﻿1
00:00:06,631 --> 00:00:07,966
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,177 --> 00:00:12,637
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,848 --> 00:00:18,935
‫"ليس المخاط إشارة مرجعية في الكتاب"

4
00:00:22,522 --> 00:00:26,901
‫"تحذير"

5
00:00:26,985 --> 00:00:28,987
‫{\an8}"مجلة الأم الشهرية، رقائق (فروستي كراستي)"

6
00:01:23,541 --> 00:01:25,919
‫تستمعون إلى الإذاعة الوطنية العامة.

7
00:01:26,086 --> 00:01:27,337
‫الساعة الثانية بالضبط.

8
00:01:27,629 --> 00:01:30,715
‫{\an8}موعد برنامج "الشاي الشفهي"
‫مع "إيمي ليفين غونزاليس"

9
00:01:30,799 --> 00:01:31,925
‫{\an8}"مهرجان (جاز)"

10
00:01:32,092 --> 00:01:33,259
‫{\an8}رباه!

11
00:01:33,426 --> 00:01:36,304
‫{\an8}رباه! هذه الطريقة المثلى لقضاء
‫ما بعد الظهيرة المشمسة يوم الأحد!

12
00:01:37,472 --> 00:01:42,185
‫{\an8}سنتناول اليوم لونًا يحتضر
‫من موسيقى "البونجو" من "بيرو"

13
00:01:42,393 --> 00:01:45,271
‫{\an8}مع "ستيفان ويتمور"
‫خبير آلة "بونجو" من جامعة "دارتموث".

14
00:01:48,733 --> 00:01:52,278
‫{\an8}- ليست جيدة إلى ذلك الحد.
‫- وفي الساعة الثانية من برنامجنا

15
00:01:52,487 --> 00:01:57,909
‫{\an8}يتحدّث الناقد الهزلي "ديفيد سيداريس"
‫بسخرية عن مشكلة ازدحام سجون "أمريكا".

16
00:01:58,118 --> 00:02:00,370
‫ازدحام السجون؟ لديّ حل لذلك.

17
00:02:02,705 --> 00:02:03,706
‫رباه!

18
00:02:05,166 --> 00:02:06,918
‫"أمريكا"!

19
00:02:08,002 --> 00:02:11,256
‫لكن قبل ذلك سنمنح تذاكر مجانية
‫لمشاهدة أحدث فيلم

20
00:02:11,339 --> 00:02:14,217
‫للمخرجة الشهيرة "ملادزويل كليرنت".

21
00:02:15,218 --> 00:02:18,847
‫{\an8}أفلامها مليئة بالكلمات.
‫ستكون خطوط الهاتف مشغولة.

22
00:02:20,056 --> 00:02:24,060
‫{\an8}الفائز بالمجموعة الذهبية الفاخرة
‫لمهرجان السينما الروماني…

23
00:02:24,394 --> 00:02:25,353
‫عجبًا! يتصل شخص ما حقًا.

24
00:02:25,436 --> 00:02:26,354
‫"مكالمة واردة"

25
00:02:31,484 --> 00:02:33,027
‫"لا تترك عظام الدجاج على الأرضية"

26
00:02:33,194 --> 00:02:36,865
‫فزت بأربع تذاكر مجانية للفيلم
‫وهو يبدأ بعد نصف ساعة.

27
00:02:37,073 --> 00:02:38,199
‫تذاكر مجانية للفيلم؟

28
00:02:38,283 --> 00:02:41,452
‫{\an8}أشعر وكأني "روجر إيبرت"،
‫أو زميله المتملق الجديد.

29
00:02:41,661 --> 00:02:43,621
‫لكن ليس لدينا جليسة لـ"ماغي".

30
00:02:44,747 --> 00:02:48,668
‫ستكون على ما يُرام هنا تحت رعاية
‫الأعين الحارسة لأسبوع أفلام أسماك القرش.

31
00:02:50,879 --> 00:02:53,673
‫{\an8}ليست سمكة القرش في التلفاز جليسة أطفال.

32
00:02:54,799 --> 00:02:56,050
‫ما رأيك في هذا الرجل؟

33
00:02:56,217 --> 00:02:57,343
‫"هومر".

34
00:03:00,889 --> 00:03:03,725
‫{\an8}مرحبًا يا "هومر".
‫هل جئت لمشاهدتي بينما أغتسل؟

35
00:03:03,850 --> 00:03:05,560
‫{\an8}اصمت يا "فلاندرز". أريد منك معروفًا.

36
00:03:05,727 --> 00:03:07,437
‫{\an8}هلّا تجالس "ماغي" لفترة قصيرة؟

37
00:03:07,520 --> 00:03:08,521
‫{\an8}ستنتهي بعد قليل.

38
00:03:08,938 --> 00:03:11,524
‫{\an8}آسف، لكني وعدت الفقراء
‫بإعادة شرائط الفيديو.

