﻿1
00:00:23,940 --> 00:00:27,569
‫"هاتف"

2
00:00:39,956 --> 00:00:42,917
‫{\an8}"(كويك إي مارت)"

3
00:00:43,001 --> 00:00:45,628
‫{\an8}"لا يتعدى ما في الخزينة 20 دولارًا"

4
00:00:51,718 --> 00:00:53,303
‫{\an8}اتصل بالشرطة.

5
00:00:55,555 --> 00:00:58,308
‫أريد عملات معدنية بقيمة دولار.

6
00:00:58,516 --> 00:01:00,560
‫لا عملات صغيرة دون أن تشتري.

7
00:01:00,769 --> 00:01:03,897
‫{\an8}ما هو أرخص شيء لديك؟

8
00:01:04,064 --> 00:01:07,442
‫{\an8}كيس بطاطا مقلية وزنه 55 جرام.
‫بخمس دولارات و99 سنتًا.

9
00:01:07,734 --> 00:01:12,655
‫{\an8}خمس دولارات و99 سنتًا؟ يا له من احتيال!
‫يجب أن يطلق أحد عليك النار!

10
00:01:12,739 --> 00:01:15,992
‫{\an8}كنت آمل أن يفوتنا سطو
‫الساعة الثالثة المسلح.

11
00:01:16,076 --> 00:01:17,911
‫{\an8}لا أعرف ماذا سأعدّ على العشاء الآن.

12
00:01:17,994 --> 00:01:19,537
‫ربما نتسوق في مكان آخر.

13
00:01:19,788 --> 00:01:21,748
‫تُوجد منصة مجاورة للمنتجات الزراعية.

14
00:01:21,873 --> 00:01:24,918
‫{\an8}"خضروات عضوية، طماطم وذرة"

15
00:01:25,001 --> 00:01:25,877
‫مثير للانتباه.

16
00:01:26,086 --> 00:01:28,713
‫تشبه نقانق الذرة دون النقانق.

17
00:01:28,880 --> 00:01:32,008
‫{\an8}ضع أيّ ما تريده في كيس الخيش هذا.

18
00:01:32,258 --> 00:01:35,220
‫{\an8}لن تفعل ذلك. هذه حاملة الأطفال خاصتي.

19
00:01:36,679 --> 00:01:38,264
‫{\an8}صُدموا للغاية،

20
00:01:38,348 --> 00:01:41,101
‫{\an8}سأصحبهم في نزهة في عربة الأطفال خاصتهم.

21
00:01:47,232 --> 00:01:50,193
‫حسنًا، أظن أن هذه العائلة
‫يجب أن تتناول المزيد من الوجبات النباتية.

22
00:01:50,318 --> 00:01:52,195
‫سنشعر بشعور أفضل ويزيد عمرنا.

23
00:01:52,445 --> 00:01:56,616
‫{\an8}أيتها الخضروات، تمت ترقيتك
‫من طبق جانبي إلى طبق رئيسي.

24
00:02:01,913 --> 00:02:03,456
‫{\an8}لا أفتقد اللحم مطلقًا.

25
00:02:03,581 --> 00:02:05,667
‫{\an8}يشبه طعم فطر الـ"بورتبوبيلو" شريحة اللحم.

26
00:02:05,875 --> 00:02:08,211
‫{\an8}شريحة لحم مطاطية وفطرية.

27
00:02:12,549 --> 00:02:15,385
‫"مارج"، سألد طفلًا من الطعام.

28
00:02:17,262 --> 00:02:19,556
‫أشعر بأن شيئًا زحف داخلي

29
00:02:19,681 --> 00:02:20,723
‫وتغوّط.

30
00:02:20,890 --> 00:02:22,684
‫"بارت"، لا تستخدم هذه الكلمة.

31
00:02:23,393 --> 00:02:24,519
‫تبًا!

32
00:02:36,239 --> 00:02:38,491
‫{\an8}أحضرت لكم شاي القمح والخبز الجاف.

33
00:02:38,575 --> 00:02:40,702
‫{\an8}هذا غير عادل. لم تمرض "ليزا".

34
00:02:40,827 --> 00:02:43,371
‫{\an8}لأن أجسادكم اعتادت على الطعام المصنّع،

35
00:02:43,580 --> 00:02:44,956
‫{\an8}فأصابتكم صدمة حين تناولتم الخضروات،

36
00:02:45,039 --> 00:02:48,251
‫{\an8}المليئة بالفيتامينات والمعادن
‫وقدر ضئيل من فضلات الحشرات.

37
00:02:53,006 --> 00:02:55,758
‫{\an8}أظن أنها ستظل في معدتي.

38
00:02:56,634 --> 00:02:58,094
‫تظل في معدتي.

39
00:02:59,304 --> 00:03:01,514
‫لن تظل. مهلًا.

40
00:03:01,806 --> 00:03:04,809
‫أجل، ستظل. لا، لن تظل.

41
00:03:05,101 --> 00:03:06,978
‫أجل. لا.

