﻿1
00:00:09,467 --> 00:00:10,343
‫بئسًا!

2
00:00:35,660 --> 00:00:38,079
‫{\an8}شيء ما قادم أيها الرقيب!

3
00:00:38,580 --> 00:00:41,666
‫{\an8}ابقوا أقوياء يا رجال! يجب أن تفوز
‫"الولايات المتحدة" في حرب ذات مرة.

4
00:00:42,208 --> 00:00:44,294
‫{\an8}رباه! إنها دباسة من نوع "سوينغلاين"!

5
00:00:45,962 --> 00:00:47,839
‫"(سوينغلاين)"

6
00:00:50,925 --> 00:00:51,968
‫أيها المسعفون!

7
00:00:55,930 --> 00:00:56,931
‫"سكينر"!

8
00:01:02,687 --> 00:01:04,397
‫{\an8}أجل، أيها المشرف "تشالمرز"!

9
00:01:04,481 --> 00:01:05,857
‫هل تعرف أيّ يوم اليوم؟

10
00:01:05,940 --> 00:01:08,485
‫{\an8}اليوم؟ أجل، أعرف بالطبع!

11
00:01:08,568 --> 00:01:11,529
‫{\an8}"عيد ميلاد سعيدًا

12
00:01:11,696 --> 00:01:13,865
‫{\an8}- عيد…"
‫- ليس عيد ميلادي يا "سيمور".

13
00:01:13,948 --> 00:01:15,533
‫{\an8}تعلم أنني من مواليد برج القوس.

14
00:01:15,700 --> 00:01:18,912
‫{\an8}صحيح؟ أنا من مواليد برج الميزان.
‫ويُوجد توافق كبير بيننا.

15
00:01:18,995 --> 00:01:20,997
‫"سكينر"، تصرّف كالمثليين في وقتك الخاص.

16
00:01:21,164 --> 00:01:25,251
‫{\an8}اليوم هو اليوم الذي نختار فيه
‫من سيحصل على عقد آلة البيع في المدرسة

17
00:01:25,376 --> 00:01:27,962
‫{\an8}أتوقّع عروضًا ترويجية ضخمة.

18
00:01:28,088 --> 00:01:30,381
‫{\an8}سيدي، لدى هذه المدرسة
‫سياسة صارمة ضد العروض.

19
00:01:30,465 --> 00:01:32,717
‫{\an8}أفترض أنك كنت تتحدث بشكل مجازي؟

20
00:01:33,968 --> 00:01:35,095
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

21
00:01:35,178 --> 00:01:39,724
‫{\an8}يحب الجميع آلة العلكة،
‫فلماذا لا نستخدم آلة بيع حساء "غومبو"؟

22
00:01:39,808 --> 00:01:40,767
‫{\an8}"(غومبو)"

23
00:01:44,771 --> 00:01:47,941
‫- هل تعالج ممرضة مدرستكم الحروق؟
‫- لا.

24
00:01:48,024 --> 00:01:49,567
‫{\an8}ليس ثمة شيء أبسط من ذلك!

25
00:01:49,651 --> 00:01:52,612
‫{\an8}يكتب الأطفال ما يريدون،
‫ويضعون النقود في العلبة.

26
00:01:52,695 --> 00:01:56,991
‫{\an8}وأستقّل الحافلة إلى المتجر،
‫وأجلب الوجبات الخفيفة في اليوم التالي.

27
00:01:59,369 --> 00:02:00,662
‫{\an8}هل هذه موافقة؟

28
00:02:01,204 --> 00:02:05,333
‫{\an8}يريد الأطفال وجبة تتزلج على لوح التزلج،
‫ولا تنظف غرفتها وتكره الواجب المنزلي.

29
00:02:05,416 --> 00:02:08,294
‫{\an8}ولهذا اخترعنا "سكارفبلز"
‫من "سكامر وزي دوغ"!

30
00:02:08,419 --> 00:02:09,546
‫{\an8}"(سكارفبلز)، (سكامر وزي دوغ)"

31
00:02:09,629 --> 00:02:12,590
‫{\an8}اخترع فريق التسوق هذين المتمردين

32
00:02:12,674 --> 00:02:15,426
‫{\an8}وهو الفريق نفسه الذي اخترع مصاصات
‫الهيب هوب المثلجة، الخاصة بالسود.

33
00:02:15,510 --> 00:02:19,180
‫{\an8}أجل. رأيت هذه حين أضرب
‫متجر البقالة العادية الذي أشتري منه.

34
00:02:19,389 --> 00:02:21,266
‫حسنًا، إليك ما يحسم الأمر.

35
00:02:21,391 --> 00:02:22,392
‫مهلًا!

36
00:02:22,475 --> 00:02:24,352
‫"ضع نقودك في الآلة

37
00:02:24,477 --> 00:02:26,771
‫ولا تنتظر الباقي يا رفيق"

38
00:02:26,938 --> 00:02:31,109
‫{\an8}يشبه بيع الخبز في المدرسة لجمع التبرعات
‫واللغة العامية بمثابة التغليف!