39
00:03:11,649 --> 00:03:12,942
‫{\an8}بربك يا "فلاندرز"،

40
00:03:13,026 --> 00:03:15,570
‫{\an8}ألا يحثّ الكتاب المقدس على حب جارك؟

41
00:03:15,737 --> 00:03:17,655
‫{\an8}لماذا لا تحبني؟

42
00:03:17,864 --> 00:03:21,159
‫{\an8}- حسنًا يا جاري، سأجالسها.
‫- شكرًا يا "ند".

43
00:03:22,243 --> 00:03:24,245
‫{\an8}هل ترتدي سروال سباحة أثناء الاستحمام؟

44
00:03:24,329 --> 00:03:26,539
‫أجل، حتى لا أستطيع رؤية عورتي.

45
00:03:27,081 --> 00:03:28,374
‫منطقي.

46
00:03:28,833 --> 00:03:31,377
‫"دار عرض (ليمتد أبيل)، خريف (كوسوفو)"

47
00:03:34,631 --> 00:03:37,550
‫"(كريفنغ مولي)، (ألاسكا)"

48
00:03:37,675 --> 00:03:41,054
‫{\an8}"مصعد (أوبنهايمر)"

49
00:03:41,387 --> 00:03:44,599
‫{\an8}لديهم صحف مجانية غريبة
‫بدلًا من ألعاب الفيديو.

50
00:03:45,016 --> 00:03:47,560
‫{\an8}"(كوير فوكاس)"

51
00:03:47,769 --> 00:03:49,687
‫{\an8}أمي، هل أنا سحاقية ذكورية أم أنثوية؟

52
00:03:49,854 --> 00:03:52,273
‫{\an8}تستطيع أن تكون أيّ شيء تريده يا حبيبي.

53
00:03:54,901 --> 00:03:56,277
‫{\an8}دار العرض هذه سيئة.

54
00:03:56,361 --> 00:03:59,697
‫{\an8}مقعدي غير مريح، والشاشة نصف شاشة فحسب،

55
00:03:59,781 --> 00:04:01,241
‫ويأكل هذا الرجل تفاحة.

56
00:04:01,532 --> 00:04:02,992
‫هل تريد قطعة؟

57
00:04:03,660 --> 00:04:04,744
‫أجل.

58
00:04:06,788 --> 00:04:09,707
‫"خريف (كوسوفو)"

59
00:04:12,293 --> 00:04:14,837
‫{\an8}أحتضر.

60
00:04:15,046 --> 00:04:17,674
‫{\an8}أحسدك على ذلك.

61
00:04:20,176 --> 00:04:25,682
‫{\an8}أنا أقدم من الزمان ذاته.

62
00:04:25,890 --> 00:04:30,395
‫- أيّ لغة هذه، لغة "غيبي غابي"؟
‫- إنها اللغة الألبانية.

63
00:04:30,478 --> 00:04:33,648
‫لكن أضاف المنتجون الترجمة
‫حتى يُذاع الفيلم بشكل تجاري.

64
00:04:33,856 --> 00:04:36,693
‫أمي، لا أريد أن أقرأ.
‫إنها عطلة نهاية الأسبوع.

65
00:04:37,819 --> 00:04:39,529
‫سئمت هذا، سأغادر.

66
00:04:41,239 --> 00:04:44,534
‫أنا عالق، لماذا أكلت قطعة التفاح؟

67
00:04:50,873 --> 00:04:52,959
‫{\an8}"أحلام صيفية"

68
00:04:53,418 --> 00:04:56,421
‫آسف يا "ماغي"،
‫هذا لنجمعه، وليس لنستمتع به.

69
00:04:56,504 --> 00:04:57,964
‫إنه أحد تماثيل "هامبل" خاصتي.

70
00:04:58,131 --> 00:05:01,342
‫{\an8}أتى من مجلة "باريد" إلى رفّي،

71
00:05:01,426 --> 00:05:03,553
‫{\an8}وتبعه رفاقه الصغار.

72
00:05:03,720 --> 00:05:05,471
‫{\an8}"حذاء أمي"

73
00:05:05,680 --> 00:05:08,141
‫{\an8}"أحلق مثل أبي"

74
00:05:08,391 --> 00:05:11,644
‫{\an8}"أول نوبة حساسية"

75
00:05:12,020 --> 00:05:15,398
‫هل تعجبك؟ تعالي،
‫سأريك التماثيل الـ300 الأخرى.

76
00:05:17,608 --> 00:05:18,526
‫كيف حدث…

77
00:05:18,651 --> 00:05:22,322
‫{\an8}"أعتذر، (هومر)"

78
00:05:23,323 --> 00:05:25,992
‫أشعر بتعاطف كبير مع هؤلاء القرويين.

79
00:05:26,117 --> 00:05:28,578
‫اُضطروا إلى شرب دموعهم.

