﻿1
00:00:09,384 --> 00:00:10,427
‫بئسًا!

2
00:00:28,403 --> 00:00:30,655
‫{\an8}"ليز"، ها هو حبيبك.

3
00:00:37,120 --> 00:00:39,664
‫{\an8}صحيح؟ حسنًا، ها هي حبيبتك.

4
00:00:44,169 --> 00:00:47,130
‫{\an8}- حسنًا، تحبين "مولمان".
‫- لا، تحبّه أنت.

5
00:00:47,255 --> 00:00:48,757
‫{\an8}تعشق "مولمان"!

6
00:00:48,882 --> 00:00:50,425
‫{\an8}تعشقين "مولمان"!

7
00:00:52,886 --> 00:00:55,597
‫{\an8}لا يعشق أحد "مولمان".

8
00:01:00,935 --> 00:01:03,480
‫{\an8}- أين نحن؟
‫- تعشقين "مولمان"!

9
00:01:03,646 --> 00:01:06,733
‫"بارت" و"ليزا"، مرحبًا بكما. كنت أنتظركما.

10
00:01:07,317 --> 00:01:08,359
‫"مرحبًا (بارت) و(ليزا)"

11
00:01:10,070 --> 00:01:15,283
‫{\an8}دهشتكما في محلها، لأني تنبأت
‫بالمستقبل بشكل متقن.

12
00:01:15,408 --> 00:01:16,284
‫"و(ماغي)"

13
00:01:16,743 --> 00:01:18,369
‫كيف عرفت أننا قادمان؟

14
00:01:18,578 --> 00:01:22,332
‫{\an8}لأني، أتقنت العلم الحقيقي الوحيد،

15
00:01:22,540 --> 00:01:23,917
‫علم التنجيم.

16
00:01:24,000 --> 00:01:25,710
‫ألا تقصد علم الفلك؟

17
00:01:25,919 --> 00:01:27,921
‫لا يا عزيزتي، قلت علم التنجيم.

18
00:01:28,088 --> 00:01:29,172
‫لمدة سنوات،

19
00:01:29,255 --> 00:01:34,427
‫{\an8}كان علم التنجيم هو أسوأ العلوم.

20
00:01:34,594 --> 00:01:39,766
‫{\an8}لكن بحواسيب جديدة أكثر قوة،
‫يرينا علم التنجيم المستقبل.

21
00:01:39,891 --> 00:01:42,769
‫{\an8}أتريدان رؤية نفسيكما مراهقين؟

22
00:01:42,852 --> 00:01:45,021
‫- لا.
‫- لنذهب الآن.

23
00:01:45,396 --> 00:01:50,276
‫متّعا أعينكما بالعالم العجيب الموجود
‫بعد ثمان سنوات من يوم الثلاثاء.

24
00:02:10,088 --> 00:02:12,757
‫{\an8}انزلا لألتقط لكما صورة حفل التخرج.

25
00:02:15,885 --> 00:02:17,095
‫ابتسما.

26
00:02:20,723 --> 00:02:25,603
‫{\an8}رائعة للغاية. بإمكاننا فعل أيّ شيء الآن
‫بعد أن اخترع العلماء السحر.

27
00:02:25,770 --> 00:02:27,522
‫{\an8}أنا فخورة بكما للغاية.

28
00:02:27,647 --> 00:02:31,985
‫{\an8}تتخرّج "ليزا" مبكرًا بعامين و"بارت"

29
00:02:33,111 --> 00:02:34,737
‫{\an8}يتخرّج.

30
00:02:35,530 --> 00:02:36,656
‫{\an8}ماذا فاتني؟

31
00:02:36,823 --> 00:02:39,284
‫{\an8}"هومر"، نحن منفصلان الآن.

32
00:02:39,450 --> 00:02:41,744
‫{\an8}لا يمكنك أن تدخل دون أن تقرع الباب.

33
00:02:41,870 --> 00:02:46,332
‫{\an8}حسنًا، ربما كنت أحتفل بشدة
‫مع أصدقائي العازبين ليلة أمس،

34
00:02:46,499 --> 00:02:48,209
‫{\an8}ونسيت القواعد.

35
00:02:48,334 --> 00:02:50,962
‫{\an8}هلّا تكفّان عن الشجار أمامنا؟

36
00:02:51,087 --> 00:02:53,506
‫لماذا؟ هل يسبّب ذلك مشكلات نفسية؟

37
00:02:55,175 --> 00:02:58,636
‫اهدأ يا "هومر".
‫تلقيّنا للتو بطاقة بريدية من "ماغي".

38
00:03:00,430 --> 00:03:02,265
‫إنها سعيدة في "ألاسكا".

39
00:03:07,103 --> 00:03:09,355
‫حياة برية غبية، هذا ما يستحقونه.

40
00:03:12,233 --> 00:03:15,028
‫- "ليزا"، وصل رفيقك إلى الحفل.
‫- مرحبًا يا "ليزا".

41
00:03:15,195 --> 00:03:16,404
‫"ملهاوس"؟

42
00:03:16,988 --> 00:03:20,158
‫أرفض مرافقته إلى حقل التخرج
‫منذ روضة الأطفال.