39
00:02:31,192 --> 00:02:34,904
‫{\an8}وجهاز "نيورو جامر" الذي يصدر موجات
‫دون سرعة الصوت يشوّش على قرارات الطفل.

40
00:02:34,988 --> 00:02:37,866
‫هذا عادل. أفترض أن الوجبات الخفيفة مغذيّة؟

41
00:02:37,949 --> 00:02:39,367
‫ليس ذلك من شأننا حقًا.

42
00:02:39,534 --> 00:02:42,495
‫المهم هو أن نصف الأرباح
‫تذهب إلى مدرستكم أو معسكركم.

43
00:02:42,704 --> 00:02:45,206
‫سمعت السيدة. وقّع العقد فحسب.

44
00:02:45,331 --> 00:02:46,207
‫حسنًا.

45
00:02:51,754 --> 00:02:56,426
‫عجبًا! محمصات "كريشنا" و"أمازونكرز"،
‫ومصاصات "لولابلوزا".

46
00:02:56,509 --> 00:02:58,052
‫هذه هي الوجبات الخفيفة التي أفضلها.

47
00:02:59,220 --> 00:03:01,639
‫{\an8}عصير ليمون "ديلاي لاما"!

48
00:03:04,100 --> 00:03:06,853
‫{\an8}رباه! انظروا إلى هذه المكونات!

49
00:03:07,061 --> 00:03:10,607
‫{\an8}"نفط مهدرج وسميات أحادية الصوديوم،

50
00:03:10,690 --> 00:03:12,692
‫{\an8}بلوتونيوم منزوع السلاح بشكل جزئي؟"

51
00:03:14,903 --> 00:03:15,904
‫"(ليل أجيتيتور)"

52
00:03:15,987 --> 00:03:17,197
‫انتباه أيها المغيبون!

53
00:03:17,322 --> 00:03:19,991
‫تعج وجبات آلة البيع الجديدة هذه

54
00:03:20,116 --> 00:03:22,869
‫بالسكر المعالج ومخلفات التصنيع

55
00:03:23,036 --> 00:03:24,579
‫والأحماض الدهنية غير المشبعة!

56
00:03:24,704 --> 00:03:26,831
‫"لا تكره الطعم بل شارك"

57
00:03:26,998 --> 00:03:28,833
‫لدى الآلة وجهة نظر سديدة.

58
00:03:29,042 --> 00:03:32,337
‫"لا تكن تابعًا والتهم الوجبات الخفيفة"

59
00:03:32,462 --> 00:03:34,714
‫أستمتع بطاعة الآلة!

60
00:03:39,302 --> 00:03:42,388
‫"(سكامر)"

61
00:03:48,937 --> 00:03:50,104
‫أحسنت يا رفيق!

62
00:03:50,230 --> 00:03:53,149
‫تنقصك خمس سنتات لتحصل
‫على مشروب أو وجبة رائعة.

63
00:03:55,777 --> 00:03:57,153
‫نفذت نقودي!

64
00:03:58,112 --> 00:04:00,406
‫"ويلي"، هل تريد أن تشتري لوح تزلجي؟

65
00:04:00,615 --> 00:04:04,369
‫ولم لا؟ سينظر الناس إلى "ويلي" مرةً!

66
00:04:07,497 --> 00:04:10,166
‫انظروا إليّ، أنا فتى أمريكي!

67
00:04:11,542 --> 00:04:12,585
‫السلم!

68
00:04:14,170 --> 00:04:15,755
‫بدأت أعتاد… لا لم أفعل!

69
00:04:16,965 --> 00:04:20,760
‫حسنًا، أنا بخير. لا، تعجلت في الحكم!

70
00:04:21,386 --> 00:04:22,345
‫هذا أفضل.

71
00:04:25,598 --> 00:04:27,809
‫علام تنظرون أيها الأوغاد!

72
00:04:30,228 --> 00:04:34,107
‫"بارت"، قضيت طوال فترة ما بعد الظهيرة
‫أحشو التونة في شريحة اللحم تلك.

73
00:04:34,232 --> 00:04:35,108
‫تناول القليل.

74
00:04:35,233 --> 00:04:38,361
‫لا، شكرًا. تطعمني آلة بيع المدرسة الآن.

75
00:04:38,945 --> 00:04:41,281
‫حلّت مكاني آلة إذًا؟

76
00:04:41,698 --> 00:04:45,076
‫"مارج"، يستحيل أن تحلّ محلك أيّ آلة.

77
00:04:45,201 --> 00:04:47,620
‫أنت… أم هل يمكن ذلك؟

78
00:04:49,580 --> 00:04:52,959
‫يا "مارج" الآلية، مستعد للحب!

79
00:05:00,300 --> 00:05:05,346
‫لماذا أعطيتها بندقية؟ لكن أكرّر،
‫لن نستبدل أحدًا بآلة

80
00:05:05,763 --> 00:05:07,390
‫حتى تُصلح كل العيوب.

