﻿1
00:00:28,194 --> 00:00:31,614
‫{\an8}يا طفليّ، أصيح وتصيحان،
‫ونصيح جميعًا من أجل

2
00:00:32,782 --> 00:00:34,075
‫قصات الشعر!

3
00:00:39,330 --> 00:00:44,294
‫{\an8}- أمي، كنت أتحدّث أنا و"بارت".
‫- صحيح؟ هذا لطيف للغاية!

4
00:00:44,461 --> 00:00:46,963
‫{\an8}ما تريد أن تقوله "ليزا"،

5
00:00:47,047 --> 00:00:51,718
‫{\an8}هو إنه يُوجد صالون تصفيف جديد للأطفال
‫في المركز التجاري ونريد أن نذهب إليه.

6
00:00:51,843 --> 00:00:54,971
‫{\an8}صالون للأطفال؟ لكن ليس لديهم قالباي.

7
00:00:55,180 --> 00:00:57,307
‫{\an8}أجل، كان القالبان مفيدين جدًا لوقت ما.

8
00:00:57,390 --> 00:01:00,643
‫{\an8}لكن نريد أن يبدو شعرنا مثل شعر البشر.

9
00:01:00,810 --> 00:01:02,103
‫{\an8}فهمت.

10
00:01:02,312 --> 00:01:04,898
‫{\an8}حسنًا، حظًا موفقًا في الذهاب
‫إلى حلاق المركز التجاري الرائع

11
00:01:04,981 --> 00:01:06,483
‫{\an8}لأني لن أقلّكما.

12
00:01:06,566 --> 00:01:09,861
‫{\an8}طفليّ، أتريدان الذهاب إلى المركز التجاري؟
‫يخبزون فطائر "سينابون" طازجة،

13
00:01:10,028 --> 00:01:12,322
‫{\an8}ما يعني أنهم يلقون بالقديمة!

14
00:01:12,447 --> 00:01:13,615
‫- مرحى!
‫- مرحى!

15
00:01:19,245 --> 00:01:21,331
‫أظن أني سأقص شعري.

16
00:01:21,706 --> 00:01:22,916
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

17
00:01:23,041 --> 00:01:24,501
‫"(داباز كلوب)"

18
00:01:24,584 --> 00:01:27,003
‫"لا تُقدّر الروعة بثمن"

19
00:01:27,087 --> 00:01:30,256
‫"ثمن التصفيفات الرائعة 30 دولارًا"

20
00:01:33,718 --> 00:01:35,678
‫عند أيّ جانب تريد فصل شعرك؟

21
00:01:36,096 --> 00:01:39,224
‫{\an8}- يسار، يمين، ابدأ!
‫- كما تريد.

22
00:01:41,309 --> 00:01:42,310
‫ما هذا؟

23
00:01:46,981 --> 00:01:49,984
‫{\an8}يا "بارت"، تبدو أسوأ
‫من الخالة "باتي" في الصباح.

24
00:01:50,151 --> 00:01:53,279
‫{\an8}وليس هناك ما هو أسوأ
‫من الخالة "باتي" في الصباح.

25
00:02:03,164 --> 00:02:04,165
‫{\an8}التالي!

26
00:02:05,625 --> 00:02:07,335
‫{\an8}هلّا تجعليني أبدو مثل هذا؟

27
00:02:12,132 --> 00:02:15,927
‫- رباه! خصلاتي المدببة!
‫- شعري الجميل!

28
00:02:16,136 --> 00:02:17,846
‫"نادي الفوتوغرافيا بمدرسة (سبرينغفيلد)"

29
00:02:17,971 --> 00:02:21,099
‫{\an8}أيها الأطفال، يمدّكم المركز التجاري
‫بمواضيع مختلفة،

30
00:02:21,182 --> 00:02:22,559
‫{\an8}بينما أعيد جوارب بدت سوداء

31
00:02:22,684 --> 00:02:23,685
‫{\an8}"حقيبة بنيّة متوسطة"

32
00:02:23,810 --> 00:02:25,770
‫{\an8}ولكنها زرقاء داكنة جدًا في الحقيقة.

33
00:02:25,937 --> 00:02:28,481
‫{\an8}أفضل صور فوتوغرافية أو "صور"

34
00:02:28,690 --> 00:02:30,859
‫{\an8}ستُعرض في ردهة المدرسة

35
00:02:31,025 --> 00:02:32,235
‫طوال العام.

36
00:02:34,362 --> 00:02:35,238
‫"رنين في الريح"

37
00:02:38,283 --> 00:02:39,450
‫{\an8}اتبعوهما!

38
00:02:41,995 --> 00:02:44,622
‫{\an8}أحبك يا فطائر سلة النفايات.

39
00:02:46,624 --> 00:02:47,500
‫- أبي؟
‫- أبي؟

40
00:02:48,126 --> 00:02:51,421
‫{\an8}مفاجأة كبيرة. يأكل البدين من النفايات.

41
00:02:52,463 --> 00:02:54,174
‫هيا، سنختبئ في دار العرض!

42
00:02:54,340 --> 00:02:58,344
‫{\an8}"مخرج دار عرض (غوغولبليكس)"

43
00:02:58,428 --> 00:03:01,347
‫{\an8}حسنًا، أظن أنكم لم تجدوا أيّ شيء
‫مثير لتصوروه.