43
00:03:20,742 --> 00:03:24,454
‫أجل. وغيّرت رأيك وعمرك 12 عامًا
‫عندما أنقذك من حريق في منزلك.

44
00:03:24,621 --> 00:03:26,539
‫والذي اكتشفت لاحقًا أنه من أضرمه.

45
00:03:26,706 --> 00:03:28,583
‫كان يجب أن تري النظرة على وجهك.

46
00:03:28,708 --> 00:03:29,918
‫في الحقيقة، هذه هي.

47
00:03:31,419 --> 00:03:33,254
‫نعود إلى فترة المراهقة لكليكما.

48
00:03:33,379 --> 00:03:37,634
‫آسف على التأخير يا "ليزا".
‫كنت أتمرن على عضلات ظهري العريضة.

49
00:03:37,759 --> 00:03:39,219
‫أحثها فحسب.

50
00:03:41,179 --> 00:03:45,183
‫رباه! كان تأمين هذه البذلة
‫200 من عملة "ريغان".

51
00:03:46,851 --> 00:03:50,230
‫مرحبًا بكم جميعًا. "بارت"، تبدو رائعًا.

52
00:03:50,563 --> 00:03:52,357
‫مرحبًا يا "جيندا"، لنصدم جبهتينا ببعضهما؟

53
00:03:54,442 --> 00:03:56,236
‫كان ذلك رائعًا.

54
00:03:56,903 --> 00:04:00,448
‫حين كنت صغيرة لم نكن نظهر عواطفنا
‫بصدم الرؤوس ببعضها.

55
00:04:00,615 --> 00:04:02,700
‫يا "مارج"…

56
00:04:06,829 --> 00:04:08,414
‫صحيح، نحن منفصلان.

57
00:04:08,498 --> 00:04:13,336
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الثانوية
‫ليلة حفل التخرج"

58
00:04:14,087 --> 00:04:17,715
‫من كان يدري أن ذلك الطعام المعدل حيويًا
‫سينتج عنه قيء ذكي؟

59
00:04:20,051 --> 00:04:22,512
‫أتظن أنك أفضل منّي أيها القيء؟

60
00:04:25,014 --> 00:04:26,891
‫"تجربة (لاي دافيس) على جهاز (آي بود)"

61
00:04:29,143 --> 00:04:31,396
‫"نلسون"، من رافقته الليلة؟

62
00:04:31,521 --> 00:04:32,730
‫"شيري" أم "تيري"؟

63
00:04:33,356 --> 00:04:35,358
‫لم يبد من العدل أن أختار بينهما.

64
00:04:39,195 --> 00:04:42,740
‫مرحبًا يا طلبة السنة الأخيرة
‫وغيرهم من الطلبة مبكري النضج جنسيًا.

65
00:04:42,907 --> 00:04:46,077
‫أود أن أودع من سيلتحقون بالكلية،

66
00:04:46,160 --> 00:04:50,123
‫أو سيذهبون إلى حرب الخليج الخامسة
‫في عملية البحث عن رأس رئيسنا.

67
00:04:50,290 --> 00:04:53,167
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".
‫اعثروا على الرأس.

68
00:04:53,334 --> 00:04:56,212
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".
‫اعثروا على الرأس.

69
00:04:56,421 --> 00:04:58,798
‫والآن، ها هو مساعد المدير "كيرني".

70
00:04:59,090 --> 00:05:01,467
‫أريد حفل تخرج لطيفًا ونظيفًا.

71
00:05:01,592 --> 00:05:07,682
‫ويعني هذا عدم وجود الخمر
‫أو المخدرات بأنواعها المختلفة.

72
00:05:07,849 --> 00:05:09,809
‫تذكّروا، المخدرات قاتلة.

73
00:05:09,976 --> 00:05:13,688
‫إنها ما جعلت المشرف "تشالمرز" عاجزًا هكذا.

74
00:05:14,063 --> 00:05:17,483
‫"سكينر".

75
00:05:17,567 --> 00:05:20,862
‫"سكينر".

76
00:05:21,237 --> 00:05:23,281
‫أستطيع استخدام النونية الآن.

77
00:05:42,216 --> 00:05:44,052
‫أخوك جذاب للغاية.

78
00:05:44,260 --> 00:05:45,720
‫كفّي عن إخباري بذلك.

79
00:05:46,054 --> 00:05:48,139
‫آسفة يا "ليزا". تفعيل المغسلة.

80
00:05:48,306 --> 00:05:50,808
‫يعجبني فستانك. تفعيل الصابون.

81
00:05:50,975 --> 00:05:54,103
‫أخبرني "بارت" أنك قُبلت في جامعة "يال".
‫غلق المغسلة.

82
00:05:54,312 --> 00:05:57,940
‫أجل، رغم أن "ماكدونالدز" تمتلك "يال" الآن،
‫إلّا أنها لا تزال جامعة عظيمة.

83
00:05:58,232 --> 00:05:59,776
‫ولم يكن بإمكاني ارتيادها

84
00:05:59,859 --> 00:06:02,028
‫إذا لم أفز بمنحة "مونتغمري بيرنز".