81
00:05:07,557 --> 00:05:10,226
‫حسنًا، حتى يحين ذلك اليوم،
‫لا أزال أم "بارت"،

82
00:05:10,310 --> 00:05:12,603
‫ولا يعجبني أن يتناول طعام مضر.

83
00:05:16,024 --> 00:05:17,608
‫حسنًا.

84
00:05:31,914 --> 00:05:33,458
‫"عصير ليمون (ديلاي لاما)"

85
00:05:54,312 --> 00:05:58,816
‫{\an8}"بعد ثلاثة أسابيع"

86
00:06:32,016 --> 00:06:32,975
‫انتبه!

87
00:06:50,743 --> 00:06:52,453
‫يؤلمني قلبي.

88
00:06:53,162 --> 00:06:55,081
‫أشعر بأنه يتحطم!

89
00:06:56,666 --> 00:06:58,501
‫ابني الصغير واقع في الحب.

90
00:06:58,584 --> 00:07:00,461
‫أظنه يعاني من بنوبة قلبية!

91
00:07:03,965 --> 00:07:06,092
‫هيا يا بنيّ، يمكنك مقاومة هذا!

92
00:07:06,300 --> 00:07:08,594
‫ارقص رقصة "بارتمان"!

93
00:07:10,721 --> 00:07:12,640
‫لماذا لا ترقص؟

94
00:07:12,974 --> 00:07:15,059
‫ارقص!

95
00:07:17,687 --> 00:07:18,563
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد)"

96
00:07:18,646 --> 00:07:19,522
‫{\an8}"إن تُرك شيء بداخلك خذه"

97
00:07:19,605 --> 00:07:21,065
‫{\an8}لا يُقترض إصابة الأطفال بنوبات قلبية.

98
00:07:21,149 --> 00:07:23,067
‫بل من المفترض أن يجرحوا ركبهم،

99
00:07:23,151 --> 00:07:25,611
‫وأن يفقعوا أعينهم، وأن تخنقهم القطط.

100
00:07:25,778 --> 00:07:29,240
‫أُصيب "بارت" بنوبة قلبية
‫وهو يُلام على ذلك.

101
00:07:29,407 --> 00:07:32,910
‫هذه النقاط السوداء في شرايينه الرئوية
‫هي كرات حليب مملح.

102
00:07:33,161 --> 00:07:34,954
‫يبدو كبده سليمًا.

103
00:07:35,621 --> 00:07:36,956
‫هذا تكدس من حلوى "لافي تافي".

104
00:07:38,124 --> 00:07:39,208
‫حين يعود "بارت" إلى المنزل،

105
00:07:39,333 --> 00:07:42,253
‫يجب أن يتبع حمية وتدريبات صارمة.

106
00:07:42,420 --> 00:07:44,464
‫تبًا، لن أدفن مريضًا آخر!

107
00:07:44,547 --> 00:07:46,549
‫أنت طبيب أطفال!

108
00:07:46,716 --> 00:07:48,801
‫أجل، ولكني كنت شارد الذهن هذا العام.

109
00:07:49,218 --> 00:07:51,888
‫"مسلسل (إتشي) و(سكراتشي)"

110
00:07:51,971 --> 00:07:54,056
‫"حالة مميتة للقطط"

111
00:07:54,140 --> 00:07:58,436
‫"الطبيب (إتشي)، طبيب قلب القطط"

112
00:07:58,519 --> 00:08:00,229
‫"غرفة العلاج"

113
00:08:00,313 --> 00:08:01,189
‫{\an8}"هل سبق أن: أصبحت زبدة"

114
00:08:01,272 --> 00:08:03,107
‫{\an8}"قطعت رأسك طاحونة،
‫طُعنت بإبرة فضاء، طُبعت كمال"

115
00:08:03,191 --> 00:08:04,442
‫{\an8}"توفيت في حادث طائرة مع (بادي هولي)"

116
00:08:04,984 --> 00:08:08,654
‫حسنًا. سنبدأ بفحص توتر روتيني.

117
00:08:26,130 --> 00:08:27,715
‫"النجدة"

118
00:08:53,616 --> 00:08:55,201
‫"أنا وزوجتك"

119
00:08:57,745 --> 00:09:01,499
‫"(سكراتشي)"

120
00:09:04,794 --> 00:09:05,920
‫"النهاية"

121
00:09:08,673 --> 00:09:11,717
‫"بارت"، كيف تضحك على هذا؟
‫أُصبت بنوبة قلبية للتو!

122
00:09:11,926 --> 00:09:14,470
‫أجل، ولكن ما لا يقتلني يجعلني أقوى.

123
00:09:16,222 --> 00:09:18,432
‫عجبًا! كانت هذه كلمات كثيرة.

124
00:09:18,891 --> 00:09:20,226
‫أحتاج إلى بعض الطاقة.

125
00:09:23,813 --> 00:09:25,273
‫مرحبًا يا أطفال!

126
00:09:27,275 --> 00:09:29,151
‫تصيب أمراض القلب أيّ شخص،

127
00:09:29,235 --> 00:09:31,737
‫بما في ذلك المهرجين السكارى
‫والمدخنين الشرهين.

