﻿1
00:00:04,337 --> 00:00:05,213
‫{\an8}رباه، الحلقة 350!

2
00:00:09,467 --> 00:00:10,343
‫بئسًا!

3
00:00:31,698 --> 00:00:33,241
‫"حانة (مو)"

4
00:00:44,878 --> 00:00:46,463
‫مهلًا، لا تستمتع بهذا.

5
00:00:46,629 --> 00:00:49,215
‫{\an8}معكم "كينت بروكمان"
‫في "متابعة العاصفة الساعة السادسة".

6
00:00:49,299 --> 00:00:51,718
‫{\an8}بروفيسور "فرينك"، ما هو التفسير العلمي

7
00:00:51,801 --> 00:00:54,345
‫{\an8}لهذه العاصفة الرعدية غير المعتادة؟

8
00:00:54,512 --> 00:00:58,725
‫{\an8}حسنًا يا "كينت"، ترجّح الدراسة الأولية
‫احتمالين حتى هذه اللحظة.

9
00:00:59,184 --> 00:01:03,229
‫{\an8}أولهما، وجود تجمّع كبير
‫من النشاط ذي الضغط العالي

10
00:01:03,521 --> 00:01:06,900
‫{\an8}أو ثانيهما، وهو أن الرب يلعب البولينغ!

11
00:01:07,025 --> 00:01:09,569
‫{\an8}تلك اللعبة التي فيها كرات
‫وقطع خشبية وأحذية للإيجار

12
00:01:09,652 --> 00:01:13,782
‫{\an8}وبيتزا الجبن السيئة التي تأتي
‫على شكل مربعات.

13
00:01:13,907 --> 00:01:17,952
‫{\an8}"كراستي"، ما تعليقك المضحك
‫على الطقس السيئ مؤخرًا؟

14
00:01:18,078 --> 00:01:22,082
‫{\an8}آسف يا "كينت"، بعت كل نكاتي
‫عن الطقس السيئ لـ"جاي مور".

15
00:01:22,207 --> 00:01:24,667
‫{\an8}لكن بإمكاني إصدار أصوات مضحكة في مذياعك.

16
00:01:24,751 --> 00:01:25,627
‫{\an8}حسنًا.

17
00:01:30,215 --> 00:01:31,091
‫ها قد فعلها.

18
00:01:41,893 --> 00:01:44,104
‫{\an8}"هومر"، افعل شيئًا بخصوص هذا التسريب.

19
00:01:44,604 --> 00:01:47,816
‫لا تقلقي يا "مارج"،
‫ستنقذنا منتجات "هوت ويلز"!

20
00:01:48,233 --> 00:01:51,111
‫تتدفق المياه من هنا،
‫وعلى هذا المسار المستقيم،

21
00:01:51,194 --> 00:01:52,862
‫ثم بمنحنيين ملتويين خطيرين،

22
00:01:53,113 --> 00:01:54,781
‫ثم من خلال دائرة الموت

23
00:01:54,989 --> 00:01:58,118
‫{\an8}وتخرج من فتحة البريد. وتصبح مشكلة الفناء.

24
00:01:58,243 --> 00:01:59,577
‫{\an8}الهامستر خاصتي!

25
00:02:12,715 --> 00:02:15,510
‫{\an8}"هومر"، أتغاضى عن الكثير،

26
00:02:15,718 --> 00:02:18,304
‫{\an8}لكن إذا لم تكن تستطيع تأمين سقف فوق أسرتك،

27
00:02:18,388 --> 00:02:20,098
‫{\an8}فلست أبًا جيدًا.

28
00:02:20,557 --> 00:02:23,852
‫{\an8}كنت سأدعو زملائي في الصف إلى هنا
‫على حفل لإنجاز الواجب المنزلي،

29
00:02:23,977 --> 00:02:25,979
‫لكن تلفت الوجبات الخفيفة التي كنت سأقدمها.

30
00:02:26,229 --> 00:02:27,564
‫{\an8}وداعًا أيتها الجامعة!

31
00:02:29,440 --> 00:02:32,443
‫{\an8}كان من المفترض أن يكون
‫في نشاط اعرض وتحدّث هذا الأسبوع.

32
00:02:33,444 --> 00:02:35,113
‫لن يحدث هذا.

33
00:02:41,536 --> 00:02:44,789
‫{\an8}نجا ذلك الدب اللعبة
‫من ثلاثة استدعاءات بداعي السلامة،

34
00:02:44,873 --> 00:02:46,374
‫{\an8}لكنه لم ينج منك!

35
00:02:46,457 --> 00:02:48,126
‫{\an8}يكفي ذلك، سأذهب إلى حانة "مو"!

36
00:02:49,919 --> 00:02:52,964
‫- تمطر خارج المنزل.
‫- تمطر داخل المنزل!

37
00:02:57,302 --> 00:02:58,720
‫قطة غبية.

38
00:03:01,556 --> 00:03:05,393
‫عائلة غبية تكره "هومر". على الأقل
‫يُوجد مكان وحيد لطالما يرحّب بي.