80
00:05:28,703 --> 00:05:31,664
‫شعرت بالملل الشديد إلى درجة
‫أني قصصت شعر الرجل الجالس أمامنا.

81
00:05:31,789 --> 00:05:33,541
‫انظروا إليّ، أنا طالب دراسات عليا.

82
00:05:33,624 --> 00:05:36,878
‫عمري 30 عامًا
‫وجنيت 600 دولار في العام الماضي.

83
00:05:36,961 --> 00:05:41,549
‫"بارت"، لا تسخر من طلاب الدراسات العليا.
‫اتخذوا سبيلًا خاطئًا في الحياة فحسب.

84
00:05:41,716 --> 00:05:45,511
‫يا "يهوذا" الدب، لم تمس عشاءك الأخير.

85
00:05:45,636 --> 00:05:48,765
‫لا أستطيع أن آكل لأن ضميري يؤنبني.

86
00:05:49,057 --> 00:05:51,559
‫أيها الصبيان، كفاكما لعبًا. حان وقت النوم.

87
00:05:52,643 --> 00:05:55,188
‫"ند"، اسمح لي أن أعطيك أجرًا بسيطًا
‫مقابل مجالسة طفلتي.

88
00:05:55,772 --> 00:05:57,190
‫لا أستطيع أخذ المال من جار لي.

89
00:05:57,273 --> 00:05:59,776
‫رغم أن العمل راكد في متجر "ذا ليفتوريوم"

90
00:05:59,859 --> 00:06:01,778
‫منذ افتتاح سلسلة المتاجر هنا.

91
00:06:02,153 --> 00:06:04,364
‫"(ليفت مارت)"

92
00:06:05,448 --> 00:06:07,033
‫لديك منزل كبير يا "ند".

93
00:06:07,158 --> 00:06:09,994
‫إذا احتجت إلى مال إضافي،
‫فلماذا لا تؤجّر غرفة؟

94
00:06:10,161 --> 00:06:14,665
‫حسنًا، قد يكون عمل رب البناية ممتعًا.
‫بل مالك البناية. إذ لا يُوجد سوى رب واحد.

95
00:06:16,084 --> 00:06:17,627
‫{\an8}"غرفة للإيجار، ممنوع قدوم الوثنيين"

96
00:06:18,086 --> 00:06:20,421
‫{\an8}أحتاج إلى أنام فيه بينما تفيق أمي.

97
00:06:20,671 --> 00:06:24,050
‫حسنًا، أود مساعدتك،
‫لكن يجب أن تكون أكبر من 18 عامًا.

98
00:06:24,133 --> 00:06:26,094
‫أنا كذلك. تفقّد بطاقة هويتي.

99
00:06:26,386 --> 00:06:29,847
‫- مهلًا، هذه رخصتي.
‫- لا، ليست رخصتك يا أحمق.

100
00:06:33,976 --> 00:06:36,687
‫أقدّر أن لديك شيكًا مصرفيًا.

101
00:06:36,771 --> 00:06:38,064
‫هل لديك أيّ حيوانات أليفة؟

102
00:06:43,694 --> 00:06:48,950
‫أنا "كاتيا" وهذه "فيكي".
‫ندرس في الكلية المجتمعية.

103
00:06:49,200 --> 00:06:50,910
‫جئنا من أجل الغرفة.

104
00:06:50,993 --> 00:06:53,830
‫تركنا سكن الطلاب، لأنه كان مشتركًا.

105
00:06:54,372 --> 00:06:57,875
‫كنا نرى الصبية أحيانًا وهم يرتدون البرنُس.

106
00:06:58,126 --> 00:06:59,293
‫أيتها المسكينتان!

107
00:06:59,502 --> 00:07:03,256
‫سمعت عن تلك الملابس، إنها كاشفة.

108
00:07:03,423 --> 00:07:05,925
‫مرحبًا بكما في نزل "ند" للنوم والإفطار.

109
00:07:06,259 --> 00:07:08,094
‫هل يعني ذلك الكلام السخيف الموافقة؟

110
00:07:15,393 --> 00:07:16,561
‫ها هي غرفتكما يا آنساتي.

111
00:07:16,644 --> 00:07:19,730
‫يمكنكما أن تناما قبل أن تنالا الشهادة.

112
00:07:21,274 --> 00:07:25,278
‫- حديثك ذو قافية مثل "سنوبي دوغ".
‫- شكرًا.

113
00:07:36,789 --> 00:07:39,959
‫أعلم ما سنسأله لموقع "جيفر"،
‫ما سبب كونه فاشلًا؟

114
00:07:40,293 --> 00:07:42,086
‫انظر، هذا إعلان.

115
00:07:42,211 --> 00:07:43,296
‫"سيكسي سلامبر بارتي دوت كوم"

116
00:07:43,379 --> 00:07:46,674
‫- "سيكسي سلامبر بارتي دوت كوم"؟
‫- إنه يومض، يجب أن نضغط عليه.