42
00:03:07,228 --> 00:03:10,732
‫أجل. لا.

43
00:03:10,857 --> 00:03:13,151
‫- أجل. لا.
‫- كفّ عن ذلك.

44
00:03:13,443 --> 00:03:15,778
‫{\an8}ستشعرون بتحسن إذا خلدتم إلى النوم.

45
00:03:15,945 --> 00:03:17,280
‫{\an8}أغلقوا أعينكم الآن.

46
00:03:23,328 --> 00:03:24,871
‫أين دلوي؟

47
00:03:26,122 --> 00:03:29,459
‫"صه يا صغيري لا تقل كلمة

48
00:03:29,626 --> 00:03:32,712
‫ستشتري لك أمك عصفور محاك

49
00:03:33,171 --> 00:03:36,382
‫وإذا لم يغنّ المحاكي

50
00:03:40,637 --> 00:03:43,765
‫وإذا تحوّل الماس إلى نحاس

51
00:03:43,932 --> 00:03:47,227
‫ستشتري لك أمك مرآة من الزجاج"

52
00:03:47,518 --> 00:03:51,397
‫تغني "ليزا" بعذوبة و"بارت" هو وسادتي.

53
00:03:51,606 --> 00:03:53,858
‫لكل شخص فائدة.

54
00:04:00,198 --> 00:04:01,908
‫يبدو أنكم شُفيتم.

55
00:04:02,116 --> 00:04:03,868
‫أجل، لأننا لن نتناول الخضروات.

56
00:04:04,118 --> 00:04:07,080
‫من الآن فصاعدًا، لن أتناول
‫سوى الغذاء الذي كان له روح.

57
00:04:08,998 --> 00:04:10,250
‫مرحبًا أيها الأطفال.

58
00:04:10,416 --> 00:04:13,044
‫هل لديكم الموهبة لتكونوا نجومًا في الغناء؟

59
00:04:13,336 --> 00:04:16,214
‫هل لديكم صوت قوي؟
‫أم آباء قساة يواصلون الضغط عليكم؟

60
00:04:16,381 --> 00:04:20,343
‫أم فجوة في تقديركم لذواتكم
‫لا يملؤها إلا التصفيق؟

61
00:04:20,802 --> 00:04:22,428
‫رباه! أعرف هذه الفجوة.

62
00:04:22,679 --> 00:04:24,222
‫فقد وُلدتم لدخول

63
00:04:24,305 --> 00:04:27,392
‫مسابقة غناء "كراستي ليتل ستارميكر".

64
00:04:27,892 --> 00:04:28,810
‫"(كراستي ليتل ستارميكر)"

65
00:04:28,893 --> 00:04:30,812
‫لا علاقة لنا بـ"أميركان آيدول".
‫لم نسمع به من قبل.

66
00:04:31,062 --> 00:04:35,275
‫سيصبح الفائز شخصية رسوم متحركة
‫في عرض "إتشي" و"سكراتشي".

67
00:04:35,400 --> 00:04:38,736
‫شاركوا اليوم في المسابقة،
‫خاصةً إن كنتم أطفالًا ذوي هيئة مضحكة

68
00:04:38,820 --> 00:04:40,530
‫وتجهلون مدى كونكم فاشلين.

69
00:04:40,822 --> 00:04:42,907
‫أنا قادم يا "كراستي".

70
00:04:43,658 --> 00:04:46,577
‫"ليزا"، يجب أن تشاركي
‫في هذه المسابقة. صوتك رائع.

71
00:04:46,661 --> 00:04:47,787
‫وأراحنا جميعًا.

72
00:04:48,162 --> 00:04:50,123
‫شكرًا يا "بارت". هذا لطيف جدًا.

73
00:04:50,206 --> 00:04:51,249
‫"دجاج (شكسبير) المقلي"

74
00:04:51,332 --> 00:04:53,459
‫أظن أنني تقيأت وضاعتي كلها.

75
00:04:55,837 --> 00:04:58,339
‫الحمد لله! أنا في طريقي إلى الشفاء.

76
00:04:58,423 --> 00:05:00,717
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

77
00:05:00,800 --> 00:05:03,136
‫"تحذير، نبحث عن اللطفاء لا المخيفين"

78
00:05:06,597 --> 00:05:08,641
‫آمل ألّا نكون قد خيّمنا هنا بلا جدوى.

79
00:05:08,725 --> 00:05:11,144
‫يبدو أن جميع أطفال "سبرينغفيلد" حضروا.

80
00:05:11,436 --> 00:05:14,480
‫لا تقلقي بشأن المسابقة يا حبيبتي.

81
00:05:14,605 --> 00:05:19,652
‫فكلما أشارك في مسابقة،
‫أقول لنفسي إني سأفوز

82
00:05:19,944 --> 00:05:23,531
‫فأحيانًا إن وثقت بنفسك بشكل كامل،

83
00:05:23,823 --> 00:05:25,908
‫يجعلك الله تصلين إلى ما تشائين.