39
00:03:05,518 --> 00:03:08,188
‫"لأنه صديق جيد…"

40
00:03:09,105 --> 00:03:11,274
‫يا رفاق، هذا ما كنت أحتاج إليه بالضبط.

41
00:03:11,357 --> 00:03:12,859
‫ليس هذا من أجلك أيها الأخرق.

42
00:03:12,942 --> 00:03:15,862
‫إنه حفل مفاجئ من أجل "ليني"،
‫أعدّه أصدقاؤه المقربون.

43
00:03:15,945 --> 00:03:17,655
‫ماذا يفعل "ستيفن هوكينغ" هنا؟

44
00:03:17,780 --> 00:03:19,324
‫أعيش هنا الآن.

45
00:03:19,574 --> 00:03:23,411
‫تنظر إلى المالك الجديد
‫لمطعم "ليتل سيزرز" في آخر الشارع.

46
00:03:23,703 --> 00:03:28,291
‫بيتزا.

47
00:03:28,499 --> 00:03:30,251
‫معذرة. يعلق هذا الزر أحيانًا.

48
00:03:30,543 --> 00:03:31,961
‫لماذا لم تدعوني؟

49
00:03:32,128 --> 00:03:34,714
‫خشينا أن نخبرك مبكرًا فتفضح السر.

50
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
‫لم أكن لأفسد مفاجأة "ليني".

51
00:03:37,091 --> 00:03:38,968
‫مفاجأة؟ أيّ مفاجأة؟

52
00:03:41,346 --> 00:03:42,680
‫أحسنت يا "هومر".

53
00:03:43,181 --> 00:03:45,516
‫ضاع تخطيط ستة أعوام.

54
00:03:45,767 --> 00:03:49,270
‫آسف. سأجلس هنا حتى تصفحوا عنّي.

55
00:03:50,521 --> 00:03:51,397
‫رائع يا "هومر"!

56
00:03:51,522 --> 00:03:54,067
‫خبزت كعكة على شكل كرسي "ليني" المفضل

57
00:03:54,192 --> 00:03:55,193
‫وأتلفتها.

58
00:04:01,074 --> 00:04:03,243
‫حسنًا، أرى أني غير مرغوب بي هنا.

59
00:04:05,036 --> 00:04:06,246
‫انتظر يا "هومر". لا تغادر.

60
00:04:09,624 --> 00:04:10,750
‫حسنًا، اذهب.

61
00:04:10,833 --> 00:04:12,377
‫من يود حلوى من على مؤخرة؟

62
00:04:12,669 --> 00:04:15,213
‫لا شكرًا، أتبع حمية "أتكينز".

63
00:04:15,838 --> 00:04:19,884
‫تكرهني أسرتي، وطردني أصدقائي الأغبياء
‫من حفلهم الغبي،

64
00:04:20,009 --> 00:04:24,305
‫سيندمون حين أخترع
‫أفضل مشروب "كولا" مذاقًا في العالم

65
00:04:24,472 --> 00:04:25,848
‫ولا أشاركها مع أحد!

66
00:04:25,932 --> 00:04:27,558
‫{\an8}"(هومر كولا)، سكر وماء وفقاقيع و…؟"

67
00:04:41,614 --> 00:04:43,116
‫لافتة.

68
00:04:43,199 --> 00:04:47,453
‫"مرحبًا في بيتكم أيها السكارى المشاغبون"

69
00:04:47,537 --> 00:04:49,205
‫"(نوكرز)"

70
00:04:49,914 --> 00:04:54,335
‫وجدت أخيرًا حانة للرجال
‫يحبون الشرب ورؤية نساء جذابات.

71
00:04:56,671 --> 00:05:00,633
‫مرحبًا بك في "نوكرز" يا عزيزي.
‫أخبرني عندما ترى شيئًا يعجبك.

72
00:05:03,636 --> 00:05:05,179
‫{\an8}- اقرأ اللافتة أيها المنحرف.
‫- بئسًا!

73
00:05:05,263 --> 00:05:06,848
‫"ممنوع التحديق إلى أثداء النادلات الضخمة"

74
00:05:08,349 --> 00:05:10,893
‫أريد جعة ومن يسمعني بتعاطف.

75
00:05:11,144 --> 00:05:13,938
‫عندي مشاكلي الخاصة.
‫فقدت عيني هذه ليلة أمس.

76
00:05:15,398 --> 00:05:17,108
‫كيف وصل بي الحال إلى هذا؟

77
00:05:17,317 --> 00:05:19,819
‫أنا أول رجل على الإطلاق
‫يشعر بالاكتئاب في حانة.

78
00:05:19,944 --> 00:05:22,030
‫ليس لديّ أيّ صديق في العالم.

79
00:05:22,155 --> 00:05:24,324
‫تأمّل حجم طبق "ناتشوز" هذا.

80
00:05:24,866 --> 00:05:26,367
‫لم أر كل هذا الجبن الذائب

81
00:05:26,451 --> 00:05:28,494
‫منذ تركت ألبومات "بيلي جول" في الشمس.

82
00:05:32,790 --> 00:05:33,666
‫الشمس.