117
00:07:53,431 --> 00:07:56,642
‫"كاتيا"، هل تظنين أن أحدًا يشاهدنا؟

118
00:07:56,809 --> 00:08:01,355
‫إذا كان أحدهم يشاهدنا،
‫فسوف يرانا نستكشف جنسانيتنا دون قيود.

119
00:08:01,564 --> 00:08:04,233
‫إنه أحد المواقع البذيئة.

120
00:08:04,358 --> 00:08:06,861
‫فتاتان؟ من يريد مشاهدة ذلك؟

121
00:08:12,867 --> 00:08:14,035
‫"كتاب"

122
00:08:14,160 --> 00:08:15,244
‫تفضّل بالدخول.

123
00:08:15,453 --> 00:08:18,456
‫أحضرت كوبيّ "فاي كابوتشينو"
‫من أجل طالبتيّ "ند" لدراسة الطب التمهيدية.

124
00:08:18,748 --> 00:08:20,166
‫"فلاندرز"؟

125
00:08:20,333 --> 00:08:21,501
‫هذا غريب.

126
00:08:21,626 --> 00:08:24,337
‫متأكد من أني سمعت أحدهم يصرخ اسمي.

127
00:08:24,504 --> 00:08:26,797
‫- لم تسمع شيئًا.
‫- هذا أفضل.

128
00:08:32,970 --> 00:08:36,015
‫اصفعيني مجددًا بصورة الفتى الصغير.

129
00:08:40,061 --> 00:08:41,479
‫على أيّ شيء تضحكان؟

130
00:08:41,646 --> 00:08:45,149
‫وإن قلتما "جيمي فالون"،
‫فسوف أعرف أنكما تكذبان.

131
00:08:45,900 --> 00:08:47,693
‫طالبتان بملابس كاشفة؟

132
00:08:47,944 --> 00:08:52,323
‫أيها الـ…
‫سأعلّمك درسًا لامتلاكك رغبة جنسية.

133
00:08:52,406 --> 00:08:55,493
‫- أبي، انظر من هناك!
‫- "فلاندرز"؟

134
00:08:55,618 --> 00:08:58,412
‫"مثير"

135
00:08:58,538 --> 00:09:00,373
‫لا يعلم ما يحدث!

136
00:09:01,749 --> 00:09:06,170
‫انتظرا حتى أخبر الجميع بهذا!
‫سأشعر بأنني مهم دون أن أعاقر الخمر.

137
00:09:06,337 --> 00:09:07,797
‫سيكون ذلك غريبًا.

138
00:09:07,964 --> 00:09:08,965
‫"(كويك إي مارت)"

139
00:09:09,090 --> 00:09:12,385
‫يا له من مزيج! فتاتان مثيرتان
‫و"فلاندرز" الغبي.

140
00:09:14,470 --> 00:09:17,431
‫هل تقول إن السيد "فلاندرز" لا يدري شيئًا

141
00:09:17,515 --> 00:09:19,141
‫عن موقعهما الفاحش؟

142
00:09:20,226 --> 00:09:24,438
‫أجل، ولن يخبره أحد بذلك،
‫حتى صديقه المقرب ربّه.

143
00:09:24,564 --> 00:09:25,565
‫"(بلايدود)"

144
00:09:25,690 --> 00:09:28,776
‫رباه! لا شيء أكثر إثارة
‫من صورة ثابتة في مجلة أنثوية.

145
00:09:30,027 --> 00:09:31,279
‫مثير، أليس كذلك؟

146
00:09:32,280 --> 00:09:35,241
‫وأفضل ما في الأمر
‫أن "فلاندرز" الغبي لا يعرف

147
00:09:35,324 --> 00:09:37,618
‫أن هذا يحدث في منزله الغبي.

148
00:09:37,743 --> 00:09:40,496
‫ولهذا أناديه باسم "فلاندرز" الغبي!

149
00:09:40,580 --> 00:09:43,124
‫"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى
‫نوزع اليوم دمى ذات رؤوس هزازة"

150
00:09:43,249 --> 00:09:45,042
‫مرحبًا، هل أنت فاشل؟

151
00:09:45,167 --> 00:09:47,086
‫أجل، أنا فاشل يا "هومر".

152
00:09:50,756 --> 00:09:54,051
‫كيف حال المستأجرتين الجميلتين يا "ند"؟

153
00:09:54,343 --> 00:09:58,556
‫- بخير يا "ميل".
‫- أجل! إنهما ما يحتاج إليه حاسوبي بالضبط!

154
00:10:06,522 --> 00:10:09,025
‫بنيّ، يجب أن أتبول
‫لكني لا أستطيع أن أكفّ عن المشاهدة.

155
00:10:09,108 --> 00:10:10,109
‫اجلب زجاجة لي.

156
00:10:10,192 --> 00:10:12,445
‫بربك يا أبي، رأيتك تصل إلى المرحاض من هنا.

