﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,468
‫بئسًا!

2
00:00:28,111 --> 00:00:29,362
‫{\an8}"مهرجان (شيلبيفيل) للتسوق"

3
00:00:29,529 --> 00:00:30,864
‫"لن يزعجكم مؤدو شوارعنا بعد الآن"

4
00:00:30,947 --> 00:00:33,241
‫يجب أن نزور "شيلبيفيل" أكثر.

5
00:00:33,408 --> 00:00:35,869
‫لديهم متجر يبيع الأحذية فحسب.

6
00:00:36,161 --> 00:00:38,079
‫أشعر بأنني في "باريس"!

7
00:00:38,496 --> 00:00:41,332
‫منطقة مسارح "شيلبيفيل" المعروفة!

8
00:00:41,458 --> 00:00:42,751
‫هلّا نشاهد مسرحية؟

9
00:00:42,959 --> 00:00:47,047
‫{\an8}مسرحية؟ كل المسرحيات سيئة، لطالما كانت
‫ولطالما ستكون هكذا، يعلم الجميع هذا!

10
00:00:47,213 --> 00:00:50,091
‫{\an8}سنسوي هذا بحل وسط. سنذهب لمشاهدة مسرحية

11
00:00:50,425 --> 00:00:51,968
‫{\an8}لا تريد "ليزا" مشاهدتها.

12
00:00:52,719 --> 00:00:56,014
‫لنر، تُوجد مسرحية "إكوس"
‫من بطولة "سايدشو ميل"،

13
00:00:56,222 --> 00:00:58,558
‫"عملة فئة ثلاث دولارات في (غاي)"

14
00:00:59,434 --> 00:01:02,103
‫{\an8}"أغنية (شيلبيفيل)".

15
00:01:03,646 --> 00:01:06,608
‫{\an8}"من المدرسة التي تعلّم فيها أجدادنا

16
00:01:06,900 --> 00:01:09,903
‫{\an8}إلى حديقة الحيوانات السيئة
‫حيث احترقت كل الحيوانات

17
00:01:09,986 --> 00:01:13,239
‫{\an8}نحن موطن المسيحي والمسلم واليهودي

18
00:01:13,531 --> 00:01:16,409
‫{\an8}بالرغم من عدم وجود الكثير من الأخيرين

19
00:01:18,411 --> 00:01:21,247
‫{\an8}تُوجد فتاة لكل شاب

20
00:01:22,123 --> 00:01:24,876
‫{\an8}مكان اختراع أزرار بدلًا من السحّابة

21
00:01:25,043 --> 00:01:32,008
‫{\an8}في (شيلبيفيل) العريقة الرائعة"

22
00:01:37,055 --> 00:01:38,556
‫{\an8}سكان "شيلبيفيل"،

23
00:01:38,640 --> 00:01:40,683
‫{\an8}هل تستمتعون برطوبتنا المنخفضة المعروفة؟

24
00:01:40,809 --> 00:01:43,478
‫{\an8}سأقول رأيي. الشيء الوحيد المنخفض
‫أكثر من رطوبتنا

25
00:01:43,561 --> 00:01:45,939
‫{\an8}هي رسوم ملعب الغولف العام.

26
00:01:46,106 --> 00:01:48,233
‫{\an8}- أيهما؟
‫- الثلاثة كلها!

27
00:01:48,358 --> 00:01:50,193
‫أجل.

28
00:01:50,610 --> 00:01:53,822
‫{\an8}انظر، إنه "بيلي" مواطن "سبرينغفيلد"!

29
00:01:58,493 --> 00:02:00,578
‫{\an8}ماذا تفعل هنا في "شيلبيفيل"؟

30
00:02:00,787 --> 00:02:04,249
‫{\an8}أتيت إلى هنا من أجل لمقامرة القانونية.

31
00:02:04,374 --> 00:02:07,460
‫{\an8}"بيلي"، ليس لدينا مقامرة قانونية هنا.

32
00:02:07,669 --> 00:02:08,878
‫{\an8}بلى لديكم.

33
00:02:09,045 --> 00:02:12,799
‫{\an8}رأيت لافتة مكتوب فيها "حرّروا (التبت)".

34
00:02:17,178 --> 00:02:20,014
‫{\an8}يقولون إن سكان "سبرينغفيلد" قرويون سذج.

35
00:02:20,348 --> 00:02:22,559
‫{\an8}كما لو كنت انظر إلى مرآة.

36
00:02:22,767 --> 00:02:24,310
‫{\an8}ما هي المرآة؟

37
00:02:24,519 --> 00:02:27,105
‫{\an8}إنها كلمة يصف سكان المدن الكبيرة
‫الزجاج العاكس بها.

38
00:02:30,441 --> 00:02:32,068
‫{\an8}كانت هذه المسرحية مضحكة للغاية.

39
00:02:32,235 --> 00:02:34,445
‫يضحكني "بيلي" مواطن "سبرينغفيلد" بشدة.

40
00:02:34,696 --> 00:02:38,408
‫لمعلوماتك، يمكن لسكان "سبرينغفيلد"
‫أن يكونوا أذكياء وفصحاء.

41
00:02:38,575 --> 00:02:41,161
‫أعرف ذلك لأننا من "سبرينغفيلد".

42
00:02:41,578 --> 00:02:43,746
‫مواطنو "سبرينغفيلد"؟

43
00:02:50,170 --> 00:02:51,629
‫هذه أسوأ أزمة

44
00:02:51,754 --> 00:02:54,883
‫واجهت مجلس أنشطة "سبرينغفيلد" الثقافية.