85
00:06:02,278 --> 00:06:05,948
‫أجل، هذا ما اُضطر إلى فعله
‫عقابًا له على سرقة عيد الميلاد المجيد.

86
00:06:06,074 --> 00:06:08,493
‫أجل. أفتقد عيد الميلاد المجيد.

87
00:06:08,618 --> 00:06:09,619
‫لا أفتقده.

88
00:06:18,419 --> 00:06:22,006
‫- هل لديك أيّ خطط بعد التخرج؟
‫- السفر.

89
00:06:22,173 --> 00:06:24,592
‫هل تريد رفيقًا في السفر؟

90
00:06:24,717 --> 00:06:26,010
‫ألغيت السفر.

91
00:06:31,474 --> 00:06:32,517
‫احترس!

92
00:06:32,809 --> 00:06:35,603
‫"بارت"، هل أنت متأكد
‫من سائق الليموزين الذي استأجرته؟

93
00:06:38,356 --> 00:06:40,400
‫أستطيع أن أطير.

94
00:06:40,733 --> 00:06:42,276
‫أمزح، أعلم أني لا يمكنني الطيران.

95
00:06:42,902 --> 00:06:44,278
‫لكن يمكنني أن أحوم.

96
00:06:45,029 --> 00:06:49,075
‫"التغاضي عن وسائل منع الحمل"

97
00:06:57,500 --> 00:07:00,294
‫"جيندا"، أظن أننا مستعدان
‫لممارسة العلاقة الكاملة.

98
00:07:00,586 --> 00:07:01,629
‫لكني متوتر قليلًا.

99
00:07:01,838 --> 00:07:03,589
‫لا تتوتر يا "بارت".

100
00:07:03,673 --> 00:07:08,010
‫ممارسة العلاقة شيء أمريكي خالص مثل ولايتنا
‫الجديدة الـ51، "إسرائيل السعودية".

101
00:07:08,678 --> 00:07:13,516
‫"جيندا"، ليس هذا ما أعنيه.
‫أحبك. هل تقبلين الزواج منّي؟

102
00:07:15,017 --> 00:07:16,894
‫هذا لطيف للغاية،

103
00:07:17,437 --> 00:07:19,397
‫لكن الزواج هو التزام لمدة ثلاث سنوات.

104
00:07:19,564 --> 00:07:22,817
‫هل تعرف حتى ماذا ستفعل في حياتك؟

105
00:07:23,067 --> 00:07:24,652
‫خططت من أجل كل شيء.

106
00:07:24,735 --> 00:07:27,155
‫يمكنك أن تعملي كنادلة
‫بينما أتعلم تقطيع اللحم.

107
00:07:27,363 --> 00:07:28,364
‫سنعيش في مقطورة،

108
00:07:28,489 --> 00:07:32,076
‫لكن لنتجنب الدفع مقابل إيقافها،
‫سأقودها بينما تنامين.

109
00:07:32,201 --> 00:07:34,036
‫لن نتوقف مطلقًا.

110
00:07:34,287 --> 00:07:37,206
‫"بارت"، أكره قول هذا،
‫لكني أظن أنني تخطيتك.

111
00:07:37,331 --> 00:07:39,041
‫- متى؟
‫- في هذه اللحظة.

112
00:07:42,795 --> 00:07:45,131
‫حسنًا أيها العاشقان. تفرقا.

113
00:07:45,882 --> 00:07:47,341
‫إنه وحده.

114
00:07:48,259 --> 00:07:49,260
‫يا له من فاشل.

115
00:07:51,554 --> 00:07:53,014
‫هل تريد بعض الدجاج؟

116
00:07:54,599 --> 00:07:57,226
‫أمسكها بيديك، هيا.
‫لا نتقيد بآداب المائدة هنا.

117
00:08:06,569 --> 00:08:09,655
‫سئمت من هذا. أريد مشاهدة مستقبل آخر.

118
00:08:10,072 --> 00:08:11,532
‫"يُعرض الآن، مراهقة (بارت) و(ليزا)"

119
00:08:11,616 --> 00:08:13,159
‫"غزو (كانغ) و(كودوس)"

120
00:08:13,242 --> 00:08:14,785
‫"نائب الرئيس (كليتوس)"

121
00:08:14,869 --> 00:08:16,412
‫"يتلقى (مو) بريدًا إلكترونيًا"

122
00:08:16,496 --> 00:08:18,039
‫"انتقام (فلاندرز)"

123
00:08:18,122 --> 00:08:19,665
‫"اعتقال (ماغي) للقيادة وهي مخمورة"

124
00:08:19,749 --> 00:08:22,001
‫"حيوان (ليني) الأليف الخارق"

125
00:08:23,044 --> 00:08:24,170
‫"مراهقة (بارت) و(ليزا)"

126
00:08:24,462 --> 00:08:26,506
‫وهكذا هجرتني "جيندا".

127
00:08:26,631 --> 00:08:30,801
‫يتباعد الناس أحيانًا يا بنيّ،
‫مثلما حدث معي أنا وأمك.

128
00:08:30,927 --> 00:08:34,805
‫لا، هجرتك أمي لأنك أهدرت كل أموالنا
‫على هذا المنزل المبني تحت الماء.

