﻿1
00:00:09,426 --> 00:00:10,301
‫بئسًا!

2
00:00:31,322 --> 00:00:33,116
‫أخبار سارّة يا أطفال.

3
00:00:33,324 --> 00:00:37,245
‫سنقيم الجمعة التالية مهرجان العصور الوسطى
‫على مستوى المدرسة.

4
00:00:37,620 --> 00:00:39,372
‫عصور وسطى؟ مثل فيلم "لورد أوف ذا رينجز"؟

5
00:00:39,456 --> 00:00:40,415
‫لا، ليس كذلك مطلقًا.

6
00:00:41,791 --> 00:00:44,169
‫{\an8}ألا يمكن أن نستكمل دراستنا فحسب؟

7
00:00:44,252 --> 00:00:47,839
‫{\an8}لا! أسندت دورًا بالفعل لكل منكم
‫في بلاط العصور الوسطى.

8
00:00:48,006 --> 00:00:49,716
‫{\an8}"مارتن"، ستكون ملكنا.

9
00:00:49,841 --> 00:00:53,887
‫{\an8}سأقتدي في حكمي
‫بـ"إنغراند" السابع ملك "كوسي"!

10
00:00:54,137 --> 00:00:55,472
‫{\an8}مرحى!

11
00:00:55,972 --> 00:00:57,682
‫لا تتسرّع يا "نلسون".

12
00:00:57,891 --> 00:01:00,018
‫{\an8}أنت أحد حراس الملك "مارتن".

13
00:01:01,269 --> 00:01:04,105
‫ستدفع ثمن هذا يا مولاي.

14
00:01:04,272 --> 00:01:06,608
‫{\an8}ماذا سأكون؟ الفارس الأسود؟
‫مقاتل نينجا البلاط؟

15
00:01:06,733 --> 00:01:08,068
‫"بارت ذا إيمبيلر"؟

16
00:01:08,193 --> 00:01:09,986
‫{\an8}ستلعب دور صانع براميل القرية.

17
00:01:10,111 --> 00:01:11,279
‫{\an8}أيّ نوع من الفرسان ذلك؟

18
00:01:11,404 --> 00:01:14,282
‫الفارس الذي يصنع البراميل وليس فارسًا.

19
00:01:14,699 --> 00:01:15,950
‫تبًا!

20
00:01:16,701 --> 00:01:18,078
‫{\an8}هذا سيئ.

21
00:01:18,286 --> 00:01:20,288
‫{\an8}لكن أراهن أن "ليزا"
‫حصلت على دور أكثر حماقة.

22
00:01:22,332 --> 00:01:24,375
‫{\an8}ليحيي الجميع الملكة!

23
00:01:27,921 --> 00:01:29,756
‫بصفتك ملكة، سيكون لك الحق

24
00:01:29,839 --> 00:01:32,425
‫{\an8}في تناول نفس البطاطا المقلية
‫التي يتناولها المدرسون.

25
00:01:32,634 --> 00:01:34,260
‫المصنوعة من البطاطا؟

26
00:01:34,469 --> 00:01:35,970
‫هي ذاتها.

27
00:01:39,099 --> 00:01:43,603
‫{\an8}شعار النبالة خاصتي عليه الرجل العنكبوت
‫مضطجع على حقل أخضر.

28
00:01:43,895 --> 00:01:45,105
‫{\an8}ما معنى مضطجع؟

29
00:01:45,230 --> 00:01:46,314
‫{\an8}نائم.

30
00:01:47,315 --> 00:01:50,068
‫أتعني مثلك؟ الآن، ما معنى أخضر؟

31
00:01:50,568 --> 00:01:51,778
‫قل إنها تعني اللكم.

32
00:01:53,738 --> 00:01:57,617
‫{\an8}"ويلي"، سترتدي هذه الخرق
‫الغارقة في البول في أثناء المهرجان.

33
00:01:57,742 --> 00:01:58,952
‫أنت أحمق القرية!

34
00:01:59,452 --> 00:02:02,247
‫{\an8}الآن، اسمح لي أن أضع
‫هذا اللاصق المطاطي على وجهك

35
00:02:02,372 --> 00:02:04,749
‫{\an8}تمثيلًا للتلف الذي سببه الطاعون.

36
00:02:09,671 --> 00:02:10,713
‫وجهي!

37
00:02:10,922 --> 00:02:14,592
‫{\an8}أيّ باغية مخمورة سترضى بي الآن؟

38
00:02:15,218 --> 00:02:17,095
‫"اليوم مهرجان العصور الوسطي"

39
00:02:19,639 --> 00:02:21,891
‫{\an8}أيها المزارعون، بما أن العصور الوسطى

40
00:02:22,016 --> 00:02:24,894
‫{\an8}لم يكن فيها أقراص مدمجة أو "سوبر ماريو"،

41
00:02:25,061 --> 00:02:28,022
‫{\an8}وجد الناس التسلية في إهانة أحمق القرية.

42
00:02:28,273 --> 00:02:30,108
‫لذا، أعيدوا إحياء التاريخ!

43
00:02:32,026 --> 00:02:34,654
‫مهلًا! دعوني أخلع عدستاي اللاصقتان!

44
00:02:36,114 --> 00:02:39,409
‫اقذفوا كما يحلو لكم، لكن سينتقم "ويلي".

45
00:02:40,410 --> 00:02:41,953
‫كانت هذه دباسة!

46
00:02:43,246 --> 00:02:45,290
‫{\an8}"تنين في الزنزانة

47
00:02:45,874 --> 00:02:47,917
‫{\an8}وعذراء في فراشي

48
00:02:48,126 --> 00:02:50,670
‫وتُوجد جرعات في إناء السحر خاصتي

49
00:02:50,795 --> 00:02:52,672
‫{\an8}اشربه إن كنت تجرؤ"

50
00:02:52,755 --> 00:02:53,715
‫{\an8}عزف منفرد على العود!

51
00:03:05,476 --> 00:03:07,270
‫{\an8}يا صانع البراميل!
‫مزيد من جعة الليمون الوردية!