45
00:02:55,133 --> 00:02:57,719
‫يشهّر سكان "شيلبيفيل" بنا جميعًا.

46
00:02:57,927 --> 00:03:00,847
‫لم أسمع حديث كراهية بهذه الوضاعة مطلقًا.

47
00:03:01,014 --> 00:03:03,349
‫يجب أن نحسّن صورة "سبرينغفيلد"،

48
00:03:03,516 --> 00:03:06,644
‫ونبيّن لهم أننا أكثر من مجرد مدينة صغيرة
‫لا تزال تخاف من الخسوف.

49
00:03:06,895 --> 00:03:08,605
‫"يحجب الله الشمس ويقدّم العمدة القرابين"

50
00:03:08,938 --> 00:03:10,857
‫ما رأيكم في أن نفتتح مطعمًا فاخرًا،

51
00:03:10,940 --> 00:03:13,443
‫وحين يسلّمنا الزبائن
‫قبعاتهم وستراتهم نسرقها؟

52
00:03:13,693 --> 00:03:16,571
‫- لماذا تأتي إلى هذه الاجتماعات؟
‫- لأن المياه مجانية.

53
00:03:16,696 --> 00:03:19,199
‫يُوجد شيء آخر بالتأكيد. فكّري يا "مارج".

54
00:03:19,532 --> 00:03:24,245
‫ثقافة، نسر، طيور جارحة، صلاة في كنيسة

55
00:03:24,454 --> 00:03:27,207
‫الأب والابن والروح القدس، والأرواح مخيفة

56
00:03:27,415 --> 00:03:30,084
‫ولكلمة مخيف قافية مع "غيري"! وجدتها!

57
00:03:30,460 --> 00:03:32,503
‫المهندس المعماري "فرانك غيري"!

58
00:03:32,712 --> 00:03:36,049
‫يمكنه أن يبني قاعة حفلات موسيقية لنا
‫مثلما فعل في "لوس أنجلوس".

59
00:03:36,174 --> 00:03:39,802
‫نحتاج إلى مركز رئيسي
‫لأوركسترا "سبرينغفيلد" الفيلهارمونية.

60
00:03:40,011 --> 00:03:42,263
‫يعزفون موسيقى "غوستاف مالر"
‫في ظروف سيئة مدقعة.

61
00:03:45,934 --> 00:03:48,394
‫- هلّا تقذفها؟
‫- سنحتفظ بها في المرة القادمة.

62
00:03:50,063 --> 00:03:51,314
‫اتفقنا إذًا.

63
00:03:51,439 --> 00:03:54,234
‫سنطلب من "فرانك غيري"
‫أن يبني لنا قاعة حفلات موسيقية.

64
00:03:54,317 --> 00:03:55,818
‫"(فرانك غيري)"

65
00:03:57,278 --> 00:03:59,113
‫فاتورة،

66
00:03:59,405 --> 00:04:00,949
‫فاتورة من "بيلباو".

67
00:04:02,200 --> 00:04:04,077
‫ظرف عليه "سنوبي"!

68
00:04:05,036 --> 00:04:06,246
‫عزيزي السيد "غيري"،

69
00:04:06,329 --> 00:04:09,499
‫هلّا تبني قاعة حفلات لبلدتنا؟

70
00:04:09,582 --> 00:04:12,001
‫قد لا نكون أكبر مدينة أو الأجمل،

71
00:04:12,085 --> 00:04:14,712
‫لكننا كنا أول مدينة (بأمريكا)

72
00:04:14,921 --> 00:04:16,547
‫تتوقف عن استخدام النظام المتري.

73
00:04:25,515 --> 00:04:27,642
‫"فرانك غيري"، إنك عبقري!

74
00:04:29,644 --> 00:04:32,438
‫شاهدوا قاعة حفلات "سبرينغفيلد" الجديدة.

75
00:04:33,856 --> 00:04:35,400
‫لم يكن ليحدث هذا

76
00:04:35,483 --> 00:04:38,319
‫إذا لم أتلق خطابًا من فتاة صغيرة.

77
00:04:38,444 --> 00:04:39,654
‫كتبت هذا الخطاب.

78
00:04:39,821 --> 00:04:42,949
‫كتبت أني "أفضل مهندس معماري في العالم"؟

79
00:04:43,032 --> 00:04:44,075
‫ألست كذلك؟

80
00:04:44,242 --> 00:04:48,288
‫من يوافق على بناء يتكلف 30 مليون دولار
‫لنقول لـ"شيلبيفيل" "تبًا لكم"؟

81
00:04:48,413 --> 00:04:49,580
‫نوافق!

82
00:05:02,885 --> 00:05:05,305
‫انزلوا من على تحفتي أيها الأغبياء!

83
00:05:05,430 --> 00:05:06,806
‫سأتصل بأمهاتكم!

84
00:05:07,140 --> 00:05:11,060
‫"فرانك غيري"، أتحب الأشكال المنحنية بشدة؟

85
00:05:15,815 --> 00:05:17,859
‫أيتها القطة، اشتري سروالك الخاص!

86
00:05:20,653 --> 00:05:22,780
‫أيها الطفلان! لماذا القطة سمينة للغاية؟

87
00:05:23,072 --> 00:05:26,409
‫أبي، ليست "سنوبول" سمينة.
‫هذا هو الفراء الشتوي فحسب.