83
00:05:33,916 --> 00:05:35,001
‫أتريد الانضمام إليّ في هذا؟

84
00:05:35,168 --> 00:05:38,129
‫عجبًا! مرّ وقت طويل منذ أن جلست مع شخص

85
00:05:38,212 --> 00:05:40,590
‫لا يعرف كم أني أناني.

86
00:05:42,300 --> 00:05:43,176
‫هذه لي.

87
00:05:43,426 --> 00:05:44,510
‫أبعد يدك.

88
00:05:45,345 --> 00:05:46,220
‫سآخذ هذه.

89
00:05:47,138 --> 00:05:49,140
‫مرحبًا، اسمي "راي". "راي ماجيني".

90
00:05:49,849 --> 00:05:51,934
‫"راي"، تعرفني أفضل من أيّ شخص آخر.

91
00:05:52,060 --> 00:05:54,062
‫كيف أجعل زوجتي تحبني مجددًا؟

92
00:05:54,228 --> 00:05:57,899
‫لا أدري. لست مستشارًا زوجيًا.
‫أنا مجرد صانع أسقف يحمل رخصة.

93
00:06:02,904 --> 00:06:05,114
‫"راي"، هلّا تساعدني في إصلاح سقف منزلي؟

94
00:06:05,281 --> 00:06:07,200
‫سأساعدك بالتأكيد، بشرط وحيد.

95
00:06:07,325 --> 00:06:09,077
‫يجب أن تساعدني في إنهاء إبريق الجعة هذا.

96
00:06:12,580 --> 00:06:13,998
‫مهلًا، هل جمعت بشكل صحيح؟

97
00:06:15,375 --> 00:06:19,629
‫"الرئيس"

98
00:06:19,712 --> 00:06:22,256
‫أول قرار لي كرئيس…

99
00:06:30,098 --> 00:06:31,015
‫اتفقنا!

100
00:06:32,183 --> 00:06:33,184
‫نخب صديقي الجديد.

101
00:06:34,852 --> 00:06:37,188
‫كل ما نحتاج إليه الآن هو لحن رئيسي لنا.

102
00:06:37,313 --> 00:06:40,525
‫- وستكون أيًا ما يكون على صندوق الموسيقى.
‫- اتفقنا.

103
00:06:47,740 --> 00:06:49,242
‫- الأغنية التالية.
‫- أجل، هذا ما قصدته.

104
00:06:49,367 --> 00:06:50,243
‫بالتأكيد.

105
00:06:57,291 --> 00:07:01,963
‫"هومر"، استيقظت على بومة تأكل فأرًا
‫على الوسادة المجاورة لي.

106
00:07:02,130 --> 00:07:03,923
‫يعني ذلك أنه يبقى ستة أسابيع من الخريف.

107
00:07:04,048 --> 00:07:05,925
‫يعني أن عليك إصلاح السقف.

108
00:07:06,008 --> 00:07:06,884
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

109
00:07:06,968 --> 00:07:10,221
‫وجدت متخصصًا في الأسقف ليلة أمس،
‫ولن تخمني أبدًا أين وجدته.

110
00:07:10,346 --> 00:07:12,265
‫حانة "نوكرز" على الطريق 98.

111
00:07:12,432 --> 00:07:14,892
‫{\an8}- كيف عرفت؟
‫- أنجّم.

112
00:07:15,268 --> 00:07:18,020
‫اسمع، لا أظن أني أريد
‫صانع أسقف يقضي وقته في الحانات.

113
00:07:18,438 --> 00:07:19,814
‫أنت محقّة يا "مارج".

114
00:07:19,897 --> 00:07:24,527
‫يجب أن أبحث عنه
‫في ندوات الشعر وتدريب اليوغا.

115
00:07:24,694 --> 00:07:25,570
‫صافحني.

116
00:07:25,695 --> 00:07:28,739
‫لا، لديّ معايير. لا أصافح بسهولة هكذا.

117
00:07:28,948 --> 00:07:30,741
‫كان "راي" ليصافحني.

118
00:07:30,867 --> 00:07:32,493
‫حسنًا، الأفضل أن يصافح سقفنا.

119
00:07:33,244 --> 00:07:34,537
‫أحسنت يا أمي.

120
00:07:34,620 --> 00:07:35,663
‫- مصافحة.
‫- بئسًا!

121
00:07:37,081 --> 00:07:38,958
‫هيا يا طفليّ. سنزور الجد.

122
00:07:39,292 --> 00:07:42,462
‫ثم سنأخذ الكلب إلى "الطبيب البيطري"،

123
00:07:43,629 --> 00:07:47,925
‫ثم سنأخذ "بارت" ليختتن.

124
00:07:49,594 --> 00:07:51,762
‫سأخبرك معنى ذلك بعد أن يحدث.

125
00:07:57,768 --> 00:07:58,644
‫مرحبًا يا "هومر".

126
00:07:58,811 --> 00:08:01,981
‫"راي"، جئت في الموعد المتفق عليه.

127
00:08:02,064 --> 00:08:04,525
‫هذا ما يعجبني فيك يا "هومر". يذهلك كل شيء.