129
00:08:36,432 --> 00:08:38,976
‫ستدرك حماقتها حين…

130
00:08:39,185 --> 00:08:41,521
‫مهلًا! أعيدوا أثاث فناء منزلي!

131
00:08:43,231 --> 00:08:44,398
‫أسماك مفلطحة غبية.

132
00:08:44,482 --> 00:08:46,317
‫لديّ فكرة رائعة.

133
00:08:46,442 --> 00:08:48,402
‫سنجد سيدتين جديدتين.

134
00:08:48,819 --> 00:08:51,280
‫هيا يا فتى، سنذهب إلى المدينة.

135
00:08:54,283 --> 00:08:55,868
‫بعد معادلة الضغط بالطبع.

136
00:09:02,083 --> 00:09:05,127
‫ماذا تفعل لتمضية الوقت هنا؟

137
00:09:05,294 --> 00:09:07,255
‫يُوجد مشغل أسطوانات هنا لكنه لا يعمل.

138
00:09:12,301 --> 00:09:15,054
‫لماذا اشتريت أول سيارة حوامة؟

139
00:09:15,221 --> 00:09:18,099
‫ألم تكن تعرف أن الأمر يتطلب بعض الوقت
‫لحل المشكلات؟

140
00:09:18,724 --> 00:09:21,185
‫أعرف! إنها سيارة حوامة!

141
00:09:26,023 --> 00:09:27,316
‫"نفق الكمّ"

142
00:09:30,861 --> 00:09:33,698
‫حسنًا! أنتما صديقاي المقربان الجديدان.

143
00:09:33,823 --> 00:09:35,116
‫أمنية مستحيلة أيها الفاشل!

144
00:09:37,618 --> 00:09:39,203
‫"مركز جراحة التجميل، مؤخرات المشاهير"

145
00:09:39,287 --> 00:09:40,663
‫"وتغيير أماكن الحلمات وذيول مزغبة"

146
00:09:45,668 --> 00:09:48,004
‫"صوّتوا للقرود، لن تندموا على هذا"

147
00:09:52,925 --> 00:09:56,095
‫"حانة (مو)"

148
00:09:57,221 --> 00:09:58,723
‫مرحبًا يا "مو". مرحبًا يا مستنسخ "مو".

149
00:09:58,848 --> 00:10:00,766
‫- مرحبًا يا "هومر".
‫- أهلًا يا "هومر".

150
00:10:00,891 --> 00:10:03,060
‫مهلًا! لا أدفع لك لتختلط بالناس.

151
00:10:03,227 --> 00:10:05,187
‫صحيح. تختلط أنت بالناس.

152
00:10:05,354 --> 00:10:08,733
‫انتبه لسلوكك يا سيدي.
‫تم استنساخك من دهون ظهري!

153
00:10:09,025 --> 00:10:13,904
‫يا فتى، أظن أني أرى امرأتين
‫يمكن وصفهما بكلمتي المفضلة.

154
00:10:14,113 --> 00:10:15,906
‫لطيفتان.

155
00:10:19,327 --> 00:10:22,580
‫يا لك من أحمق!
‫لماذا ظننت أني أحتاج إلى مستنسخ؟

156
00:10:22,747 --> 00:10:24,874
‫لست المستنسخ، بل أنت!

157
00:10:25,541 --> 00:10:26,959
‫بربك، ليس هذا مجددًا.

158
00:10:27,168 --> 00:10:28,294
‫تعال.

159
00:10:29,670 --> 00:10:31,922
‫بنيّ، ألق التحية على "إدنا".

160
00:10:34,425 --> 00:10:38,471
‫- أبي، إنها معلمتي في الصف الرابع.
‫- بئسًا!

161
00:10:38,554 --> 00:10:42,224
‫مرحبًا يا سيدة "كي".
‫هذا غريب بالتأكيد، صحيح؟

162
00:10:42,433 --> 00:10:44,310
‫هل تريد أن يزداد غرابة؟

163
00:10:45,728 --> 00:10:47,438
‫لا أظن ذلك.

164
00:10:47,605 --> 00:10:49,607
‫قرار جيد يا "بارت".
‫بإمكاننا العثور على من هو أفضل.

165
00:10:50,524 --> 00:10:53,486
‫أتمنى لو كان بإمكاني التحدث إلى نفسي
‫وأنا في الصف الرابع مرةً واحدة.

166
00:10:53,819 --> 00:10:56,447
‫كنت سأقول، اعمل بكد، ولا تكن فاشلًا.

167
00:10:56,656 --> 00:10:59,617
‫هذا الوقت ثمين للغاية، لا تهدره.

168
00:10:59,784 --> 00:11:01,619
‫"بارت"، ربما يجب أن تستمع إلى هذا.

169
00:11:02,787 --> 00:11:04,580
‫عليّ البدء من جديد الآن.

170
00:11:11,337 --> 00:11:13,214
‫هل يرقص هذا الآلي؟

171
00:11:13,339 --> 00:11:15,591
‫لا. فعّل خاصية التدمير الذاتي.