157
00:10:12,528 --> 00:10:13,613
‫ماذا تفعلان؟

158
00:10:14,780 --> 00:10:17,283
‫نشاهد أحدث الصور من "المريخ".

159
00:10:17,783 --> 00:10:19,243
‫صور رائعة. تستحق كل مليار.

160
00:10:22,246 --> 00:10:25,333
‫"بارت"! أبعد ناظريك عن الشاشة
‫وانظر خارج النافذة!

161
00:10:25,666 --> 00:10:26,751
‫لا بأس!

162
00:10:29,587 --> 00:10:33,341
‫يحدث هذا في منزل "ند"! لماذا يسمح بذلك؟

163
00:10:33,549 --> 00:10:37,928
‫هذا واضح. لا يعرف!

164
00:10:43,643 --> 00:10:48,814
‫تعال، أخبره الآن!
‫"ند"، يريد "هومر" أن يخبرك بشيء.

165
00:10:50,608 --> 00:10:53,152
‫أفكّر في شراء توكيل للزبادي.

166
00:10:53,319 --> 00:10:54,779
‫اسمه "بلوبس" و…

167
00:10:56,572 --> 00:10:57,698
‫تعرف ما أقصده.

168
00:11:01,077 --> 00:11:04,121
‫حسنًا يا "فلاندرز"…

169
00:11:04,538 --> 00:11:07,875
‫أيتها الطالبتان الغير محتشمتان،
‫استغللتما طبيعتي الواثقة بالآخرين،

170
00:11:08,000 --> 00:11:11,087
‫ولطختما الإنترنت بنشر الإباحية!

171
00:11:11,295 --> 00:11:12,421
‫اخرجا!

172
00:11:20,346 --> 00:11:23,307
‫تضحك المدينة كلها منّي من وراء ظهري.

173
00:11:24,141 --> 00:11:25,976
‫أظن أنك الصديق الحقيقي لي.

174
00:11:26,227 --> 00:11:30,064
‫هل تمزح؟ كان "هومر"
‫هو من نبهنا إلى الأنشطة المثيرة.

175
00:11:30,856 --> 00:11:32,608
‫"هومر"، هل هذا صحيح؟

176
00:11:32,692 --> 00:11:36,487
‫"ند"، لم يكن لديّ خيار. كان الأمر مضحكًا.

177
00:11:37,321 --> 00:11:39,782
‫يقول الكتاب المقدس،
‫"ارم خبزك على وجه المياه"،

178
00:11:39,865 --> 00:11:41,867
‫لكن تشبّع خبزي بالمياه.

179
00:11:43,452 --> 00:11:44,787
‫خبر مشبّع…

180
00:11:44,870 --> 00:11:46,706
‫لا تقلها يا "هومر"! ليس ذلك وقتًا مناسبًا.

181
00:11:46,789 --> 00:11:47,957
‫…بالمياه.

182
00:11:54,880 --> 00:11:56,590
‫ما الخطب يا أبي؟

183
00:11:56,882 --> 00:11:59,844
‫حسنًا يا "تودي"، هل تتذكّر حين قلت لكما
‫إن صديقتانا تشبه بالكنعانيين؟

184
00:12:00,136 --> 00:12:02,388
‫أدركت اليوم أنهما أقرب إلى أهل "مدين".

185
00:12:04,598 --> 00:12:07,351
‫آمل لو كنا نعيش في "أمريكا"
‫من الزمن الماضي

186
00:12:07,435 --> 00:12:09,520
‫والتي لا وجود لها
‫سوى في عقولنا، نحن الجمهوريون.

187
00:12:11,731 --> 00:12:14,650
‫"يُوجد متسع لشخص آخر"

188
00:12:15,401 --> 00:12:17,111
‫"صُنع في (هامبلتون)، (بنسلفانيا)"

189
00:12:17,278 --> 00:12:18,821
‫صُنع في "هامبلتون، بنسلفانيا".

190
00:12:19,905 --> 00:12:22,950
‫لا أتّخذ قرارات مصيرية عادةً
‫بناء على عبارات مطبوعة على منتجات

191
00:12:23,033 --> 00:12:25,619
‫والتي اشتريتها من سوق للأغراض المستعملة،
‫كن لنفعلها أيها الصبيان،

192
00:12:25,786 --> 00:12:27,329
‫حان وقت التغيير!

193
00:12:29,165 --> 00:12:31,500
‫أبي، لا أظن أنك تدري ما فعلت.

194
00:12:31,667 --> 00:12:35,379
‫أذللت أعز صديق لآل "سيمبسون" على الإطلاق.

195
00:12:35,588 --> 00:12:40,009
‫أنت محقّة. لكن هل تعرفين
‫من هو الضحية الحقيقية؟ "ند".

196
00:12:40,092 --> 00:12:42,303
‫هذا ما نحاول إخبارك به!

197
00:12:42,428 --> 00:12:43,471
‫صحيح.