44
00:03:01,472 --> 00:03:03,808
‫{\an8}انظروا! يتدلى قميص مدير المدرسة
‫من فتحة السحّاب!

45
00:03:08,897 --> 00:03:12,984
‫غادر جسدك يا "سيمور".

46
00:03:13,318 --> 00:03:15,236
‫"تُركوا بالأسفل"

47
00:03:15,361 --> 00:03:16,738
‫تُركوا بالأسفل.

48
00:03:17,155 --> 00:03:19,782
‫{\an8}من إنتاج شركة "هي إيز ريزين".

49
00:03:19,949 --> 00:03:22,035
‫"انتشار حياة الفاحشة،
‫يُسخر من الكتاب المقدس"

50
00:03:22,410 --> 00:03:24,537
‫ليتك تأتي معنا إلى الكنيسة يا عزيزي.

51
00:03:24,662 --> 00:03:28,249
‫الكنيسة؟ أفضّل لعب الغولف
‫في أقدس يوم من الأسبوع.

52
00:03:29,459 --> 00:03:33,296
‫أخيرًا، وجدت شخصية مثلي.
‫أراهن أنه سيحدث له أمورًا جيدة.

53
00:03:33,463 --> 00:03:35,924
‫ولكن يا عزيزي،
‫مع اضطرابات الشرق الأوسط مؤخرًا

54
00:03:36,007 --> 00:03:39,260
‫والعلامات المشؤومة الأخرى،
‫فقد يحين الصعود إلى السماء قريبًا.

55
00:03:39,427 --> 00:03:42,013
‫الصعود إلى السماء؟ تمهّلي يا "هيلين".

56
00:03:42,138 --> 00:03:44,807
‫يشير العلم إلى أن الدين خرافات.

57
00:03:45,058 --> 00:03:47,268
‫آسف، لكن الشيء الوحيد الذي أدعو من أجله

58
00:03:47,352 --> 00:03:50,063
‫هو أن تقللي استخدام بطاقاتنا الائتمانية.

59
00:03:55,735 --> 00:03:59,948
‫سيد "تومبسون"، ماذا لو اكتشفت زوجتك أمرنا؟

60
00:04:00,114 --> 00:04:02,867
‫نحن في العصر الحديث. يفعل الجميع ذلك.

61
00:04:04,118 --> 00:04:05,787
‫أين ذهب سائق سيارتي المسيحي؟

62
00:04:11,292 --> 00:04:13,836
‫زوجي التقيّ مفقود!

63
00:04:14,003 --> 00:04:16,547
‫اختفى الطفل الذي قرّرت تعميده!

64
00:04:19,300 --> 00:04:23,721
‫- ماذا يحدث يا سيد "تومبسون"؟
‫- إنه الصعود إلى السماء يا "شونا".

65
00:04:23,888 --> 00:04:26,891
‫صعد الأتقياء إلى الجنة أما بقيتنا

66
00:04:27,267 --> 00:04:28,935
‫تُركنا بالأسفل!

67
00:04:29,602 --> 00:04:32,397
‫تُركوا بالأسفل؟ أين سمعت ذلك من قبل؟

68
00:04:32,563 --> 00:04:34,065
‫إنه اسم الفيلم.

69
00:04:34,440 --> 00:04:35,441
‫إنه في كل مكان!

70
00:04:35,817 --> 00:04:37,068
‫كنا حمقى!

71
00:04:37,235 --> 00:04:40,780
‫ولأننا عصينا الله، واتبعنا "إبليس".

72
00:04:41,030 --> 00:04:43,324
‫فيجب أن نعاني في نهاية العالم.

73
00:04:46,411 --> 00:04:49,622
‫ظننت أن كل الأديان تعبد الله.

74
00:04:49,914 --> 00:04:51,165
‫كنت مخطئًا!

75
00:04:53,501 --> 00:04:56,504
‫لماذا آمنت بالعلم والتقنية؟

76
00:04:58,965 --> 00:05:01,467
‫لماذا اخترت أن أكون مثليًا؟

77
00:05:01,843 --> 00:05:05,263
‫سيطاردني هذا الفيلم طوال حياتي،

78
00:05:05,430 --> 00:05:07,390
‫مثل الجزء الثاني من فيلم "كانون بول ران".

79
00:05:08,599 --> 00:05:10,643
‫"مارج"، ماذا إن كان
‫الصعود إلى السماء آتيًا

80
00:05:10,727 --> 00:05:12,270
‫ولم أعش حياة صالحة بشكل كاف؟

81
00:05:12,395 --> 00:05:16,649
‫- قد أُترك بالأسفل!
‫- لا تقلق يا عزيزي.

82
00:05:16,774 --> 00:05:19,652
‫لن يحدث الصعود بشكل غير معلن.

83
00:05:19,819 --> 00:05:22,655
‫يرسل الله علامات، مثل، لا أعلم،

84
00:05:22,739 --> 00:05:25,742
‫كأن تغادر كل الكلاب على متن سفينة فضائية.

85
00:05:25,867 --> 00:05:28,328
‫أجل، أراهن أن القطط ستسعد بهذا.

86
00:05:29,746 --> 00:05:32,290
‫شكرًا يا "مارج"، أرحت عقلي.