128
00:08:04,734 --> 00:08:08,863
‫"يذهلك". يا لها من كلمة كبيرة.
‫سأبحث عن معناها.

129
00:08:11,866 --> 00:08:13,242
‫سيتطلب هذا الكثير من العمل.

130
00:08:13,367 --> 00:08:15,912
‫أخبرني، هل كان السقف بحالة جيدة
‫حين اشتريت المنزل؟

131
00:08:16,412 --> 00:08:17,497
‫لم أفحصه.

132
00:08:17,580 --> 00:08:19,248
‫اشتريت البيت بشكل أساسي بسبب إطلالته.

133
00:08:19,332 --> 00:08:20,958
‫"رقائق (كراستي)،
‫فطور بطعم كعك عيد الميلاد"

134
00:08:21,167 --> 00:08:24,337
‫سيفيض ما في هذا الصحن ذات يوم،
‫وسأكون موجودًا.

135
00:08:24,420 --> 00:08:26,380
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

136
00:08:26,547 --> 00:08:30,593
‫حسنًا يا طفليّ، لدينا وقت يكفي
‫لنزور الجدّ سريعًا،

137
00:08:30,718 --> 00:08:33,888
‫وسنغادر بمجرد أن يشعر بأنه محبوب.

138
00:08:36,974 --> 00:08:38,476
‫شمّ رائحة مخلفات الطعام بالتأكيد.

139
00:08:38,726 --> 00:08:41,229
‫بربك! نطلق عليهم اسم "المواطنين المسنين".

140
00:08:41,604 --> 00:08:42,772
‫انظروا!

141
00:08:43,814 --> 00:08:49,111
‫كلب؟ يا لها من مفاجأة جميلة. سأداعبك.

142
00:08:54,158 --> 00:08:56,077
‫هل يمكننا الاحتفاظ بكلبكم؟

143
00:08:56,160 --> 00:08:57,745
‫تحتفظ به؟ حتى متى؟

144
00:08:57,828 --> 00:08:59,705
‫ليس طويلًا، حتى نموت فحسب.

145
00:09:05,962 --> 00:09:07,922
‫حسنًا، يبدو سعيدًا هنا.

146
00:09:08,089 --> 00:09:10,883
‫أوضحت دراسات علم الشيخوخة

147
00:09:11,008 --> 00:09:13,302
‫أن رفقة الحيوانات تبطئ من التدهور المحتوم…

148
00:09:13,386 --> 00:09:16,847
‫حسنًا، شكرًا. لماذا لا تبحثين
‫عن فرحة آخرين لتفسديها؟

149
00:09:25,147 --> 00:09:26,232
‫أعتذر عن هذا يا صديقي.

150
00:09:26,315 --> 00:09:28,192
‫لا مشكلة. تقع الحوادث.

151
00:09:32,029 --> 00:09:35,199
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،
‫أعلن بداية حرب المسامير.

152
00:09:36,075 --> 00:09:37,410
‫اخترت مهنة بناء الأسقف لهذا السبب.

153
00:09:42,415 --> 00:09:43,332
‫"هومر".

154
00:09:44,709 --> 00:09:45,668
‫"ند"، هل أنت بخير؟

155
00:09:45,918 --> 00:09:48,004
‫أجل، لكن انخفضت جزازة العشب
‫أكثر من اللازم.

156
00:09:49,380 --> 00:09:50,464
‫كنت مخطئًا.

157
00:09:55,970 --> 00:09:57,138
‫هذا "ند فلاندرز".

158
00:09:58,055 --> 00:09:59,807
‫ثمة شخص مثله في كل حي.

159
00:10:01,267 --> 00:10:05,187
‫آسف يا صديقي، يجب أن أذهب.
‫يقول الجهاز إن ابني حاول شيئًا ما.

160
00:10:05,521 --> 00:10:07,106
‫أكره عدم إكمال الرسالة في هذه الأجهزة.

161
00:10:12,445 --> 00:10:13,946
‫وداعًا يا "راي".

162
00:10:15,948 --> 00:10:17,408
‫اختفى عند منعطف.

163
00:10:17,700 --> 00:10:18,826
‫أراه مجددًا!

164
00:10:25,916 --> 00:10:27,293
‫- "هومر"!
‫- ماذا؟

165
00:10:27,418 --> 00:10:29,587
‫يسيل لعابك على ما كنت سأتبرع به
‫لصالح "غود ويل".

166
00:10:32,715 --> 00:10:35,134
‫ولماذا اتسعت فتحة السقف؟

167
00:10:35,593 --> 00:10:37,303
‫لا تقلقي، سيعود "راي" في أيّ لحظة.

168
00:10:37,386 --> 00:10:42,516
‫تجاوزت الساعة السادسة. لن يعود.
‫إنه صانع أسقف فاشل.

169
00:10:42,683 --> 00:10:44,435
‫راقبي كلامك عنه.

170
00:10:44,560 --> 00:10:46,771
‫- أظن "راي" سيكون الشخص المناسب.
‫- المناسب من أجل ماذا؟

171
00:10:46,854 --> 00:10:48,481
‫ليصبح صديقي المقرب الجديد.