198
00:12:45,181 --> 00:12:48,309
‫{\an8}"آسف يا (فلاندرز) الغبي"

199
00:12:48,392 --> 00:12:51,562
‫{\an8}ما هذا؟ "وداعًا يا (سبرينغفيلد)"؟

200
00:12:51,771 --> 00:12:54,148
‫{\an8}غادر آل "فلاندرز" ليعيشوا في مكان آخر.

201
00:12:54,273 --> 00:12:57,151
‫سخرتم منّا للمرة الأخيرة.

202
00:12:57,276 --> 00:12:59,278
‫{\an8}للمرة الأخيرة؟

203
00:13:01,739 --> 00:13:06,118
‫{\an8}رحل! وهذا بسبب شخص ما!

204
00:13:14,585 --> 00:13:16,378
‫"هل تفكر في الانتقال؟
‫معلمون يتضورون جوعًا"

205
00:13:16,796 --> 00:13:17,922
‫حسنًا يا "هومر"،

206
00:13:18,005 --> 00:13:21,467
‫أبعدت أفضل جار تتمناه أيّ أسرة.

207
00:13:22,009 --> 00:13:24,303
‫لكن لدينا فرصة للبدء من جديد على الأقل.

208
00:13:24,595 --> 00:13:27,181
‫لذا فلنتصرف بأفضل سلوك، اتفقنا؟

209
00:13:27,348 --> 00:13:30,351
‫لا تقلقي يا "مارج". اتخذت كل احتياطاتي.

210
00:13:32,645 --> 00:13:34,522
‫هذا مهين جدًا.

211
00:13:35,481 --> 00:13:37,316
‫اسمك مكتوب على الوعاء على الأقل.

212
00:13:37,399 --> 00:13:39,610
‫{\an8}"(بارت)"

213
00:13:43,906 --> 00:13:45,407
‫أستسلم!

214
00:13:52,456 --> 00:13:55,501
‫مرحبًا. أنا "هومر سيمبسون".
‫أعيش في المنزل المجاور.

215
00:13:55,793 --> 00:13:57,628
‫"مدرب"

216
00:13:57,711 --> 00:14:00,965
‫- هل هذه صافرتك؟
‫- بالتأكيد.

217
00:14:01,048 --> 00:14:03,968
‫أنا "كلاي روبرتس". أعمل مدربًا للمصارعة،
‫لذا يناديني الجميع بلقب مدرب.

218
00:14:04,635 --> 00:14:06,720
‫اسمع يا جاري العزيز،

219
00:14:06,887 --> 00:14:09,265
‫أريد بدء علاقة طيبة بطريقة جيدة،

220
00:14:09,431 --> 00:14:12,393
‫لذا لو احتجت إلى أيّ شيء على الإطلاق…

221
00:14:12,810 --> 00:14:13,978
‫من الأحمق الذي ترك هذه هنا؟

222
00:14:14,061 --> 00:14:14,937
‫{\an8}"ليبارك الله ضيوفنا"

223
00:14:17,273 --> 00:14:21,485
‫"دق الجرس للحصول على ضرب مبرح مجاني"

224
00:14:25,906 --> 00:14:29,994
‫"مرحبًا بكم في (هامبلتون)، (بنسلفانيا)،
‫موطن تماثيل (هامبل)"

225
00:14:46,010 --> 00:14:47,428
‫وصلنا أيها الطفلان!

226
00:14:56,228 --> 00:14:58,564
‫هذا الصوت قادم من البيت المجاور!

227
00:14:58,939 --> 00:15:03,235
‫لا تقلقي. سأسوّي ذلك الأمر
‫مع المدرب "كلاي". نحن صديقان مقربان.

228
00:15:03,485 --> 00:15:08,115
‫نلعب لعبة من سيضرب الآخر بشكل أضعف،
‫ولطالما يدعني أفوز.

229
00:15:11,702 --> 00:15:13,537
‫أيها المدرب، هلّا تخفض صوت الموسيقى؟

230
00:15:13,621 --> 00:15:14,955
‫تحاول طفلتي أن تنام.

231
00:15:15,080 --> 00:15:17,833
‫هذا مؤسف، لأن طفلاي يستيقظان للتو.

232
00:15:20,502 --> 00:15:23,005
‫- شجعني!
‫- تبدو قويًا. اشعر بحرارة التمرين.

233
00:15:23,172 --> 00:15:26,300
‫- ارفع صوتك!
‫- أنت كالآلهة! ليس لديّ أيّ شيء آخر.

234
00:15:26,425 --> 00:15:29,178
‫- قل هيا فحسب.
‫- هيا!

235
00:15:29,261 --> 00:15:31,055
‫قلها بحماس أيها الجبان!

236
00:15:37,811 --> 00:15:41,357
‫- مرحبًا بك يا ابن مدينة "هامبلتون".
‫- طاب يومك!