172
00:11:18,052 --> 00:11:20,054
‫الحب مؤلم أحيانًا.

173
00:11:20,262 --> 00:11:21,430
‫أتفق.

174
00:11:21,514 --> 00:11:23,808
‫- انفصلت عن "ملهاوس".
‫- كيف تقبّل الأمر؟

175
00:11:25,851 --> 00:11:26,852
‫"(كوستيغنتون)"

176
00:11:26,936 --> 00:11:28,187
‫"فاجئها بكلب قطة"

177
00:11:28,270 --> 00:11:32,983
‫ما هي مشكلة "ليزا"؟
‫تقول أم "ملهاوس" إن "ملهاوس" وسيم!

178
00:11:36,862 --> 00:11:40,324
‫أظن أن مصير
‫كل من في هذه العائلة هو الوحدة.

179
00:11:40,449 --> 00:11:43,786
‫انظر، إذا أردت العودة إلى "جيندا"،
‫فعليك أن تظهر المبادرة.

180
00:11:43,869 --> 00:11:44,912
‫احصل على وظيفة.

181
00:11:44,995 --> 00:11:48,165
‫حياة مهنية؟ لا مشكلة. أتحدّث ثلاث لغات.

182
00:11:48,249 --> 00:11:51,210
‫- ليست الأصوات الصادرة من تحت الإبط لغة.
‫- صحيح؟

183
00:11:51,293 --> 00:11:53,879
‫{\an8}"مدينتك جميلة. من أيّ طريق
‫أذهب إلى الفندق المحلي؟"

184
00:11:53,963 --> 00:11:57,007
‫ما أقصده هو أن تُظهر لـ"جيندا"
‫أنك تريد أن تكون ناجحًا

185
00:11:57,133 --> 00:11:58,676
‫وربما تقبل العودة إليك.

186
00:11:58,884 --> 00:12:00,761
‫لا يفوت الأوان أبدًا
‫عندما يتعلق الأمر بالحب.

187
00:12:00,928 --> 00:12:03,639
‫يسعدني جدًا أنك تظنين ذلك.

188
00:12:03,931 --> 00:12:08,602
‫أريدكما أن تعرفا أني بدأت مواعدة شخص ما.

189
00:12:08,686 --> 00:12:11,564
‫إنه من "سبرينغفيلد". أظن أنكما تعرفانه.

190
00:12:11,689 --> 00:12:15,568
‫مرحبًا! يواعد "كراستي" المهرّج أمكما!

191
00:12:18,654 --> 00:12:20,489
‫حين تسمع "جيندا" عن حياتي المهنية الجديدة،

192
00:12:20,614 --> 00:12:22,616
‫ستقبلني بالتأكيد.

193
00:12:25,161 --> 00:12:27,621
‫"(كويك إي مارت)"

194
00:12:27,705 --> 00:12:30,374
‫"لا شيكات أو بطاقات ائتمان أو طوابع غذاء"

195
00:12:30,458 --> 00:12:33,419
‫فوتت بقعة، نظفها مجددًا!

196
00:12:33,502 --> 00:12:34,670
‫حسنًا يا سيد "غيت".

197
00:12:34,795 --> 00:12:37,006
‫{\an8}أنا "أنوب" أيها العنصري!

198
00:12:38,174 --> 00:12:41,177
‫"بارت"، أريدك أن توصل شيئًا إلى عجوز قعيد.

199
00:12:41,343 --> 00:12:45,431
‫ولكيّ تذهب إلى هناك،
‫عليك عبور المنطقة المحظورة.

200
00:12:45,556 --> 00:12:49,101
‫أيّ واحدة؟ التي يُوجد فيها إشعاع،
‫أم جدري أم منتصف الليل الأبدي…

201
00:12:49,351 --> 00:12:52,438
‫لا، المنطقة التي يُوجد
‫فيها الأصداف وحيدة القرن.

202
00:13:12,750 --> 00:13:13,918
‫فهمت.

203
00:13:14,168 --> 00:13:16,128
‫لا يمكنك أن تعطيني البقشيش
‫لأن يديك مقيدتان.

204
00:13:16,212 --> 00:13:18,589
‫لطالما يقوم أبي بهذه الحيلة.

205
00:13:18,881 --> 00:13:21,467
‫لا تتحرك يا "بارت" المراهق.

206
00:13:21,592 --> 00:13:25,262
‫أصوّب سلاحي الذي به هاتف نحوك.

207
00:13:28,140 --> 00:13:30,559
‫ليس وقتًا مناسبًا مطلقًا للاتصال بي.

208
00:13:31,018 --> 00:13:32,937
‫لا أعرف. نوع ما من المعكرونة.

209
00:13:33,062 --> 00:13:35,147
‫اسمع، اجلب لي ما ستتناوله، اتفقنا؟

210
00:13:35,981 --> 00:13:36,982
‫ليس ذلك.

211
00:13:38,567 --> 00:13:40,986
‫ما أنواع الحساء التي لديهم؟

212
00:13:44,114 --> 00:13:47,368
‫رباه! كيف أكافئك؟

213
00:13:48,994 --> 00:13:50,704
‫- بالماسة؟
‫- لا، آسف.