52
00:03:11,191 --> 00:03:13,484
‫يا صانع البراميل!
‫ليست أضلاع برميلك ليست مستوية!

53
00:03:17,280 --> 00:03:20,033
‫ستدفعين ثمن هذا يا ملكتي.

54
00:03:20,116 --> 00:03:21,784
‫أيها الحراس، اقتادوه إلى الحصن!

55
00:03:26,539 --> 00:03:28,124
‫أين الحصن؟

56
00:03:28,249 --> 00:03:32,170
‫إنه المقعد الخلفي لسيارتي.
‫يُوجد 37 سنتًا في علبة العملات المعدنية

57
00:03:32,378 --> 00:03:34,005
‫وابتعدوا عن مذكراتي!

58
00:03:36,341 --> 00:03:37,592
‫اهدأنّ يا جميلات.

59
00:03:37,800 --> 00:03:40,386
‫سننتقم ممن سخروا منّي قريبًا.

60
00:03:40,595 --> 00:03:42,972
‫وأيضًا من أحسنوا إليّ.

61
00:03:43,139 --> 00:03:46,643
‫والآباء الذين استقطعوا وقتًا
‫من جدول أعمالهم المشغول

62
00:03:46,809 --> 00:03:49,103
‫لجعل هذا اليوم ناجحًا.

63
00:03:49,771 --> 00:03:51,105
‫أكرههم جميعًا!

64
00:03:51,272 --> 00:03:53,816
‫أيها الأحمق النبيل، اجلب لنا الفطيرة!

65
00:03:57,612 --> 00:04:02,367
‫أهدي هذه الفطيرة إلى دعامة
‫النظام الإقطاعي، وهم الأقنان.

66
00:04:08,331 --> 00:04:09,999
‫لتنتشر وحوشي

67
00:04:10,083 --> 00:04:12,669
‫ولتقضم ولتنخر مؤخراتهم الممتلئة!

68
00:04:14,003 --> 00:04:15,463
‫"ملهاوس"، لا تفتح فمك!

69
00:04:15,588 --> 00:04:16,464
‫ماذا؟

70
00:04:22,220 --> 00:04:23,888
‫ليس هذا بحادث!

71
00:04:24,973 --> 00:04:26,140
‫حفل لطيف يا أحمق.

72
00:04:27,475 --> 00:04:29,018
‫تسبّبت في هذا يا "سيمبسون"!

73
00:04:29,143 --> 00:04:30,645
‫مستحيل! لم أفعل هذا!

74
00:04:30,728 --> 00:04:33,314
‫على عكس كل الأشياء الأخرى
‫التي أخبرتك أنني لم أفعلها وكنت قد فعلتها.

75
00:04:33,398 --> 00:04:35,733
‫"بارت"، سئمت من التظاهر بالغباء.

76
00:04:35,817 --> 00:04:38,778
‫أنت مطرود
‫من مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية!

77
00:04:41,114 --> 00:04:43,366
‫رباه، لا أصدّق أنك فُصلت من المدرسة!

78
00:04:43,574 --> 00:04:47,704
‫حسنًا، لا تتوقّع أن تقضي الأسبوع كله
‫مستلقيًا على الأريكة،

79
00:04:47,787 --> 00:04:49,372
‫لأن هذا ما أفعله!

80
00:04:49,497 --> 00:04:51,916
‫"بارت"، مهرجان العصور الوسطى
‫برعاية المدرسة

81
00:04:52,041 --> 00:04:54,961
‫من المفترض أن يكون
‫أفضل يوم في حياة الفتاة،

82
00:04:55,044 --> 00:04:57,505
‫وقد أفسدته. تستحق أن تُفصل.

83
00:04:57,630 --> 00:05:00,758
‫لم أفعل هذا! تصدقيني يا أمي، صحيح؟

84
00:05:00,883 --> 00:05:04,637
‫"بارت"، أحبّك، لكن أحيانًا
‫لا أحب اختياراتك.

85
00:05:05,722 --> 00:05:08,016
‫يجب أن نجد مدرسة جديدة لك.

86
00:05:08,141 --> 00:05:11,352
‫وإذا طُردت منها فستلتحق بالجيش،

87
00:05:11,477 --> 00:05:14,731
‫حيث ستُرسل إلى آخر
‫ورطات "أمريكا" العسكرية.

88
00:05:14,897 --> 00:05:17,567
‫أين سيكون هذا؟ "كوريا الشمالية"، "إيران"؟

89
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
‫كل شيء ممكن
‫ما دام القائد المجنون هو المسؤول.

90
00:05:23,323 --> 00:05:25,491
‫"بارت"، قد تكون هذه مدرسة جيدة

91
00:05:25,700 --> 00:05:27,660
‫أكاديمية "أوك وود"!

92
00:05:29,203 --> 00:05:31,039
‫أمي، هذه مدرسة للمكفوفين.

93
00:05:31,164 --> 00:05:32,707
‫فكّر في الأفضلية التي ستحظى بها!

94
00:05:32,957 --> 00:05:34,917
‫كيف سندفع مصروفات
‫أيّ من هذه المدارس الخاصة؟

95
00:05:35,001 --> 00:05:36,336
‫كلها باهظة جدًا.

96
00:05:36,461 --> 00:05:38,671
‫إن أردنا أن نبدّد المزيد من المال،

97
00:05:38,755 --> 00:05:41,299
‫فلماذا لا نشترى للجدّ منظم ضرب قلب جديدًا؟

98
00:05:41,591 --> 00:05:44,677
‫أحتاج إلى بطاريتين بحجم "إيه إيه". الآن!

99
00:05:44,844 --> 00:05:46,262
‫خذهما من كاشف الدخان.

100
00:05:46,387 --> 00:05:49,682
‫- ماذا لو حدث حريق؟
‫- سيوقظنا الدخان.

101
00:05:49,891 --> 00:05:53,478
‫ماذا عن هذه،
‫مدرسة القديس "جيروم" الكاثوليكية؟

102
00:05:53,644 --> 00:05:56,773
‫المدارس الكاثوليكية من أكثر المدارس الخاصة
‫التي يمكن تحمّل مصروفاتها.