87
00:05:32,457 --> 00:05:36,044
‫ما رأيك في أن نلهو قليلًا؟

88
00:05:36,169 --> 00:05:39,922
‫يمكنني أن أكون "راحيل" وأنت "يعقوب".

89
00:05:40,048 --> 00:05:42,884
‫حسنًا، لكن سيكون من الصعب
‫ألّا أفكر في مصاعب حياتهما.

90
00:05:46,262 --> 00:05:50,099
‫"مارج" محقّة. لن يحلّ الصعود إلى السماء.
‫لم تحدث أيّ علامات مشؤومة.

91
00:05:51,809 --> 00:05:53,936
‫اتبعني!

92
00:05:57,565 --> 00:05:58,775
‫"(إين آند أوت) كعك الشيطان"

93
00:05:59,025 --> 00:06:00,818
‫لن ينجح ذلك يا "باري".

94
00:06:00,902 --> 00:06:03,404
‫أجل، أظنني يجب أن أدرس
‫من أجل اختبار الشرطة مجددًا.

95
00:06:03,529 --> 00:06:04,822
‫- حظًا موفقًا.
‫- ولك أيضًا.

96
00:06:10,286 --> 00:06:12,622
‫تمطر السماء دماء!

97
00:06:15,041 --> 00:06:17,627
‫اصمد أيها الضخم، سننقذك!

98
00:06:19,545 --> 00:06:23,299
‫ليس هذا أمرًا شخصيًا.
‫لكني أحبّ المنحوتات من عظام الحوت.

99
00:06:26,928 --> 00:06:29,347
‫اقترب يوم الحساب.

100
00:06:32,850 --> 00:06:34,185
‫"مكتبة (غوسبل فور ليس) المسيحية"

101
00:06:36,854 --> 00:06:37,897
‫هل بإمكاني مساعدتك؟

102
00:06:38,022 --> 00:06:40,233
‫تُوجد تخفيضات
‫على العدسات المكبرة للكتاب المقدس.

103
00:06:40,316 --> 00:06:42,151
‫أنجب.

104
00:06:42,819 --> 00:06:44,362
‫هل لديك أيّ كتب عن الصعود إلى السماء؟

105
00:06:44,570 --> 00:06:46,739
‫أجل، هذا الكتاب عليه تخفيض 15 بالمئة.

106
00:06:46,823 --> 00:06:48,574
‫{\an8}"1989، عام معركة (أرمجدون)"

107
00:06:48,699 --> 00:06:49,742
‫سآخذ كل ما لديك.

108
00:06:49,909 --> 00:06:52,912
‫هل تريد الاستفادة من خصمنا
‫لأصدقاء "فلاندرز"؟

109
00:06:52,995 --> 00:06:54,122
‫لا، شكرًا.

110
00:06:57,041 --> 00:06:59,710
‫ها هو شعر مستعار جميل من أجل "ليزا"…

111
00:07:02,296 --> 00:07:04,549
‫وشعر مستعار جميل من أجل "بارت"!

112
00:07:05,216 --> 00:07:08,511
‫ألا تزالان تظنان أني مجنونة
‫لأني احتفظ بشعركما المقصوص؟

113
00:07:08,845 --> 00:07:10,638
‫- لا يا سيدتي.
‫- حسنًا.

114
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
‫لنأخذ باقي الشعر إلى المجمد.

115
00:07:15,935 --> 00:07:18,146
‫"هومر"، لم تقرب عشاءك الثاني الليلة

116
00:07:18,229 --> 00:07:20,648
‫وتقرأ كتبًا. معاجم!

117
00:07:20,857 --> 00:07:24,193
‫- ماذا يحدث؟
‫- اقترب الصعود إلى السماء.

118
00:07:24,277 --> 00:07:26,237
‫ستساعدني هذه الكتب في معرفة كم هو قريب.

119
00:07:26,404 --> 00:07:28,197
‫الأمر مثبت علميًا بأكمله.

120
00:07:28,364 --> 00:07:30,992
‫في كتاب الرؤيا 404 آية.

121
00:07:31,242 --> 00:07:33,744
‫وبإضافة عدد الأشخاص من العشاء الأخير.

122
00:07:33,870 --> 00:07:36,581
‫وبطرح عدد الفلبينيين في الكتاب المقدس.

123
00:07:37,206 --> 00:07:39,709
‫- ويكون الناتج…
‫- ثلاثة ملايين، ومائة و…

124
00:07:40,168 --> 00:07:43,629
‫الساعة الثالثة والربع مساء يوم 18 مايو!

125
00:07:43,880 --> 00:07:45,673
‫هذا موعد بدء الصعود إلى السماء!

126
00:07:45,840 --> 00:07:48,092
‫يوم 18 مايو؟ أي بعد أسبوع من اليوم.

127
00:07:48,551 --> 00:07:49,802
‫أسبوع؟ هذا

128
00:07:51,345 --> 00:07:52,805
‫بعد سبعة أيام من الآن!

129
00:07:54,015 --> 00:07:55,892
‫"اقتربت النهاية"

130
00:07:56,100 --> 00:07:58,102
‫{\an8}سينتهي العالم الأسبوع المقبل!
‫أنفقوا مدخرات جامعة أبنائكم!