88
00:05:29,037 --> 00:05:30,371
‫حسنًا، إنها سمينة.

89
00:05:31,873 --> 00:05:33,124
‫لا أستطيع أن أتنفس…

90
00:05:33,416 --> 00:05:35,376
‫ليدل أحدكم خيطًا.

91
00:05:41,966 --> 00:05:43,301
‫أنا متحمسة للغاية.

92
00:05:43,509 --> 00:05:46,763
‫يشبه الأمر ولادة طفل
‫لكنه من الحديد والصلب.

93
00:05:57,065 --> 00:05:58,691
‫أين يذهب الجميع؟

94
00:05:58,900 --> 00:06:00,651
‫بدأت السمفونية للتو!

95
00:06:00,902 --> 00:06:03,154
‫وماذا إذًا؟ سمعنا البداية.

96
00:06:03,237 --> 00:06:04,364
‫الباقي حشو فحسب.

97
00:06:04,530 --> 00:06:07,742
‫ظننتها ستكون موسيقى لفيلم "بيتهوفن".

98
00:06:08,159 --> 00:06:09,577
‫هل كنت مخطئًا؟

99
00:06:09,786 --> 00:06:11,454
‫تبدو أفضل على هاتفي.

100
00:06:14,290 --> 00:06:15,666
‫لا تغادروا الآن!

101
00:06:15,833 --> 00:06:19,253
‫التالي لذلك هو لحن حر
‫من تأليف "فيليب غلاس".

102
00:06:25,468 --> 00:06:26,928
‫"الأوركسترا الليلة، تذاكر بنصف الثمن"

103
00:06:27,261 --> 00:06:28,888
‫"أفلام إباحية طوال اليوم"

104
00:06:29,263 --> 00:06:31,724
‫"أمسية مع (ديفيد برينر)"

105
00:06:31,891 --> 00:06:33,351
‫أيها القرويين السذج!

106
00:06:33,434 --> 00:06:35,895
‫لماذا لم تخبروني أنكم تكرهون
‫الموسيقى الكلاسيكية؟

107
00:06:36,020 --> 00:06:37,188
‫لم يكن أمامنا وقت لذلك.

108
00:06:37,313 --> 00:06:39,607
‫صُممت القاعة وبُنيت بسرعة.

109
00:06:39,690 --> 00:06:41,818
‫أفلسنا، لكن لديّ خطة.

110
00:06:42,026 --> 00:06:44,695
‫نغيّر اسم البلدة لنهرب من الدائنين.

111
00:06:44,821 --> 00:06:45,822
‫أحتاج إلى اسم!

112
00:06:46,197 --> 00:06:47,907
‫- "ليما"، "بيرو"!
‫- مدينة "غوثام "!

113
00:06:48,074 --> 00:06:49,700
‫- "ويغامفيل"!
‫- "برغر كينغ"!

114
00:06:49,826 --> 00:06:51,577
‫ربما أستطيع المساعدة.

115
00:06:54,872 --> 00:06:57,542
‫"سميذرز"، اقطع لي فتحة جديدة في الستارة.

116
00:07:01,671 --> 00:07:03,548
‫إن سلمّتم قاعة الحفلات إليّ،

117
00:07:03,673 --> 00:07:07,593
‫فسأدفع ديونكم وتختفي كل مشكلاتكم.

118
00:07:07,760 --> 00:07:09,429
‫المبنى ملكك.

119
00:07:09,595 --> 00:07:10,596
‫ممتاز!

120
00:07:10,721 --> 00:07:12,306
‫"مكان سجن (مونتغمري بيرنز) المستقبلي"

121
00:07:12,432 --> 00:07:13,891
‫حوّله إلى سجن!

122
00:07:16,644 --> 00:07:21,232
‫"(شيلبيفيل)"

123
00:07:24,152 --> 00:07:26,404
‫{\an8}"مكان سجن (مونتغمري بيرنز) المستقبلي"

124
00:07:26,612 --> 00:07:27,822
‫{\an8}"الوجبات الأخيرة"

125
00:07:27,947 --> 00:07:28,948
‫"مطلوب حرّاس للسجن"

126
00:07:29,115 --> 00:07:30,491
‫"يجيد برنامج (باوربوينت) والسادية"

127
00:07:30,616 --> 00:07:31,659
‫لنر الآن.

128
00:07:31,868 --> 00:07:33,786
‫أنهيت المدرسة الثانوي بصعوبة بالغة.

129
00:07:33,953 --> 00:07:38,458
‫تحديتني للقتال ست مرات منذ بداية المقابلة…

130
00:07:38,583 --> 00:07:39,834
‫اجعلها سبع!

131
00:07:41,794 --> 00:07:45,047
‫سيد "سيمبسون"، يعجبني غضبك الحاد دون سبب.

132
00:07:45,256 --> 00:07:47,675
‫{\an8}يجب أن تتخطى تحليل المخدرات فحسب.

133
00:07:47,758 --> 00:07:49,218
‫{\an8}"الضابط (كرانكي)، لست حارس هجوم"

134
00:07:51,220 --> 00:07:52,305
‫"عينات البول هنا"

135
00:08:03,774 --> 00:08:06,110
‫رائع، لكني لن أتخطى هذا أبدًا.

136
00:08:06,360 --> 00:08:07,820
‫من الأفضل أن أبدّل العينات.