103
00:05:56,981 --> 00:05:58,483
‫مدرسة كاثوليكية؟

104
00:05:58,566 --> 00:06:00,193
‫سيهذبّك هذا يا فتى.

105
00:06:00,276 --> 00:06:05,198
‫إن تحصل على درجات سيئة فيها،
‫تذهب إلى الجحيم!

106
00:06:05,740 --> 00:06:06,824
‫لا!

107
00:06:08,326 --> 00:06:11,537
‫منظم ضربات قلبي!

108
00:06:15,291 --> 00:06:16,793
‫أفعال الجدّ التقليدية.

109
00:06:18,419 --> 00:06:19,879
‫"القديس (جيروم)، تألّم من أجل خطايانا"

110
00:06:19,962 --> 00:06:21,047
‫"حان دورك"

111
00:06:21,130 --> 00:06:23,132
‫أيها التلاميذ، لدينا طالب جديد.

112
00:06:23,341 --> 00:06:25,468
‫"بارت"، هلّا تقدّم نفسك؟

113
00:06:25,551 --> 00:06:26,552
‫أهلًا. أنا "بارت سيمبسون".

114
00:06:26,636 --> 00:06:28,930
‫أقول "تبًا!"، وأرقص رقصة "بارتمان"،
‫وما إلى ذلك.

115
00:06:33,184 --> 00:06:38,147
‫كنا نستخدم مسطرة في الماضي
‫للتعامل مع الغير قابلين للإصلاح أمثالك.

116
00:06:38,231 --> 00:06:39,899
‫شكرًا على درس التاريخ أيتها الراهبة.

117
00:06:40,108 --> 00:06:42,443
‫نستخدم الآن عصا بطول ياردة!

118
00:06:45,988 --> 00:06:49,075
‫سأريك. سأبتعد مسافة 83 سنتيمترًا.

119
00:06:49,325 --> 00:06:51,369
‫تساوي الياردة 91 سنتيمترًا!

120
00:06:53,496 --> 00:06:55,123
‫تخبريني الآن.

121
00:06:58,418 --> 00:07:00,586
‫لا أعرف ماذا علموك في المدرسة العامة،

122
00:07:00,711 --> 00:07:03,714
‫لكن في مدرسة القديس "جيريوم"
‫لا نتساهل مع الردود الوقحة!

123
00:07:03,840 --> 00:07:06,092
‫ابسط ذراعيك كما لو كنت مصلوبًا.

124
00:07:07,343 --> 00:07:08,594
‫احمل هذين القاموسين الآن.

125
00:07:10,096 --> 00:07:13,516
‫فكّر كيف ستشعر لو أن يديك بهما مسماران.

126
00:07:13,683 --> 00:07:16,269
‫أظن هذا سيساعدني في حمل القاموسين.

127
00:07:16,352 --> 00:07:17,228
‫إجابة خاطئة!

128
00:07:19,897 --> 00:07:21,274
‫مدرسة كاثوليكية غبية.

129
00:07:21,482 --> 00:07:23,317
‫لا يطيقون كوني رائعًا.

130
00:07:23,443 --> 00:07:25,194
‫أنا المسيح الحقيقي هنا!

131
00:07:26,529 --> 00:07:28,698
‫تزدري المقدسات إذًا.

132
00:07:28,865 --> 00:07:31,242
‫- ما شأنك في هذا أيها الأيرلندي؟
‫- اسمي الأب "شون".

133
00:07:31,409 --> 00:07:33,286
‫وكنت مشاكسًا من قبل.

134
00:07:33,661 --> 00:07:36,205
‫حتى يوم ما، بعد مشاجرة سُكر مع أبي…

135
00:07:37,915 --> 00:07:40,960
‫تشبه أمك تمامًا، لا تتحمّل اللكم!

136
00:07:43,379 --> 00:07:45,339
‫كنت مستلقيًا بجانب البالوعة أجمع أسناني،

137
00:07:45,423 --> 00:07:47,884
‫حتى ظهر أمامي القديس "بيتر" بنفسه.

138
00:07:48,009 --> 00:07:49,844
‫- "شون"، أيها للعين…
‫- وأكمل قائلًا…

139
00:07:49,969 --> 00:07:51,679
‫تُب عن أسلوبك المزعج أو اذهب إلى الجحيم.

140
00:07:51,804 --> 00:07:54,515
‫ثم بصق على وجهي
‫وتحوّل ثانيةً إلى عمود إنارة.

141
00:07:56,517 --> 00:07:58,561
‫وهكذا أتيت إلى الكنيسة.

142
00:07:58,895 --> 00:08:01,731
‫حسنًا، أنا هنا إذ أُلقي اللوم عليّ
‫بسبب مقلب لم أفعله.

143
00:08:03,399 --> 00:08:05,151
‫اعتبرني مجنونًا، لكني أصدّقك.

144
00:08:05,401 --> 00:08:06,611
‫- صحيح؟
‫- بالطبع.

145
00:08:06,777 --> 00:08:09,906
‫كان الكثيرون من أتباع الكنيسة عصاة.

146
00:08:10,198 --> 00:08:12,783
‫بدأ القديس "أوغسطس" حياته يسرق الكمثرى.

147
00:08:12,867 --> 00:08:13,826
‫سرقة أزواج ماذا؟

148
00:08:13,951 --> 00:08:15,995
‫أغطية إطارات أم أحذية رياضية
‫أم أعين بشرية؟

149
00:08:16,245 --> 00:08:17,830
‫كل شيء هنا. اقرأه بنفسك.

150
00:08:19,248 --> 00:08:20,291
‫رائع!

151
00:08:20,374 --> 00:08:21,584
‫"قصص القديسين، أسامحك، الآن مت!"

152
00:08:22,793 --> 00:08:23,794
‫أيتها الراهبة "توماسينا"،

153
00:08:24,003 --> 00:08:26,088
‫سمحت لنفسي بتأديبه.

154
00:08:28,382 --> 00:08:30,259
‫- إنه تحت إمرتك الآن.
‫- أجل، أيًا يكن.

