﻿1
00:00:40,000 --> 00:00:40,834
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:40,917 --> 00:00:44,045
‫جئنا لاعتقالها لقتلها "مالفا كريستي".

3
00:00:44,129 --> 00:00:46,715
‫خذوا كليهما. سأرافقهما.

4
00:00:46,798 --> 00:00:47,882
‫اشنقوهما!

5
00:00:49,300 --> 00:00:50,719
‫هذه ليست عدالة!

6
00:00:50,802 --> 00:00:53,763
‫أريد قضاء وقتي معك ومع "جيمي".
‫نحن الثلاثة فقط.

7
00:00:53,847 --> 00:00:54,973
‫بل نحن الأربعة.

8
00:00:56,016 --> 00:00:56,850
‫حقًا؟

9
00:00:59,769 --> 00:01:01,896
‫- "جيمي"!
‫- "كلير"!

10
00:01:01,980 --> 00:01:03,523
‫إلى أين ستأخذون "جيمي"؟

11
00:01:03,606 --> 00:01:04,899
‫ليس من شأنك.

12
00:01:04,983 --> 00:01:07,110
‫ماذا لو كنت أريد جعل الوعظ رسميًا؟

13
00:01:07,193 --> 00:01:09,362
‫سمعت أن هناك مجمعًا مشيخيًا في "إدينتون".

14
00:01:09,446 --> 00:01:12,407
‫سنبدأ في حزم الأمتعة غدًا
‫ونغادر في أقرب وقت ممكن.

15
00:01:12,490 --> 00:01:15,493
‫زوجك حي. ضعي ثقتك في الله.

16
00:01:15,577 --> 00:01:18,121
‫سيضمن خروج الصالحين من الخطر.

17
00:01:18,204 --> 00:01:19,748
‫أتظن أنني صالحة؟

18
00:01:19,831 --> 00:01:21,291
‫لن أغادر البلدة.

19
00:02:17,764 --> 00:02:18,765
‫خالي "جيمي".

20
00:02:22,393 --> 00:02:23,520
‫خالي "جيمي".

21
00:02:24,771 --> 00:02:27,148
‫لا يسعني ترك أسوأ مخاوفي تعرقلني.

22
00:02:27,482 --> 00:02:29,818
‫يا شريكة دمي وعظامي.

23
00:02:30,360 --> 00:02:32,695
‫منحتك روحي إلى أن تنتهي حياتنا.

24
00:02:32,779 --> 00:02:35,698
‫ولهذا أعلم أنك لا تزالين على قيد الحياة.

25
00:02:36,241 --> 00:02:37,992
‫كنت سأشعر إن كنت قد متّ.

26
00:02:38,493 --> 00:02:40,954
‫إنك حية. أشعر بذلك في داخلي.

27
00:02:41,037 --> 00:02:42,539
‫وسأعثر عليك.

28
00:02:43,540 --> 00:02:45,458
‫سُقيت الأحصنة يا خالي "جيمي".

29
00:02:45,542 --> 00:02:47,085
‫"جون كوينسي" وقبيلة "شيروكي"

30
00:02:47,168 --> 00:02:51,047
‫عادوا إلى "ريدج" للحرص
‫على أن كلّ شيء بخير، تمامًا كما طلبت.

31
00:02:51,464 --> 00:02:54,843
‫وأنت محق، سنجذب انتباهًا أقل
‫في البلدة بهذه الطريقة.

32
00:02:56,636 --> 00:02:57,554
‫خالي "جيمي"؟

33
00:02:59,055 --> 00:03:00,390
‫لنذهب ونحضر زوجتي.

34
00:03:13,403 --> 00:03:15,947
‫"غنّي لي

35
00:03:16,072 --> 00:03:19,242
‫{\an8}عن معشوقك الذي فارقك

36
00:03:19,534 --> 00:03:22,328
‫{\an8}وقولي لي، هل لي أن أغدو

37
00:03:22,495 --> 00:03:24,080
‫{\an8}ذلك المعشوق؟

38
00:03:25,331 --> 00:03:27,917
‫بروح تفوح بهجة

39
00:03:28,126 --> 00:03:30,753
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

40
00:03:31,212 --> 00:03:33,464
‫{\an8}وركبت البحار

41
00:03:33,548 --> 00:03:35,758
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)

42
00:03:36,759 --> 00:03:39,178
‫{\an8}بأمواج متلاطمة ونسيم

43
00:03:39,596 --> 00:03:41,931
‫وجزر وبحار

44
00:03:42,307 --> 00:03:46,144
‫{\an8}وجبال من مطر وشمس

45
00:03:47,979 --> 00:03:50,523
‫{\an8}كلّ ما كان ممتعًا

46
00:03:50,899 --> 00:03:53,610
‫{\an8}كلّ ما كان عادلًا

47
00:03:53,735 --> 00:03:56,029
‫{\an8}كلّ ما كان يعبّر عن شخصيتي

48
00:03:56,112 --> 00:03:57,655
‫{\an8}قد زال

49
00:03:59,115 --> 00:04:01,409
‫{\an8}غن لي

50
00:04:01,576 --> 00:04:04,412
‫عن معشوقتك التي فارقتك

51
00:04:04,746 --> 00:04:07,332
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

52
00:04:07,999 --> 00:04:09,626
‫{\an8}تلك المعشوقة؟

53
00:04:10,418 --> 00:04:12,629
‫{\an8}بروح تفوح بهجة

54
00:04:12,754 --> 00:04:15,715
‫{\an8}أبحرت في أحد الأيام

55
00:04:16,174 --> 00:04:20,011
‫وركبت البحار

56
00:04:20,345 --> 00:04:26,976
‫{\an8}نحو جزيرة (سكاي)"

57
00:04:35,318 --> 00:04:38,696
‫"غن لي

58
00:04:39,405 --> 00:04:43,076
‫عن معشوقتك التي فارقتك

59
00:04:44,118 --> 00:04:47,997
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

60
00:04:49,040 --> 00:04:50,708
‫تلك المعشوقة؟"

61
00:05:08,559 --> 00:05:11,062
‫عذرًا. لم أقصد إزعاجك.

62
00:05:11,145 --> 00:05:12,480
‫لا تعيري الأمر انتباهًا.

63
00:05:13,731 --> 00:05:16,442
‫- هل أعطاك نقودًا؟
‫- أجل.

64
00:05:16,526 --> 00:05:17,527
‫القليل.

65
00:05:17,610 --> 00:05:20,488
‫نادي الشمطاء واطلبي بعض القماش.