137
00:08:08,571 --> 00:08:11,741
‫"(أوتو)، (سيمبسون)"

138
00:08:14,452 --> 00:08:17,914
‫لم أر كل هذه المخدرات في شخص واحد

139
00:08:17,997 --> 00:08:20,166
‫منذ أن كنت أدير وكرًا للأفيون الصيني!

140
00:08:20,249 --> 00:08:22,835
‫"(كراك) و(سماك) ومخدرات منشطّة
‫ومثبطّة وخارجية وداخلية،

141
00:08:22,960 --> 00:08:25,838
‫مهدئ فرسان وأبقار، وقنابل زرقاء

142
00:08:25,963 --> 00:08:27,840
‫والبله الأخضر والغواصة الصفراء

143
00:08:28,007 --> 00:08:30,801
‫و(إل إس دي ماك ثلاثة) وكمية ضئيلة من…

144
00:08:31,719 --> 00:08:32,720
‫البول البشري؟"

145
00:08:33,012 --> 00:08:35,306
‫ثمة خطأ ما.

146
00:08:35,515 --> 00:08:37,391
‫جسدي مقدّس.

147
00:08:37,767 --> 00:08:40,269
‫"زبدة"

148
00:08:40,353 --> 00:08:43,814
‫{\an8}أيها الحراس، أبعدوا هذا الرجل
‫السمين الممتلئ بالمخدرات من أمامي!

149
00:08:45,024 --> 00:08:47,026
‫لكنه أخطأ في تحليل بولي!

150
00:08:47,193 --> 00:08:50,238
‫أخطأ في تحليل بولي!

151
00:08:53,199 --> 00:08:54,575
‫لا نطعمها أكثر من اللازم.

152
00:08:54,742 --> 00:08:56,244
‫نعطيها طعام القطط قليل الدهون!

153
00:08:56,369 --> 00:08:57,370
‫"(بينج آند بير)"

154
00:09:01,624 --> 00:09:04,252
‫أراهن أنها تأخذ الطعام خلسة من مكان آخر.

155
00:09:04,460 --> 00:09:07,213
‫- لنتبعها!
‫- أفضّل أن أتبع الكلب.

156
00:09:07,338 --> 00:09:08,548
‫أظنه يحيك خطة ما.

157
00:09:12,301 --> 00:09:14,011
‫لنفعل كل شيء على حدة يا "بارت".

158
00:09:27,149 --> 00:09:29,193
‫ها أنت ذا يا "سموكي"!

159
00:09:30,486 --> 00:09:33,072
‫لدى "سنوبول تو" عائلة أخرى!

160
00:09:33,197 --> 00:09:36,075
‫هذا أسوأ مما ظننا أن أمّنا
‫على علاقة بشخص ما.

161
00:09:36,284 --> 00:09:38,786
‫اتضح أنها تذهب إلى المكتبة لتبكي.

162
00:09:38,869 --> 00:09:41,163
‫تكبت بؤسها الآن مثل أيّ أم عادية.

163
00:09:41,539 --> 00:09:43,583
‫أيها السادة، يخسر سجني المال.

164
00:09:43,791 --> 00:09:46,377
‫نحتاج إلى المزيد من السجناء في الزنزانات.

165
00:09:46,460 --> 00:09:48,087
‫الزنزانات. هذه كلمة تعلق في الأذن.

166
00:09:48,254 --> 00:09:49,880
‫بإمكاني أن أزيد وتيرة الاعتقالات

167
00:09:49,964 --> 00:09:52,675
‫بتطبيق بعض القوانين المنسية.

168
00:09:54,427 --> 00:09:55,386
‫"قوانين وجرائم حرب مجنونة"

169
00:09:55,469 --> 00:09:56,470
‫حسنًا.

170
00:09:58,556 --> 00:10:01,350
‫لنر ماذا هنا. ها هو قانون من عام 1834.

171
00:10:01,559 --> 00:10:05,605
‫"عدم ارتداء الرجال لقبعات
‫في ساعات النهار غير قانوني."

172
00:10:09,275 --> 00:10:12,069
‫"سميذرز"، إذا كنت لم أقبض عليك
‫في الحديقة في تلك الليلة.

173
00:10:12,194 --> 00:10:13,321
‫فلن ألقي القبض عليك الآن.

174
00:10:13,613 --> 00:10:18,200
‫يظنون وظيفة حارس السجن الغبية مهمة.

175
00:10:19,076 --> 00:10:21,370
‫حصل الجميع على عمل في السجن عدايّ.

176
00:10:21,954 --> 00:10:23,831
‫كل أصدقائي المقربين حرّاس.

177
00:10:24,624 --> 00:10:26,584
‫يظنون أنهم قساة وفاسدون،

178
00:10:26,751 --> 00:10:28,002
‫لكنهم ليسوا كذلك.

179
00:10:28,085 --> 00:10:32,006
‫{\an8}حسنًا يا رفيقيّ، ثمة قانون مجنون من 1911.

180
00:10:32,214 --> 00:10:37,261
‫{\an8}"تُعتبر خمس ركلات لنفس العبوة
‫نقل نفاية غير قانوني."

181
00:10:43,768 --> 00:10:45,770
‫هذه هي الركلة الخامسة. لتتحرك كل الوحدات!

182
00:10:46,312 --> 00:10:48,689
‫سنسجنك يا مهووس الركل.

183
00:10:48,856 --> 00:10:51,275
‫ونفذّوا كل خطوات
‫التحقيق الجنائي لهذه العبوة.

184
00:10:51,484 --> 00:10:55,488
‫تحليل المختبر والأضواء الغريبة
‫ولقطات من داخلها.