131
00:07:58,227 --> 00:08:00,104
‫{\an8}وأذيبوا ذلك الديك الرومي الآن!

132
00:08:00,396 --> 00:08:03,441
‫معكم "كينت بروكمان" على الهواء
‫من وسط مدينة "سبرينغفيلد"،

133
00:08:03,524 --> 00:08:06,194
‫حيث يتنبأ السمين المتشائم "هومر سيمبسون"

134
00:08:06,277 --> 00:08:08,738
‫بأن نهاية العالم ستكون الأربعاء المقبل!

135
00:08:08,821 --> 00:08:12,366
‫{\an8}"هومر"، ما الذي حوّلك من سكير حزين
‫إلى راهب مجنون؟

136
00:08:12,450 --> 00:08:13,701
‫{\an8}إنها قصة مضحكة يا "كينت".

137
00:08:13,784 --> 00:08:16,829
‫{\an8}إنها نهاية العالم! يحبكم الله!

138
00:08:16,913 --> 00:08:19,165
‫{\an8}وسيقتلكم!

139
00:08:20,124 --> 00:08:21,125
‫{\an8}إليك وجهة نظري.

140
00:08:21,250 --> 00:08:24,086
‫{\an8}مستحيل أن أدخل الجنة،

141
00:08:24,170 --> 00:08:26,130
‫{\an8}لكن ربما يُسمح لي بدخولها،

142
00:08:26,214 --> 00:08:28,591
‫{\an8}إذا حذّرت الآخرين أن نهاية العالم اقتربت،

143
00:08:28,758 --> 00:08:30,176
‫{\an8}كما صرخت قائلًا من قبل.

144
00:08:30,301 --> 00:08:34,472
‫{\an8}أفهم. بقيت لدينا 30 ثانية.
‫هل لديك أيّ حديث جنوني آخر؟

145
00:08:36,098 --> 00:08:38,351
‫{\an8}ها هو. كتاب الرؤيا الإصحاح السادس، آية 13،

146
00:08:38,434 --> 00:08:39,810
‫{\an8}"الكتاب المقدس"

147
00:08:39,894 --> 00:08:42,188
‫{\an8}"قبل الصعود مباشرة،
‫سقطت نجوم السماء إلى الأرض."

148
00:08:42,271 --> 00:08:44,106
‫{\an8}قد ترغب جماعات "الهيبيز" في الاستعداد

149
00:08:44,899 --> 00:08:45,942
‫{\an8}من أجل هذا.

150
00:08:46,817 --> 00:08:47,818
‫{\an8}سمعتم أيها المشاهدون.

151
00:08:47,902 --> 00:08:49,445
‫{\an8}إليكم تنبؤي الخاص،

152
00:08:49,529 --> 00:08:51,531
‫مهرجان "سبرينغفيلد" للخس
‫في نهاية الأسبوع هذه

153
00:08:51,614 --> 00:08:53,157
‫سيكون الأكبر والأفضل على الإطلاق.

154
00:08:53,282 --> 00:08:57,537
‫لدينا خس روماني وأبيض والهندباء،
‫والخس الصغير المفضل لدى الجميع.

155
00:08:57,620 --> 00:09:00,039
‫وسيشمل ذلك بعض الكرنب أيضًا.

156
00:09:01,999 --> 00:09:04,210
‫"هومي"، أنا سعيدة أنك تمارس التمارين.

157
00:09:04,335 --> 00:09:07,004
‫ليتها لم تكن تمارين مجنونة.

158
00:09:07,171 --> 00:09:11,551
‫"مارج"، في عالم مجنون،
‫يُعد الطائش هو المجنون فحسب.

159
00:09:12,468 --> 00:09:13,844
‫نحبّك يا أبي،

160
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
‫ولكننا لا نظن أن نهاية العالم آتية.
‫حتى الآن.

161
00:09:17,306 --> 00:09:20,309
‫بعد مائة عام من الاحتباس الحراري
‫سيُقضى علينا، لكن الآن،

162
00:09:20,518 --> 00:09:23,145
‫هلّا تخفّف من حديث سيُتركون بالأسفل هذا؟

163
00:09:26,190 --> 00:09:29,068
‫حسنًا، أظنه يبدو سخيفًا بالفعل.

164
00:09:29,193 --> 00:09:32,029
‫لنخلع هذا اللوح الخشبي ونشاهد التلفاز.

165
00:09:32,280 --> 00:09:34,657
‫مباشرة من مدرج "سبرينغفيلد"،

166
00:09:34,824 --> 00:09:39,120
‫نقدّم احتفاء "كراستي" المهرّج بالمشاهير.

167
00:09:39,328 --> 00:09:41,080
‫ثار الحشد بحماس

168
00:09:41,163 --> 00:09:42,206
‫"جعة (داف)"

169
00:09:42,290 --> 00:09:43,874
‫بينما يقترب منطاد المشاهير.

170
00:09:44,041 --> 00:09:48,629
‫انظروا! إليكم الهدر المفضل لـ"أمريكا"
‫من أموال دافعي الضرائب،

171
00:09:48,921 --> 00:09:50,881
‫"ذا بلو إنجيلز"!

172
00:09:52,925 --> 00:09:55,011
‫ماذا؟ "ذا بلو إنجيلز"؟

173
00:09:55,136 --> 00:09:57,597
‫ظننت سيأتينا "تشارليز إنجيلز".