66
00:05:21,155 --> 00:05:21,990
‫من؟

67
00:05:23,074 --> 00:05:24,117
‫سيدة "توليفر".

68
00:05:25,118 --> 00:05:25,952
‫سيدة "توليفر"!

69
00:05:26,035 --> 00:05:28,329
‫بحقك يا سيدة "فيرغسون".

70
00:05:28,413 --> 00:05:30,957
‫إنك مصدر إزعاج مروع.

71
00:05:31,291 --> 00:05:35,044
‫كنت قادمة لإلقاء التحية
‫على السيدة "فرايزر" على أي حال.

72
00:05:35,461 --> 00:05:38,089
‫سيدة "فرايزر"، أنا السيدة "توليفر".

73
00:05:38,339 --> 00:05:39,215
‫سيدة "توليفر".

74
00:05:39,299 --> 00:05:42,135
‫مهمتي الحرص على رعايتك
‫وأن أُطلعك على تقاليدنا.

75
00:05:42,802 --> 00:05:45,305
‫ستتلقين وجبة واحدة كلّ يوم،

76
00:05:45,388 --> 00:05:47,724
‫إلا إن رغبت في طلب المزيد من القاضي

77
00:05:47,807 --> 00:05:49,142
‫على نفقتك الخاصة.

78
00:05:49,225 --> 00:05:51,227
‫سأحضر حوضًا للغسيل

79
00:05:51,311 --> 00:05:54,105
‫مرة في اليوم، وستحملين مياهك المتسخة.

80
00:05:54,188 --> 00:05:56,774
‫تبًا لتقاليدك يا "مايزي".
‫بحوزتها بعض المال.

81
00:05:56,858 --> 00:05:58,651
‫اجلبي لنا زجاجة من الجين.

82
00:05:58,735 --> 00:06:00,945
‫وإن كان لزامًا عليك بعدها،
‫فأخبريها بالتقاليد.

83
00:06:04,115 --> 00:06:05,158
‫شلن إذًا.

84
00:06:07,201 --> 00:06:09,454
‫فاتك العشاء، ولكن لوصولك توًا،

85
00:06:10,038 --> 00:06:13,041
‫سأسمح باستثناء وأجلب لك شيئًا.

86
00:06:13,624 --> 00:06:15,209
‫أشكرك. أنا أتضور جوعًا.

87
00:06:15,501 --> 00:06:18,504
‫لا أريد منه، شكرًا. الجين فقط.

88
00:06:19,130 --> 00:06:22,050
‫أرجوك، هلّا تراسلين أسرتي؟

89
00:06:22,133 --> 00:06:23,968
‫أعجز عن فعل ذلك. آسفة.

90
00:06:24,552 --> 00:06:25,970
‫قالت "فرايزر".

91
00:06:26,721 --> 00:06:29,307
‫أيُعقل أنك القاتلة؟

92
00:06:29,390 --> 00:06:31,225
‫لا أود التحدّث عن الأمر.

93
00:06:31,392 --> 00:06:34,437
‫كما تشائين. أهلًا بك في منزلك الجديد إذًا.

94
00:06:34,520 --> 00:06:36,773
‫يقولون إنه كان مسلخًا.

95
00:06:37,899 --> 00:06:39,400
‫يبدو كلامهم صحيحًا.

96
00:06:39,484 --> 00:06:41,319
‫الأمور هنا رائعة.

97
00:06:41,903 --> 00:06:42,904
‫اجلسي.

98
00:06:43,321 --> 00:06:45,448
‫اجلسي. لا شك أنك مرهقة جدًا.

99
00:06:46,240 --> 00:06:48,076
‫أُدعى "سايدي" بالمناسبة.

100
00:06:49,911 --> 00:06:50,828
‫"كلير".

101
00:06:50,912 --> 00:06:55,708
‫هل تبرعين في لعب الورق يا "كلير"؟
‫هل تعرفين لعبة اسمها "براغ"؟

102
00:06:57,085 --> 00:07:00,421
‫دعيني أخمن. أنت هنا بسبب الغش في الورق.

103
00:07:00,505 --> 00:07:04,592
‫غش؟ "سايدي فيرغسون"؟ على الإطلاق.

104
00:07:06,511 --> 00:07:07,345
‫التزوير.

105
00:07:11,724 --> 00:07:12,558
‫حسنًا إذًا.

106
00:07:13,267 --> 00:07:14,644
‫ولكن ليس لقاء مال.

107
00:07:16,479 --> 00:07:18,606
‫سنلعب لقاء الفاصولياء إذًا، اتفقنا؟

108
00:07:19,816 --> 00:07:22,485
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- شهر تقريبًا.

109
00:07:23,820 --> 00:07:25,446
‫29 يومًا وفق آخر إحصاء.

110
00:07:26,280 --> 00:07:27,740
‫ألم تمثلي للمحاكمة بعد؟

111
00:07:27,824 --> 00:07:29,408
‫لا، حمدًا للرب.

112
00:07:29,951 --> 00:07:32,578
‫لم يُحاكم أحد خلال الشهرين الماضيين.

113
00:07:32,662 --> 00:07:36,999
‫تقول "مايزي" إن المحكمة مغلقة.
‫كلّ القضاة اختبؤوا.

114
00:07:37,083 --> 00:07:38,209
‫هنا أيضًا إذًا.

115
00:07:38,292 --> 00:07:40,044
‫ما كنت لأستعجل يا عزيزتي.

116
00:07:40,128 --> 00:07:42,588
‫إن لم يحاكموك، فليس بوسعهم شنقك.

117
00:07:42,672 --> 00:07:44,090
‫ولكنني بريئة.

118
00:07:44,173 --> 00:07:46,217
‫بالطبع أنت كذلك. التزمي بكلامك.

119
00:07:46,300 --> 00:07:48,553
‫لا تدعيهم يجبرونك على الاعتراف بشيء.

120
00:07:50,888 --> 00:07:51,848
‫لن أفعل.

121
00:07:53,307 --> 00:07:55,309
‫لا أريد أن أذبل في السجن كذلك.

122
00:07:55,768 --> 00:07:57,228
‫تلك المحاكم غير مفتوحة الآن…

123
00:07:57,311 --> 00:07:59,814
‫من عليه القلق بشأن الشنق هو المأمور.

124
00:08:00,440 --> 00:08:01,566
‫وفقًا لما أسمعه،

125
00:08:01,649 --> 00:08:04,694
‫يُحتمل أن تأتي عصابة إلى هنا وتشنقه
‫إن لم ينتبه.