185
00:10:57,615 --> 00:10:58,908
‫أجل، هذا ما أقصده.

186
00:10:59,075 --> 00:11:00,993
‫الكثير من الأضواء بلا هدف.

187
00:11:02,536 --> 00:11:04,997
‫حسنًا أيها السجين الجديد، أصبحت نظيفًا.

188
00:11:06,165 --> 00:11:09,960
‫ليس من المفترض أن أكون سجينًا جديدًا
‫كنت من المفترض أن أحصل على وظيفتك.

189
00:11:10,086 --> 00:11:12,421
‫سئمت من افتراضك لواقع بديل.

190
00:11:21,180 --> 00:11:24,975
‫لا يمكن أن يكبحني
‫سجن من تصميم "فرانك غيري"!

191
00:11:29,021 --> 00:11:30,648
‫رباه!

192
00:11:32,942 --> 00:11:34,568
‫يا إلهي، قد يكون هذا الرجل مصابًا!

193
00:11:34,694 --> 00:11:36,987
‫أيها الحراس، ثمة سجين هناك!

194
00:11:41,701 --> 00:11:43,828
‫وشاية جيدة يا "سيمبسون".

195
00:11:44,078 --> 00:11:46,539
‫أحسنت بالوشاية عن هروب هذا الرجل.

196
00:11:46,706 --> 00:11:49,250
‫وشاية؟ لا. أردت أن أساعده.

197
00:11:49,834 --> 00:11:50,835
‫أيًا يكن.

198
00:11:50,960 --> 00:11:53,629
‫ما رأيك أن تكون واشيًا طوال الوقت؟

199
00:11:53,713 --> 00:11:54,714
‫حقًا؟

200
00:11:54,839 --> 00:11:57,174
‫أتعني أن آكل الجبن وأقرض الأسلاك الكهربية،

201
00:11:57,258 --> 00:11:58,259
‫وأشياء مثل هذه؟

202
00:12:00,886 --> 00:12:02,722
‫ليس بالتحديد.

203
00:12:03,097 --> 00:12:06,392
‫سيد "بيرنز"، فكّرت في الأمر،
‫ولا أريد أن أكون واشيًا.

204
00:12:06,559 --> 00:12:07,893
‫ليست حياة شريفة.

205
00:12:08,185 --> 00:12:10,104
‫إليك المزايا.

206
00:12:10,312 --> 00:12:13,607
‫زنزانة خاصة وحلوى إضافية
‫وهذه القبعة الصغيرة اللطيفة.

207
00:12:14,734 --> 00:12:16,902
‫أحب أيّ قبعة صغيرة.

208
00:12:17,361 --> 00:12:18,738
‫هل اتفقنا إذًا؟

209
00:12:18,946 --> 00:12:20,740
‫لا أعلم.

210
00:12:21,240 --> 00:12:23,617
‫إنها الطريقة الوحيدة للنجاة هنا.

211
00:12:26,746 --> 00:12:30,207
‫أريد أن أعيش ما يكفي
‫لأرى آثار الاحتباس الحراري.

212
00:12:30,374 --> 00:12:33,794
‫لديّ معلومة داخلية سرية بأنه هراء.

213
00:12:34,128 --> 00:12:36,213
‫حسنًا، وجدت واشيك.

214
00:12:36,672 --> 00:12:39,091
‫ممتاز. ماذا لديك تقوله لي؟

215
00:12:39,550 --> 00:12:42,470
‫أصبح "هومر سيمبسون" واشيًا.

216
00:12:43,429 --> 00:12:44,764
‫قل لي شيئًا لا أعرفه.

217
00:12:45,139 --> 00:12:49,185
‫أذهب إلى السينما بمفردي أحيانًا.

218
00:12:55,983 --> 00:12:59,612
‫هل هذا وشم عصابات؟ ظننت أنه غير مسموح به.

219
00:12:59,695 --> 00:13:01,405
‫أجل، كنت في عصابة حين كنت طفلًا.

220
00:13:01,530 --> 00:13:03,741
‫"جي إم سي"، ويرمز إلى حلالو ألغاز المجرة.

221
00:13:03,949 --> 00:13:07,203
‫اللغز الوحيد الذي لم نحلّه هو كيف لا نكبر.

222
00:13:09,121 --> 00:13:11,791
‫صحيح. وشم غير مصرّح به.

223
00:13:11,874 --> 00:13:14,084
‫{\an8}- أتيت على الفور.
‫- جيد جدًا.

224
00:13:16,921 --> 00:13:20,841
‫تفضّل! إليك تلفاز بشاشة بلازما
‫بقياس 42 بوصة تعبيرًا عن الشكر من…

225
00:13:21,258 --> 00:13:22,384
‫والدتك.

226
00:13:22,718 --> 00:13:26,430
‫تقصد "والدتي". اشكره نيابة عنّي.

227
00:13:26,597 --> 00:13:28,182
‫حسنًا يا ذا الوشم.

228
00:13:28,349 --> 00:13:30,434
‫شهر في الحبس الانفرادي.

229
00:13:30,559 --> 00:13:31,727
‫حبس انفرادي؟

230
00:13:31,852 --> 00:13:36,106
‫لكن دون لعب الأوراق الأسبوعي سأموت.
‫إنه أهم شيء في حياتي.

231
00:13:42,279 --> 00:13:46,283
‫"سموكي"، رائحتك كريهة مجددًا.