174
00:10:01,267 --> 00:10:03,144
‫رباه! نسقط!

175
00:10:04,604 --> 00:10:07,023
‫لا أريد أن أموت بالقرب من "كاثي غريفين"!

176
00:10:10,651 --> 00:10:12,987
‫تسقط النجوم إلى الأرض!

177
00:10:15,698 --> 00:10:17,783
‫كما توقعت بالضبط.

178
00:10:18,284 --> 00:10:19,952
‫انتهى عرضنا الليلة.

179
00:10:20,119 --> 00:10:22,371
‫أريد أن أشكر جميع الموهوبين

180
00:10:22,455 --> 00:10:24,040
‫الذين امتصوا قوة سقوطي.

181
00:10:24,123 --> 00:10:28,961
‫وخالص التعازي إلى كل محبي
‫فريق "لوس لوبوس".

182
00:10:30,463 --> 00:10:31,922
‫طابت ليلتكم جميعًا!

183
00:10:33,716 --> 00:10:35,092
‫كنت محقًا يا "هومر"!

184
00:10:35,217 --> 00:10:37,678
‫يعني ذلك أنك كنت محقًا بشأن الصعود.

185
00:10:38,054 --> 00:10:40,431
‫أجل، أتساءل إن كان بإمكانك إنقاذ روحي.

186
00:10:40,598 --> 00:10:44,560
‫فعلت أمورًا مخزية
‫والأمور التي أفخر بها مقززة.

187
00:10:44,769 --> 00:10:47,813
‫ماذا يجب أن نفعل يوم الأربعاء؟
‫هل نستلقي عراة فوق أسطح منازلنا؟

188
00:10:47,980 --> 00:10:50,274
‫لأن مدرسة الفتيات قالت
‫إنني لم أعد أستطيع فعل ذلك.

189
00:10:50,399 --> 00:10:53,069
‫عندما يحين الوقت، لن نكون في منازلنا

190
00:10:53,319 --> 00:10:55,237
‫لأننا سنذهب جميعًا إلى

191
00:10:55,363 --> 00:10:56,405
‫هذا المكان!

192
00:10:57,281 --> 00:11:00,701
‫هذه هضبة "سبرينغفيلد"،
‫وهي تبعد 24 كيلومترًا شمالًا،

193
00:11:00,826 --> 00:11:03,537
‫بعد نفق "وارين هاردينغ" التذكاري!

194
00:11:03,621 --> 00:11:05,790
‫بالضبط. رأيت ذلك في رؤيا.

195
00:11:05,873 --> 00:11:09,168
‫أو ربما كنت ثملًا.
‫أو بعد صداع ناتج عن المثلجات.

196
00:11:09,293 --> 00:11:10,294
‫حسنًا،

197
00:11:10,461 --> 00:11:12,963
‫يبدو أن أحدهم يقيم حفلًا قبل الصعود.

198
00:11:13,422 --> 00:11:17,218
‫لا يا "فلاندرز". إنه اجتماع
‫للساحرات السحاقيات المؤيدات للإجهاض.

199
00:11:17,385 --> 00:11:18,803
‫لن تهتم بهذا.

200
00:11:19,595 --> 00:11:21,555
‫{\an8}"18 مايو، يوم الحساب"

201
00:11:21,639 --> 00:11:22,848
‫"افعل أيّ شيء لتذهب إلى الجنة"

202
00:11:22,932 --> 00:11:24,308
‫حسنًا، لينضم كل منكم لرفيق الصعود

203
00:11:24,475 --> 00:11:26,519
‫الذي سيحميك إلى الأبد.

204
00:11:26,727 --> 00:11:28,604
‫قائد الشرطة "ويغام"،
‫هل تريد أن تكون رفيقي؟

205
00:11:28,729 --> 00:11:31,273
‫ما خطب "كارل"؟
‫هل سيتسبّب في متاعب في الجنة؟

206
00:11:32,274 --> 00:11:34,318
‫أبي، من فضلك لا تفعل هذا.

207
00:11:34,610 --> 00:11:38,322
‫على مر التاريخ،
‫لطالما تنبأ العرّافون بنهاية العالم

208
00:11:38,406 --> 00:11:40,282
‫وكانوا مخطئين دائمًا.

209
00:11:40,408 --> 00:11:43,869
‫لكن يا عزيزتي، لديّ شيء لم يكن لديهم.

210
00:11:43,994 --> 00:11:45,996
‫شعور صادق حيال هذا.

211
00:11:46,122 --> 00:11:48,457
‫حسنًا يا "ليزا". لا تذهبي.
‫تفسحين مكانًا في الجنة لي.

212
00:11:48,541 --> 00:11:50,668
‫ستذهب "ليزا"! سنذهب جميعًا!

213
00:11:50,835 --> 00:11:51,877
‫هيا يا "ليزا".

214
00:11:51,961 --> 00:11:54,004
‫لن يُترك أيّ فرد من هذه العائلة بالأسفل.

215
00:11:54,171 --> 00:11:57,383
‫انتظروني، أنا قادم!

216
00:11:57,508 --> 00:11:59,760
‫لا تقلق يا أبي! ثمة حافلة قادمة من أجلك!