128
00:09:31,904 --> 00:09:34,824
‫لهذا جعلت الطبيب يثبّت سحابًا!

129
00:09:41,747 --> 00:09:42,748
‫علق السحاب!

130
00:09:44,542 --> 00:09:46,502
‫كان يجب أن أختار الأزرار.

131
00:10:00,558 --> 00:10:04,645
‫تحدثت إلى الطبيب "هيبرت" اليوم.
‫وأعطاني قائمة أغذية مفيدة للقلب.

132
00:10:05,396 --> 00:10:06,689
‫جبن كريه؟

133
00:10:06,939 --> 00:10:08,941
‫جبن قريش!

134
00:10:09,233 --> 00:10:12,653
‫يا للقرف! تبدو مأكولة بالفعل.

135
00:10:12,778 --> 00:10:15,364
‫عزيزي، خذ هذا على محمل الجد من فضلك.

136
00:10:15,573 --> 00:10:17,950
‫عندما كان يسألني الناس عن حالك،

137
00:10:18,034 --> 00:10:20,453
‫كنت أقول إنك لا تزال بصحتك على الأقل.

138
00:10:20,911 --> 00:10:22,330
‫ليس لديك أيّ شيء الآن!

139
00:10:22,538 --> 00:10:25,124
‫حسنًا يا أمي، سأحاول من أجلك.

140
00:10:30,004 --> 00:10:33,174
‫حسنًا، نعلم الآن أنك تتحسّس من القرنبيط.

141
00:10:33,341 --> 00:10:36,719
‫لكني أعددت لك طبقًا خاصًا
‫من الخضروات المفيدة لك.

142
00:10:36,802 --> 00:10:37,678
‫"كن بصحة جيدة يا (بارت)"

143
00:10:37,762 --> 00:10:39,305
‫إنه تعبير كتابي يمكن أن تأكله!

144
00:10:39,472 --> 00:10:40,973
‫تحسّن يا بنيّ.

145
00:10:41,182 --> 00:10:43,851
‫في هذه الأثناء، سنذهب إلى "المكتبة".

146
00:10:44,310 --> 00:10:45,353
‫إلى أين ستذهبون حقًا؟

147
00:10:45,478 --> 00:10:48,564
‫مهرجان مخفوق الحليب.
‫انظر، بإمكانك أن ترى الأكشاك من نافذتك.

148
00:10:51,400 --> 00:10:55,029
‫اليوم فحسب، مخفوق حليب مجاني
‫للصبية الذين يبلغون عشرة أعوام!

149
00:10:55,112 --> 00:10:58,157
‫اشربوا قدر وزنكم من مخفوق الحليب
‫واربحوا مخفوق حليب!

150
00:11:07,917 --> 00:11:09,001
‫"(ليل سكامرز)"

151
00:11:21,138 --> 00:11:22,640
‫من الأفضل أن أخبر أبي.

152
00:11:23,891 --> 00:11:27,228
‫"ليزا"، التقطي صورة لي
‫مع أكواب مخفوق الحليب كلها.

153
00:11:27,436 --> 00:11:29,230
‫حسنًا، تجمّعوا جميعًا.

154
00:11:29,563 --> 00:11:33,317
‫حسنًا، هل تجمعنا كلنا؟ أسرعي، إنها تذوب.

155
00:11:34,026 --> 00:11:35,569
‫ربما تكون أمي هو الحل.

156
00:11:36,904 --> 00:11:39,532
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

157
00:11:39,615 --> 00:11:41,909
‫"كاره البشر"

158
00:11:55,381 --> 00:11:56,716
‫تدخّل!

159
00:11:56,966 --> 00:11:58,426
‫ما هذا؟

160
00:11:58,759 --> 00:12:00,428
‫بنيّ، نحن هنا لمساعدتك في…

161
00:12:01,011 --> 00:12:03,639
‫أيّ نوع من الإدمان نحن بصدده هنا؟

162
00:12:03,806 --> 00:12:06,559
‫الإفراط في الطعام. وإن تبقّى وقت،
‫سنتحدث عن معاقرتي للخمر.

163
00:12:06,684 --> 00:12:07,727
‫لكن لن يبق.

164
00:12:08,686 --> 00:12:11,814
‫أؤكد لك يا "بارت"، تؤدي الخطيئة إلى خطيئة.

165
00:12:11,939 --> 00:12:13,899
‫ثم ينتهي بك الحال مثلي،

166
00:12:13,983 --> 00:12:19,029
‫تشعر بالسأم لدرجة أن الشيء الوحيد
‫الذي يبهجك هو تدخين صخور "القمر" المطحونة.

167
00:12:22,616 --> 00:12:25,411
‫وما يفعله ذلك هو أن يجعلني طبيعيًا.

168
00:12:27,079 --> 00:12:28,164
‫شكرًا يا "كراستي".

169
00:12:28,289 --> 00:12:31,459
‫بلّغت رسالة مرةً أخرى بشكل ترفيهي.