155
00:08:30,551 --> 00:08:34,013
‫أيها التلاميذ، افتحوا كتب الرياضيات
‫عند مسائل الرب الكلامية.

156
00:08:34,430 --> 00:08:36,682
‫تاب "بيلي" و"جوزيف" في نفس الوقت.

157
00:08:36,933 --> 00:08:39,894
‫{\an8}إذا كانت كلمة سب بألف عام في الجحيم…

158
00:08:40,978 --> 00:08:43,356
‫"كان القديس (سباستيان)
‫جنديًا تقيًا رومانيًا.

159
00:08:43,439 --> 00:08:45,191
‫وبسبب تبشيره بالمسيحية للرومان،

160
00:08:45,316 --> 00:08:49,362
‫حكم عليه الإمبراطور (دايوكليشان)
‫بالموت بسيل من السهام"

161
00:08:51,447 --> 00:08:53,908
‫حان وقت الثأر!

162
00:08:57,912 --> 00:09:00,206
‫ليتني ذهبت إلى مزيد من حفلات العربدة!

163
00:09:03,251 --> 00:09:04,585
‫رائع!

164
00:09:04,669 --> 00:09:06,963
‫أفضل بكثير من القصص المصورة
‫التي أحصل عليها عند طبيب الأسنان.

165
00:09:07,088 --> 00:09:08,965
‫"الطبيب (شابيرو) ضد شرير جير الأسنان"

166
00:09:09,590 --> 00:09:11,801
‫ثم اقتبس الأب "شون"
‫من "إيمينيم" في قدّاسه.

167
00:09:11,884 --> 00:09:14,136
‫وفي حصة الفن، رسمنا القديسة "جون"
‫وهي تحترق على عمود،

168
00:09:14,220 --> 00:09:15,763
‫وكانت رسمتي الأكثر إثارة للاشمئزاز!

169
00:09:16,639 --> 00:09:17,557
‫الكاثوليكية رائعة!

170
00:09:19,141 --> 00:09:20,768
‫"بارت"، يُسعدني أنك تحظى بمرح،

171
00:09:20,893 --> 00:09:23,604
‫لكن لا تندمج في الكنيسية الكاثوليكية.

172
00:09:23,771 --> 00:09:26,607
‫من جلوس وقيام وركوع،

173
00:09:26,732 --> 00:09:28,734
‫مثل لعبة "سايمون يقول" دون فائز!

174
00:09:28,859 --> 00:09:30,570
‫أمي، هذا تجديف!

175
00:09:30,736 --> 00:09:33,990
‫- سأسبّح من أجلك.
‫- لا تلمس الخرزة الأولى!

176
00:09:34,532 --> 00:09:37,076
‫"هومر"، ربما يجب أن نقلق.

177
00:09:37,201 --> 00:09:39,370
‫بإمكان الكاثوليكيين
‫أن يكونوا غريبي الأطوار.

178
00:09:39,453 --> 00:09:41,747
‫لا يحدّدون النسل،
‫ولا يأكلون اللحم يوم الجمعة…

179
00:09:41,956 --> 00:09:43,082
‫لا يأكلون اللحم؟

180
00:09:43,165 --> 00:09:44,750
‫ماذا يأكلون، المصابيح الكهربائية؟

181
00:09:44,875 --> 00:09:48,754
‫لنغيّر الموضوع. أتريد أن تتلو
‫صلاة شكر يا "بارت"؟

182
00:09:49,046 --> 00:09:51,841
‫أجل. بسم الأب والابن والروح القدس.

183
00:09:51,924 --> 00:09:53,259
‫"بارت"، ماذا تقول؟

184
00:09:53,384 --> 00:09:56,304
‫هذه هي اللغة اللاتينية يا أبي.
‫لغة "بلوتارخس".

185
00:09:57,138 --> 00:09:58,431
‫كلب "ميكي ماوس"؟

186
00:09:58,723 --> 00:10:00,141
‫لا، "بلوتارخس".

187
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
‫أرّخ حياة الأباطرة الرومان.

188
00:10:03,394 --> 00:10:05,271
‫لم أرد معلومة جديدة!

189
00:10:05,396 --> 00:10:07,565
‫نسيت الآن من فاز
‫في مباراة "باد بول" الثامنة.

190
00:10:07,690 --> 00:10:10,318
‫رباه، سأخرجك من هذه المدرسة المجنونة!

191
00:10:13,821 --> 00:10:15,615
‫- مرحبًا!
‫- أنا والد "بارت سيمبسون"

192
00:10:15,698 --> 00:10:18,534
‫وسئمت من تعليمكم معتقداتكم
‫التي اُختبرت عبر العصور لابني!

193
00:10:19,327 --> 00:10:21,037
‫ما هذا الرائحة؟

194
00:10:21,120 --> 00:10:23,748
‫نقيم عشاء الفطائر المحلاة الشهري.
‫هل تريد الانضمام إلينا؟

195
00:10:24,332 --> 00:10:27,376
‫حولتم الإفطار إلى عشاء.

196
00:10:27,877 --> 00:10:29,420
‫إنها معجزة!

197
00:10:30,087 --> 00:10:33,257
‫يا شراب "لوغ كابين" حلو المذاق، معدتي لك.

198
00:10:33,382 --> 00:10:35,259
‫مقدّس أنت بين أنواع الشراب الأخرى…

199
00:10:35,343 --> 00:10:36,802
‫لا صلاة لمكسبات الطعم!

200
00:10:40,973 --> 00:10:43,684
‫كعك محلى لذيذ!

201
00:10:44,352 --> 00:10:46,562
‫رباه! هذا لذيذ.

202
00:10:48,105 --> 00:10:51,442
‫بغض الطرف عن الفطائر،
‫جئت إلى هنا حقًا كيّ أتحدّث عن ابني.

203
00:10:51,525 --> 00:10:53,736
‫أفهم. لكن هل يمكن أن ننتظر
‫بعد لعبة "بنغو"؟

204
00:10:53,819 --> 00:10:55,905
‫"بنغو"؟ إنها لعبتي المفضلة.