217
00:11:59,969 --> 00:12:01,095
‫لتقود الحافلة!

218
00:12:01,262 --> 00:12:03,639
‫"بقيت 99 دقيقة على إنقاذنا

219
00:12:03,848 --> 00:12:05,933
‫بقيت 99 دقيقة

220
00:12:06,016 --> 00:12:08,519
‫ما لم يتبين أنك لست تقيًا

221
00:12:08,686 --> 00:12:10,521
‫ستُترك بالأسفل حينها

222
00:12:11,063 --> 00:12:13,357
‫بقيت 98 دقيقة على إنقاذنا

223
00:12:13,566 --> 00:12:16,902
‫- بقيت 98 دقيقة…"
‫- انتظروني!

224
00:12:22,491 --> 00:12:25,244
‫استعدوا يا رفاق! بقيت عدة ثوان فحسب!

225
00:12:26,746 --> 00:12:28,789
‫- أنقذتنا يا "هومر".
‫- لا أطيق الانتظار.

226
00:12:28,914 --> 00:12:31,167
‫سأسرق أسرار الجنة وأبيعها لـ"إبليس"!

227
00:12:31,459 --> 00:12:36,672
‫- ست، خمس، أربع،
‫- أنا فخورة جدًا بك يا "هومر".

228
00:12:36,881 --> 00:12:38,549
‫اثنتان، واحدة…

229
00:12:38,924 --> 00:12:41,010
‫وداعًا، أيتها "الأرض" الغبية!

230
00:12:45,055 --> 00:12:47,183
‫يبدو أنه يُوجد تأخير ما!

231
00:12:47,767 --> 00:12:50,311
‫يبدو أن ساعتي تسير بشكل أسرع.
‫انتظروا حدوث الأمر.

232
00:12:50,561 --> 00:12:52,980
‫انتظروا حدوث الأمر.

233
00:12:57,318 --> 00:12:59,904
‫انتظروا.

234
00:13:00,070 --> 00:13:01,489
‫انتظروا.

235
00:13:05,576 --> 00:13:09,205
‫انتظروا.

236
00:13:10,456 --> 00:13:11,832
‫استمرت الحياة!

237
00:13:15,586 --> 00:13:16,921
‫رجاءً لا تذهبوا!

238
00:13:18,297 --> 00:13:20,466
‫من فضلكم؟ آمركم!

239
00:13:20,966 --> 00:13:23,052
‫"هومي"، يجب أن أبدأ في إعداد العشاء.

240
00:13:25,387 --> 00:13:27,807
‫لا تزالين تثقين فيّ يا "ليزا"، صحيح؟

241
00:13:27,973 --> 00:13:29,934
‫أبي، إذا كنت تتذكّر،

242
00:13:30,017 --> 00:13:32,770
‫لم أثق فيما قلت قط، ولو لثانية واحدة.

243
00:13:33,103 --> 00:13:35,147
‫هذه هي ابنتي.

244
00:13:39,652 --> 00:13:42,154
‫"قبو الإنسان الآلي ومتجر بطاقات البيسبول"

245
00:13:42,279 --> 00:13:45,783
‫هل حدث الصعود يا أحمق؟ لا أتذكّر هذا.

246
00:13:46,325 --> 00:13:49,245
‫في الواقع، أتذكّر ما حدث
‫وهو لم يحدث يا فاشل.

247
00:13:49,829 --> 00:13:53,249
‫أيها البدين، إليك شيء آخر لم تتنبأ به.

248
00:13:58,879 --> 00:14:01,757
‫لنذهب إلى حانة "مو". سنسير بينما تلكمونني.

249
00:14:02,216 --> 00:14:05,678
‫"(طوكيو روز) للسوشي"

250
00:14:12,017 --> 00:14:14,645
‫"مو"، ما الذي حدث لحانتك التي تحمل اسمك؟

251
00:14:14,770 --> 00:14:16,146
‫حدث أمر مضحك.

252
00:14:16,730 --> 00:14:18,274
‫تنبأت بحلول نهاية العالم،

253
00:14:18,357 --> 00:14:21,235
‫لذلك بعت الحانة لرجل أعمال ياباني

254
00:14:21,318 --> 00:14:22,736
‫وتبرعت بالمال للمؤسسات الخيرية.

255
00:14:22,820 --> 00:14:26,907
‫حصل الأيتام على حبال قفز جديدة بينما تكون
‫رائحتي مثل رائحة الأنقليس في نهاية كل يوم.

256
00:14:26,991 --> 00:14:28,200
‫تجتمع القطط حولي.

257
00:14:28,284 --> 00:14:30,202
‫لكن شكرًا لك. أسديتني معروفًا.

258
00:14:30,286 --> 00:14:33,038
‫ها هو الأخرق الذي حاول أن ينقذنا!

259
00:14:33,122 --> 00:14:34,999
‫صعود رائع يا "أينشتاين"!

260
00:14:50,973 --> 00:14:52,850
‫يا من تأكل الـ"تامبورا"، هل ذراعك مكسور؟

261
00:15:05,905 --> 00:15:09,116
‫عشرة، 11، 12، 13؟

262
00:15:09,366 --> 00:15:10,492
‫12 رسول!

263
00:15:10,868 --> 00:15:12,912
‫لكن كان "المسيح" في العشاء الأخير أيضًا!

