:27,074
‫اذكري وجهًا واحدًا لعدم مثاليتي.

264
00:14:27,241 --> 00:14:28,784
‫تخفي الطعام في شعري.

265
00:14:28,993 --> 00:14:31,370
‫تظن أن غسل أسنانك مداعبة قبل الجنس…

266
00:14:32,079 --> 00:14:34,748
‫لتعلم أن كان يمكن أن أتزوج "سايدشو ميل"!

267
00:14:34,874 --> 00:14:37,877
‫رباه! يتشاجران بشدة.
‫هل تظنين أهما سيتطلقان؟

268
00:14:38,002 --> 00:14:40,921
‫لا. لا أرى أبانا
‫ينهي كل تلك الأعمال الورقية.

269
00:14:41,171 --> 00:14:44,967
‫ماذا؟ أتذكّر أنك طلبت منّي
‫أن أكون بهذه البدانة!

270
00:14:45,134 --> 00:14:48,804
‫رباهّ لنخرج من هنا
‫قبل أن يقلّد أبانا أمّنا بطريقة سيئة.

271
00:14:49,847 --> 00:14:51,515
‫أنا "مارج سيمبسون".

272
00:14:51,849 --> 00:14:53,434
‫لا تأكل من على الأرض.

273
00:14:54,685 --> 00:14:56,520
‫سئمت سماع قصتك

274
00:14:56,645 --> 00:14:59,189
‫عن عثورك على حلقة بصل في البطاطا المقلية.

275
00:14:59,398 --> 00:15:01,567
‫مرّ عليها 20 عامًا.

276
00:15:01,901 --> 00:15:04,111
‫إنها بمثابة مهرجان "وودستوك" بالنسبة إليّ!

277
00:15:05,446 --> 00:15:08,240
‫أتعلمين ما الذي بدأ كل هذه المشكلات؟
‫هذا المنزل المتنقل.

278
00:15:08,574 --> 00:15:11,577
‫كيف تدّمر سيارة بهذه الروعة
‫زواجًا بهذا السوء؟

279
00:15:11,702 --> 00:15:14,914
‫أعلم أن هذه فكرة مجنونة ولكن اسمعني.

280
00:15:15,122 --> 00:15:17,583
‫- ماذا لو…
‫- أخذنها إلى البائع؟

281
00:15:17,666 --> 00:15:19,877
‫عجبًا! كنت سأقترح أن نتصل بالقس "لوف جوي"،

282
00:15:20,002 --> 00:15:21,086
‫ولكن أظن هذا سينجح.

283
00:15:21,253 --> 00:15:22,504
‫صحيح يا "مارج"؟

284
00:15:23,255 --> 00:15:25,257
‫ماذا عن احتياجاتي النسائية؟

285
00:15:34,683 --> 00:15:36,518
‫ببطء.

286
00:15:36,894 --> 00:15:39,730
‫وكيل العربات الترفيهية في الناحية الأخرى
‫من المدينة تحت منطاد الغوريلا ذلك.

287
00:15:40,022 --> 00:15:41,565
‫وكيف تعرف أنه منطادهم؟

288
00:15:41,690 --> 00:15:43,150
‫بالطبع! إنه "كامبر كونغ".

289
00:15:43,901 --> 00:15:45,110
‫"دون أقساط حتى 2008"

290
00:15:45,194 --> 00:15:46,904
‫"تجمع (بوب) للعربات الترفيهية"

291
00:15:46,987 --> 00:15:49,949
‫"بوب"، يُشاع أن طفلين
‫يحاولان إرجاع عربة ترفيهية.

292
00:15:50,074 --> 00:15:51,158
‫إرجاع عربة ترفيهية؟

293
00:15:51,575 --> 00:15:52,743
‫إرجاع عربة ترفيهية؟

294
00:15:54,912 --> 00:15:57,247
‫اربطني في الغوريلا واقطع أحبالها.

295
00:15:57,623 --> 00:15:59,541
‫لا تأخذ أيّ شيء على محمل الجد.