84
00:05:26,075 --> 00:05:29,996
‫فهو في النهاية يستمع إلينا.
‫ويستجيب لدعواتنا.

85
00:05:30,163 --> 00:05:33,708
‫وإن فزت، فسأظهر في عرض "إتشي" و"سكراتشي".

86
00:05:34,917 --> 00:05:36,544
‫تقدّم. دفاع، هجوم.

87
00:05:38,713 --> 00:05:40,757
‫أحسنت يا "ويند دانسر".

88
00:05:43,343 --> 00:05:47,096
‫لكن بجدية، معاملة الحيوانات بقسوة
‫ليست مضحكة.

89
00:05:47,221 --> 00:05:48,973
‫يمكنكم إحداث فرق.

90
00:05:49,140 --> 00:05:50,850
‫رشوا حيواناتكم الأليفة واخصوها.

91
00:05:50,933 --> 00:05:54,479
‫وتذكّروا، دعوا العنف للرسوم المتحركة.

92
00:05:55,772 --> 00:05:58,232
‫{\an8}"حمض"

93
00:05:59,317 --> 00:06:02,320
‫لمعرفة التفاصيل زوروا موقع
‫"بيتا دوت أورغ".

94
00:06:09,160 --> 00:06:10,203
‫"مسابقة الغناء اليوم"

95
00:06:10,328 --> 00:06:12,205
‫حسنًا، لنفعل ذلك بسرعة.

96
00:06:12,413 --> 00:06:16,501
‫بعد هذا، يجب أن أسجّل تعليقات أقراص مدمجة
‫لـ27 موسمًا من حلقات تسجيلية.

97
00:06:16,584 --> 00:06:18,002
‫ولا أتذكّر أيّ شيء.

98
00:06:18,169 --> 00:06:21,464
‫سنختار اليوم الأطفال المحظوظين
‫الذين سيتنافسون على الهواء مباشرة.

99
00:06:21,547 --> 00:06:23,674
‫كنت سأكون حكمكم الشهير،

100
00:06:23,883 --> 00:06:26,719
‫لكني أدركت أنني سأُضطر إلى أن أنتبه.

101
00:06:26,844 --> 00:06:28,388
‫فبدلًا من ذلك، سنستخدم مقياس التصفيق.

102
00:06:28,513 --> 00:06:30,056
‫{\an8}"ساخر، مدو، مقياس التصفيق"

103
00:06:30,348 --> 00:06:33,017
‫والآن، لننته من هذا!

104
00:06:37,897 --> 00:06:41,234
‫"(إيه بي سي دي إي إف جي)

105
00:06:42,151 --> 00:06:45,238
‫أتساءل عن ماهيتك"

106
00:06:45,530 --> 00:06:46,656
‫شكرًا.

107
00:06:49,617 --> 00:06:53,704
‫- لا أصدّق أني كنت أواعده.
‫- "ليز"، ستفوزين بالتأكيد.

108
00:06:56,207 --> 00:06:59,836
‫"صه يا صغيري ولا تقل كلمة

109
00:07:00,128 --> 00:07:03,047
‫ستشتري لك أمك عصفور محاك

110
00:07:03,172 --> 00:07:08,845
‫والذي سيغني بالتأكيد

111
00:07:13,307 --> 00:07:16,936
‫وإذا لم يغنّ المحاكي

112
00:07:17,270 --> 00:07:20,273
‫ستشتري لك أمك خاتمًا من الماس

113
00:07:20,398 --> 00:07:26,946
‫والذي سيلمع وسيكون لمعانه براقًا للغاية"

114
00:07:34,120 --> 00:07:39,333
‫"ليزا"، تبدو هذه نسخة أروع
‫من الأغنية التي ستغنيها.

115
00:07:39,500 --> 00:07:42,837
‫وقد منحتنا تجربة عاطفية

116
00:07:42,920 --> 00:07:44,255
‫تأتي مرة في العمر.

117
00:07:45,756 --> 00:07:48,092
‫الحمد لله على هذه الملاك.

118
00:07:48,926 --> 00:07:55,516
‫"أجل، لا"

119
00:08:05,693 --> 00:08:07,653
‫حُسم جدال المسابقة.

120
00:08:07,904 --> 00:08:11,699
‫وُلدت نجمة صغيرة.

121
00:08:11,782 --> 00:08:14,744
‫عندما تغني على سلم "دو"،
‫فإنها تغنيه بشكل صحيح.

122
00:08:14,827 --> 00:08:17,622
‫على عكس بعض جوقات الغناء الجماعي
‫التي أهدرت حياتي عليها.

123
00:08:17,747 --> 00:08:18,831
‫ربما لا أكون واسع المعرفة،

124
00:08:19,123 --> 00:08:22,460
‫ولكني أعرف الموهبة
‫حين ينبّهني المنتجون إليها.

125
00:08:22,627 --> 00:08:26,589
‫لدينا المتنافسة الأولى،
‫"كلاريسا ويلنغتون"!

126
00:08:28,090 --> 00:08:30,092
‫لن أتغلّب عليها بأيّ طريقة.