172
00:10:48,773 --> 00:10:52,151
‫تفكيرنا متشابه، وأفعالنا متشابهة،
‫وننهي شطائر بعضنا…

173
00:10:52,234 --> 00:10:54,320
‫لا أريد أن أسمع المزيد عن "راي".

174
00:10:54,487 --> 00:10:57,865
‫ستشتري بعض الألواح في صباح الغد
‫وتصلح السقف بنفسك.

175
00:10:58,074 --> 00:10:59,075
‫لن يُسرّ "راي" بذلك.

176
00:10:59,200 --> 00:11:00,368
‫لست متزوجًا من "راي".

177
00:11:00,534 --> 00:11:02,745
‫لو كنت متزوجًا منه، لكان أبناؤنا أطول.

178
00:11:06,582 --> 00:11:09,960
‫متأكدة من أن كلهم سعداء
‫بوجود مساعد "سانتا الصغير" ليمنحهم الحب.

179
00:11:10,086 --> 00:11:13,381
‫أجل، أظن المسنين يتصرفون مثل اليافعين،

180
00:11:13,464 --> 00:11:15,883
‫مثل الذين في إعلانات الهاتف
‫التي يكرهها الجميع.

181
00:11:25,101 --> 00:11:26,811
‫أصبح مثلهم.

182
00:11:27,019 --> 00:11:29,522
‫أتريد بعض الطعام؟

183
00:11:30,981 --> 00:11:33,359
‫الأفضل أن أعيدك إلى المنزل. هيا يا "ليزا".

184
00:11:33,567 --> 00:11:35,986
‫بعد برنامج "بات سيجاك".

185
00:11:36,654 --> 00:11:38,197
‫رباه!

186
00:11:41,992 --> 00:11:45,746
‫مؤسف للغاية. ظلّ هذا الكلب
‫معنا لفترة طويلة للغاية.

187
00:11:45,830 --> 00:11:46,872
‫أيّ كلب؟

188
00:11:46,997 --> 00:11:47,915
‫من أنت؟

189
00:11:47,998 --> 00:11:49,417
‫ليتني كنت أعرف.

190
00:11:50,292 --> 00:11:51,669
‫"(بيلدرز بارن)"

191
00:11:51,794 --> 00:11:55,214
‫كان يأخذني أبي إلى متجر "جونسون" للأدوات

192
00:11:55,423 --> 00:11:59,009
‫كان العجوز "جونسون"
‫يعرف كل شيء عن إصلاح الأشياء.

193
00:11:59,468 --> 00:12:02,179
‫وحين شيّدوا هذا المكان، شنق نفسه.

194
00:12:07,309 --> 00:12:11,188
‫آسف يا بنيّ. أردتك أن تحضر لي
‫كومة القرميد من الرف العلوي.

195
00:12:11,439 --> 00:12:12,982
‫"راي" هنا!

196
00:12:14,400 --> 00:12:15,651
‫"أغطية السقف الخشبية"

197
00:12:15,735 --> 00:12:17,987
‫مرحبًا يا "هومر". أتيت لشراء
‫صندوق من الألواح الخشبية.

198
00:12:20,614 --> 00:12:21,490
‫ماذا في هذا الصندوق؟

199
00:12:21,657 --> 00:12:23,993
‫أعتذر لأني لم أرجع بالأمس.

200
00:12:24,160 --> 00:12:25,244
‫آمل أننا لا نزال صديقين؟

201
00:12:25,327 --> 00:12:26,954
‫نحن صديقان بالطبع.

202
00:12:27,955 --> 00:12:29,749
‫إن كنت تريد ذلك.

203
00:12:30,040 --> 00:12:32,168
‫حسنًا، أريد ذلك لو كنت تريده.

204
00:12:35,629 --> 00:12:37,882
‫سأجلب المزيد من المؤن،

205
00:12:37,965 --> 00:12:39,633
‫ثم آتي إلى بيتك وأنهي سقفك.

206
00:12:42,052 --> 00:12:46,098
‫أبي، أتذكر حين قلت لي إنني إذا استخدمت
‫المنشار وحدي سأجرح نفسي؟

207
00:12:46,432 --> 00:12:48,893
‫حسنًا، كنت مخطئًا. جرحت شخصًا آخر.

208
00:12:49,935 --> 00:12:53,397
‫أمامي 45 دقيقة لأستعد من أجل حفل التخرج.

209
00:12:54,690 --> 00:12:57,485
‫ماذا تفعل؟ لماذا لا تصلح السقف؟

210
00:12:57,610 --> 00:13:00,070
‫لست مضطرًا. سيأتي "راي" في أيّ لحظة.

211
00:13:00,696 --> 00:13:04,784
‫سئمت من حديثك عن "راي" الغبي
‫الذي لا يُعتمد عليه.

212
00:13:04,950 --> 00:13:06,869
‫والذي لم أقابله بالمناسبة.

213
00:13:06,994 --> 00:13:10,289
‫حسنًا، يمكنك رؤية صورته التي رسمتها.

214
00:13:12,374 --> 00:13:15,920
‫"هومر"، ماذا كنت تظن سيكون شعوري
‫حين أرى هذا؟

215
00:13:16,045 --> 00:13:17,421
‫شعور مثل هذا.