126
00:08:04,777 --> 00:08:07,155
‫هناك اضطرابات في الشوارع، إن لم تلاحظي.

127
00:08:07,238 --> 00:08:09,907
‫المتمردون يذيقون العذاب
‫لكلّ الموالين للملك.

128
00:08:14,495 --> 00:08:15,913
‫ما الذي يؤرقك أيتها السيدة؟

129
00:08:16,581 --> 00:08:18,666
‫لم أستطع إخبارها بالأمر.

130
00:08:18,749 --> 00:08:22,128
‫لم أستطع إخبارها
‫بمعرفتي كم ستدوم هذه الحرب،

131
00:08:22,211 --> 00:08:25,298
‫وأن المحاكم ستظل مغلقة غالبًا لأعوام طويلة

132
00:08:25,381 --> 00:08:27,675
‫وأننا سنذبل هنا من دون إنقاذ.

133
00:08:41,564 --> 00:08:43,608
‫أشعر بأنني ألقي بك إلى الذئاب.

134
00:08:43,858 --> 00:08:46,402
‫أظن أنهنّ يُعرفن أكثر باسم "الزوجات".

135
00:08:47,361 --> 00:08:48,571
‫لا فرق.

136
00:08:51,699 --> 00:08:53,993
‫هل ستكون بخير مع الموقر "ماكميلان"؟

137
00:08:54,827 --> 00:08:57,163
‫لا شك أنه بوسعي تولي أمر رعاية بضعة جنود.

138
00:08:58,623 --> 00:09:00,124
‫أنا نفسي جندي سابق الآن…

139
00:09:00,917 --> 00:09:01,918
‫نوعًا ما.

140
00:09:02,877 --> 00:09:04,003
‫وأنا قوي.

141
00:09:05,129 --> 00:09:06,422
‫كنت مشاكسًا في شبابي…

142
00:09:07,507 --> 00:09:08,508
‫دخنت.

143
00:09:09,091 --> 00:09:10,259
‫وشربت الجعة.

144
00:09:11,010 --> 00:09:12,929
‫وسرقت الحلويات من مكتب البريد.

145
00:09:13,012 --> 00:09:15,223
‫كنت مجرمًا صغيرًا لفترة.

146
00:09:16,682 --> 00:09:18,518
‫مرعب "إينفيرنيس".

147
00:09:18,601 --> 00:09:20,144
‫ابن واعظ.

148
00:09:20,686 --> 00:09:23,689
‫ومع ذلك، لا أزال أظن
‫أن الموقر "ماكميلان" يريد اختبار معدني.

149
00:09:24,148 --> 00:09:28,152
‫يحرص على ألّا أركز أكثر من اللازم
‫على الأجزاء الفكرية السامية في دراساتي.

150
00:09:30,363 --> 00:09:31,322
‫ما الخطب؟

151
00:09:31,989 --> 00:09:34,325
‫هناك خطب في تعابير وجهك.

152
00:09:35,326 --> 00:09:39,038
‫ما الذي يُقال للواعظ حتى؟
‫لا تبدو عبارة "حظًا موفقًا" ملائمة.

153
00:09:40,373 --> 00:09:41,457
‫ليوفقك الله؟

154
00:09:44,460 --> 00:09:45,836
‫طاب يومكما.

155
00:09:46,462 --> 00:09:48,047
‫أشكرك يا سيدة "ماكنزي"

156
00:09:48,130 --> 00:09:50,591
‫على استعدادك للمساعدة في توزيع الصدقة.

157
00:09:50,675 --> 00:09:53,553
‫خصوصًا أنك سترافقيننا لبضعة أسابيع فقط.

158
00:09:54,595 --> 00:09:55,429
‫بالطبع.

159
00:09:56,556 --> 00:09:58,349
‫هل أنت مستعد يا سيد "ماكنزي"؟

160
00:09:58,432 --> 00:10:02,645
‫الجنود الذين سنقابلهم اليوم
‫يتجمعون للذهاب شمالًا.

161
00:10:03,479 --> 00:10:06,440
‫والآن، ليس من شأننا انتقاد

162
00:10:07,400 --> 00:10:09,735
‫الجانب الذي اختاروا القتال من أجله.

163
00:10:10,695 --> 00:10:15,533
‫ولكن اعلم أنهم سيكونون بحاجة
‫إلى دعوات وتضرعات كثيرة.

164
00:10:49,108 --> 00:10:50,526
‫طاب يومك أيها الشاب.

165
00:10:51,277 --> 00:10:54,280
‫هلّا نقدّم لك بعض التعزية بكلام الله؟

166
00:10:54,864 --> 00:10:59,452
‫شهد "ماكنزي" الذي سيغدو موقرًا
‫معركة "ألامانس".

167
00:10:59,535 --> 00:11:03,122
‫وما الذي كان يفعله بالضبط؟
‫يحمل راية الاستسلام البيضاء؟

168
00:11:05,916 --> 00:11:07,585
‫آيات الكتاب المقدّس لن تساعدنا.

169
00:11:07,793 --> 00:11:10,796
‫معرفة استخدام السكين
‫واستخدام قبضاتنا ربما.

170
00:11:10,880 --> 00:11:13,007
‫لا يذكر كتابك المقدّس شيئًا عن ذلك.

171
00:11:15,760 --> 00:11:18,554
‫أي نصيحة عسى الفارين من الشيطان هذين
‫أن يمنحانا إياها؟

172
00:11:27,104 --> 00:11:30,650
‫طر كالفراشة، السع كالنحلة.

173
00:11:32,360 --> 00:11:35,529
‫وسيرافقك الرب حقًا.

174
00:11:35,613 --> 00:11:36,489
‫"علي".

175
00:11:49,460 --> 00:11:52,004
‫- ماذا قلت توًا؟
‫- "محمد علي".

176
00:11:54,215 --> 00:11:56,634
‫أنت مسافر، أليس كذلك؟ مثلي.

177
00:11:57,510 --> 00:11:58,761
‫عليك مساعدتي.

178
00:12:00,304 --> 00:12:01,138
‫من أنت؟

179
00:12:01,889 --> 00:12:02,723
‫"وينديغو دانر".

180
00:12:04,141 --> 00:12:05,851
‫كنت أحد رجال "ليونيل براون".

181
00:12:05,976 --> 00:12:08,604
‫- أخبرتني "كلير فرايزر"…
‫- لم أفعل بها شيئًا.