127
00:08:30,343 --> 00:08:33,179
‫لماذا؟ هل لأنها تغني
‫وكأنها "ويتني هيوستن" بُعثت من جديد؟

128
00:08:34,222 --> 00:08:35,473
‫لا تفقدي الأمل يا حبيبتي.

129
00:08:35,681 --> 00:08:38,100
‫سأنظم أغنية رائعة لك، تضمن لك الفوز.

130
00:08:38,184 --> 00:08:41,646
‫وهذا ليس وعدًا ناتجًا عن شرب الجعة،
‫والدك موجود هنا أيضًا.

131
00:08:42,188 --> 00:08:45,775
‫"متجر بيانو الفيل الأدرد"

132
00:08:48,152 --> 00:08:52,031
‫"حين يحب رجل امرأة"

133
00:08:52,240 --> 00:08:53,908
‫أيهما تكون، الرجل أم المرأة؟

134
00:08:53,991 --> 00:08:56,661
‫هل تشكّك في جنسانية الفتى؟ أحسنت.

135
00:09:02,458 --> 00:09:04,001
‫تفضّلي يا حبيبتي. غنّي هذه.

136
00:09:04,168 --> 00:09:05,836
‫كيف نظمت أغنية بهذه السرعة؟

137
00:09:06,045 --> 00:09:08,047
‫معظم اللحن مسروق. اذهبي الآن.

138
00:09:11,634 --> 00:09:16,931
‫"زرت (باريس) و(لندن) ومدينة (طوكيو)

139
00:09:17,390 --> 00:09:19,475
‫ولكن بلدة غريبة

140
00:09:19,559 --> 00:09:25,022
‫- فاقت كل هذه المدن"
‫- "جاكسونفيل"؟

141
00:09:25,147 --> 00:09:28,776
‫"أتحدّث عن (سبرينغفيلد)
‫حيث يمكنك شراء التورتيلا المقلية

142
00:09:28,943 --> 00:09:32,530
‫أتحدّث عن (سبرينغفيلد)
‫حيث الفتيات ذات الأثداء الكبيرة

143
00:09:32,697 --> 00:09:36,242
‫فيها إطارات مشتعلة دائمًا ورجل يدعى (أبو)

144
00:09:37,034 --> 00:09:40,621
‫و(سكينر) والجد و(ستو) الراقص

145
00:09:40,955 --> 00:09:43,165
‫هل نسيت أن أذكرك"

146
00:09:43,332 --> 00:09:44,584
‫تقصدي أنا!

147
00:09:44,750 --> 00:09:46,961
‫"أتحدّث عن (سبرينغفيلد)

148
00:09:47,420 --> 00:09:52,425
‫حيث لا يُوجد أيّ شخص فاشل

149
00:09:53,175 --> 00:09:54,885
‫فيما عدا (فلاندرز)"

150
00:10:01,726 --> 00:10:04,103
‫فهمت. إنها رائعة.

151
00:10:04,270 --> 00:10:05,563
‫يبدو أنهم يحبونك يا فتاة.

152
00:10:05,730 --> 00:10:08,065
‫ولطالما يكون الجمهور محقًا.

153
00:10:08,232 --> 00:10:10,693
‫ليتني أستطيع أن أقول نفس الشيء
‫عن سمسار البورصة خاصتي.

154
00:10:15,156 --> 00:10:18,576
‫ما أدراكم أيها الحمقى؟ إنها مزحة جيدة.

155
00:10:20,661 --> 00:10:23,831
‫- نجحت يا عزيزتي.
‫- لا، بل نجحنا يا أبي.

156
00:10:24,040 --> 00:10:26,083
‫إنها محقّة، يعود الفضل كله إليّ.

157
00:10:26,334 --> 00:10:28,794
‫أحبّ العمل معك يا أبي.

158
00:10:28,878 --> 00:10:31,631
‫- هلّا تواصل مساعدتي؟
‫- بالطبع يا عزيزتي.

159
00:10:31,756 --> 00:10:33,966
‫سننظم الأغاني ونغنيها

160
00:10:34,050 --> 00:10:37,094
‫لنغادر هذا المكان البائس.

161
00:10:37,303 --> 00:10:39,847
‫ولكن كانت كلمات أغنيتك
‫عن حبك لـ"سبرينغفيلد".

162
00:10:39,972 --> 00:10:42,558
‫كانت عن "شيلبيفيل" ثم غيّرت الأسماء.

163
00:10:49,940 --> 00:10:51,275
‫أحسنت يا عزيزتي.

164
00:10:51,359 --> 00:10:54,654
‫في كل مرة تصلين فيها إلى تلك الطبقة،
‫سأطلق على كأس ببندقيتي.

165
00:10:55,655 --> 00:10:58,783
‫أقدّر اهتمامك البالغ بي يا أبي.

166
00:10:58,991 --> 00:11:01,702
‫الوقت الذي نقضيه معًا
‫ثمين بالنسبة إليّ يا عزيزتي.