205
00:10:56,030 --> 00:10:58,157
‫لكن لا أتذكر ماذا تقول حين تفوز.

206
00:10:58,324 --> 00:11:00,368
‫- "بنغو".
‫- إنها لعبتي المفضلة.

207
00:11:00,451 --> 00:11:02,662
‫لكن لا أتذكر ماذا تقول حين تفوز.

208
00:11:03,204 --> 00:11:05,289
‫ما رأيك في أن تقول "مرحى، ربحت" فحسب؟

209
00:11:05,414 --> 00:11:06,290
‫"بنغو"!

210
00:11:07,583 --> 00:11:09,877
‫لم أر لاعب "بنغو" بهذه المهارة من قبل.

211
00:11:10,002 --> 00:11:11,128
‫ما هو سرك يا "هومر"؟

212
00:11:11,921 --> 00:11:13,756
‫عليك أن تغش.

213
00:11:15,049 --> 00:11:19,762
‫اسمع، هل صحيح أن الكهنة لا تفعلون…

214
00:11:20,680 --> 00:11:21,722
‫تعلم ما أقصده؟

215
00:11:21,889 --> 00:11:25,267
‫أعترف أن قسم التبتّل
‫من أكثر تحدياتنا صرامة.

216
00:11:25,685 --> 00:11:28,354
‫تبتّل؟ كنت أقصد اللحم يوم الجمعة.

217
00:11:28,521 --> 00:11:32,149
‫رباه! لديكم قواعد أكثر جنونًا
‫من قواعد متجر "بلوك باستر".

218
00:11:32,233 --> 00:11:34,443
‫صحيح، لكن إذا خرقت قاعدة،

219
00:11:34,527 --> 00:11:38,072
‫فبإمكانك أن تجد المغفرة في الاعتراف.

220
00:11:38,239 --> 00:11:40,533
‫مهلًا. مهما فعلت،

221
00:11:40,700 --> 00:11:43,285
‫ومهما كثر عدد من فقدوا معاشهم،

222
00:11:43,369 --> 00:11:45,204
‫يُغتفر هكذا؟

223
00:11:45,371 --> 00:11:47,373
‫أجل، إذا تبت بصدق.

224
00:11:47,540 --> 00:11:50,793
‫حسنًا، لنقم ببعض السحر.

225
00:11:50,918 --> 00:11:53,838
‫مسحت مخاطًا على قميصك،
‫وجعلت كلبًا وقطة يقبّلان بعضهما البعض،

226
00:11:53,963 --> 00:11:56,173
‫وسرقت تلفازًا مثبتًا بمسامير
‫من "هوليداي إن"،

227
00:11:56,382 --> 00:11:58,801
‫واشتهيت الزوجة في الجزء الثاني
‫من فيلم "جوز"، وكذبت على نادل،

228
00:11:58,884 --> 00:12:00,261
‫ومارست العادة السرية ثمان مليار مرةً

229
00:12:00,344 --> 00:12:02,471
‫وليس لديّ أيّ نية لأكفّ
‫عن ذلك في المستقبل.

230
00:12:03,222 --> 00:12:04,348
‫مرحى! غُفر لي!

231
00:12:04,432 --> 00:12:05,808
‫خذ هذا يا رب!

232
00:12:06,434 --> 00:12:07,727
‫ليس تمامًا يا سيد "سيمبسون".

233
00:12:07,893 --> 00:12:10,229
‫سأمنحك المغفرة إذا كنت كاثوليكيًا.

234
00:12:10,563 --> 00:12:12,940
‫صحيح، وكيف أصبح كذلك؟

235
00:12:13,023 --> 00:12:14,567
‫هل أضرب بعض الموحدين بعنف؟

236
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
‫حسنًا، الأمر أصعب من ذلك قليلًا.

237
00:12:16,736 --> 00:12:18,946
‫يبدأ بأن تبحث بداخلك.

238
00:12:20,156 --> 00:12:22,158
‫- لكنه ينتهي بالخبز والنبيذ.
‫- مرحى!

239
00:12:26,829 --> 00:12:28,748
‫"هومر"، كنت خارج المنزل طوال الليل!

240
00:12:28,831 --> 00:12:33,335
‫ويبدو أنك اتخذّت شخصًا ما
‫مخلّصًا لك من شيء ما.

241
00:12:33,461 --> 00:12:35,087
‫هل كنت في الكنيسة الكاثوليكية؟

242
00:12:35,212 --> 00:12:39,091
‫اسمعي يا "مارج"، أعلم أني كنت من المفترض
‫أن أوبّخ الكاهن، لكنه رائع جدًا.

243
00:12:39,216 --> 00:12:41,427
‫يعزف الطبول في فرقة
‫مع مجموعة من الكهنة الآخرين!

244
00:12:41,510 --> 00:12:43,971
‫علمت أنهم سيحاولون تبشيرك!

245
00:12:44,096 --> 00:12:45,598
‫هذا ما يفعلون!

246
00:12:45,723 --> 00:12:47,725
‫حسنًا، لن أنجب 12 طفلًا آخرين.

247
00:12:47,850 --> 00:12:50,311
‫"مارج"، لم يقل أحد 12.

248
00:12:50,436 --> 00:12:52,271
‫تسعة أو عشرة على الأكثر. اتفقنا؟

249
00:12:52,354 --> 00:12:53,272
‫"لتنجب حتى تُنهك"

250
00:12:53,606 --> 00:12:54,690
‫انس ذلك!

251
00:12:54,815 --> 00:12:57,610
‫ذهبت مرةً إلى زفاف كاثوليكي.

252
00:12:57,818 --> 00:13:00,613
‫ودمّر البخور سروالي!

253
00:13:00,821 --> 00:13:01,822
‫استرخي يا "مارج".

254
00:13:01,989 --> 00:13:04,742
‫لم أسمع عن أحد يغضب هكذا
‫بسبب الدين مطلقًا.