237
00:15:41,523 --> 00:15:45,110
‫أقابل ابتسامتك بابتسامة وأزيدك غمزة وضحكة.

238
00:15:47,321 --> 00:15:50,157
‫هذه المدينة رائعة للغاية.

239
00:15:50,240 --> 00:15:52,117
‫حتى الكلاب تنظّف فضلاتها.

240
00:15:53,077 --> 00:15:54,370
‫"مصنع التماثيل"

241
00:15:54,536 --> 00:15:55,913
‫"273 يومًا دون حوادث"

242
00:15:56,038 --> 00:15:57,081
‫"نوظّف حاليًا"

243
00:15:57,539 --> 00:16:00,876
‫يبدأ كل العمال الجدد هنا، في قسم الغمازات!

244
00:16:01,877 --> 00:16:03,379
‫هل أستطيع البدء في الحال؟

245
00:16:04,755 --> 00:16:06,340
‫ثمة مسألة شخصية وحيدة.

246
00:16:06,632 --> 00:16:09,969
‫يجب أن تتخلص من شاربك للأسف.

247
00:16:11,011 --> 00:16:12,805
‫أتخلص من الدكتور "فازينستاين"؟

248
00:16:12,888 --> 00:16:16,850
‫لا أجرؤ حتى أن أحلم بذلك…

249
00:16:20,229 --> 00:16:24,358
‫- سأفكر في الأمر.
‫- ممتاز. حتى ذلك الحين، ضع هذا القناع.

250
00:16:24,483 --> 00:16:26,360
‫{\an8}"تحذير، شاربان"

251
00:16:31,156 --> 00:16:34,618
‫أبي، لماذا يجب أن تحلق جار أنفك؟

252
00:16:34,785 --> 00:16:38,497
‫أتعرف؟ لن أحلقه. لشاربي الحق في الحياة.

253
00:16:38,580 --> 00:16:40,416
‫إنه جسدي وهذا خياري!

254
00:16:42,501 --> 00:16:43,627
‫"خروج"

255
00:16:51,301 --> 00:16:57,307
‫{\an8}"حليب"

256
00:17:09,445 --> 00:17:10,487
‫هذا من أجلك.

257
00:17:11,905 --> 00:17:14,742
‫{\an8}"أنت في وضع حرج"

258
00:17:18,078 --> 00:17:20,205
‫الليلة في "ورشة تفكيك سيارات المشاهير"

259
00:17:20,330 --> 00:17:23,792
‫نبيع قطع غيار سيارة "جيسون بيتمان"
‫من طراز "بنتلي".

260
00:17:24,168 --> 00:17:27,755
‫- ماذا فعلت بسيارتي؟
‫- وقعت ضحية برنامج ورشة التفكيك!

261
00:17:28,047 --> 00:17:30,632
‫لماذا فعلتم ذلك؟ كيف سأعود إلى المنزل؟

262
00:17:30,758 --> 00:17:33,719
‫ورشة تفكيك السيارات!

263
00:17:42,144 --> 00:17:44,021
‫قطعت عني الكهرباء.

264
00:17:44,104 --> 00:17:46,148
‫كيف سآكل دون أن أشاهد التلفاز؟

265
00:17:46,356 --> 00:17:48,692
‫أشعر بأنك لن تموت جوعًا، صحيح؟

266
00:17:48,776 --> 00:17:49,985
‫أليس كذلك؟

267
00:17:50,069 --> 00:17:52,821
‫متى ستتوقف عن وخزي؟ قريبًا؟

268
00:17:52,905 --> 00:17:54,198
‫استرخ يا أحمق.

269
00:17:54,615 --> 00:17:58,160
‫بالمناسبة، استعرت بعض الوقود من سيارتك.
‫أيها الأحمق!

270
00:17:58,535 --> 00:18:02,623
‫لكني سرقت هذا الوقود من "فلاندرز"!
‫"فلاندرز".

271
00:18:03,248 --> 00:18:05,501
‫ماذا تفعل؟ هل تسترجع
‫ذكريات عاطفية؟ مثل النساء؟

272
00:18:05,918 --> 00:18:09,505
‫مثل امرأة ارتكبت أكبر خطأ في حياتها.

273
00:18:14,718 --> 00:18:18,764
‫"جريدة (هامبلتونيان) اليومية، فوهرر الشعر"

274
00:18:20,432 --> 00:18:22,893
‫"هومر"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

275
00:18:23,185 --> 00:18:26,355
‫كنت أقود السيارة
‫في أرجاء إقليم الأطلسي الأوسط،

276
00:18:26,480 --> 00:18:29,233
‫وأدق الأبواب بشكل عشوائي، ثم…

277
00:18:30,734 --> 00:18:35,906
‫من أخدعه بأكاذيبي الرائعة هذه؟
‫أريدك أن تعود إلى "سبرينغفيلد".