296
00:15:59,708 --> 00:16:01,794
‫ولا حتى جلسة المحكمة بخصوص إفلاسك!

297
00:16:01,919 --> 00:16:04,797
‫رأى القاضي أني رائع. انتهت القضية!

298
00:16:04,964 --> 00:16:06,298
‫إلّا أن قضيتي لا تزال مفتوحة.

299
00:16:07,049 --> 00:16:09,051
‫إن احتجت إليّ، فسأكون في عربتي!

300
00:16:12,137 --> 00:16:13,681
‫اختفت سيارتي الترفيهية!

301
00:16:14,723 --> 00:16:16,809
‫كانت أكثر من مجرد منزل متنقل.

302
00:16:17,059 --> 00:16:20,062
‫كانت بمثابة سيارة أستطيع الذهاب
‫إلى دورة المياه داخلها.

303
00:16:21,397 --> 00:16:22,564
‫هذه رسالة.

304
00:16:24,316 --> 00:16:28,153
‫"والدانا العزيزان، لا نريدكما أن تنفصلا،

305
00:16:28,404 --> 00:16:30,823
‫لذا سنرجع المنزل المتنقل إلى البائع."

306
00:16:31,615 --> 00:16:33,617
‫يجب أن نوقفهما.

307
00:16:33,826 --> 00:16:36,662
‫هذا أسوأ كابوس يراود أيّ أبوين!

308
00:16:36,912 --> 00:16:39,707
‫سرقا سيارة وهما وحدهما في المنزل.

309
00:16:42,626 --> 00:16:46,797
‫لنر، متجر بيع المنازل المتنقلة
‫عند آخر الطريق السريع عند منعطف…

310
00:16:46,964 --> 00:16:50,551
‫مهلًا، هذه خريطة لعب "فلينستون". انظر

311
00:16:50,759 --> 00:16:51,802
‫كتب أبي شيئًا.

312
00:16:52,052 --> 00:16:56,515
‫"(دينو)، هل هذا اختصار كلمة دينوصور؟
‫تذكّر أن تسأل (جيفز)."

313
00:17:01,353 --> 00:17:02,479
‫نحن على الطريق السريع!

314
00:17:06,525 --> 00:17:08,068
‫هلّا تنظران إلى طفليّ "سيمبسون" هذين؟

315
00:17:08,235 --> 00:17:12,031
‫كانا يركبان زلاجتي "ريزور" العام الماضي،
‫وهذا العام يقودان عربة ترفيهية.

316
00:17:12,239 --> 00:17:14,950
‫حين كنت طفلًا، كانت تعطيني أمي
‫صندوق بيض فارغ

317
00:17:15,117 --> 00:17:17,661
‫وكنت أتظاهر أنه مركبة فضائية
‫تتجه إلى القمر.

318
00:17:18,037 --> 00:17:19,997
‫لن تستطيعا تخمين
‫ما كنت أستخدمه كرواد فضاء.

319
00:17:20,122 --> 00:17:22,041
‫أخمّن أنه البيض.

320
00:17:22,916 --> 00:17:23,792
‫اصمت.

321
00:17:25,919 --> 00:17:27,880
‫رباه! ها هما!

322
00:17:38,265 --> 00:17:40,476
‫فقدت أثرهما!

323
00:17:40,642 --> 00:17:43,020
‫لا أستطيع الرؤية فيما أبعد
‫من السيارات رباعية الدفع تلك!

324
00:17:43,312 --> 00:17:44,855
‫لا تقلقي بشأنها.

325
00:17:44,980 --> 00:17:46,732
‫ثمة منعطف خفيف أمامنا.

326
00:17:53,864 --> 00:17:55,365
‫"بارت"! توقف!

327
00:17:55,657 --> 00:17:57,910
‫سنكفّ عن الشجار، نعدكما!

328
00:17:58,077 --> 00:18:00,579
‫- اثبتا هذا!
‫- أجل، تبادلا القبل وتصالحا!

329
00:18:00,704 --> 00:18:03,916
‫لم نصل إلى هذا المرحلة بعد،
‫ولكننا بدأنا نتحاور!