255
00:13:05,743 --> 00:13:06,952
‫"قد يغيّر أب وابنه دينهما"

256
00:13:12,208 --> 00:13:13,667
‫"طبق الأسماك ليوم الجمعة"

257
00:13:20,132 --> 00:13:21,175
‫"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى"

258
00:13:21,258 --> 00:13:22,468
‫"هل تؤيد (جيمس) الأدنى أم الأعلى؟"

259
00:13:23,052 --> 00:13:24,220
‫"مارج" هنا وحدها.

260
00:13:24,345 --> 00:13:27,515
‫سمعت أن ابنها وزوجها كاثوليكيان الآن.

261
00:13:29,350 --> 00:13:32,436
‫"مارج"، هل أتيت بمفردك اليوم؟

262
00:13:32,561 --> 00:13:36,816
‫في الواقع، "هومر" و"بارت" مريضان.

263
00:13:37,399 --> 00:13:38,359
‫مريضان؟

264
00:13:38,484 --> 00:13:40,903
‫أم تحت تأثير رجل ذي قبعة بيضاء مدببة؟

265
00:13:41,028 --> 00:13:42,154
‫حسنًا، أعترف.

266
00:13:42,238 --> 00:13:44,240
‫كلاهما في الكنيسة الكاثوليكية!

267
00:13:44,323 --> 00:13:45,658
‫أيها الكاهن، ماذا أفعل؟

268
00:13:45,783 --> 00:13:48,786
‫"مارج"، يستدعي ذلك اجتماعًا طارئًا
‫لمجلس الكنيسة الروحاني.

269
00:13:48,994 --> 00:13:50,037
‫إلى مطعم "ستاكي"!

270
00:13:50,162 --> 00:13:51,288
‫"مطعم (ستاكي)"

271
00:13:51,455 --> 00:13:52,832
‫لا يمكن أن يتحوّل "بارت" و"هومر"!

272
00:13:53,040 --> 00:13:56,210
‫انشق عنّا الرومان
‫منذ انشقاق "لوردز" عام 1573.

273
00:13:56,293 --> 00:13:59,213
‫وكان من حقنا المقدس
‫أن نذهب إلى الكنيسة بشعر مبلل.

274
00:13:59,380 --> 00:14:00,798
‫والذي منعناه منذ ذلك الحين.

275
00:14:01,006 --> 00:14:04,927
‫الفائدة في ذلك هو أنهما يهتمان
‫بالجانب الروحاني.

276
00:14:05,594 --> 00:14:07,179
‫الجانب الروحاني رائع يا "مارج".

277
00:14:07,263 --> 00:14:09,557
‫فأنا المسؤول عن الجانب الروحاني.

278
00:14:09,640 --> 00:14:10,724
‫لكن تذكّري

279
00:14:10,808 --> 00:14:14,186
‫أن دينًا مختلفًا يعني آخرة مختلفة.

280
00:14:18,232 --> 00:14:20,818
‫"مارج سيمبسون".
‫أهلًا بك في جنة البروتستانت.

281
00:14:20,901 --> 00:14:23,028
‫"جنة البروتستانت"

282
00:14:23,988 --> 00:14:25,823
‫دخلت من ضربة واحدة! مرحى!

283
00:14:25,948 --> 00:14:27,491
‫"بوبي"، هل رأيت "داش"؟

284
00:14:27,658 --> 00:14:29,493
‫لكن أين "هومر" و"بارت"؟

285
00:14:30,578 --> 00:14:32,204
‫"جنة الكاثوليك"

286
00:14:42,715 --> 00:14:44,675
‫عجبًا! شعوره رائع هنا!

287
00:14:49,138 --> 00:14:51,265
‫الآن ارقصوا أيها المبتهجون السماويون!

288
00:15:06,280 --> 00:15:08,407
‫كنت أتمنى أن تكون عائلتي معي.

289
00:15:08,490 --> 00:15:10,701
‫معذرة يا "مارج". ليسا مثلنا.

290
00:15:10,910 --> 00:15:12,995
‫حسنًا، أريد أن أتحدّث مع "المسيح".

291
00:15:13,078 --> 00:15:14,622
‫أخشى أنه انضم إلى بني جلدته.

292
00:15:19,001 --> 00:15:19,877
‫كفى!

293
00:15:20,753 --> 00:15:22,212
‫أنا جاد يا رفيقيّ!

294
00:15:22,379 --> 00:15:25,549
‫لا!

295
00:15:25,716 --> 00:15:26,842
‫لا تقلقي يا "مارج".

296
00:15:26,926 --> 00:15:28,469
‫سنعيد ابنك.

297
00:15:28,886 --> 00:15:31,388
‫معذرة. أرجو أن تكون هذا منزوعة الكافيين.

298
00:15:31,513 --> 00:15:34,975
‫الحافة برتقالية، صحيح؟ أم أصابك دفع
‫بقشيش زهيد بعمى الألوان؟

299
00:15:36,602 --> 00:15:39,063
‫يخونها زوجها مع أختها.

300
00:15:39,438 --> 00:15:40,606
‫من قال ذلك؟

301
00:15:40,689 --> 00:15:41,565
‫"المناولة الأولى"

302
00:15:41,649 --> 00:15:43,025
‫ماذا نطلق على

303
00:15:43,192 --> 00:15:45,819
‫تحوّل خبز المناولة إلى جسد المسيح؟

304
00:15:46,987 --> 00:15:48,322
‫- أنا!
‫- أجل يا "هومر"؟

305
00:15:48,489 --> 00:15:49,740
‫الاستحالة!

306
00:15:49,823 --> 00:15:50,783
‫جيد جدًا.

307
00:15:50,950 --> 00:15:53,494
‫كان يغش. كتبها على ذراعه.

308
00:15:53,577 --> 00:15:54,954
‫"الاستحالة"

309
00:15:55,037 --> 00:15:57,289
‫"الرب جيد، الشيطان سيئ"

310
00:15:57,373 --> 00:15:59,291
‫أهلًا بك في الغابة يا "كيفين"!

311
00:16:00,876 --> 00:16:02,711
‫المناولة الأولى؟

312
00:16:02,878 --> 00:16:04,338
‫يجب أن نوقفهم الآن!