167
00:11:01,869 --> 00:11:03,371
‫لم أرد أن أقول أيّ شيء،

168
00:11:03,454 --> 00:11:06,123
‫ولكنني أظن
‫أنني لن أظل متواجدًا لفترة كبيرة.

169
00:11:06,290 --> 00:11:07,792
‫صحيح؟ ما الخطب؟

170
00:11:07,958 --> 00:11:11,671
‫حسنًا، سيشتري "مو"
‫تلفازًا كبيرًا في فبراير،

171
00:11:11,837 --> 00:11:13,673
‫في الوقت المناسب لمباريات "برو بول".

172
00:11:13,756 --> 00:11:16,842
‫ربما يربح فريقي المفضّل
‫ذوو القمصان الزرقاء.

173
00:11:17,134 --> 00:11:19,178
‫"استوديوهات (كراستيلو)"

174
00:11:22,431 --> 00:11:24,475
‫هل يمكنني أن أحصل على ضوء أخضر؟

175
00:11:24,642 --> 00:11:26,227
‫آسف يا عزيزتي، ليس لدينا ضوء أخضر.

176
00:11:26,435 --> 00:11:28,354
‫دعي والدك يذهب ويتحدث إلى الرجل.

177
00:11:33,693 --> 00:11:35,277
‫هلّا تحدثت إليك؟

178
00:11:38,447 --> 00:11:40,991
‫هل هذا أخضر بشكل كاف يا عزيزتي؟

179
00:11:41,367 --> 00:11:45,162
‫- يمكنني أن أجعله أكثر اخضرارًا.
‫- لا، إنه مناسب.

180
00:11:47,415 --> 00:11:52,795
‫"للأسف يا حبيبتي أسأت إليّ

181
00:11:53,045 --> 00:11:58,175
‫أبعدتني بفظاظة"

182
00:11:58,300 --> 00:12:00,052
‫"نحبّك!"

183
00:12:00,261 --> 00:12:03,305
‫هذا "كاميرون". تعشقه الفتيات.

184
00:12:03,431 --> 00:12:07,101
‫إنه لطيف وودود وأعادت ابتسامته
‫جروًا إلى الحياة.

185
00:12:11,564 --> 00:12:14,900
‫لا تقلقي يا عزيزتي.
‫الأغنية التي نظمتها لك عاطفية للغاية،

186
00:12:15,025 --> 00:12:18,237
‫لدرجة أنها ستجعل أغنية "مون ريفر"
‫تبدو مضحكة للغاية.

187
00:12:19,071 --> 00:12:24,744
‫"ماتت قطتي ليلة عيد الميلاد المجيد

188
00:12:25,619 --> 00:12:30,374
‫وحثنّي أبي أن أكون شجاعة"

189
00:12:30,458 --> 00:12:31,500
‫"أكثر حزنًا بنسبة 10 بالمئة"

190
00:12:31,625 --> 00:12:34,837
‫"وبدلًا من غناء الأغاني المرحة

191
00:12:35,045 --> 00:12:40,342
‫كنت أحفر قبر (سنوبول)"

192
00:12:40,426 --> 00:12:42,845
‫"هيا يا (ليزا)! أنت نجمة"

193
00:12:43,012 --> 00:12:46,974
‫رباه! أشتاق إلى قطة "ليزا" كثيرًا.

194
00:12:48,142 --> 00:12:49,810
‫حسنًا، تعرفون القواعد.

195
00:12:49,935 --> 00:12:51,979
‫نستبعد متنافسًا كل أسبوع

196
00:12:52,062 --> 00:12:54,899
‫بناء على تصويتكم أيها الجمهور.

197
00:12:55,065 --> 00:12:57,234
‫تنويه، فُقدت أوراق الاقتراع
‫ومجموع التصويت ملفّق.

198
00:12:57,318 --> 00:13:01,363
‫أول متنافسة مستبعدة هي "كيتي أندرسون".

199
00:13:04,950 --> 00:13:07,203
‫"كيتي"، كنت أول ضحية
‫لباب "باز كولا" السري.

200
00:13:07,286 --> 00:13:08,662
‫"(باز كولا) بنيّة وفوارة وحقيقية"

201
00:13:08,871 --> 00:13:11,207
‫لتسقطي داخل حفرة النكهة!

202
00:13:12,166 --> 00:13:14,460
‫"(سبرينغفيلد شوبر)،
‫تجتاح (سبرينغفيلد) حمى (ليتل ستارميكر)!"

203
00:13:15,461 --> 00:13:18,798
‫"الصبي البالغ عشرة أعوام المستبعد
‫هو (بول سايمون) في الحقيقة"

204
00:13:19,757 --> 00:13:23,260
‫"حُصرت مسابقة (ليتل ستارميكر)
‫بين ثلاثة متنافسين"

205
00:13:23,886 --> 00:13:28,808
‫والمتنافسة التالية المستبعدة هي "كلاريسا".

206
00:13:30,643 --> 00:13:33,354
‫أجل، أنت المستبعدة يا حبيبتي.
‫لا تبكي من فضلك.