214
00:13:50,830 --> 00:13:53,082
‫سيُعاد تحويل ماستي إلى فحم،

215
00:13:53,207 --> 00:13:54,750
‫أثمن مادة على وجه الأرض.

216
00:13:55,501 --> 00:13:59,213
‫وجدتها. سأرسلك إلى جامعة "يال"
‫عن طريق منحة "مونتي بيرنز".

217
00:13:59,380 --> 00:14:00,923
‫لا أستطيع قبول منحتك!

218
00:14:01,048 --> 00:14:03,300
‫ستستفيد منها أختي. سيحطم هذا قلبها.

219
00:14:03,425 --> 00:14:05,594
‫لا تتسرّع في الرفض هكذا.

220
00:14:05,719 --> 00:14:07,179
‫تحب السيدات خريجي الجامعات العريقة…

221
00:14:07,555 --> 00:14:08,556
‫صحيح؟

222
00:14:08,764 --> 00:14:09,849
‫أجل!

223
00:14:10,057 --> 00:14:14,603
‫اقتحمت منزل شاب خريج
‫جامعة "برينستون" ذات مرة وكان متزوجًا.

224
00:14:15,813 --> 00:14:18,858
‫حسنًا، أظن أن برنامج مكثف
‫لبكالوريوس الآداب في أربع سنوات

225
00:14:18,941 --> 00:14:20,693
‫هو أسهل طريقة لاستعادة "جيندا".

226
00:14:20,818 --> 00:14:24,738
‫مرحبًا يا "سميذرز".
‫يسعدني قدومك بعد إنقاذ حياتي.

227
00:14:24,947 --> 00:14:26,490
‫سيدي، تعلم أنني كنت في موعد غرامي.

228
00:14:26,657 --> 00:14:30,327
‫سيد "سميذرز"؟ ظننتك…

229
00:14:31,412 --> 00:14:32,538
‫لا، أنا مغاير.

230
00:14:32,788 --> 00:14:35,332
‫طالما أحقن نفسي بهذا كل عشر دقائق.

231
00:14:36,375 --> 00:14:38,168
‫أحب الأثداء!

232
00:14:38,878 --> 00:14:42,756
‫من الرائع أن منعت جامعة "يال"
‫الرجال أخيرًا من دراسة العلوم.

233
00:14:42,882 --> 00:14:47,261
‫لنر الآن، هل أتخصص
‫في الكيمياء النسائية أم جبر الفتيات؟

234
00:14:47,344 --> 00:14:49,513
‫اسمعي يا "ليز"، يجب أن أخبرك بشيء.

235
00:14:50,055 --> 00:14:51,056
‫سألتحق بجامعة "يال".

236
00:14:51,307 --> 00:14:54,560
‫ماذا؟ لا أريد أن أرتاد نفس الكلية مثلك.

237
00:14:54,643 --> 00:14:57,021
‫لديّ خبر رائع إذًا! لن ترتادي جامعة "يال"!

238
00:15:01,567 --> 00:15:04,570
‫لم أفعل شيئًا، حتى الآن.

239
00:15:06,488 --> 00:15:08,115
‫دمرت حياتي!

240
00:15:08,240 --> 00:15:10,576
‫ستدمر حياتي!

241
00:15:13,704 --> 00:15:15,456
‫"تهانينا أيها الخريجون لستم المستقبل الآن"

242
00:15:15,539 --> 00:15:16,874
‫{\an8}"قسم الآباء"

243
00:15:16,957 --> 00:15:20,586
‫{\an8}مرحبًا يا "مارج"، لماذا أنت مع "كراستي"؟
‫كبر الطفلان على مشاهدة المهرجين.

244
00:15:20,753 --> 00:15:24,423
‫في الحقيقة يا "هومر"، أنا مهتم بزوجتك.

245
00:15:24,632 --> 00:15:27,343
‫مهلًا يا رجل، لم تعد زوجتي.

246
00:15:27,635 --> 00:15:30,888
‫انفصلنا، وكل شيء على ما يُرام، سأقتلك!

247
00:15:33,474 --> 00:15:35,100
‫بمجرد أن يدمرا بعضهما،

248
00:15:35,351 --> 00:15:36,852
‫سنحاول معها.

249
00:15:37,186 --> 00:15:38,979
‫أجل، سنحاول معها.

250
00:15:40,272 --> 00:15:42,775
‫ماذا؟ دخل عنكبوت ماكينة الاستنساخ.

251
00:15:42,983 --> 00:15:46,195
‫انتبهوا جميعًا. رحبّوا بالطالبة
‫التي ستلقي خطاب التفوق،

252
00:15:46,278 --> 00:15:47,321
‫"ليزا سيمبسون".

253
00:15:47,696 --> 00:15:49,698
‫ستلتحق بجامعة "يال".

254
00:15:52,910 --> 00:15:55,746
‫قصدت معسكر إدارة مطعم النقانق.

255
00:15:57,373 --> 00:16:01,794
‫هذا غريب. سترتاد جامعة "يال"
‫ولم تعد تستطيع "ليزا" ذلك؟

256
00:16:01,919 --> 00:16:03,921
‫أعترف. أحب التعلم.