278
00:18:36,198 --> 00:18:38,826
‫لماذا؟ لتجعل منّي أضحوكة مرة أخرى؟

279
00:18:39,034 --> 00:18:41,995
‫لا، بل أريد أن أجعلك مثالًا محترمًا.

280
00:18:43,163 --> 00:18:44,623
‫لا أعرف إن كنت قد لاحظت،

281
00:18:44,790 --> 00:18:47,292
‫لكني استعرت منك الكثير على مر السنين.

282
00:18:47,709 --> 00:18:50,462
‫- حسنًا، هذا صحيح. في الحقيقة…
‫- اصمت يا "فلاندرز".

283
00:18:50,671 --> 00:18:54,675
‫لكن ثمة شيء لم أستطع أن أسلبك إياه. طيبتك،

284
00:18:54,967 --> 00:18:56,426
‫وروحك الرقيقة،

285
00:18:56,635 --> 00:19:00,597
‫وصبرك اللانهائي مع أحمق غبي مثلي.

286
00:19:00,848 --> 00:19:03,308
‫"ند"، لا أستحق أن تكون جاري،

287
00:19:03,433 --> 00:19:06,895
‫لكن هلّا تسامح شابًا وسيمًا أحمق وتعود؟

288
00:19:07,062 --> 00:19:08,397
‫"هومر"، هذا مؤثّر حقًا،

289
00:19:08,605 --> 00:19:10,983
‫لكني أحاول بدء من جديد مع ولديّ،

290
00:19:11,066 --> 00:19:13,569
‫ويشبعني الناس هنا…

291
00:19:15,737 --> 00:19:16,780
‫"(فلاندرز)"

292
00:19:16,864 --> 00:19:18,740
‫هل تُوجد رسائل نجمعها أم لا؟

293
00:19:18,824 --> 00:19:21,034
‫لا أعلم رغم أنني أنظر إليه!

294
00:19:22,286 --> 00:19:25,289
‫قُضي الأمر! أيها الصبيان،
‫ضعا حذائيكما الجميلين.

295
00:19:25,539 --> 00:19:28,000
‫سنعود إلى "سبرينغفيلد"!

296
00:19:28,125 --> 00:19:31,044
‫- لكن لديّ حبيبة!
‫- أصبحت صديقتك بالمراسلة الآن.

297
00:19:31,128 --> 00:19:32,129
‫مرحى!

298
00:19:32,421 --> 00:19:35,507
‫سيد "روبرتس"، أريد استعادة منزلي.

299
00:19:35,674 --> 00:19:38,844
‫صحيح؟ هذا مؤسف، لأنني لن أرحل.

300
00:19:38,969 --> 00:19:42,598
‫يعجبني هذا المنزل،
‫كما أني روّضت هذا السمين بالفعل.

301
00:19:42,681 --> 00:19:44,266
‫أليس كذلك أيها السمين؟

302
00:19:45,434 --> 00:19:49,563
‫أنا بدين قليلًا. أنت محقّ.

303
00:19:50,147 --> 00:19:52,733
‫أيها المدرب، حاولت أن أتعامل كمسيحي محترم،

304
00:19:52,816 --> 00:19:54,985
‫لكني مضطر للإشارة

305
00:19:55,110 --> 00:19:57,154
‫إلى أن شيكك بقيمة 200 ألف دولار لم يُقبل.

306
00:19:57,237 --> 00:20:01,408
‫- وقانونًا، لا يزال هذا المنزل ملكي.
‫- صحيح؟ قل ذلك لمشاة البحرية!

307
00:20:04,161 --> 00:20:06,079
‫حسنًا، استسلمت!

308
00:20:07,748 --> 00:20:11,335
‫لم فعلت ذلك؟ كنت أتوسل طالبًا الرحمة.

309
00:20:11,418 --> 00:20:13,045
‫رأيت فرصتي وانتهزتها.

310
00:20:13,170 --> 00:20:15,172
‫هذا ما يفعله الأبطال.

311
00:20:17,216 --> 00:20:21,053
‫حسنًا يا "ند".
‫استعد لمفاجأة الترحيب بك في المنزل.

312
00:20:22,346 --> 00:20:23,430
‫"هومر"

313
00:20:23,555 --> 00:20:25,474
‫هل سرقت الأرغن من الكنيسة؟

314
00:20:25,641 --> 00:20:28,852
‫- ربما. لا نعرف بالتأكيد.
‫- يجب أن تعيده.

315
00:20:28,936 --> 00:20:30,020
‫بعد الحفل.

316
00:20:33,941 --> 00:20:36,818
‫تسرني رؤية الجميع مجددًا.

317
00:20:36,944 --> 00:20:39,154
‫- هل تمانع إن هززت إصبعي؟
‫- افعل ما شئت.

318
00:20:39,988 --> 00:20:43,200
‫"فلاندرز". حسنًا، يكفي ذلك.
‫أنت مثير للأعصاب!

319
00:21:28,328 --> 00:21:30,330
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