207
00:13:33,604 --> 00:13:36,023
‫واصلي البكاء. إنها بالغ التأثير.

208
00:13:37,858 --> 00:13:40,986
‫كنت مثالية الليلة يا عزيزتي.

209
00:13:41,862 --> 00:13:45,407
‫"مارج"، كنت أناقش "ليزا"
‫في كيفية تحسين أداء الليلة.

210
00:13:45,533 --> 00:13:48,327
‫تربكينها الآن بإخبارها أنها كانت مثالية.

211
00:13:48,410 --> 00:13:52,623
‫سيد "سيمبسون"،
‫أحضرت حلوى "تويزلرز" التي طلبتها.

212
00:13:52,790 --> 00:13:54,834
‫تحب صغيرتي حلوى "ريد فاينز"!

213
00:13:55,000 --> 00:13:56,085
‫أيها الـ…

214
00:13:58,170 --> 00:14:02,299
‫- كفّ عن هذا يا سيد "سيمبسون"، من فضلك!
‫- أتظن أنني لا أستطيع أن أقتلك؟

215
00:14:02,508 --> 00:14:05,761
‫سيتخرج 100 أحمق
‫من جامعة "سيراكيوز" هذا العام،

216
00:14:05,845 --> 00:14:07,388
‫والذين سيتضرعون من أجل خدمتي.

217
00:14:07,513 --> 00:14:08,848
‫- أفلتني.
‫- اغرب عن وجهي.

218
00:14:09,849 --> 00:14:10,975
‫إنه مجنون.

219
00:14:11,433 --> 00:14:13,143
‫إنها حلوى "ريد فاينز".

220
00:14:13,394 --> 00:14:16,772
‫تفضّلي يا عزيزتي. أحضر لك والدك الحلوى.

221
00:14:17,982 --> 00:14:19,817
‫"هومي"، أقلق من أن تكون قد تحولت

222
00:14:19,984 --> 00:14:23,362
‫إلى والد نجم مهووس.

223
00:14:23,445 --> 00:14:26,365
‫أجل. ألا يمكنك أن تتحول
‫إلى أب صالح ذات مرة؟

224
00:14:26,490 --> 00:14:29,577
‫- هل سيكون هذا صعبًا؟
‫- دعكما منّي.

225
00:14:29,827 --> 00:14:31,328
‫مساعدة "ليزا" هي أكثر شيء صحي

226
00:14:31,453 --> 00:14:33,956
‫- حدث لي على الإطلاق.
‫- لكن يا أبي، ليس عليك

227
00:14:34,039 --> 00:14:36,375
‫أن تساعدني بإهانة الناس.

228
00:14:37,793 --> 00:14:40,838
‫تحبين النقانق، لكنك ستكرهين رؤيتها تُصنع.

229
00:14:41,005 --> 00:14:42,506
‫لا أحب النقانق.

230
00:14:42,715 --> 00:14:44,091
‫هل سترغبين في مشاهدتها تُصنع إذًا؟

231
00:14:45,885 --> 00:14:48,345
‫أبي، أنت مفصول.

232
00:14:48,846 --> 00:14:50,723
‫مفصول؟ أنا؟

233
00:14:54,393 --> 00:14:57,855
‫كل ما فعلته، فعلته من أجلك.

234
00:15:08,198 --> 00:15:11,911
‫أبي، آسفة على جرح مشاعرك،
‫لكنك لم تترك لي أيّ خيار.

235
00:15:12,036 --> 00:15:15,706
‫كنت بغيضًا، بشكل لا يُسمح به
‫حتى في مجال الفن.

236
00:15:15,998 --> 00:15:19,335
‫هل تعلمين كم عدد الساعات التي عملت فيها؟
‫والأشخاص الذين صرخت في وجوههم؟

237
00:15:19,585 --> 00:15:21,670
‫والإطارات التي كان عليّ تمزيقها؟

238
00:15:21,837 --> 00:15:24,465
‫لم يُطلب منك أن تصيح وتمزّق!

239
00:15:24,632 --> 00:15:28,302
‫- يُسمى هذا تلاعبًا بالأشخاص!
‫- "بارت"، هل تريد الذهاب إلى رواق الأفلام؟

240
00:15:28,427 --> 00:15:30,095
‫سأذهب حتى لشراء حذاء.

241
00:15:31,472 --> 00:15:32,765
‫مهلًا، عودا إلى هنا!

242
00:15:32,973 --> 00:15:38,896
‫سأهدأ! سنقضي وقتًا ممتعًا كعائلة!

243
00:15:48,530 --> 00:15:50,991
‫مرحبًا جميعًا، جلبت ضيفًا.

244
00:15:51,325 --> 00:15:54,745
‫شخص يقدّر أسلوبي الإداري المباشر.

245
00:15:56,914 --> 00:15:57,915
‫أحسنت.

246
00:15:57,998 --> 00:16:01,168
‫سيصطف العالم كله قريبًا ليتملق إلّي.