257
00:16:04,046 --> 00:16:06,215
‫- "بارثولوميو سيمبسون"!
‫- ماذا؟

258
00:16:06,423 --> 00:16:08,217
‫تعال لاستلام شهادتك.

259
00:16:08,592 --> 00:16:10,135
‫لماذا لا ترسلها إلى مؤخرتك عبر الريد؟

260
00:16:10,344 --> 00:16:13,514
‫"بارت"، الآن وبعد أن تخرجت،
‫يمكنني أن أقول أخيرًا،

261
00:16:13,806 --> 00:16:15,975
‫تزعجني حقًا.

262
00:16:18,435 --> 00:16:20,646
‫"مبروك يا خريجي المدرسة الثانوية"

263
00:16:20,938 --> 00:16:24,233
‫"بارت"، تسعدني رؤية عودتك إلى "جيندا".

264
00:16:24,358 --> 00:16:26,610
‫مرحبًا "نيلسون"، ما أخبار حبيبتيك؟

265
00:16:27,486 --> 00:16:29,029
‫أنجبت كلتاهما توأمًا.

266
00:16:30,072 --> 00:16:34,493
‫اسمعا، سأخرج لأشتري علبة سجائر.

267
00:16:34,743 --> 00:16:37,788
‫أليس هذا ما قاله أبوك يوم أن هجركم؟

268
00:16:37,955 --> 00:16:41,834
‫بلى، لم أفهم مطلقًا
‫لماذا فعل هذا، حتى الآن.

269
00:16:42,167 --> 00:16:44,503
‫أنا قادم يا أبي!

270
00:16:50,092 --> 00:16:52,845
‫لا يحقّ لـ"ليزا" أن تنفصل عنّي.

271
00:16:53,762 --> 00:16:57,850
‫لست أول شاب ينزف أنفه أثناء الرقص البطيء.

272
00:16:59,309 --> 00:17:00,602
‫من الأفضل أن أذهب لأتحدّث إليه.

273
00:17:00,894 --> 00:17:06,233
‫حسنًا، لا تستغرق الكثير من الوقت.
‫فربما تكون هذه هي ليلتنا المميزة.

274
00:17:08,736 --> 00:17:12,906
‫لماذا هجرتني "ليزا"؟
‫هل هذا بسبب عضلتيّ ساقيّ الصغيرتين؟

275
00:17:13,157 --> 00:17:15,451
‫إنهما الأصعب في تكوين العضلات!

276
00:17:15,784 --> 00:17:18,620
‫ابتهج يا "ملهاوس".
‫لا تزال حياتك كلها أمامك.

277
00:17:19,121 --> 00:17:20,581
‫لا!

278
00:17:21,957 --> 00:17:25,794
‫أذكر حين كنت فتى مهووسًا صغيرًا
‫في الصف الرابع.

279
00:17:25,919 --> 00:17:28,505
‫وأصبحت الآن "هالك" صغيرًا عاجزًا عاطفيًا.

280
00:17:28,672 --> 00:17:29,923
‫أيّ فتاة لن تريد ذلك؟

281
00:17:30,174 --> 00:17:33,552
‫هل تظن أن "ليزا" قد ترى هذا الآن
‫بعد أن أصبحت لا تملك شيئًا آخر؟

282
00:17:33,719 --> 00:17:35,345
‫- أظن ذلك.
‫- أجل!

283
00:17:35,512 --> 00:17:38,348
‫حان الوقت لتطرق الحديد وهو ساخن!

284
00:17:40,476 --> 00:17:44,354
‫حسنًا! أحتاج إلى ثلاث ساعات
‫لتدريب عضلات فخذيّ.

285
00:17:45,189 --> 00:17:48,734
‫"ليزا"…

286
00:17:51,779 --> 00:17:54,990
‫"بارت"، ما الخطب؟ تبدو مشتتًا.

287
00:17:55,407 --> 00:17:57,743
‫كنت أفكّر في "ملهاوس" و"ليزا".

288
00:17:58,619 --> 00:18:00,579
‫ما الذي تفكّر فيه الآن؟

289
00:18:02,456 --> 00:18:05,584
‫يبدو المنزل القديم المتهدم مألوفًا.

290
00:18:06,502 --> 00:18:08,212
‫كان يعيش الدكتور "فرينك" هنا.

291
00:18:09,505 --> 00:18:11,715
‫لم أواجه هذه المشكلة أبدًا
‫مع "تود فلاندرز".

292
00:18:16,095 --> 00:18:18,430
‫"(فرينك)"

293
00:18:19,223 --> 00:18:21,433
‫تجعلنا هذه الآلة نرى المستقبل.

294
00:18:21,683 --> 00:18:23,393
‫ألن يكون هذا عاطفيًا؟

295
00:18:23,560 --> 00:18:28,023
‫سأقول لك ما الذي سيكون عاطفيًا.
‫ممارسة العلاقة لأول مرة.

296
00:18:28,273 --> 00:18:31,318
‫بالتأكيد. بعد أن أعبث
‫بهذه الأقراص والمقابض مباشرة.