216
00:13:28,849 --> 00:13:31,143
‫"هومر"، انزل لتناول العشاء.

217
00:13:31,268 --> 00:13:32,603
‫هل أعددت طعامًا لـ"راي" أيضًا؟

218
00:13:32,978 --> 00:13:34,313
‫لن يأتي "راي"!

219
00:13:34,480 --> 00:13:40,694
‫سيأتي. ستأتي شاحنته من عند المنعطف الآن.

220
00:13:40,820 --> 00:13:42,822
‫الآن.

221
00:13:43,197 --> 00:13:44,824
‫الآن.

222
00:13:47,451 --> 00:13:48,369
‫الآن.

223
00:13:49,078 --> 00:13:49,954
‫الآن!

224
00:13:54,333 --> 00:13:56,752
‫الآن.

225
00:13:58,170 --> 00:13:59,797
‫الآن…

226
00:14:01,465 --> 00:14:03,801
‫"هومر"، أعرف مكان "راي".

227
00:14:04,051 --> 00:14:05,970
‫الحمد لله. أين هو؟ أخبريني.

228
00:14:06,220 --> 00:14:09,598
‫حبيبي، صديقك "راي" في رأسك.

229
00:14:09,723 --> 00:14:12,560
‫لا يتناسب حجمه مع رأسي. إنه إنسان.

230
00:14:14,103 --> 00:14:16,063
‫يجب أن تفهم.

231
00:14:17,273 --> 00:14:19,567
‫ليس "راي" موجودًا.

232
00:14:19,733 --> 00:14:22,361
‫بلى، إنه موجود. وهو في طريقه إلى هنا.

233
00:14:22,486 --> 00:14:26,073
‫وعندما يصل سنمرح كثيرًا. وسترين بنفسك.

234
00:14:29,243 --> 00:14:30,452
‫سنضحك!

235
00:14:34,999 --> 00:14:35,875
‫"هومر"!

236
00:14:46,343 --> 00:14:48,637
‫{\an8}"مستشفى (كالموود) للأمراض العقلية
‫نعالج جنون شهر مارس الآن"

237
00:14:52,016 --> 00:14:53,809
‫ماذا يحدث؟

238
00:14:54,143 --> 00:14:55,227
‫أين حذائي؟

239
00:14:58,731 --> 00:14:59,857
‫قاوم مثلما شئت يا "هومر".

240
00:15:00,399 --> 00:15:01,775
‫ليس هناك ما تستطيع فعله.

241
00:15:04,403 --> 00:15:05,613
‫اتركانا وحدنا لوهلة.

242
00:15:09,992 --> 00:15:11,619
‫ماذا أفعل هنا؟

243
00:15:11,744 --> 00:15:12,828
‫دعوني أذهب.

244
00:15:12,953 --> 00:15:16,624
‫سندعك تذهب حين تعترف
‫أن "راي ماجيني" ليس موجودًا.

245
00:15:16,749 --> 00:15:17,708
‫حسنًا، أعترف بذلك.

246
00:15:17,917 --> 00:15:19,919
‫ساعدني يا "راي"! اظهر واهزمهم!

247
00:15:20,127 --> 00:15:22,963
‫"هومر"، لم ير أحد سواك "راي".

248
00:15:23,047 --> 00:15:26,175
‫لكن ليس ذلك صحيحًا،
‫رآه "بارت" في "بيلدرز بارن".

249
00:15:26,383 --> 00:15:27,718
‫لا، لم أره يا أبي.

250
00:15:29,094 --> 00:15:31,347
‫رأيتك تكلم نفسك.

251
00:15:32,431 --> 00:15:34,642
‫"فلاندرز"، رأيته فوق السطح معي!

252
00:15:34,892 --> 00:15:35,851
‫آسف يا "هومر".

253
00:15:35,935 --> 00:15:39,313
‫قُل إني لا أؤمن بوجود "راي"،
‫لأني لا أعتقد أني رأيته.

254
00:15:40,147 --> 00:15:41,357
‫"ند"، هل أنت بخير؟

255
00:15:42,816 --> 00:15:45,277
‫رآه شخص بالتأكيد،

256
00:15:45,527 --> 00:15:48,572
‫شخص لا يكرهني مثل "فلاندرز" و"بارت".

257
00:15:49,281 --> 00:15:51,992
‫مهلًا. الساقي في حانة "نوكرز".

258
00:15:52,159 --> 00:15:56,914
‫اتصلت بحانة الأثداء هذه.
‫قال الساقي إنك كنت هناك وحدك.

259
00:15:57,039 --> 00:15:59,583
‫"راي" من نسيج خيالك يا "هومر".

260
00:15:59,708 --> 00:16:02,962
‫شعرت بالوحدة وعدم التقدير، فابتدعته.

261
00:16:03,045 --> 00:16:06,632
‫إليك الكلمة الفاصلة. "راي ماجيني" هي إعادة
‫ترتيب لأحرف كلمة "خيالي" بالإنكليزية.