313
00:16:04,505 --> 00:16:06,882
‫بمجرد أن يفعلا ذلك،
‫فليس هناك طريقة لإرجاعهما.

314
00:16:06,966 --> 00:16:08,801
‫مثل ختان اليهود تمامًا.

315
00:16:09,843 --> 00:16:12,304
‫"بارت"، أحضر أغراضك ستغادر معي!

316
00:16:12,513 --> 00:16:14,723
‫آسف يا أمي، لكن هذه كنيسة كاثوليكية.

317
00:16:14,807 --> 00:16:16,183
‫لا سلطة للنساء هنا.

318
00:16:16,308 --> 00:16:17,518
‫من فضلك يا سيدة "سيمبسون"!

319
00:16:17,726 --> 00:16:19,853
‫إذا كان هناك مشكلة، فبإمكاننا مناقشتها.

320
00:16:19,979 --> 00:16:21,814
‫ابتعد أيها القس الأحمق!

321
00:16:21,939 --> 00:16:23,649
‫"مارج"، ماذا تفعلين هنا؟

322
00:16:23,774 --> 00:16:26,360
‫"هومر"، أنت بالغ جسديًا،

323
00:16:26,485 --> 00:16:29,863
‫وما تفعله في روحك في خصوصية هو شأنك الخاص،

324
00:16:30,197 --> 00:16:31,907
‫لكني لم أغيّر حفاظات "بارت"

325
00:16:32,032 --> 00:16:34,743
‫لخمس سنوات كيّ أراه يصبح كاثوليكيًا.

326
00:16:35,119 --> 00:16:36,996
‫كنت أظن أن النونية فيها وحش.

327
00:16:37,246 --> 00:16:38,372
‫لنذهب!

328
00:16:43,460 --> 00:16:45,421
‫"سيارة الكهنوت"

329
00:16:46,588 --> 00:16:47,965
‫أظن أننا هربنا منهم.

330
00:16:48,090 --> 00:16:49,508
‫لم يكونوا يتبعوننا.

331
00:16:49,633 --> 00:16:51,677
‫لماذا دخلت بالسيارة في تلك الحظيرة إذًا؟

332
00:16:52,469 --> 00:16:54,430
‫لماذا أخذتموني يا رفاق؟

333
00:16:54,555 --> 00:16:56,140
‫تلّحون عليّ لأذهب إلى الكنيسة دومًا،

334
00:16:56,265 --> 00:16:58,058
‫وحين أفعل ذلك، تكون الكنيسة الخطأ.

335
00:16:58,225 --> 00:17:00,602
‫لا أظن أن والدك هو الشخص المناسب

336
00:17:00,728 --> 00:17:02,521
‫ليختار لك دينًا.

337
00:17:02,646 --> 00:17:05,357
‫حسنًا، سأختار دينًا لنفسي، اليهودية.

338
00:17:05,774 --> 00:17:07,443
‫"لا تأكل اللحم يا رجل

339
00:17:07,651 --> 00:17:10,279
‫لا تأكل اللحم يا رجل

340
00:17:10,404 --> 00:17:11,613
‫تناول قطعة سمك"

341
00:17:11,697 --> 00:17:13,490
‫"بارت"، نحن هنا لنعيدك

342
00:17:13,574 --> 00:17:16,452
‫إلى دينك الصحيح، الفرع الغربي

343
00:17:16,535 --> 00:17:19,747
‫من كنيسة الإصلاح
‫المسيحية اللوثرية الأمريكية.

344
00:17:24,168 --> 00:17:25,169
‫مرحبًا يا "هومر".

345
00:17:25,294 --> 00:17:26,962
‫"مارج"، أعيدي "بارت" إلى المنزل الآن!

346
00:17:27,087 --> 00:17:29,506
‫بمجرد أن تتبع "الفاتيكان"،
‫فلا يمكنك التراجع عن ذلك.

347
00:17:29,590 --> 00:17:30,966
‫لم تكن معركة عادلة!

348
00:17:31,091 --> 00:17:33,886
‫أغرته الكنيسة بالقصص الدموية،

349
00:17:34,011 --> 00:17:36,472
‫مثلما أُغريت للاشتراك في "سينيماكس".

350
00:17:36,555 --> 00:17:38,474
‫واجهي الأمر يا "مارج"، الكاثوليكية أفضل.

351
00:17:38,640 --> 00:17:41,477
‫لدينا "بوسطن" و"أمريكا الجنوبية"
‫والجزء الجيد من "أيرلندا".

352
00:17:41,560 --> 00:17:44,271
‫ونغزو غزوات جديّة في "موزمبيق"!

353
00:17:44,396 --> 00:17:47,733
‫سأبيّن لـ"بارت" أن البروتستانت
‫بإمكانهم أن يكونوا رائعين أيضًا.

354
00:17:47,941 --> 00:17:50,235
‫استمتع بقطع الخبز المحمّص!

355
00:17:51,070 --> 00:17:54,281
‫لماذا تحبط تلك المرأة
‫اهتمامي المتقطّع بأطفالي؟

356
00:17:54,406 --> 00:17:57,493
‫أليس باستطاعتي أنا و"بارت"
‫أن نختار ديننا إن أردنا؟

357
00:17:57,701 --> 00:17:59,912
‫قد يبدو هذا غريبًا يا أبي، لكني أتفق معك.

358
00:18:00,871 --> 00:18:02,915
‫من حق كل شخص أن يختار دينه،

359
00:18:02,998 --> 00:18:04,625
‫مثلما اخترت البوذية.

360
00:18:04,792 --> 00:18:05,751
‫البوذية؟

361
00:18:06,877 --> 00:18:09,421
‫حسنًا، أظن أن أطفالًا كثيرين
‫لديهم أصدقاء خياليون.

362
00:18:09,588 --> 00:18:10,798
‫سأتجاهل ذلك.

363
00:18:10,923 --> 00:18:12,758
‫سأساعدك.

364
00:18:12,966 --> 00:18:15,177
‫لديّ فكرة عن مكانهم.