182
00:12:09,688 --> 00:12:11,565
‫كنت سأساعدها على الهرب، ألم تخبرك؟

183
00:12:13,943 --> 00:12:16,946
‫لم عساي أوذيها؟ إنها مثلنا، أليس كذلك؟

184
00:12:20,199 --> 00:12:22,535
‫جُندت من السجن، ولكنني لست لصًا.

185
00:12:22,618 --> 00:12:25,246
‫احتجت إلى جوهرة فحسب للعودة إلى زمني.

186
00:12:25,746 --> 00:12:27,581
‫لا تزال بحوزتي، ولكنني عالق هنا.

187
00:12:29,208 --> 00:12:31,252
‫جئت لمساعدة السكان الأصليين.

188
00:12:32,503 --> 00:12:34,004
‫أخبرتني "كلير" بذلك.

189
00:12:35,381 --> 00:12:37,091
‫فشلت الخطة لا أكثر.

190
00:12:38,592 --> 00:12:40,970
‫وصل خمسة منا إلى الأحجار في "أوكراكوك"،

191
00:12:41,053 --> 00:12:44,098
‫ولكننا انقسمنا خلال عبورنا.
‫لا أعرف ماذا حدث.

192
00:12:44,181 --> 00:12:45,641
‫لم أرهم مجددًا قط.

193
00:12:47,685 --> 00:12:50,146
‫لم أصل حتى إلى وجهتي.

194
00:12:51,439 --> 00:12:53,190
‫لا أريد إيذاء أحد.

195
00:12:55,025 --> 00:12:56,402
‫أريد الرجوع إلى الديار فقط.

196
00:12:58,487 --> 00:12:59,738
‫تفهم ذلك، صحيح؟

197
00:13:02,992 --> 00:13:04,034
‫أرجوك.

198
00:13:05,411 --> 00:13:06,412
‫ساعدني.

199
00:13:13,127 --> 00:13:18,299
‫"إصلاحية مقاطعة (نيو هانوفر)"

200
00:13:22,720 --> 00:13:25,431
‫تكاد تشرق الشمس وانظري إلى حالة "تولي".

201
00:13:25,890 --> 00:13:29,768
‫بينما نحن هنا نعمل بكد في مطلع الفجر.

202
00:13:31,353 --> 00:13:32,980
‫تنفسها جيد.

203
00:13:33,898 --> 00:13:35,733
‫إلا أن كوبًا من المياه لن يضر.

204
00:13:36,567 --> 00:13:38,777
‫أشك أنها ستشربه ما لم يحتوي على الجين.

205
00:13:38,861 --> 00:13:39,737
‫افتح.

206
00:13:41,197 --> 00:13:44,408
‫يا إلهي. ها نحن أولاء يا "مارغيت".
‫من هذا الآن؟

207
00:13:48,245 --> 00:13:49,246
‫أيهنّ المعالجة؟

208
00:13:51,957 --> 00:13:53,000
‫إنها أنا.

209
00:13:54,251 --> 00:13:55,544
‫ما تهمتها؟

210
00:13:55,628 --> 00:13:57,087
‫إحداهنّ مزورة

211
00:13:57,171 --> 00:13:59,548
‫وبضعهنّ لصات وواحدة قاتلة.

212
00:13:59,632 --> 00:14:01,717
‫"فليتشر"، "فيرغسون". شيء من ذلك القبيل.

213
00:14:01,800 --> 00:14:04,094
‫أما عمن تكون من…

214
00:14:04,178 --> 00:14:06,055
‫أتقصد بقولك إنك لا تعلم؟

215
00:14:06,138 --> 00:14:08,516
‫يُدفع لي لأحرسهنّ، وليس لمخالطتهنّ.

216
00:14:08,599 --> 00:14:10,309
‫- أنا القاتلة.
‫- "سايدي".

217
00:14:11,977 --> 00:14:13,896
‫حسنًا. تعالي معي.

218
00:14:16,482 --> 00:14:18,484
‫إلى أين سنذهب؟

219
00:14:18,776 --> 00:14:20,861
‫أخشى أننا في عجلة من أمرنا يا سيدتي.

220
00:14:52,768 --> 00:14:55,604
‫سيد "كريستي". يسرّني أنك حافظت على عهدك.

221
00:14:55,688 --> 00:14:57,273
‫- أين "كلير"؟
‫- رحلت.

222
00:14:58,566 --> 00:15:00,109
‫كان يُفترض بك أن تظل تراقب.

223
00:15:00,192 --> 00:15:02,152
‫لم يسمح الحراس بوجودي هنا طوال الليل.

224
00:15:02,236 --> 00:15:04,572
‫عندما عدت هذا الصباح، كان الأوان قد فات.

225
00:15:04,655 --> 00:15:06,282
‫فعلت كلّ شيء بوسعي.

226
00:15:06,365 --> 00:15:09,201
‫أكد لي المأمور أنهم سيعاملونها بكرامة.

227
00:15:18,752 --> 00:15:20,880
‫يقولون إن العمة "كلير" أُخذت.

228
00:15:21,255 --> 00:15:23,007
‫- هل كان الحقير "براون"؟
‫- لا.

229
00:15:23,090 --> 00:15:25,175
‫كانوا جنودًا يبحثون عن معالجة.

230
00:15:26,635 --> 00:15:27,845
‫إلى أين أُخذت؟

231
00:15:28,387 --> 00:15:29,680
‫عجزن عن إخباري.

232
00:15:30,848 --> 00:15:32,266
‫عجزن أم أبين؟

233
00:15:32,725 --> 00:15:34,602
‫هل معك شراب يا سيدي؟

234
00:15:35,060 --> 00:15:36,979
‫أو بعض المال لشراء شراب؟

235
00:15:38,647 --> 00:15:40,816
‫أي شراب لحلقي المسكين.

236
00:15:49,909 --> 00:15:51,076
‫أخبريني بما تعرفينه.

237
00:15:52,995 --> 00:15:56,498
‫شلن آخر وسنجلب شرابًا أكثر، هلّا نفعل؟

238
00:15:57,124 --> 00:15:59,877
‫سيدة لطيفة. فعلت ما بوسعي لمساعدتها.

239
00:16:00,502 --> 00:16:03,047
‫في الواقع، ربما يجدر بك أن تشكرني.

240
00:16:03,130 --> 00:16:06,508
‫إن أردت المساعدة حقًا،
‫فأخبريني بما تعرفينه رجاءً.

241
00:16:07,009 --> 00:16:09,136
‫أخبرتهم أن زوجتك كانت مزورة

242
00:16:09,219 --> 00:16:11,680
‫وحاولت أخذ تهمة القتل لنفسها.