297
00:18:34,321 --> 00:18:35,781
‫"مستقبل (ليزا) و(ملهاوس)"

298
00:18:37,366 --> 00:18:41,870
‫كنت أفكر في ارتياد صف شعر
‫في الكلية المجتمعية.

299
00:18:42,162 --> 00:18:46,625
‫انسي الأمر. اضطررت لبيع كل نخاعي
‫لتسديد فاتورة الكهرباء.

300
00:18:47,918 --> 00:18:50,087
‫لم يكن عندي نخاع كثير.

301
00:18:51,171 --> 00:18:53,590
‫لا أستطيع أن أدع هذا يحدث. عليّ الذهاب.

302
00:18:53,715 --> 00:18:55,968
‫"بارت"، إذا تركتني الآن،

303
00:18:56,051 --> 00:18:58,428
‫أضمن لك شيئًا واحدًا بشأن مستقبلك،

304
00:18:58,554 --> 00:18:59,680
‫لن أكون جزءًا منه.

305
00:19:02,182 --> 00:19:04,810
‫ليس عدم ألتحق بجامعة "يال" نهاية العالم.

306
00:19:04,935 --> 00:19:06,895
‫أجل، بدأت أدرك هذا.

307
00:19:07,229 --> 00:19:12,276
‫لا، أقصد أن مستقبلك قد دُمّر.
‫أملك الوحيد هو محاولة التشبث بأيّ شيء.

308
00:19:12,693 --> 00:19:14,903
‫التشبث بمن كان يحبك دائمًا.

309
00:19:14,987 --> 00:19:15,988
‫صحيح؟

310
00:19:16,113 --> 00:19:19,283
‫أجل، هلّا أقبّلك؟

311
00:19:20,200 --> 00:19:21,910
‫هل تناولت البصل مؤخرًا؟

312
00:19:22,035 --> 00:19:25,998
‫لا، وهذا صعب حقًا
‫لأني أتبع حمية تعتمد على تناول البصل فحسب.

313
00:19:28,750 --> 00:19:32,754
‫حسنًا، أظن أن هذا هو قدري.

314
00:19:36,425 --> 00:19:37,676
‫ماذا تفعل؟

315
00:19:37,843 --> 00:19:39,553
‫أمنع "ليزا" من تدمير حياتها.

316
00:19:39,636 --> 00:19:41,847
‫بربك، دعها تدمرها.

317
00:19:49,730 --> 00:19:52,941
‫"ليني" و"كارل"، هلّا تخرجاني؟

318
00:19:53,108 --> 00:19:54,693
‫آسف، نحن شبحان الآن.

319
00:19:54,818 --> 00:19:56,820
‫تعيش روحانا في هاتين الشجرتين.

320
00:19:56,945 --> 00:20:00,240
‫أو قد نكون على قيد الحياة ونعبث معك فحسب.

321
00:20:00,365 --> 00:20:01,617
‫أو قد يكون كل منّا بحال.

322
00:20:05,579 --> 00:20:10,042
‫اسمعي، لن أقبل المنحة الدراسية.
‫تستحقين أنت الالتحاق بجامعة "يال".

323
00:20:10,626 --> 00:20:13,253
‫هذا نبل منك. لكن ماذا عن "جيندا"؟

324
00:20:13,420 --> 00:20:17,257
‫سأنتظر حتى أجد فتاة تحبني لشخصي.

325
00:20:17,382 --> 00:20:20,677
‫وستجدها في سن الـ83.

326
00:20:21,011 --> 00:20:22,638
‫وستموت بعد هذا بدقيقة.

327
00:20:22,804 --> 00:20:25,807
‫- وسيُوضع مخّي في…
‫- قبر جماعي للفقراء.

328
00:20:25,974 --> 00:20:29,061
‫"بارت"، أقدّر حقًا ما ستفعله من أجلي.

329
00:20:30,145 --> 00:20:32,022
‫لكن ماذا سيحدث لوالدينا؟

330
00:20:35,609 --> 00:20:39,613
‫"مارج"، ظننت أنك لن تقبلي العودة إليّ
‫بعد ما فعلته مع "كراستي".

331
00:20:39,780 --> 00:20:41,698
‫هل تعني تركه يبرحك ضربًا؟

332
00:20:41,782 --> 00:20:43,033
‫بالضبط.

333
00:20:43,242 --> 00:20:47,079
‫وسأعترف، الجو عاطفي تحت سطح البحر.

334
00:20:47,246 --> 00:20:49,122
‫لا تعلمين كيف يكون هذا.

335
00:21:15,983 --> 00:21:18,360
‫هذا سيئ، أريد مشاهدة نائب الرئيس "كليتوس".

336
00:21:18,652 --> 00:21:23,073
‫{\an8}هل تريد أن أحضر جنازة سلطان "بروناي"؟

337
00:21:23,448 --> 00:21:26,159
‫{\an8}هذا شرف بالنسبة إليّ.

338
00:21:26,868 --> 00:21:30,330
‫{\an8}"براندين"، احزمي سراويلي القصيرة.

339
00:21:30,789 --> 00:21:32,833
‫{\an8}سنذهب إلى "بروناي".

340
00:21:47,973 --> 00:21:49,975
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