264
00:15:13,120 --> 00:15:14,538
‫يغيّر هذا كل شيء.

265
00:15:18,876 --> 00:15:22,254
‫مضروبًا في سبعة، لا تنسى جمع 666،

266
00:15:22,379 --> 00:15:24,840
‫استيقظوا! سيحدث الصعود بعد نصف ساعة!

267
00:15:24,924 --> 00:15:25,966
‫لا وقت لإضاعته!

268
00:15:26,091 --> 00:15:28,677
‫"مارج"، اشوي دجاجة! لا، بل أعدي شطائر!

269
00:15:28,761 --> 00:15:33,265
‫وبعض من رقائق البطاطا أيضًا!
‫طعم عادي، لا طعم الشواء!

270
00:15:36,560 --> 00:15:40,981
‫- لدينا يوم دراسي غدًا.
‫- أجل، المدرسة.

271
00:15:42,358 --> 00:15:44,526
‫انسيا أمر المدرسة! يجب أن نذهب إلى الهضبة!

272
00:15:44,652 --> 00:15:46,987
‫لن نذهب إلى أيّ مكان، عدا الفراش!

273
00:15:47,112 --> 00:15:48,280
‫تقول تنبؤاتي…

274
00:15:48,364 --> 00:15:51,158
‫لا تستطيع تنبأ بالساعة السادسة
‫عند الساعة الخامسة والنصف!

275
00:15:51,408 --> 00:15:52,785
‫والآن، طابت ليلتك!

276
00:16:05,506 --> 00:16:08,175
‫عائلة غبية. لا يريدون القدوم إلى صعودي.

277
00:16:08,342 --> 00:16:12,972
‫ذهبت إلى فقرة عزف "ليزا" في المدرسة،
‫والتي كانت بها مشكلات كبيرة.

278
00:16:15,766 --> 00:16:17,977
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

279
00:16:22,231 --> 00:16:24,525
‫أخطأت مجددًا!

280
00:16:24,692 --> 00:16:26,485
‫لست سوى أحمق سمين…

281
00:16:28,153 --> 00:16:29,321
‫كنت محقًا!

282
00:16:29,697 --> 00:16:31,448
‫وها هي "الأرض".

283
00:16:31,699 --> 00:16:34,118
‫جميلة بحلقاتك المتعددة.

284
00:16:43,836 --> 00:16:46,380
‫"هومر سيمبسون"، مرحبًا بك في الجنة.

285
00:16:46,547 --> 00:16:48,090
‫لنجلب لك بعض الملابس، اتفقنا؟

286
00:16:48,382 --> 00:16:49,383
‫أنا مرتاح هكذا.

287
00:16:49,591 --> 00:16:51,635
‫حسنًا، هذه الجنة للجميع.

288
00:16:52,011 --> 00:16:54,471
‫هذا ممشى الطبيعة،
‫وهذا كوخ العناية بالأقدام،

289
00:16:54,680 --> 00:16:58,058
‫غرفتنا على أحدث طراز لعرض الفن،
‫سنعرض الليلة "لوس لوبوس".

290
00:16:58,267 --> 00:16:59,977
‫وتُوجد هنا زحلوقة مائية،

291
00:17:00,102 --> 00:17:02,646
‫ستُتاح السنة المقبلة. وستكون رائعة للغاية.

292
00:17:02,813 --> 00:17:03,939
‫كيف تكون غير منتهية حتى الآن؟

293
00:17:04,815 --> 00:17:07,818
‫اسمع، لا تعتمد على عمل الجن، اتفقنا؟

294
00:17:08,110 --> 00:17:10,154
‫وأفضل جزء في الجنة،

295
00:17:10,446 --> 00:17:14,074
‫أيّ شيء تتمناه، تحصل عليه في لمح البصر!

296
00:17:21,081 --> 00:17:23,667
‫عقابًا لك على هذا،
‫ستكون غرفتك بجانب مسبح الأطفال،

297
00:17:23,751 --> 00:17:26,003
‫حسنًا، أيها المتحذلق مفجّر الرؤوس؟

298
00:17:27,212 --> 00:17:28,630
‫إذا أردت المزيد من المساعدة،

299
00:17:28,714 --> 00:17:31,258
‫اتصل بمكتب الاستقبال
‫واسأل عن "أندري"، اتفقنا؟

300
00:17:34,678 --> 00:17:37,931
‫كنت أرغب في إعطائك بقشيش،
‫لكن ليس معي أيّ نقود.

301
00:17:38,098 --> 00:17:39,141
‫يمكنك أن تتمني بعض المال.

302
00:17:39,391 --> 00:17:40,809
‫يمكنني ذلك.

303
00:17:42,061 --> 00:17:44,480
‫انتظر. قبل أن تذهب، أريد أن أعرف شيئًا.

304
00:17:44,605 --> 00:17:45,856
‫ماذا حدث لعائلتي؟

305
00:17:48,484 --> 00:17:49,526
‫"الجنة"

306
00:17:49,651 --> 00:17:52,946
‫يُوجد في الجنة مطعم فخم واسع
‫يبعد خطوات عن غرفتك.

307
00:17:53,030 --> 00:17:55,365
‫تعال وتذوق في مطعم "قرية شطائر البابا".