330
00:18:04,041 --> 00:18:06,085
‫ليس كافيًا! قبّلا بعضكما!

331
00:18:08,253 --> 00:18:09,671
‫اجعلها قبلة فرنسية أيها المحبّ!

332
00:18:09,797 --> 00:18:12,591
‫لست آلة. لا أستطيع أن أضغط زرًا لأعمل!

333
00:18:12,758 --> 00:18:14,051
‫تعال إلى هنا.

334
00:18:17,846 --> 00:18:19,306
‫توقفا الآن!

335
00:18:19,389 --> 00:18:20,682
‫أولًا، زيدا مصروفي.

336
00:18:20,933 --> 00:18:22,059
‫أيها الـ…

337
00:18:26,730 --> 00:18:30,734
‫سننزل من التل،
‫ولا أستطيع الوصول إلى المكابح!

338
00:18:37,783 --> 00:18:39,535
‫انظر! استراحة توقف الشاحنات!

339
00:18:39,660 --> 00:18:40,828
‫أُنقذنا!

340
00:18:43,038 --> 00:18:44,456
‫"استراحة توقف الشاحنات، قريبًا"

341
00:18:44,623 --> 00:18:45,624
‫تبًا!

342
00:18:58,512 --> 00:19:01,306
‫الحمد لله على سفينة الشحن التركية هذه.

343
00:19:01,598 --> 00:19:03,100
‫سأذهب لإحضارهما الآن و…

344
00:19:04,601 --> 00:19:07,521
‫طفلاي على متن سفينتك. عُد!

345
00:19:07,646 --> 00:19:08,814
‫لا أرى أيّ أطفال.

346
00:19:08,939 --> 00:19:13,402
‫ويجب أن آخذ أسطوانات الموسم الأول
‫من "نورذرن إكسبوجر" إلى "قهرمان مرعش".

347
00:19:16,947 --> 00:19:17,990
‫أنقذانا!

348
00:19:18,073 --> 00:19:21,076
‫أعيدوا إلينا طفلينا،
‫أيها المتسببون في انقسام "قبرص"!

349
00:19:21,869 --> 00:19:23,787
‫سنحتفظ بطفليك بسبب هذا.

350
00:19:23,954 --> 00:19:26,081
‫هل ستربيهما على المسيحية؟

351
00:19:26,248 --> 00:19:27,833
‫تبعًا للكنيسة القبطية.

352
00:19:28,000 --> 00:19:31,712
‫لا!

353
00:19:31,879 --> 00:19:32,880
‫انتظر أيها الربان!

354
00:19:33,005 --> 00:19:35,465
‫لديّ شيء قد يغيّر رأيك!

355
00:19:36,091 --> 00:19:37,384
‫ما هذا؟ حساء؟

356
00:19:37,509 --> 00:19:41,263
‫300 عبوة من حساء "بدجت كلاب" بالفطر!

357
00:19:42,389 --> 00:19:44,766
‫إن كانت لديك بعض المعكرونة وسمك التونة،

358
00:19:44,933 --> 00:19:49,354
‫بإمكانك إعداد طبق رخيص السعر وغني بالنكهة.

359
00:19:50,022 --> 00:19:51,273
‫إنك امرأة حكيمة.

360
00:19:51,356 --> 00:19:54,026
‫من المؤسف أنك تشبهين
‫عاهرة لبنانية بملابسك هذه.

361
00:19:54,193 --> 00:19:55,444
‫لنرجع إلى الرصيف!

362
00:19:55,694 --> 00:19:59,239
‫حسنًا، إن كان يظن أنه سيحظى بي فلينس هذا.

363
00:19:59,323 --> 00:20:00,199
‫{\an8}"نجمة (أنقرة، تركيا)"

364
00:20:06,955 --> 00:20:10,959
‫عجبًا يا "مارج"، جنبتنا بحكمة أمومتك
‫من كارثة مرة أخرى.

365
00:20:11,210 --> 00:20:14,254
‫وأعدك أنني سأعيد هذه العربة في الصباح.