243
00:16:12,890 --> 00:16:15,059
‫العفو غير ممكن في التزوير.

244
00:16:15,142 --> 00:16:16,518
‫جريمة كبرى.

245
00:16:16,810 --> 00:16:18,520
‫أما القتل،

246
00:16:19,313 --> 00:16:22,066
‫تظن في الغالب أنه بوسعها التماس الإنجيل

247
00:16:22,149 --> 00:16:24,401
‫والتوبة عن ذنوبها والإفلات من دون عقاب.

248
00:16:24,485 --> 00:16:26,737
‫لا تكوني غبية. إنك تعيشين في عالم خيالي

249
00:16:26,820 --> 00:16:29,949
‫إن كنت تظنين أنني سأفلت بذلك.
‫كنت أحاول مساعدتها.

250
00:16:30,032 --> 00:16:33,410
‫كفى. يجب أن تحمدي الله أن الحارس يراقب.
‫والآن أخبريني،

251
00:16:33,494 --> 00:16:35,037
‫إلى أين أخذوا زوجتي؟

252
00:16:35,120 --> 00:16:38,248
‫وكيف عساي أعرف؟ عليك أن تسأل "تولي".

253
00:16:38,791 --> 00:16:40,626
‫السيدة "توليفر" هي زوجة المأمور.

254
00:16:41,835 --> 00:16:43,963
‫كانت شديدة الثمالة عند مجيء هذين الرجلين.

255
00:16:44,046 --> 00:16:46,382
‫لست متأكدة ما إذا كانا جنديين أصلًا.

256
00:16:46,465 --> 00:16:47,883
‫كيف كان شكلهما؟

257
00:16:48,676 --> 00:16:51,095
‫كيف عساي أعرف؟ كلّهم متشابهون في نظري.

258
00:16:54,306 --> 00:16:55,808
‫ماذا يجري هنا؟

259
00:16:56,100 --> 00:16:59,103
‫هل أنت السيدة "توليفر"؟ أنا "جيمس فرايزر".

260
00:16:59,561 --> 00:17:01,730
‫أطالب بمعرفة إلى أين أُخذت زوجتي.

261
00:17:02,523 --> 00:17:05,275
‫كلّ ما أعرفه هو أنها أُخذت
‫وفقًا لأوامر زوجي.

262
00:17:05,359 --> 00:17:07,194
‫مسألة واجب ملكي.

263
00:17:07,277 --> 00:17:08,570
‫أين هو؟ زوجك؟

264
00:17:10,406 --> 00:17:14,201
‫هل تظن أنني على دراية بمعلومات كتلك
‫لمجرد أنني زوجته؟

265
00:17:16,412 --> 00:17:18,664
‫ذهب لقمع بعض الاضطرابات.

266
00:17:18,747 --> 00:17:22,543
‫هناك متمردون قادمون
‫في طريقهم للاستيلاء على حصن "جونستون".

267
00:17:22,626 --> 00:17:26,213
‫إنه في الغالب يشرب لينسى أحزانه الآن.

268
00:17:27,047 --> 00:17:28,132
‫ارحلا رجاءً.

269
00:17:56,201 --> 00:17:57,202
‫ادخل.

270
00:18:02,624 --> 00:18:05,210
‫- من هذه؟
‫- معالجة يا سيدتي.

271
00:18:05,669 --> 00:18:07,880
‫قابلة. السيدة "فرايزر".

272
00:18:07,963 --> 00:18:11,967
‫قيل لي إنه لا تُوجد قابلة واحدة حتى
‫في المقاطعة بأكملها.

273
00:18:12,051 --> 00:18:15,387
‫أين عثرت عليها؟
‫في بيت الفقراء؟ أم السجن المحلي؟

274
00:18:16,305 --> 00:18:17,514
‫السجن في الواقع.

275
00:18:20,184 --> 00:18:23,896
‫ولكن بما أن جرّاح السفينة على ما يبدو

276
00:18:24,605 --> 00:18:29,026
‫في حصن "جونستون" يعالج الجنود،
‫فأخشى أنه لا حل آخر لديك غيري.

277
00:18:29,109 --> 00:18:32,071
‫يا إلهي، لسنا بذلك اليأس، صحيح؟

278
00:18:32,571 --> 00:18:33,781
‫مأخوذة من السجن.

279
00:18:35,115 --> 00:18:36,116
‫تخيلي،

280
00:18:37,076 --> 00:18:41,914
‫حاكم دُحر من قصره
‫وأُجبر على الفرار بحياته.

281
00:18:41,997 --> 00:18:46,293
‫يُطارد زوجي من رعاع من مواطنيه.

282
00:18:46,960 --> 00:18:50,923
‫ومعزولون على هذه السفينة اللعينة
‫بينما ينهار كلّ شيء.

283
00:18:52,716 --> 00:18:55,928
‫يؤسفني أننا لا نلتقي في ظروف أفضل.

284
00:18:56,804 --> 00:18:59,264
‫ولكن بما أن زوجك طلبني،

285
00:19:00,432 --> 00:19:01,558
‫هلّا أفحصك؟

286
00:19:03,227 --> 00:19:05,437
‫بوسعي المساعدة. أعدك.

287
00:19:15,572 --> 00:19:18,826
‫هل كنت تعانين أي تشنجات؟ نزيف؟

288
00:19:19,451 --> 00:19:21,912
‫- ألم متقطع في ظهرك؟
‫- لا.

289
00:19:22,746 --> 00:19:24,248
‫ومنذ متى وأنت مريضة؟

290
00:19:25,457 --> 00:19:29,044
‫كنت أتقيأ طوال الليل وأتعرق بشدة.

291
00:19:30,504 --> 00:19:32,172
‫أبدو في حالة سيئة.

292
00:19:33,132 --> 00:19:35,259
‫ربما سأتناول أحد مقوياتي.

293
00:19:36,677 --> 00:19:39,429
‫هل تأخذين كلّ هذه المقويات
‫في آن واحد يا سيدة "مارتن"؟

294
00:19:39,513 --> 00:19:41,765
‫واحد عند الفطور وآخر بعد الغداء،

295
00:19:41,849 --> 00:19:45,227
‫وعندما تبدأ الحمى،
‫أستخدم الشولموغرا الهندية الشرقية.

296
00:19:47,229 --> 00:19:50,357
‫ربما بوسعنا أن نعثر لك على شيء أنسب.