170
00:12:31,625 --> 00:12:35,045
‫وتأثرت حقًا أن استقطعتم من وقتكم لـ…

171
00:12:35,212 --> 00:12:36,797
‫كلوا سروالي أيها الفاشلون!

172
00:12:45,514 --> 00:12:46,974
‫النجدة، مختطفان!

173
00:12:47,183 --> 00:12:48,684
‫ليسا مختطفين!

174
00:12:48,768 --> 00:12:51,395
‫بل مختطفي أطفال محترفين ومدرّبين،

175
00:12:51,562 --> 00:12:54,648
‫وسيأخذانك إلى مخيّم البُدن مشدد الحراسة.

176
00:12:54,815 --> 00:12:55,983
‫لست بدينًا!

177
00:13:11,081 --> 00:13:12,249
‫"مزرعة السكينة"

178
00:13:12,374 --> 00:13:14,210
‫{\an8}"عندما لا تكفي الحمية
‫والتمارين الرياضية والجراحة"

179
00:13:15,503 --> 00:13:18,881
‫سيد وسيدة "سيمبسون"،
‫أنا مدير المنشأة "تاب سبانغلر"،

180
00:13:19,048 --> 00:13:22,885
‫جندي مشاة بحرية لـ"لولايات المتحدة"،
‫متقاعد ولكني لست متعبًا!

181
00:13:25,221 --> 00:13:26,388
‫خمنا عمري.

182
00:13:26,764 --> 00:13:28,599
‫- هيا، خمنا.
‫- 47؟

183
00:13:29,475 --> 00:13:31,143
‫أكره حين يخمنون أعمارًا أكبر من عمري.

184
00:13:31,602 --> 00:13:33,187
‫هذا مؤلم.

185
00:13:33,854 --> 00:13:36,482
‫عجبًا! إنه غريب الأطوار
‫الذي يحتاج إليه "بارت" بالضبط.

186
00:13:36,732 --> 00:13:40,152
‫سيد وسيدة "سيمبسون"، سيحتاج ابنكما
‫إلى شيء واحد، "حظ سيئ".

187
00:13:40,236 --> 00:13:41,153
‫"حظ سيئ"

188
00:13:41,320 --> 00:13:42,863
‫ألا تعني "حب صارم"؟

189
00:13:43,447 --> 00:13:46,492
‫حب صارم؟ بالطبع،
‫لم يكن هذا منطقيًا مطلقًا.

190
00:13:46,659 --> 00:13:48,619
‫كذب صاحب متجر اللافتات.

191
00:13:48,994 --> 00:13:52,039
‫"ستانلي"! ألم تتساءل عن كلمة الحظ؟

192
00:13:52,373 --> 00:13:53,541
‫انظر على ماذا حصلنا!

193
00:13:53,958 --> 00:13:56,210
‫شكرًا على التصويب، إنها من الأمانة.

194
00:13:56,710 --> 00:13:58,921
‫بنيّ، أريد أن أتركك
‫بعد أن أنصحك نصيحة واحدة.

195
00:13:59,004 --> 00:14:01,465
‫لا تكن عاطفيًا. انفصل عن جسدك.

196
00:14:01,799 --> 00:14:03,092
‫كوّن صداقات عديدة.

197
00:14:04,802 --> 00:14:05,803
‫{\an8}"مزرعة السكينة"

198
00:14:06,971 --> 00:14:08,347
‫استيقظوا أيها البُدن.

199
00:14:08,514 --> 00:14:12,476
‫كفّوا عن الحلم عن الزبدة.
‫سعرات الأحلام هي سعرات حقيقية.

200
00:14:13,018 --> 00:14:13,894
‫"مطارد البُدن"

201
00:14:13,978 --> 00:14:16,772
‫حسنًا، إليكم كيفية إجراء هذا التمرين.
‫تجروني حول المضمار.

202
00:14:17,064 --> 00:14:19,275
‫وبينما تزيد سرعتنا، أجلدك برفق،

203
00:14:19,400 --> 00:14:21,652
‫فتقولك اسمك وتخبرني كيف أصبحت بدينًا هكذا.

204
00:14:22,444 --> 00:14:23,904
‫"كينت بروكمان"، أخبار القناة السادسة.

205
00:14:24,029 --> 00:14:26,574
‫ألتهم الفشار في أثناء فقرة الرياضة والطقس.

206
00:14:26,991 --> 00:14:27,867
‫{\an8}نعلم ذلك.

207
00:14:27,992 --> 00:14:30,911
‫{\an8}بدأ جانباك البدينان يظهران
‫في القناتين الخامسة والسابعة.

208
00:14:30,995 --> 00:14:32,663
‫{\an8}آمل أن تكون قد تلقيت ثلاثة رواتب.

209
00:14:33,539 --> 00:14:36,417
‫- "بارت سيمبسون". عظمي عريض فحسب.
‫- لا يُوجد شيء كهذا.

210
00:14:36,709 --> 00:14:38,210
‫- طفرة في النمو؟
‫- لا وجود لذلك.