247
00:16:01,293 --> 00:16:04,505
‫بعد أن أجعل عميلي الجديد نجمًا.

248
00:16:04,588 --> 00:16:09,218
‫"مرحبًا يا عائلة (سيمبسون)"

249
00:16:09,385 --> 00:16:11,136
‫كيف أمس قلوبكم الليلة؟

250
00:16:11,804 --> 00:16:13,931
‫أتعمل مع "كاميرون" الآن؟

251
00:16:14,014 --> 00:16:15,891
‫لم يعد اسمه "كاميرون".

252
00:16:15,975 --> 00:16:19,561
‫- اسمه "جوني رينبو" الآن.
‫- سيد "سيمبسون"، بخصوص هذا…

253
00:16:19,728 --> 00:16:22,106
‫لست السيد "سيمبسون". ولّى ذلك العهد.

254
00:16:22,773 --> 00:16:24,441
‫أنا "كولونيل كول".

255
00:16:24,566 --> 00:16:27,820
‫وأنا قائد ذلك الصاروخ المتجه نحو النجوم.

256
00:16:28,070 --> 00:16:30,781
‫- هل أنت كولونيل أم قائد؟
‫- لا هذا ولا ذاك. كلاهما.

257
00:16:33,867 --> 00:16:36,912
‫حسنًا، أريد أن أعلّمك شيئًا بسيطًا
‫عن يديّ الـ"جاز".

258
00:16:40,290 --> 00:16:42,960
‫لا تتوقف حتى تصبح حركتك
‫تلقائية مثل التنفس.

259
00:16:43,168 --> 00:16:44,795
‫يبدو أبي سعيدًا جدًا.

260
00:16:44,920 --> 00:16:49,883
‫في الحقيقة، أظن أن والدك لا يزال منزعجًا
‫بسبب ما حدث.

261
00:16:51,093 --> 00:16:54,930
‫"مارج" و"بارت" و"ماغي"
‫ومساعد "سانتا" الصغير.

262
00:16:55,931 --> 00:16:57,850
‫- و"ليزا".
‫- أبي،

263
00:16:58,100 --> 00:17:00,686
‫لا أريد أن تسوء علاقتنا.

264
00:17:01,020 --> 00:17:02,479
‫خبزت لك البسكويت.

265
00:17:03,355 --> 00:17:05,941
‫لا أظن أن البسكويت سيجعلني أفضل حالًا.

266
00:17:07,026 --> 00:17:08,694
‫رباه!

267
00:17:09,778 --> 00:17:11,321
‫إنه لذيذ.

268
00:17:11,864 --> 00:17:13,657
‫أنا سعيد جدًا.

269
00:17:14,450 --> 00:17:16,285
‫رباه! إنه

270
00:17:16,744 --> 00:17:17,953
‫نفذ.

271
00:17:21,749 --> 00:17:24,126
‫هذا الضوء ساطع أكثر من اللازم قليلًا.

272
00:17:24,251 --> 00:17:27,504
‫هلّا تجعل ضوء الخلفية أحمر؟

273
00:17:27,588 --> 00:17:29,923
‫معذرة يا عزيزتي،
‫هذا كل ما لدينا. من التالي؟

274
00:17:30,007 --> 00:17:33,385
‫نحن. حسنًا يا "مورتي" أريد ضوءًا ورديًا،

275
00:17:33,510 --> 00:17:36,513
‫يمتد حتى منتصف الصدر وخلفية بلون المياه

276
00:17:36,638 --> 00:17:38,265
‫وعليها صورة رائد فضاء
‫على لوح ركوب الأمواج.

277
00:17:38,348 --> 00:17:39,600
‫بالتأكيد يا سيد "إس".

278
00:17:44,730 --> 00:17:46,482
‫"ليزا"،

279
00:17:47,107 --> 00:17:50,527
‫في نهاية الأغنية،
‫لا تنسي أن تنظري إلى الضوء.

280
00:17:51,403 --> 00:17:52,696
‫يجعل عينيك تلمعان.

281
00:17:52,988 --> 00:17:57,034
‫- شكرًا يا أبي.
‫- على الرحب والسعة.

282
00:18:04,083 --> 00:18:05,084
‫هذه هي ليلتنا الختامية.

283
00:18:05,375 --> 00:18:07,252
‫سقط 30 متنافسًا

284
00:18:07,336 --> 00:18:08,337
‫"الـ(كولا) الرسمية للسجن"

285
00:18:08,420 --> 00:18:09,546
‫من باب "باز كولا" السري.

286
00:18:11,632 --> 00:18:13,258
‫أخرجونا.

287
00:18:13,467 --> 00:18:16,053
‫من المفترض أن تفرغوه كل ليلة.

288
00:18:17,596 --> 00:18:19,556
‫ماذا تقصد بأن أتحدّث إلى مدير أعمال متجري؟

289
00:18:21,308 --> 00:18:26,188
‫والآن لنرحب بأولى المتنافسين
‫الأخيرين "ليزا سيمبسون".