366
00:20:14,713 --> 00:20:17,257
‫بترو…

367
00:20:17,591 --> 00:20:21,220
‫بترو…

368
00:20:24,556 --> 00:20:25,557
‫بئسًا!

369
00:20:26,558 --> 00:20:28,810
‫تلف بسبب المياه، لا يمكن إعادتها.

370
00:20:29,019 --> 00:20:29,978
‫أفوز مرةً أخرى!

371
00:20:35,192 --> 00:20:37,069
‫إنه مال فحسب.

372
00:20:37,319 --> 00:20:39,404
‫وتسببت في تناثر المياه بشكل رائع.

373
00:20:40,322 --> 00:20:42,908
‫"مارج"، تتقبلين هذا بشكل جيد.

374
00:20:43,116 --> 00:20:44,826
‫بدت متوترة،

375
00:20:44,993 --> 00:20:47,037
‫فوضعنا بعض الحشيش في وجبتها.

376
00:20:47,162 --> 00:20:48,455
‫رائع.

377
00:20:48,664 --> 00:20:53,418
‫أيهما وُجد أولًا، الديك الرومي أم الأتراك؟

378
00:20:53,794 --> 00:20:56,380
‫إن لم تريدوا الرد، فكروا في الأمر فحسب.

379
00:20:57,965 --> 00:20:59,424
‫"كانت (إسطنبول) تُدعى (القسطنطينية)

380
00:20:59,591 --> 00:21:01,510
‫اسمها الآن (إسطنبول)، وليست (القسطنطينية)

381
00:21:01,635 --> 00:21:03,845
‫كانت لفترة طويلة اسمها (القسطنطينية)

382
00:21:03,929 --> 00:21:06,181
‫الآن هي بمثابة حلوى راحة الحلقوم
‫في ليلة مقمرة

383
00:21:06,932 --> 00:21:11,353
‫(إسطنبول)!

384
00:21:11,645 --> 00:21:15,607
‫سافرت إلى كل مكان يا رجل

385
00:21:15,899 --> 00:21:17,651
‫عبرت الصحاري القفار يا رجل

386
00:21:17,859 --> 00:21:19,945
‫استنشقت هواء الجبل يا رجل

387
00:21:20,153 --> 00:21:22,072
‫أخذت نصيبي من السفر يا رجل

388
00:21:22,364 --> 00:21:24,199
‫سافرت إلى كل مكان

389
00:21:25,117 --> 00:21:27,411
‫زرت (رينو) و(شيكاغو) و(فارجو) و(مينيسوتا)

390
00:21:27,494 --> 00:21:29,663
‫(بوفالو) و(تورنتو) و(وينسلو) و(ساراسوتا)

391
00:21:29,788 --> 00:21:32,708
‫(ويتشيتا) و(تولسا) و(أوتاوا)
‫و(أوكلاهوما) و(تامبا) و(بنما)

392
00:21:32,833 --> 00:21:35,544
‫(ماتاوا) و(لا بالوما) و(بانجور)
‫و(بالتيمور) و(سلفادور)

393
00:21:35,669 --> 00:21:37,796
‫(أماريلو) و(توكابيلو)
‫و(بارانكويلا) و(بيرديلا)

394
00:21:37,921 --> 00:21:40,173
‫أنا قاتل، سافرت إلى كل مكان يا رجل

395
00:21:40,299 --> 00:21:42,509
‫سافرت إلى كل مكان يا رجل

396
00:21:42,634 --> 00:21:44,469
‫عبرت الصحاري القفار يا رجل

397
00:21:44,636 --> 00:21:46,638
‫استنشقت هواء الجبل يا رجل

398
00:21:46,930 --> 00:21:48,890
‫أخذت نصيبي من السفر يا رجل

399
00:21:49,099 --> 00:21:51,560
‫سافرت إلى كل مكان"

400
00:21:51,721 --> 00:21:56,800
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

401
00:21:56,884 --> 00:21:58,886
{\an8}‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"