211
00:14:38,711 --> 00:14:39,879
‫لا يمكن أن يكون هذا قانونيًا.

212
00:14:39,962 --> 00:14:41,046
‫إنه بالكاد قانوني.

213
00:14:42,339 --> 00:14:43,340
‫عجبًا!

214
00:14:43,465 --> 00:14:45,926
‫انظر إلى تكلفة علاج "بارت".

215
00:14:46,135 --> 00:14:47,928
‫يا لذلك السمين!

216
00:14:48,053 --> 00:14:50,514
‫"مارج"، هلّا تقللين من نفقات زينتك؟

217
00:14:50,639 --> 00:14:54,894
‫أستخدم بالفعل أقلام تلوين بدلًا
‫من أحمر الشفاه وسخام المدفأة على أنه كُحل.

218
00:14:55,060 --> 00:14:56,645
‫هكذا اختفى سخامي.

219
00:14:57,813 --> 00:15:03,235
‫قد ينقذ معسكر البُدن حياة "بارت".
‫لينا أن نجد طريقة لندفع تكلفته.

220
00:15:03,611 --> 00:15:06,488
‫"هومر"، ربما تطلب زيادة من السيد "بيرنز".

221
00:15:06,697 --> 00:15:09,575
‫بل سأفعل أفضل من ذلك،
‫سأطلب منه أن استعيد وظيفتي.

222
00:15:09,742 --> 00:15:11,243
‫أعلم كيف نجمع المزيد من النقود.

223
00:15:11,327 --> 00:15:12,453
‫"نزل شباب"

224
00:15:12,578 --> 00:15:14,914
‫شباب؟ أكرههم. ثانيًا…

225
00:15:14,997 --> 00:15:17,041
‫ما تكلفة قضاء ليلة لفرد واحد؟

226
00:15:17,207 --> 00:15:19,043
‫كم لديك، أيها الأحمق الألماني؟

227
00:15:19,835 --> 00:15:21,211
‫لنر.

228
00:15:21,754 --> 00:15:24,632
‫يمكنني أن أدفع 50 دولارًا أسبوعيًا.

229
00:15:24,840 --> 00:15:27,885
‫50 دولارًا؟ ماذا عن المياه التي ستهدرونها

230
00:15:27,968 --> 00:15:31,805
‫في الاستحمام وغسل ملابسكم؟

231
00:15:31,972 --> 00:15:34,308
‫نحن لا… لن تكون هذه مشكلة.

232
00:15:35,768 --> 00:15:37,436
‫"عندما تفشل النظم الغذائية
‫والتدريب والجراحة"

233
00:15:37,519 --> 00:15:39,438
‫حاولوا هذا. بينما تغرفون المثلجات
‫في سلة المهملات،

234
00:15:39,605 --> 00:15:41,023
‫أخبروها أنكم تكرهونها.

235
00:15:41,106 --> 00:15:42,149
‫{\an8}"مثلجات الشوكولاتة"

236
00:15:42,232 --> 00:15:43,817
‫تحدثوا إليها. كيف أبدو في رأيك؟

237
00:15:44,151 --> 00:15:46,987
‫ماذا تقول مثلجات الفانيليا؟ لا، لست مسنًا!

238
00:15:47,071 --> 00:15:48,906
‫هيا تحدثوا. دعوني أسمعكم.

239
00:15:50,783 --> 00:15:54,411
‫ها هي المغرفة، انتهت أيام الرغد.

240
00:15:54,995 --> 00:15:59,041
‫أستمتع بألمك بينما أسلبك حياتك.

241
00:16:06,966 --> 00:16:07,925
‫"بارت"!

242
00:16:09,927 --> 00:16:14,306
‫بنيّ، سأحكي لك قصة شاب أتى إلى هنا وفشل.

243
00:16:14,598 --> 00:16:18,060
‫حسنًا، هذه هي القصة. لا يجب أن أقول
‫على جملة قصة. على أيّ حال، إنه أنت.

244
00:16:18,268 --> 00:16:20,354
‫انظر، أنا آسف حقًا.

245
00:16:20,437 --> 00:16:22,314
‫دعني أزيل المثلجات هذه من على حذائك.

246
00:16:23,857 --> 00:16:25,526
‫أيها الصبي، ثمة شيء يجب أن أريك إياه.

247
00:16:25,734 --> 00:16:27,778
‫بعد ساعة. يجب أن نركب السيارة إلى هناك.

248
00:16:28,112 --> 00:16:30,447
‫لا تتحدث في الطريق.
‫سيفسد ذلك الحالة الدرامية.

249
00:16:33,867 --> 00:16:35,452
‫- هل بإمكاني…؟
‫- الحالة الدرامية.

250
00:16:39,456 --> 00:16:41,083
‫رحالة ألمانيون؟

251
00:16:41,166 --> 00:16:42,334
‫"نزل شباب"

252
00:16:42,418 --> 00:16:45,629
‫على كل عائلة إيجاد دخل إضافي

253
00:16:45,754 --> 00:16:48,132
‫عندما يرسلون طفلًا مثلك
‫إلى منشأة مثل منشأتي.