262
00:16:06,715 --> 00:16:07,800
‫"(راي ماجيني)، (إيماجيناري)"

263
00:16:08,467 --> 00:16:11,428
‫عجبًا! عقلي الباطن عبقري.

264
00:16:11,762 --> 00:16:13,889
‫حسنًا، هذا مقنع للغاية و…

265
00:16:21,772 --> 00:16:24,817
‫إنه هناك! ألا يراه أحد؟

266
00:16:26,068 --> 00:16:28,570
‫بإمكانكم رؤيته من زاوية رؤيتي فحسب…

267
00:16:29,029 --> 00:16:31,699
‫أظن أن هذا يستدعي صدمة كهربائية.

268
00:16:32,574 --> 00:16:33,659
‫صدمة كهربائية؟

269
00:16:33,742 --> 00:16:36,829
‫المصطلح الفني هو علاج بالصدمات الكهربائية.

270
00:16:36,996 --> 00:16:39,790
‫هذا فرق شاسع بين الاثنين.
‫اصعقني أيها الطبيب.

271
00:16:39,915 --> 00:16:42,001
‫هلّا تمسك سلحفاتي بينما تُصعق؟

272
00:16:42,209 --> 00:16:43,502
‫أريد أن أعيده إلى الحياة.

273
00:16:44,294 --> 00:16:45,295
‫ما سبب نفوقه؟

274
00:16:45,462 --> 00:16:47,297
‫لا أعرف. كان ميتًا حين وجدته.

275
00:16:53,512 --> 00:16:55,514
‫"هومر"، هذه لتعضها وليست لتأكلها.

276
00:16:57,933 --> 00:17:00,185
‫آسف. أعطني واحدة ليست لذيذة.

277
00:17:00,310 --> 00:17:02,146
‫هذا مطاط مغطى بالـ"فازلين".

278
00:17:02,229 --> 00:17:04,356
‫"مارج"، اكتبي ذلك لنعدّه في المنزل.

279
00:17:04,440 --> 00:17:06,150
‫يجب أن نبدأ العلاج على الفور.

280
00:17:14,867 --> 00:17:16,452
‫كيف حالك يا حبيبي؟

281
00:17:16,577 --> 00:17:17,911
‫أفضل بكثير.

282
00:17:18,037 --> 00:17:20,622
‫هل ترى أحدًا هنا ليس موجودًا؟

283
00:17:20,789 --> 00:17:22,833
‫لا، أنت و"مارج" و"يوغي بير" فحسب.

284
00:17:23,834 --> 00:17:24,710
‫أمزح!

285
00:17:25,502 --> 00:17:27,921
‫أرى أن حس دعابتك لم يتأثر.

286
00:17:28,422 --> 00:17:29,465
‫هذه علامة سيئة للغاية.

287
00:17:38,515 --> 00:17:39,600
‫حقيقي.

288
00:17:40,100 --> 00:17:41,185
‫غير حقيقي.

289
00:17:41,393 --> 00:17:43,312
‫حقيقي، وهذا حقيقي.

290
00:17:43,604 --> 00:17:46,648
‫آسف يا "هومر"، لكن تشير
‫البراهين التاريخية الحديثة

291
00:17:46,774 --> 00:17:49,068
‫إلى أن "روبن هود" لم يكن موجودًا.

292
00:17:51,653 --> 00:17:52,613
‫مذهل!

293
00:17:54,406 --> 00:17:56,575
‫{\an8}"بعد ستة أسابيع"

294
00:17:56,700 --> 00:17:59,995
‫بإمكانكما أن تستريحا يا طفلين.
‫والدكما بخير الآن.

295
00:18:00,079 --> 00:18:01,121
‫بخير وعلى ما يُرام؟

296
00:18:01,246 --> 00:18:03,582
‫حسنًا، سيصبح على ما يُرام ببطء مع الوقت.

297
00:18:03,874 --> 00:18:04,750
‫أبي!

298
00:18:05,501 --> 00:18:07,377
‫"نحب أبانا العاقل"

299
00:18:07,628 --> 00:18:09,838
‫أحبكما أيضًا يا طفليّ.

300
00:18:11,006 --> 00:18:13,675
‫رباه! يسرّني أن ابتعدت عن طاولة الصعق.

301
00:18:13,884 --> 00:18:16,804
‫إلّا أني أعترف، استمتعت بالاستلقاء.

302
00:18:17,387 --> 00:18:20,265
‫- مرحبًا يا "هومر".
‫- إنها "راي"! أراه مجددًا!

303
00:18:20,349 --> 00:18:22,601
‫أيها الوحش! أنت غير موجود.

304
00:18:24,353 --> 00:18:28,273
‫مهلًا، لا ينادني بالوحش ويشكّك في وجودي.

305
00:18:30,025 --> 00:18:32,694
‫طاقة العقل البشري الرائعة.

306
00:18:33,904 --> 00:18:35,239
‫أرى "راي" أيضًا.

307
00:18:35,364 --> 00:18:36,406
‫وأنا كذلك.

308
00:18:37,116 --> 00:18:40,619
‫حسنًا، لست قلقًا. وافقتم بالفعل
‫على عدم مقاضاتي لأيّ سبب.