297
00:19:51,108 --> 00:19:53,152
‫ولكن ماذا إن كانت الملاريا؟

298
00:19:53,694 --> 00:19:54,820
‫ليست كذلك.

299
00:19:55,696 --> 00:19:57,614
‫ألا يُفترض بك سحب دمي؟

300
00:19:58,115 --> 00:19:59,950
‫يُوجد مشرط وطبق هناك.

301
00:20:00,576 --> 00:20:01,493
‫إلا إذا…

302
00:20:02,744 --> 00:20:05,455
‫يا إلهي. هل الأمر حقيقي؟ هل أنت التي…

303
00:20:06,331 --> 00:20:09,710
‫قتلت عشيقة زوجها الحامل

304
00:20:09,793 --> 00:20:11,545
‫وأخرجت الرضيع من رحمها؟

305
00:20:12,045 --> 00:20:13,589
‫كانت أنت، أليس كذلك؟

306
00:20:14,631 --> 00:20:16,341
‫لم تكن عشيقته.

307
00:20:17,259 --> 00:20:18,594
‫ولم أقتلها.

308
00:20:18,677 --> 00:20:21,972
‫- أما بخصوص البقية…
‫- زوجي لا يعلم، أليس كذلك؟

309
00:20:23,765 --> 00:20:24,975
‫أشك في ذلك.

310
00:20:25,684 --> 00:20:26,894
‫كيف عرفت؟

311
00:20:27,186 --> 00:20:30,898
‫إنك سيئة السمعة. حديث البلدة.

312
00:20:31,773 --> 00:20:32,816
‫بالطبع،

313
00:20:33,150 --> 00:20:37,613
‫ليس لدى زوجي وقت للنميمة
‫ولا يتذكّر الأسماء مثلي.

314
00:20:38,864 --> 00:20:41,158
‫لم ألتق بقاتلة من قبل.

315
00:20:41,909 --> 00:20:44,953
‫- لست قاتلة.
‫- بالطبع ستقولين ذلك.

316
00:20:45,704 --> 00:20:47,289
‫لا تبدين فاسدة.

317
00:20:48,665 --> 00:20:51,501
‫ولكن عليّ القول، لا تبدين محترمة كذلك.

318
00:20:54,755 --> 00:20:57,424
‫شاي الزنجبيل هذا سيخفف من الغثيان.

319
00:20:58,967 --> 00:21:02,763
‫ليس إلى أن تقسمي إنك لن تؤذي رضيعي.
‫عليك أن تقسمي.

320
00:21:03,222 --> 00:21:06,266
‫سيدة "مارتن"، بالطبع.

321
00:21:07,684 --> 00:21:10,229
‫جلبني زوجك إلى هنا لأنني معالجة.

322
00:21:10,312 --> 00:21:14,441
‫إيذاء شخص سيكون على النقيض من ذلك، صحيح؟

323
00:21:15,692 --> 00:21:19,279
‫تحتاجين إلى سوائل لك ولرضيعك.

324
00:21:29,915 --> 00:21:33,710
‫رُزقت بستة أطفال وفقدت ثلاثة منهم.

325
00:21:34,670 --> 00:21:38,298
‫أفضّل الموت على أن أفقد طفلًا آخر
‫وأفطر فؤاد زوجي.

326
00:21:38,757 --> 00:21:39,841
‫لن يتحمل الأمر.

327
00:21:39,925 --> 00:21:41,593
‫لست في خطر لحدوث ذلك.

328
00:21:42,803 --> 00:21:46,682
‫رأيي أنك تناولت شيئًا لا يناسبك، لا أكثر.

329
00:21:49,643 --> 00:21:50,936
‫أنا أم كذلك.

330
00:21:53,689 --> 00:21:55,941
‫دعينا نوصلك إلى مقصورتك.

331
00:21:57,025 --> 00:22:01,321
‫وسأذهب لأطلب من زوجك أن يحضر أدوية مختلفة.

332
00:22:01,405 --> 00:22:02,531
‫أشكرك.

333
00:22:05,075 --> 00:22:07,536
‫لن أقول شيئًا عن التهمة إن لم تقولي أنت.

334
00:22:13,583 --> 00:22:16,378
‫سأرحل الآن. أراك لاحقًا إذًا.

335
00:22:17,963 --> 00:22:18,922
‫إلى اللقاء.

336
00:22:19,006 --> 00:22:20,382
‫ما كلّ هذا؟

337
00:22:21,883 --> 00:22:24,177
‫يُوجد طعام هنا يكفي لثلاثة أيام.

338
00:22:25,554 --> 00:22:26,680
‫هل ستتركني؟

339
00:22:27,556 --> 00:22:29,349
‫ليس بكثير. مجرد وجبات خفيفة.

340
00:22:29,766 --> 00:22:31,643
‫ومطرقة طبيب بيطري؟

341
00:22:33,603 --> 00:22:35,856
‫ستعود لتوزيع منشورات لاهوتية.

342
00:22:35,939 --> 00:22:39,693
‫لم أكن أعلم أن تنعيل الأحصنة جزء من عملك.

343
00:22:39,776 --> 00:22:42,195
‫هل ترعى الحيوانات الآن كذلك؟

344
00:22:45,949 --> 00:22:47,701
‫ذلك من أجل "وينديغو دانر"، صحيح؟

345
00:22:49,494 --> 00:22:50,954
‫هل ستساعده على الهرب؟

346
00:22:52,122 --> 00:22:55,625
‫"روجر"، ماذا ستفعل؟ تُخرجه وحدك من الجيش؟

347
00:22:57,294 --> 00:22:59,713
‫لست "ستيف مكوين" في "ذا غريت إيسكيب".

348
00:22:59,796 --> 00:23:01,757
‫أنت تدرس لتصبح قسيسًا.

349
00:23:01,840 --> 00:23:04,092
‫أعلم ذلك. الأمر…

350
00:23:05,510 --> 00:23:08,722
‫ظننت أنني ربما أشيد به للضباط

351
00:23:08,805 --> 00:23:11,641
‫أو ما شابه.

352
00:23:12,184 --> 00:23:13,393
‫بعد ما فعله؟

353
00:23:13,477 --> 00:23:15,896
‫وفقًا لـ"كلير"، فهو لم يفعل شيئًا.

354
00:23:15,979 --> 00:23:17,105
‫صحيح.

355
00:23:17,606 --> 00:23:22,611
‫وقف ساكنًا ولم يفعل شيئًا
‫خلال تعرّض والدتي لاغتصاب شنيع.