254
00:16:48,340 --> 00:16:50,009
‫أنت محظوظ لأن هذا نزل شباب فحسب.

255
00:16:50,134 --> 00:16:52,511
‫رأينا أسرة عملت في التنظيف الجاف.

256
00:16:52,678 --> 00:16:54,096
‫قتلت المواد الكيميائية كلبهم.

257
00:16:54,388 --> 00:16:56,098
‫حسنًا، هذا ما قالوه في الدعوى القضائية.

258
00:16:56,223 --> 00:16:59,018
‫لم أر كلبًا يعيش بعد سن الـ14
‫على أيّ حال، صحيح؟

259
00:17:01,854 --> 00:17:03,480
‫لا يسمعوننا أو يرونا، صحيح؟

260
00:17:03,564 --> 00:17:06,400
‫لسنا شبحين يا "بارت". بإمكانهم رؤيتنا.

261
00:17:06,942 --> 00:17:09,111
‫لو كنت غير مرئي، هل تظن أني كنت سأضيع وقتي

262
00:17:09,236 --> 00:17:11,071
‫بارتداء ذلك المزيج من الحزام والقميص؟

263
00:17:11,447 --> 00:17:13,615
‫معذرة، نبحث عن السيد والسيدة "سيمبسون".

264
00:17:13,824 --> 00:17:15,409
‫يؤسفني أن أقول ذلك، لكن هذا هو ابنهما.

265
00:17:16,326 --> 00:17:19,288
‫إنه محب الأكل بشكل مفرط

266
00:17:19,371 --> 00:17:22,291
‫الذي أفلسهما بعلاجه الباهظ؟

267
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
‫محب للأكل بشكل مفرط.

268
00:17:24,126 --> 00:17:27,004
‫يجب أن تفكر في هذا.
‫هذا هو رأي الجنس البشري فيك.

269
00:17:29,423 --> 00:17:33,635
‫المشكلة رقم 35 في "أمريكا"،
‫عدم وجود تأمين صحي شامل.

270
00:17:33,719 --> 00:17:35,846
‫المشكلة رقم 36، عدم استخدام النظام المتري.

271
00:17:36,096 --> 00:17:40,100
‫ما هذا، عصر "تشارليمين"؟ ردّي عليّ الآن.

272
00:17:40,267 --> 00:17:41,727
‫رباه!

273
00:17:42,019 --> 00:17:43,353
‫هيا، لنبحث عن أبيك.

274
00:17:43,520 --> 00:17:45,939
‫وإن تبقّى وقت، فربما نبحث عن أبي.

275
00:17:50,277 --> 00:17:54,907
‫مساء الخير يا سادتي البافاريين الشجعان.
‫أفضل نقانق في المدينة.

276
00:17:55,032 --> 00:17:58,911
‫هذا هو البقشيش، أيها الأصلع.
‫إذا كنت تريده، فارقص وغن.

277
00:18:12,382 --> 00:18:14,218
‫أجل! هذا جيد. المزيد!

278
00:18:14,343 --> 00:18:16,345
‫يريدون بيتًا ثانيًا من القصيدة.
‫آمل أن يكون يعرفه.

279
00:18:30,526 --> 00:18:32,152
‫هذا كله بسببي.

280
00:18:32,444 --> 00:18:34,988
‫لن آكل طعامًا غير صحي مجددًا. أقسم بذلك.

281
00:18:35,072 --> 00:18:37,116
‫أحسنت. هذا ما أريد أن أسمعه.

282
00:18:37,491 --> 00:18:38,617
‫حان الوقت لفعل اللازم.

283
00:18:38,700 --> 00:18:39,660
‫سأقابلك لاحقًا.

284
00:18:39,743 --> 00:18:43,622
‫سأغسل السيارة وأحاول مقابلة شخص ما.

285
00:18:47,501 --> 00:18:48,460
‫"مرحبًا"

286
00:18:57,845 --> 00:18:59,680
‫صديقي، لقد تغيرت.

287
00:19:00,055 --> 00:19:02,307
‫"في حالة حدوث حريق"

288
00:19:08,272 --> 00:19:10,649
‫سأقذفك بعبوات المياه الغازية.

289
00:19:16,572 --> 00:19:18,615
‫أنهي عملك التجاري يا رفيقي.

290
00:19:24,246 --> 00:19:26,665
‫"بارت"، ماذا تفعل هنا؟

291
00:19:26,999 --> 00:19:28,083
‫تعلّمت درسي.

292
00:19:28,250 --> 00:19:30,794
‫بيّن لي السيد "سبانغلر" الثمن الحقيقي
‫لإدماني للطعام السيئ.

293
00:19:30,919 --> 00:19:32,629
‫ولكنك لا تزال بدينًا.

294
00:19:32,796 --> 00:19:36,008
‫لن يطول هذا. سأقلع عن منتجات
‫"سكامر وزي دوغ".