309
00:18:40,702 --> 00:18:42,079
‫متى وافقت على هذا؟

310
00:18:42,204 --> 00:18:44,039
‫حين صدّقت على مكان وقوف سيارتك.

311
00:18:44,123 --> 00:18:45,874
‫لم تصدّق على هذا.

312
00:18:46,166 --> 00:18:47,334
‫صدّقت ومات الشاه.

313
00:18:49,878 --> 00:18:51,755
‫"راي" موجود حقًا؟

314
00:18:51,880 --> 00:18:52,756
‫صحيح.

315
00:18:52,923 --> 00:18:55,759
‫لنستكشف الأحداث بعيدة الاحتمال

316
00:18:55,843 --> 00:18:58,220
‫التي تسبّبت في هذه المهزلة
‫الممتعة المأساوية.

317
00:18:58,345 --> 00:19:02,349
‫بسبب غطاء عيني، لم أستطع رؤية "راي"
‫جالسًا عند المشرب.

318
00:19:02,850 --> 00:19:06,186
‫كل ما رأيته هو أنت،
‫بينما تأكل وتشرب وتكلم نفسك.

319
00:19:07,020 --> 00:19:10,482
‫وأنت يا "ند"، لم ترني
‫لأني كنت خلف المدخنة.

320
00:19:11,024 --> 00:19:14,987
‫رباه! كنت أظن أن رؤيتي مثالية.
‫لكن يبدو أني كنت أعتقد بوجود أعين خادعة.

321
00:19:15,070 --> 00:19:15,988
‫مهلًا.

322
00:19:16,238 --> 00:19:19,700
‫كيف رأيت "هومر" يتحدث إلى اللاشيء
‫في متجر "بيلدرز بارن"؟

323
00:19:19,825 --> 00:19:20,784
‫حسنًا، هذا…

324
00:19:21,660 --> 00:19:23,120
‫أستطيع الإجابة على هذا.

325
00:19:23,996 --> 00:19:27,249
‫كنت أتعقّب تمزّقًا في نسيج الزمكان

326
00:19:27,457 --> 00:19:30,502
‫والذي تجمع مع قطع معدنية نُقلت عبر الهواء

327
00:19:30,586 --> 00:19:33,881
‫في "بيلدرز بارن" لتشكيل ثقب أسود صغير.

328
00:19:34,131 --> 00:19:38,010
‫تمثلّت هذه الظاهرة الشاذة
‫بين "هومر" و"بارت"،

329
00:19:38,260 --> 00:19:40,637
‫متسببة في تكوّن عدسة جاذبية

330
00:19:40,721 --> 00:19:44,474
‫والتي امتصت الضوء المنعكس
‫من على "راي" صانع الأسقف.

331
00:19:48,562 --> 00:19:50,564
‫يبدو هذا مقبولًا.

332
00:19:52,816 --> 00:19:55,485
‫مهلًا، ثمة شيء واحد غير منطقي.

333
00:19:55,819 --> 00:19:59,198
‫لماذا بدأت في إصلاح سقفنا ثم اختفيت؟

334
00:19:59,323 --> 00:20:01,408
‫هذا سهل. أنا مقاول.

335
00:20:04,578 --> 00:20:07,164
‫صحيح، كلكم محتالون.

336
00:20:09,249 --> 00:20:12,586
‫أجل. كلنا محتالون. هذا صحيح.

337
00:20:14,504 --> 00:20:17,049
‫مهلًا. قاسيت الكثير من الألم والمعاناة

338
00:20:17,132 --> 00:20:19,092
‫بسبب سوء التفاهم الصغير هذا.

339
00:20:19,218 --> 00:20:20,469
‫يدين أحدهم لي بالكثير.

340
00:20:20,636 --> 00:20:24,473
‫حسنًا يا "هومر"، أستطيع تعويضك
‫عن هذا بكشط مجاني لعينيك.

341
00:20:24,556 --> 00:20:27,017
‫هذا مفروغ منه! ثمة شيء آخر.

342
00:20:27,184 --> 00:20:30,270
‫شيء أكبر بكثير.

343
00:20:33,899 --> 00:20:36,818
‫"هومر"، هل يمكنني أن أتوقف؟
‫عندي عملية جراحية في الصباح.

344
00:20:36,944 --> 00:20:39,029
‫ليس قبل أن تنظف هذه البالوعات.

345
00:20:41,531 --> 00:20:44,910
‫كما كنت أخبرك يا "هومر".
‫في التاسعة يوم الإثنين على "سي بي إس".

346
00:20:45,118 --> 00:20:47,663
‫يُقال إن الجميع يحبون هذا الرجل،
‫لكني لا أفهم السبب.

347
00:20:47,788 --> 00:20:48,997
‫عمّ تتحدث؟

348
00:20:49,122 --> 00:20:51,875
‫أتبادل أطراف الحديث فحسب،
‫استمتع بهذا بينما تستطيع.

349
00:21:42,926 --> 00:21:43,969
‫كان ذلك سهلًا. وها قد انتهينا.

350
00:21:44,177 --> 00:21:46,179
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