308
00:17:55,574 --> 00:17:58,869
‫حسنًا، لنر. "الأرض" هي القناة 23، كما أظن.

309
00:18:07,044 --> 00:18:09,963
‫لماذا لم نستمع إلى أبينا؟

310
00:18:10,631 --> 00:18:13,801
‫أسوأ جزء في هذا،
‫هو أني لن أرى "هومي" مجددًا!

311
00:18:14,426 --> 00:18:17,721
‫هل هذا هو أسوأ جزء؟
‫لا أقوم بعملي على ما يُرام إذًا.

312
00:18:21,350 --> 00:18:22,768
‫يجب أن أنقذهم!

313
00:18:23,393 --> 00:18:26,897
‫{\an8}"القدير"

314
00:18:27,022 --> 00:18:28,690
‫{\an8}"أؤمن بي"

315
00:18:32,861 --> 00:18:34,780
‫ما الخطب يا "هومر"؟

316
00:18:34,988 --> 00:18:37,533
‫لديك منتجع من الدرجة الأولى هنا.

317
00:18:37,616 --> 00:18:38,951
‫راق حقًا.

318
00:18:39,118 --> 00:18:41,995
‫لكن لا أسنطيع الاستمتاع به
‫بينما أعرف أن عائلتي تعاني.

319
00:18:42,162 --> 00:18:45,249
‫لا تخبرني عن معاناة العائلة.

320
00:18:45,374 --> 00:18:47,417
‫نزل ابني إلى "الأرض" ذات مرة.

321
00:18:47,709 --> 00:18:52,297
‫ولا أعرف ما فعلتم به،
‫لكنه تغيّر منذ ذلك الحين.

322
00:18:55,467 --> 00:18:56,510
‫سيكون بخير.

323
00:18:56,677 --> 00:18:59,263
‫- يمكنك إنقاذ عائلتي عن طريق…
‫- لن أفعل.

324
00:18:59,680 --> 00:19:03,308
‫صنعت عدوًا قويًا لنفسك يا صديقي.

325
00:19:15,028 --> 00:19:18,073
‫ما خطبك يا رفيق؟ لماذا أنت غاضب؟

326
00:19:18,240 --> 00:19:20,868
‫تبًا لك يا "دينو"! بدّدت موهبتك بنفسك!

327
00:19:28,292 --> 00:19:31,879
‫بدّدت موهبتي؟ صنعت 68 ألبومًا.

328
00:19:38,594 --> 00:19:41,513
‫آسف، لكني لن أستمتع بالجنة
‫من دون عائلتي فيها.

329
00:19:42,973 --> 00:19:44,725
‫ماذا تريد يا "هومر"؟

330
00:19:44,892 --> 00:19:46,101
‫أرجعني إلى "الأرض"

331
00:19:46,226 --> 00:19:50,189
‫ولتؤجّل وقت الصعود عدة سنوات إضافية.

332
00:19:50,355 --> 00:19:51,690
‫لكنه بدأ بالفعل.

333
00:19:51,773 --> 00:19:54,860
‫لكيّ أفعل ما تطلبه، عليّ الرجوع في الزمن.

334
00:19:55,027 --> 00:19:58,197
‫- فعلها "سوبرمان".
‫- حسنًا أيها المتحذلق.

335
00:19:58,447 --> 00:20:00,699
‫سألغي نهاية العالم.

336
00:20:00,991 --> 00:20:02,201
‫شكرًا.

337
00:20:02,492 --> 00:20:04,536
‫هلّا تسديني معروفًا أخيرًا؟

338
00:20:04,703 --> 00:20:07,247
‫هل تريدني أن أشفيك من إدمان الكحول؟

339
00:20:07,372 --> 00:20:08,832
‫لا، أنا راض بهذا.

340
00:20:09,458 --> 00:20:11,293
‫ما رأيك في أن تأخذ هذه الكتيبات؟

341
00:20:11,835 --> 00:20:13,462
‫سأقرأها لاحقًا بالتأكيد.

342
00:20:14,004 --> 00:20:16,965
‫لو استطعت أن تفعل…

343
00:20:19,468 --> 00:20:20,510
‫حسنًا.

344
00:20:22,304 --> 00:20:25,015
‫ليحدث ما آمر به!

345
00:20:29,811 --> 00:20:32,522
‫كان كل هذا حلمًا.

346
00:20:32,648 --> 00:20:34,733
‫ما هذه الأجنحة؟

347
00:20:34,900 --> 00:20:37,236
‫إنه نورس عالق في ظهري فحسب.

348
00:20:38,320 --> 00:20:40,948
‫أبي، كنا قلقين عليك بشدة!

349
00:20:41,073 --> 00:20:44,743
‫لا يبدو نفق "وارين هاردينغ" طويلًا.

350
00:20:44,993 --> 00:20:47,663
‫اشتقت إليكم أيضًا.

351
00:20:47,788 --> 00:20:49,289
‫معذرة الآن.

352
00:20:53,710 --> 00:20:55,295
‫الحمد لله!

353
00:20:55,587 --> 00:20:57,256
‫عادت كما كانت.

354
00:21:00,300 --> 00:21:01,551
‫هذه هي الجنة.

355
00:21:49,141 --> 00:21:51,143
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