295
00:19:36,175 --> 00:19:39,511
‫تعلمت أن الشخصيات الخيالية للشركات
‫قد تكذب علينا.

296
00:19:39,636 --> 00:19:42,806
‫أسمعت هذا يا "فوكسي"، يا ثعلب شبكة "فوكس"؟

297
00:19:42,931 --> 00:19:45,767
‫حين هاجمت الآلة بعنف، تدفقت النقود.

298
00:19:45,851 --> 00:19:49,938
‫رباه! أعلم أنه أتي بشكل غير شرعي،
‫ولكن هل نستخدمه…

299
00:19:50,063 --> 00:19:52,107
‫لطرد أولئك الألمان؟

300
00:19:52,316 --> 00:19:53,692
‫أجل يا سيدي.

301
00:19:53,901 --> 00:19:55,986
‫هلّا تحضرين منديل وجه جديدًا. بسرعة.

302
00:19:56,153 --> 00:19:58,697
‫حان وقت طرد الحثالة الأوروبية.

303
00:20:01,283 --> 00:20:04,244
‫لا، من سيتحمل حماقاتنا الآن؟

304
00:20:04,369 --> 00:20:07,331
‫إلى "ديزني لاند"، حيث سنزدري "غوفي".

305
00:20:13,295 --> 00:20:15,714
‫أصبح كل شيء رائعًا الآن.

306
00:20:15,881 --> 00:20:17,799
‫معذرة، أظن أني تركت حزامي هنا.

307
00:20:17,925 --> 00:20:18,926
‫لا، لم تتركه.

308
00:20:19,051 --> 00:20:21,553
‫لا تقولي لي إني لم اتركه. إنه جالب حظي.

309
00:20:22,221 --> 00:20:23,805
‫إنها قصة طويلة. قصة جيدة.

310
00:20:24,056 --> 00:20:27,893
‫يا رفاق، لديكم ثلاثة أسابيع
‫في علاج إنقاص الوزن غير قابل للاسترجاع.

311
00:20:28,185 --> 00:20:31,021
‫إذا أراد أيّ فرد آخر من العائلة
‫استغلاله، فليفعل الآن.

312
00:20:31,188 --> 00:20:32,898
‫ولكن من يحتاج إلى إنقاص الوزن غيره؟

313
00:20:33,106 --> 00:20:34,775
‫"ماغي"؟ الجد؟

314
00:20:34,942 --> 00:20:36,902
‫أخي غير الشقيق الذي نادرًا ما نراه "هيرب"؟

315
00:20:38,320 --> 00:20:40,030
‫لماذا ينظر الجميع إليّ؟

316
00:20:41,990 --> 00:20:44,952
‫لست بدينًا جدًا. أنا حيّ، صحيح؟

317
00:20:45,035 --> 00:20:46,995
‫سيد "سيمبسون"، تعاني من

318
00:20:47,329 --> 00:20:48,413
‫عدم احترام الذات.

319
00:20:48,956 --> 00:20:49,831
‫لا تُكتب هكذا.

320
00:20:50,123 --> 00:20:51,500
‫كل لافتاتي خاطئة!

321
00:20:51,792 --> 00:20:53,085
‫هذا فظيع.

322
00:20:53,710 --> 00:20:55,045
‫أمامنا رحلة طويلة بالسيارة.

323
00:20:55,170 --> 00:20:57,464
‫أتريد أن نتوقف عند نزل؟
‫يمكننا المشاركة في غرفة.

324
00:20:58,382 --> 00:20:59,424
‫أين سأنام؟

325
00:20:59,716 --> 00:21:02,886
‫سنقلق بشأن هذا حين نقف عاريين أمام الفراش.

326
00:21:03,011 --> 00:21:05,430
‫رباه! لا عجب أنك تأكل.

327
00:21:05,639 --> 00:21:07,474
‫- ماذا تأكل الآن؟
‫- برغر بالجبن.

328
00:21:07,557 --> 00:21:10,143
‫أنت كارثة. أعطني نصفه.

329
00:21:10,269 --> 00:21:11,186
‫لا أريد ذلك.

330
00:21:11,311 --> 00:21:13,188
‫أريد الجبن فحسب، لا أريد اللحم.

331
00:21:13,313 --> 00:21:15,065
‫- أريد اللحم.
‫- إليك جانب.

332
00:21:15,148 --> 00:21:17,067
‫دعني أقضمها. لا تقطعها.

333
00:21:17,234 --> 00:21:18,986
‫دعني آكل الشطيرة كلها.
‫ستحصل على غيرها لاحقًا.

334
00:21:19,069 --> 00:21:20,237
‫أنت وغد أناني!

335
00:21:20,362 --> 00:21:22,406
‫شممت رائحتها. يجب أن آكلها.

336
00:21:22,531 --> 00:21:23,573
‫ولكنها شطيرتي.

337
00:21:23,699 --> 00:21:25,242
‫أقود أنا. سوف أقتلنا.

338
00:21:25,367 --> 00:21:27,035
‫حسنًا. أفضّل الموت.

339
00:21:48,765 --> 00:21:50,767
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