232
00:13:46,450 --> 00:13:48,619
‫مهلًا! إنها رائحة عائلتها الحقيقية!

233
00:13:48,744 --> 00:13:49,829
‫آل "سيمبسون"!

234
00:13:50,162 --> 00:13:51,288
‫ولمعلوماتك،

235
00:13:51,455 --> 00:13:53,707
‫في حوائط منزلنا مجموعة
‫من حيوانات الراكون الميتة،

236
00:13:53,791 --> 00:13:56,377
‫لكننا ندّخر المال للعثور عليها.

237
00:13:56,460 --> 00:13:59,088
‫أيًا يكن. "سموكي" قطتنا.

238
00:14:00,172 --> 00:14:01,924
‫"سموكي"، اجلسي!

239
00:14:02,132 --> 00:14:05,219
‫عودي الآن. اجلسي.

240
00:14:05,636 --> 00:14:06,929
‫تطيع "سنوبول" الأوامر؟

241
00:14:07,054 --> 00:14:09,557
‫بالطبع. تعالي يا "سموكي"،
‫ارقصي رقصة "سموكي" خاصتك.

242
00:14:16,856 --> 00:14:19,942
‫حسنًا، لا أهتم بما تقوله. إنها تحبنا أكثر.

243
00:14:20,192 --> 00:14:22,027
‫أليس كذلك يا "سنوبول"؟

244
00:14:27,074 --> 00:14:31,328
‫لعبت بقلبي وكأنه قلب دمية.

245
00:14:33,455 --> 00:14:37,209
‫أيها السادة، يجب أن نقرر
‫أيًا من الزملاء السجناء

246
00:14:37,376 --> 00:14:40,129
‫أصبح الواشي.

247
00:14:40,421 --> 00:14:42,214
‫سمعتم الزعيم. اعثروا على الواشي.

248
00:14:42,381 --> 00:14:44,675
‫وجدت الواشي، وهو هنا.

249
00:14:44,842 --> 00:14:46,385
‫لست الواشي، أنا شخص ساذج.

250
00:14:46,552 --> 00:14:47,761
‫ظننتك كنت الجاسوس.

251
00:14:47,928 --> 00:14:50,180
‫لا، تقصد الشخص الذي كان مخبرًا للشرطة.

252
00:14:50,347 --> 00:14:51,390
‫لكن يمكننا أن نتفق جميعًا،

253
00:14:51,515 --> 00:14:54,059
‫أننا نعمل في مجال عمل ذي ثري لغويًا.

254
00:14:54,143 --> 00:14:55,811
‫ثري لغويًا للغاية.

255
00:14:57,104 --> 00:14:59,398
‫صندوق من متجر "تيفاني"!

256
00:14:59,565 --> 00:15:01,901
‫والشيء بداخله من "تيفاني" أيضًا!

257
00:15:02,234 --> 00:15:05,029
‫"هومي"، لم تفعل ذلك من قبل.
‫كيف تحملت نفقته؟

258
00:15:05,237 --> 00:15:07,281
‫حسنًا، إذا صممت على أن تعرفي حقًا…

259
00:15:08,157 --> 00:15:10,409
‫أنا واشي بالسجن.

260
00:15:11,410 --> 00:15:15,122
‫ألم تر ما يحدث
‫للوشاة في السجون في الأفلام؟

261
00:15:15,247 --> 00:15:18,709
‫بالطبع، يكونون سعداء.
‫ثم يُوجد مشهد لحالة شغب واسعة.

262
00:15:18,918 --> 00:15:21,128
‫ثم لا أعلم أنام عادةً.

263
00:15:21,253 --> 00:15:24,673
‫يُقتل واشي السجن! وقد يحدث هذا لك.

264
00:15:24,798 --> 00:15:26,800
‫لأنك واشي السجن!

265
00:15:28,719 --> 00:15:30,012
‫ما الذي تنظرون يا حمقى؟

266
00:15:30,137 --> 00:15:31,388
‫{\an8}ألم تروا مجوهرات من قبل؟

267
00:15:31,513 --> 00:15:32,556
‫{\an8}"حياة الواشي"

268
00:15:32,681 --> 00:15:36,644
‫ما الذي يجعل "سنوبول" تعود إلى منزلهم؟

269
00:15:36,852 --> 00:15:38,103
‫ثمة طريقة واحدة لنكتشف ذلك.

270
00:15:41,607 --> 00:15:44,443
‫زحفت سلحفاتي الصغيرة ودخلت من نافذة قبوكم.

271
00:15:44,610 --> 00:15:46,403
‫يا لك من طفل مسكين!

272
00:15:46,612 --> 00:15:48,030
‫ما اسم سلحفاتك؟

273
00:15:49,615 --> 00:15:50,908
‫مريلة بوجه وأثداء؟

274
00:15:51,075 --> 00:15:53,827
‫صحيح؟ حسنًا، لنعثر عليها.

275
00:15:53,994 --> 00:15:55,329
‫وما اسمك؟

276
00:15:56,664 --> 00:15:59,124
‫حذاء بظهر ومؤخرة؟

277
00:15:59,625 --> 00:16:01,126
‫"آمر السجن (مونتغمري)"

278
00:16:07,341 --> 00:16:08,676
‫ستحدث عملية هروب من السجن الليلة.

279
00:16:08,884 --> 00:16:10,260
‫لماذا لم يخبرني أحد من قبل؟

280
00:16:10,427 --> 00:16:13,055
‫بعثت إليك دعوة إلكترونية. ولم ترد عليها.