290
00:18:28,440 --> 00:18:31,276
‫سيداتي وسادتي، سأعترف لكم بشيء ما.

291
00:18:31,401 --> 00:18:33,904
‫ليس معي مؤلف أغانيّ المعتاد الليلة،

292
00:18:34,321 --> 00:18:36,907
‫لذلك أقدمت على تأليف أغنيتي بنفسي.

293
00:18:37,074 --> 00:18:40,244
‫تعبّر عن مشاعري حقًا.

294
00:18:40,661 --> 00:18:42,454
‫هلّا تبدأ يا "بيرني".

295
00:18:42,788 --> 00:18:47,417
‫"أنا إحدى آخر متنافسين
‫ومن المفترض أن أكون سعيدة

296
00:18:48,335 --> 00:18:50,754
‫لكن كل ما أريد أن أفعله

297
00:18:50,921 --> 00:18:56,093
‫هو أن أقضي المزيد من الوقت مع أبي

298
00:18:57,094 --> 00:18:59,638
‫الآن وبعد أن رحلت يا أبي

299
00:18:59,763 --> 00:19:01,765
‫أشتاق إليك بشدة

300
00:19:02,474 --> 00:19:07,729
‫وتهديداتك لأعضاء الفريق والفنيين
‫وما إلى ذلك من شدة

301
00:19:07,938 --> 00:19:12,901
‫يشبه أسلوب إدارتك أسلوب (أتيلا الهوني)

302
00:19:13,527 --> 00:19:19,116
‫كنت قاسيًا وفظًا ولكنك تنجز العمل

303
00:19:19,867 --> 00:19:22,703
‫أعتذر على جرح مشاعرك

304
00:19:22,995 --> 00:19:25,581
‫لا تحزن من فضلك

305
00:19:25,956 --> 00:19:28,125
‫لم تعد مدربي

306
00:19:28,834 --> 00:19:34,840
‫ولكنك لطالما ستكون أبي"

307
00:19:42,890 --> 00:19:45,767
‫{\an8}حتى مقياس التصفيق يبكي.

308
00:19:46,852 --> 00:19:48,729
‫{\an8}رباه! هذا حمض البطارية.

309
00:19:50,564 --> 00:19:53,525
‫أبي، أفضل ما في ذلك بأكمله

310
00:19:53,609 --> 00:19:55,777
‫كان الوقت الذي قضيناه معًا.

311
00:19:55,861 --> 00:19:59,698
‫لا أهتّم بالفوز
‫طالما أنك ستكون بجانبي مجددًا.

312
00:19:59,865 --> 00:20:00,949
‫لطالما كنت بجانبك يا عزيزتي.

313
00:20:01,533 --> 00:20:04,828
‫انظري. يوشك "كاميرون"
‫أن يغني الأغنية التي ألفتها له.

314
00:20:05,996 --> 00:20:08,248
‫ويوشك أن يتعلّم أهم درس

315
00:20:08,332 --> 00:20:09,750
‫في مجال الموسيقى.

316
00:20:10,042 --> 00:20:12,794
‫وهو ألّا تثق بمن في مجال الموسيقى.

317
00:20:14,087 --> 00:20:15,672
‫"أنا صبي ثري

318
00:20:15,797 --> 00:20:17,049
‫وهذا رائع كما أؤكد لكم

319
00:20:17,341 --> 00:20:19,968
‫أنا صبي ثري يستطيع أبي أن يتحكّم بكم

320
00:20:20,135 --> 00:20:22,804
‫لا يهم إن كان اسمك قبلي في القائمة

321
00:20:23,055 --> 00:20:25,766
‫سأحصل على الطاولة
‫لأني سأعطي رئيس الندل البقشيش

322
00:20:25,891 --> 00:20:27,142
‫ثم سألتحق بجامعة (يال)"

323
00:20:27,309 --> 00:20:29,019
‫"شهادة (يال)"

324
00:20:29,144 --> 00:20:31,271
‫"لأنني تراث، أنا أفضل منكم"

325
00:20:35,317 --> 00:20:37,110
‫أنت سيئ يا "جوني رينبو".

326
00:20:37,194 --> 00:20:39,238
‫آمنت بك.

327
00:20:43,408 --> 00:20:46,703
‫- نصبت فخًا لـ"كاميرون" من أجلي.
‫- بالتأكيد.

328
00:20:46,828 --> 00:20:51,166
‫سأفعل أيّ شيء من أجلك يا عزيزتي.
‫خاصةً إن كان سهلًا.

329
00:20:51,291 --> 00:20:54,795
‫حسنًا، أظن أنك ألطف أب في العالم.

330
00:20:56,296 --> 00:21:01,051
‫سأظل بجانبك دائمًا. لن يمنعني الموت حتى.

331
00:21:01,885 --> 00:21:03,345
‫أصبحت مخيفًا الآن.

332
00:21:03,428 --> 00:21:06,598
‫- أحبك يا عزيزتي.
‫- هذا جيد.

333
00:21:49,933 --> 00:21:51,935
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