356
00:23:22,694 --> 00:23:25,947
‫ثم هرب واختبأ كالجبناء.

357
00:23:26,573 --> 00:23:28,784
‫ماذا كان بوسعه فعله من دون أن يُقتل؟

358
00:23:30,077 --> 00:23:34,164
‫لم تريه يا "بري". كان يائسًا وخائفًا.

359
00:23:35,916 --> 00:23:37,417
‫يريد الرجوع إلى الديار فحسب.

360
00:23:37,918 --> 00:23:41,963
‫عاد إلى هنا ليساعد إخوته الهنود
‫وساء وضع كلّ شيء.

361
00:23:43,090 --> 00:23:44,883
‫كان يحاول النجاة لا أكثر.

362
00:23:46,218 --> 00:23:49,805
‫حينما عبرت الأحجار،
‫انتهى بي المطاف مع طاقم "بونيت".

363
00:23:51,348 --> 00:23:52,682
‫فعلت ما عليّ فعله.

364
00:23:54,309 --> 00:23:57,312
‫وكنت سأفعل أي شيء لأعثر عليك.

365
00:23:57,729 --> 00:23:59,189
‫- أي شيء.
‫- لا.

366
00:24:00,482 --> 00:24:05,612
‫لا. ما كنت لتقف ساكنًا وتشاهد امرأة تُؤذى،

367
00:24:05,695 --> 00:24:09,366
‫ليس كما فعل أولئك الرجال في تلك الحانة
‫في الليلة التي عدت فيها،

368
00:24:09,449 --> 00:24:11,660
‫وليس كما فعل "وينديغو" مع والدتي.

369
00:24:15,413 --> 00:24:16,623
‫شاهدت "بونيت"

370
00:24:18,291 --> 00:24:22,003
‫يرمي طفلة عن سطح تلك السفينة

371
00:24:24,047 --> 00:24:26,091
‫وقفزت والدتها خلفها.

372
00:24:29,302 --> 00:24:32,305
‫ورغم أنني كنت تواقًا إلى التدخل، شُللت.

373
00:24:33,014 --> 00:24:35,225
‫أردت إنقاذهما، ولكنني عجزت.

374
00:24:37,144 --> 00:24:42,649
‫تعيّن عليّ محاربة كلّ غريزة داخلي،
‫لأنه تعيّن عليّ البقاء حيًا لأعثر عليك.

375
00:24:44,818 --> 00:24:46,027
‫كانوا يفوقونني عددًا.

376
00:24:47,112 --> 00:24:49,197
‫كان "بونيت" وطاقمه ليقتلوني.

377
00:24:49,906 --> 00:24:51,825
‫والأمر سيان لـ"وينديغو".

378
00:24:53,535 --> 00:24:55,245
‫كيف إذًا عساي إدانته،

379
00:24:56,371 --> 00:24:59,332
‫بصفتي رجلًا أو قسيسًا؟

380
00:25:03,461 --> 00:25:05,338
‫- حسناً يا "روجر"…
‫- "بري".

381
00:25:17,100 --> 00:25:18,518
‫استعد أيها الملازم "تيت".

382
00:25:18,602 --> 00:25:21,563
‫أبحر في ريح هادئة
‫واذهب على طول نهر "كيب فير" لبعض الوقت

383
00:25:21,646 --> 00:25:25,650
‫وأرسل فرق إغارة إلى الشاطئ،
‫ثم استرجع حصن "جونستون".

384
00:25:25,734 --> 00:25:29,362
‫فخامتك، مع كامل احترامي،
‫إن سُمح لي بالتحدّث بصراحة،

385
00:25:30,071 --> 00:25:32,824
‫لا يُعقل أنك تقول أن نحاول الهجوم
‫في هذا الضباب.

386
00:25:32,908 --> 00:25:35,410
‫هذه ليست السفينة الملائمة للأمر. والقبطان…

387
00:25:35,493 --> 00:25:38,997
‫علينا فعل شيء يا "تيت". هل لديك أدنى فكرة

388
00:25:39,080 --> 00:25:41,750
‫عن القدر الذي ينتظرني
‫إن فقدت هذه المستعمرة؟

389
00:25:41,833 --> 00:25:44,711
‫سيعدمني ذوو المعاطف الحمراء
‫قبل أن يفعل المتمردون الحقراء.

390
00:25:44,794 --> 00:25:47,088
‫يُفترض أن تردنا أخبار على الفور.

391
00:25:47,172 --> 00:25:51,134
‫ولكن المتمردين أكثر عددًا
‫وأفضل تسلحًا من المتوقع.

392
00:25:51,301 --> 00:25:53,970
‫وإن كانوا يسيطرون
‫على حصن "جونستون" يا سيدي،

393
00:25:54,054 --> 00:25:56,806
‫فلمصلحتك ومصلحة أسرتك،

394
00:25:57,265 --> 00:25:59,267
‫ربما عليك النظر في الإبحار شمالًا.

395
00:26:01,519 --> 00:26:02,520
‫المعذرة.

396
00:26:04,814 --> 00:26:07,108
‫ولكن لا شك أن مكانك هنا
‫أيها الحاكم "مارتن".

397
00:26:07,192 --> 00:26:08,526
‫ومكانك يا سيدتي

398
00:26:08,610 --> 00:26:11,363
‫هو في مقصورة الجرّاح تعتنين بزوجتي.

399
00:26:13,448 --> 00:26:17,535
‫تحسّنت حالتها كثيرًا.
‫أردت أن أسأل إن أمكنني

400
00:26:17,953 --> 00:26:21,122
‫الذهاب لجلب مؤن إضافية من "ويلمنغتون" لها.

401
00:26:21,206 --> 00:26:22,165
‫تغادرين السفينة؟

402
00:26:22,249 --> 00:26:25,752
‫هل لديك أدنى فكرة عما تطلّبه الأمر
‫لجلبك إلى هنا؟ قطعًا لا.

403
00:26:26,795 --> 00:26:30,006
‫ولكن قد تعتمد استمرارية صحة زوجتك على ذلك.

404
00:26:30,090 --> 00:26:31,549
‫مرحبًا.

405
00:26:31,633 --> 00:26:34,719
‫سنصعد باسم جيش الملك "جورج".

406
00:26:34,803 --> 00:26:39,808
‫رجاءً يا صاحب الفخامة،
‫أحتاج فقط إلى جلب مؤن إضافية.

407
00:26:39,891 --> 00:26:42,894
‫أعدّي قائمة وسنبعث رسولًا
‫ليجلب ما تحتاجين إليه

408
00:26:42,978 --> 00:26:45,397
‫قبل أن نبحر. أسرعي في ذلك.