281
00:16:13,222 --> 00:16:14,890
‫بئس آداب سلوكك الإلكترونية يا غبي.

282
00:16:17,935 --> 00:16:20,020
‫سيحدث هروب الليلة.

283
00:16:20,145 --> 00:16:21,146
‫جيد جدًا.

284
00:16:21,271 --> 00:16:23,273
‫أريد المزيد من المعلومات.

285
00:16:23,482 --> 00:16:26,485
‫هل السير الذاتية مرتبة
‫تبعًا لاسم المؤلف أم الموضوع؟

286
00:16:29,571 --> 00:16:31,782
‫ماذا يفعل "بارت" كل هذا الوقت هناك؟

287
00:16:32,992 --> 00:16:34,827
‫نسيت أن تأخذ كعك الشوكولاتة.

288
00:16:34,994 --> 00:16:37,162
‫شكرًا أيتها الأم "ديكستر"! سأعود غدًا.

289
00:16:37,371 --> 00:16:39,206
‫"بارت"، لماذا تأخرت كثيرًا هناك؟

290
00:16:39,373 --> 00:16:41,041
‫"ليز"، هذا المكان رائع!

291
00:16:41,250 --> 00:16:44,128
‫لديهم صندوق موسيقى في القبو،
‫وانظري إلى الحيلة التي علموني إياها!

292
00:16:47,297 --> 00:16:49,133
‫هل تشاهدين؟

293
00:16:53,387 --> 00:16:55,097
‫حين يخرجون، سنكون مستعدين.

294
00:16:55,222 --> 00:16:57,975
‫كل حارس في الخارج ومستعد لهم.

295
00:16:58,183 --> 00:16:59,893
‫ثمة خطب ما.

296
00:17:00,144 --> 00:17:04,565
‫قبل حدوث هروب من سجن،
‫عادةً ما يكون الجو مشحونًا،

297
00:17:04,648 --> 00:17:07,484
‫مثل الهدوء الذي يسبق عاصفة صيفية.

298
00:17:07,609 --> 00:17:11,155
‫- أو قبل مباراة للوزن الثقيل.
‫- جملتي أكثر شاعرية.

299
00:17:12,573 --> 00:17:15,159
‫أين هم؟

300
00:17:15,743 --> 00:17:17,411
‫اقتلوا الواشي!

301
00:17:17,703 --> 00:17:21,040
‫اقتلوا الواشي!

302
00:17:21,457 --> 00:17:23,834
‫اقتلوا الواشي!

303
00:17:23,959 --> 00:17:26,545
‫- ماذا حدث للحراس؟
‫- اقتلوا الواشي!

304
00:17:26,712 --> 00:17:28,213
‫حسنًا. لا تفزع.

305
00:17:28,380 --> 00:17:30,591
‫ربما سينهكون أنفسهم بالهتاف.

306
00:17:30,716 --> 00:17:32,051
‫اقتلوا الواشي!

307
00:17:32,217 --> 00:17:33,218
‫"أبواب الزنزانات مفتوحة"

308
00:17:36,638 --> 00:17:38,474
‫أريد أن أقطع قدمه!

309
00:17:44,354 --> 00:17:45,981
‫سيقتلونني يا "مارج"!

310
00:17:47,566 --> 00:17:52,946
‫فعلت ما كان عليّ أفعله لأنجو
‫بأسلوب مناسب للعائلة المالكة الفرنسية.

311
00:17:55,991 --> 00:17:57,534
‫طيري أيتها الدراجة!

312
00:18:05,084 --> 00:18:07,044
‫سمعنا جميعًا عن شغب الضحك،

313
00:18:07,211 --> 00:18:08,378
‫لكن شغب في السجن؟

314
00:18:08,587 --> 00:18:11,423
‫معكم "كينت بروكمان"
‫من أعلى سجن "مونتغمري بيرنز"،

315
00:18:11,632 --> 00:18:16,595
‫حيث اُستخدمت الكاميرا الحرارية
‫"ثيرموكام 3000" الباهظة في شيء أخيرًا.

316
00:18:16,678 --> 00:18:19,014
‫يشير الوهج الأحمر إلى مجموعة من السجناء

317
00:18:19,139 --> 00:18:21,809
‫يبحثون عن واشي السجن "هومر سيمبسون"،

318
00:18:22,017 --> 00:18:25,979
‫ممثّل بالكتلة الضخمة أمامكم
‫والذي يحاول أن يختبئ في منطقة المطبخ.

319
00:18:26,105 --> 00:18:27,106
‫حظًا موفقًا أيها السمين.

320
00:18:27,314 --> 00:18:29,483
‫اقتلوا الواشي! ثم تناولوا وجبة خفيفة!

321
00:18:29,566 --> 00:18:30,984
‫"قشور الروبيان، مخلل عيون، رغيف أوتار"

322
00:18:31,068 --> 00:18:33,362
‫"هومر"، أين أنت؟

323
00:18:34,154 --> 00:18:36,281
‫"مارج"! كيف وصلت إلى هنا؟

324
00:18:36,406 --> 00:18:39,868
‫بصفتي رئيسة المجلس الثقافي،
‫أعطوني مفتاح قاعة الحفلات.

325
00:18:42,454 --> 00:18:44,915
‫ها هو الواشي القذر الذي سنقتله.

326
00:18:45,124 --> 00:18:48,752
‫وزوجته التي توصل ابني
‫من المدرسة إلى المنزل أحيانًا.