365
00:18:15,260 --> 00:18:17,137
‫"مهرجان شباب البروتستانت،
‫نجعل المتعة متعة دينية"

366
00:18:17,304 --> 00:18:19,098
‫لا يمكن أن نفقد "بارت" بما أننا اقتربنا.

367
00:18:19,264 --> 00:18:21,642
‫إذا فقدته، سأكون أسوأ كاهن على الإطلاق.

368
00:18:22,059 --> 00:18:23,852
‫عدا… تعلم من أقصده.

369
00:18:27,189 --> 00:18:29,525
‫"مهرجان شباب البروتستانت"

370
00:18:29,608 --> 00:18:31,360
‫"غدًا، تجمع ساحرات (سبرينغفيلد)"

371
00:18:31,527 --> 00:18:33,654
‫"بارت"، أليس هذا هو شكل الدين

372
00:18:33,737 --> 00:18:36,490
‫الذي ترغب أن تنتمي إليه إلى الأبد؟

373
00:18:37,116 --> 00:18:39,118
‫سيداتي وسادتي، رحّبوا

374
00:18:39,201 --> 00:18:41,370
‫بمعتنقي المسيحية منذ ثوان

375
00:18:41,578 --> 00:18:44,414
‫الفريق الذي كان اسمه "الشغب الصامت"

376
00:18:44,581 --> 00:18:46,875
‫والآن "الشغب التقي"!

377
00:18:49,002 --> 00:18:52,131
‫"هيا اشعر بوجود الإله

378
00:18:52,422 --> 00:18:55,050
‫الجنة هي الجزاء

379
00:18:55,175 --> 00:18:58,679
‫سينقذنا"

380
00:18:58,804 --> 00:18:59,805
‫ما الخطب يا "بارت"؟

381
00:18:59,930 --> 00:19:01,598
‫تحبّ ثقافة الشباب.

382
00:19:01,765 --> 00:19:03,684
‫أمي، لا يكون الدين رائعًا

383
00:19:03,767 --> 00:19:06,770
‫لأنهم استأجروا فريقًا سيئًا من الأربعينات.

384
00:19:06,979 --> 00:19:09,481
‫عزفنا في مهرجانات للولايات
‫أكثر من "البيتلز"!

385
00:19:09,773 --> 00:19:10,732
‫صحيح.

386
00:19:11,191 --> 00:19:12,526
‫لا تفهمين فحسب.

387
00:19:12,734 --> 00:19:15,487
‫لديّ التزام مقدّس نحو الكنيسة الكاثوليكية…

388
00:19:16,071 --> 00:19:17,865
‫مسدسات الطلاء، رائع!

389
00:19:17,948 --> 00:19:20,492
‫"تقدّموا يا جنود مسدسات الطلاء"

390
00:19:29,501 --> 00:19:31,336
‫مت!

391
00:19:31,628 --> 00:19:32,713
‫"بارت"!

392
00:19:32,796 --> 00:19:35,674
‫كنت أعلم أن أحد هذه الأشياء الغبية سينجح!

393
00:19:38,844 --> 00:19:41,305
‫شعري! تصفيفة شعري المميزة!

394
00:19:44,600 --> 00:19:45,475
‫اركب يا فتى.

395
00:19:45,601 --> 00:19:48,187
‫سنوّضح لأمك أن إلهنا هو الأفضل.

396
00:19:48,353 --> 00:19:50,772
‫ابتعدا يا خادميّ الكرسي الرسولي!

397
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
‫تمهّلوا أيها المتدينون.

398
00:19:57,279 --> 00:19:59,156
‫لديّ شيء أريد أن أقوله.

399
00:19:59,281 --> 00:20:00,532
‫ألا تفهمون؟

400
00:20:00,699 --> 00:20:03,076
‫كل ذلك يندرج تحت المسيحية يا قوم!

401
00:20:03,327 --> 00:20:08,123
‫لا تُقارن الفروق الصغيرة الغبية
‫بالتشابهات الكبيرة الغبية!

402
00:20:08,248 --> 00:20:12,127
‫إنه محقّ. ألا يمكن أن نتحدّ
‫ونركّز على أعدائنا الحقيقيين؟

403
00:20:12,336 --> 00:20:14,713
‫زواج المثليين والخلايا الجذعية؟

404
00:20:14,880 --> 00:20:17,341
‫أحسنت يا رفيقي. لنتصافح.

405
00:20:18,133 --> 00:20:19,176
‫من دواعي سروري.

406
00:20:19,551 --> 00:20:21,220
‫ملاحظة لنفسي، يجب أن أعيد تبريك يدي.

407
00:20:21,386 --> 00:20:23,972
‫"بارت"، علّمتنا جميعًا درسًا مهمًا.

408
00:20:24,306 --> 00:20:28,435
‫ظللنا، نحن المسيحيون، نتجادل
‫في التفاصيل لوقت طويل جدًا.

409
00:20:28,602 --> 00:20:31,021
‫أتّفق. وآمل من الآن فصاعدًا،

410
00:20:31,146 --> 00:20:35,609
‫أن نلتزم برسالة "بارت" للتسامح والتفاهم.

411
00:20:36,485 --> 00:20:38,487
‫"بعد ألف عام"

412
00:20:40,697 --> 00:20:43,784
‫نؤمن أن آخر رُسل الله هو "بارت سيمبسون"،

413
00:20:43,951 --> 00:20:46,745
‫وعظ مناديًا بالتسامح والحب.

414
00:20:46,912 --> 00:20:48,789
‫نؤمن أن "بارت" المقدّس

415
00:20:48,914 --> 00:20:51,583
‫وعظ مناديًا بالتفاهم والسلام،

416
00:20:51,708 --> 00:20:55,837
‫قبل أن يخونه تابعه "ملهاوس".

417
00:20:55,963 --> 00:21:00,342
‫وتمزقّه زحافات ثلج حتى مات.

418
00:21:00,634 --> 00:21:02,094
‫كلوا سراويلنا!

419
00:21:02,302 --> 00:21:03,720
‫مرحى!

420
00:21:49,474 --> 00:21:51,476
‫ترجمة "أحمد عبدالحليم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