327
00:18:48,877 --> 00:18:50,921
‫أنت والد "مايكل" بالتأكيد!

328
00:18:51,046 --> 00:18:52,256
‫هيا يا "مارج"!

329
00:18:53,006 --> 00:18:54,925
‫سنكون بأمان في غرفة الغاز. ادخلي!

330
00:18:58,095 --> 00:19:00,806
‫"غرفة الغاز"

331
00:19:01,140 --> 00:19:03,976
‫أريدك أن تنظر إلى وجوه
‫هؤلاء الرجال المساكين.

332
00:19:04,101 --> 00:19:07,479
‫جعلت حياة كل منهم أسوأ بوشايتك.

333
00:19:14,069 --> 00:19:17,030
‫"مارج"، أعتذر لأنني ورطتك في هذه الفوضى.

334
00:19:17,239 --> 00:19:20,450
‫هل يمكن أن أشي على قلبي وأقول إني أحبك؟

335
00:19:20,617 --> 00:19:22,494
‫"هومي"…

336
00:19:29,793 --> 00:19:31,670
‫غاز مسيل للدموع، نقطة ضعفي الوحيدة.

337
00:19:39,845 --> 00:19:41,388
‫أيتها الحاكمة، بإمكانك الدخول.

338
00:19:41,555 --> 00:19:44,850
‫"الحاكمة"

339
00:19:44,933 --> 00:19:47,811
‫سأجعل هؤلاء المتمردين يندمون على حماقاتهم.

340
00:19:47,978 --> 00:19:50,439
‫سيكون سجن "أبو غريب"
‫مثل فندق "فور سيزون" مقارنة بهذا السجن.

341
00:19:50,564 --> 00:19:52,774
‫"سميذرز"، سنحتاج إلى أسلاك كهربية
‫وأغطية واقية للرأس

342
00:19:52,941 --> 00:19:55,444
‫وشخص يستطيع التصويب على الأعضاء التناسلية.

343
00:19:55,736 --> 00:19:57,404
‫حسنًا يا سيدي.

344
00:20:00,490 --> 00:20:01,617
‫{\an8}مهلًا.

345
00:20:01,783 --> 00:20:04,745
‫{\an8}أيتها الحاكمة، كنت استخدم وشايتي في الشر،

346
00:20:04,953 --> 00:20:07,247
‫{\an8}ولكنني أريد أن أستخدمها في الخير.

347
00:20:07,456 --> 00:20:08,916
‫{\an8}هذا سجن هو قطعة من الجحيم.

348
00:20:09,082 --> 00:20:12,211
‫{\an8}يطعمونا لحم خيل، مع آثار للحم الفارس!

349
00:20:12,461 --> 00:20:15,339
‫يجب أن تعرفي أننا نشتري أفضل لحم بقري.

350
00:20:15,422 --> 00:20:20,969
‫{\an8}"اللحم الغامض من (تشرشل داونز)"

351
00:20:21,136 --> 00:20:23,055
‫الحراس ساديون وقساة.

352
00:20:23,263 --> 00:20:24,765
‫لا يمكنني أن أغيّر نفسي.

353
00:20:24,973 --> 00:20:28,685
‫حين كنت طفلًا،
‫رأيت والدي مقتولًا أمام عينيّ.

354
00:20:28,852 --> 00:20:29,728
‫قتلته بنفسي.

355
00:20:29,937 --> 00:20:32,648
‫أيتها الحاكمة، أظن أن الحل العادل الوحيد

356
00:20:32,773 --> 00:20:35,567
‫{\an8}هو العفو عن السفاحين والقتلة هؤلاء.

357
00:20:35,651 --> 00:20:38,487
‫حسنًا، لعدم وجود مكان في السجون
‫التي أتيتم منها،

358
00:20:38,612 --> 00:20:40,822
‫سأطلق سراحكم إلى مركب نفايات،

359
00:20:40,948 --> 00:20:42,199
‫حيث ستتصارعون دون أسلحة

360
00:20:42,324 --> 00:20:44,743
‫حتى يسيّطر أحدكم كملك على جحيمكم العائم.

361
00:20:47,663 --> 00:20:49,539
‫أتعلمين ما الذي افتقدته في السجن؟

362
00:20:49,706 --> 00:20:52,709
‫الاستلقاء هنا ومشاهدتك تنامين برقة.

363
00:20:53,001 --> 00:20:55,212
‫تنامين برقة.

364
00:20:55,796 --> 00:20:58,131
‫تنامين برقة…

365
00:20:59,466 --> 00:21:02,135
‫"حانة (مو)"

366
00:21:04,638 --> 00:21:06,014
‫لن أقول إذا لم تقولي.

367
00:21:12,229 --> 00:21:14,773
‫استمعوا إليّ! هذا المبنى غير آمن.

368
00:21:14,856 --> 00:21:16,316
‫قلّلوا التكلفة في كل جزء منه.

369
00:21:16,566 --> 00:21:18,902
‫أيها الناس! إنه فخ للموت.

370
00:21:19,111 --> 00:21:21,697
‫{\an8}لا يا أبي، نمت أمام التلفاز،

371
00:21:21,905 --> 00:21:23,865
‫{\an8}بينما تشاهد فيلم "ذا تاورينغ إنفيرنو".

372
00:21:23,949 --> 00:21:27,369
‫{\an8}كيف تعرف اسم رؤيتي النبوئية؟

373
00:21:49,599 --> 00:21:51,601
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