409
00:26:45,480 --> 00:26:48,525
‫لا أظن أننا سنبقى
‫في هذه المياه طويلًا مهما حدث.

410
00:26:49,985 --> 00:26:52,112
‫ولكن متى يمكن أن أعود إلى البر؟

411
00:26:52,654 --> 00:26:56,408
‫محال أنك لم تلاحظي أن زوجتي حبلى.

412
00:26:56,950 --> 00:26:59,703
‫ستحتاج إلى مساعدتك. ستظلين على السفينة

413
00:26:59,786 --> 00:27:03,081
‫لفترة رحلتنا. اعتبريه واجبك الوطني.

414
00:27:03,164 --> 00:27:06,334
‫سيبعث الملازم "تيت" رسالتك إلى البر فورًا،
‫لن يستغرق وقتًا طويلًا.

415
00:27:06,418 --> 00:27:08,253
‫ما الأخبار أيها الرائد "ماكدونالد"؟

416
00:27:09,921 --> 00:27:11,381
‫فقدنا حصن "جونستون" يا سيدي.

417
00:27:12,966 --> 00:27:13,883
‫هل الأمر مؤكد؟

418
00:27:17,137 --> 00:27:18,263
‫من المدهش رؤيتك هنا.

419
00:27:20,181 --> 00:27:21,057
‫هل تعرفها؟

420
00:27:21,725 --> 00:27:23,810
‫- تقابلنا.
‫- حتمًا.

421
00:27:23,893 --> 00:27:28,148
‫- ولكن وفق آخر ما سمعته، كنت…
‫- عازمة تمامًا على إثبات براءتي.

422
00:27:28,690 --> 00:27:29,733
‫أشكرك أيها الرائد.

423
00:27:30,608 --> 00:27:34,821
‫قبل أن تتبادلا الأخبار،
‫بمجرد أن تعطي رسالتك إلى "تيت"،

424
00:27:34,904 --> 00:27:37,907
‫هلّا تجلبين لي شيئًا ليخفف مغص معدتي؟

425
00:27:38,533 --> 00:27:40,327
‫لا ضير من إضافة بعض البراندي إليه.

426
00:27:46,833 --> 00:27:50,378
‫ذوو معاطف حمراء. في الماخور.
‫ربما بوسعنا معرفة شيء منهم.

427
00:27:50,462 --> 00:27:52,547
‫صحيح. قد يعرفون أين المأمور.

428
00:27:52,964 --> 00:27:54,632
‫أو إلى أين أخذ العمة "كلير".

429
00:28:07,771 --> 00:28:10,315
‫بوسعنا حشد الموالين والعثور على جنود أكثر.

430
00:28:12,317 --> 00:28:13,526
‫خادمك يا سيدتي.

431
00:28:16,488 --> 00:28:19,824
‫لم أصدّق ما سمعته
‫عندما اعتُقلت بتهمة القتل.

432
00:28:21,284 --> 00:28:23,828
‫وأن والد الفتاة رافقك إلى "ويلمنغتون"

433
00:28:23,912 --> 00:28:25,622
‫راغبًا بأن يراك تُشنقين.

434
00:28:28,083 --> 00:28:30,710
‫رغب فحسب أن يحرص
‫على أن أتلقّى محاكمة عادلة.

435
00:28:31,544 --> 00:28:32,587
‫بالطبع.

436
00:28:33,463 --> 00:28:36,716
‫إن كنت هنا برفقة أشخاص مرموقين،

437
00:28:36,800 --> 00:28:39,177
‫فأنا متأكد من أن كلّ شيء على ما يُرام.

438
00:28:39,260 --> 00:28:42,263
‫أفترض أن هذا يعني أن زوجك عاد إلى رشده

439
00:28:42,347 --> 00:28:46,017
‫وأعلن ولاءه للتاج يا سيدة "فرايزر"؟

440
00:28:46,101 --> 00:28:48,520
‫هل تشك في انتماء هذا الرجل أيها الرائد؟

441
00:28:48,603 --> 00:28:52,107
‫افترضت فحسب أنه بما أن زوج السيدة الفاضلة

442
00:28:52,190 --> 00:28:56,236
‫استقال من منصبه كوكيل للهنود
‫وأشياء أخرى، كي…

443
00:28:57,487 --> 00:29:00,532
‫- كيف أصيغ هذا بلباقة…
‫- زوجك "جيمس فرايزر"؟

444
00:29:00,615 --> 00:29:01,574
‫من "فرايزر ريدج"؟

445
00:29:02,659 --> 00:29:04,661
‫أجل، إنه هو.

446
00:29:04,744 --> 00:29:08,123
‫آمل للغاية أن يمكننا

447
00:29:08,206 --> 00:29:11,292
‫الاعتماد على دعم السيد "فرايزر"
‫في مساعينا،

448
00:29:11,793 --> 00:29:16,381
‫ولكن هناك بعض الشك حتمًا
‫فيما يتعلق بمصداقية آل "فرايزر" كما هو…

449
00:29:16,464 --> 00:29:17,340
‫كيف تجرؤ؟

450
00:29:17,424 --> 00:29:19,050
‫هلّا تتركنا أيها الرائد؟

451
00:29:19,134 --> 00:29:20,760
‫بالطبع يا صاحب الفخامة.

452
00:29:31,438 --> 00:29:32,939
‫حقير متلاعب.

453
00:29:48,788 --> 00:29:51,458
‫- السيد "توماس كريستي"؟
‫- أجل؟

454
00:29:51,541 --> 00:29:55,628
‫تطلب سيدة باسم "كلير فرايزر"
‫مساعدتك على وجه السرعة.

455
00:29:56,880 --> 00:30:00,258
‫أكدت لنا أنك الرجل المناسب للمساعدة.

456
00:30:00,341 --> 00:30:03,178
‫ولكننا نطلب منك السرية القصوى.

457
00:30:05,680 --> 00:30:08,600
‫بوسعك تدبير العناصر اللازمة،
‫صحيح يا سيد "كريستي"؟

458
00:30:09,434 --> 00:30:10,435
‫عناصر؟

459
00:30:11,519 --> 00:30:14,105
‫أجل. بالطبع.

460
00:30:15,315 --> 00:30:18,443
‫لمريضتها على متن سفينة "إتش إم إس كروزر".

461
00:30:19,694 --> 00:30:23,448
‫تسرّني للغاية خدمة السيدة "فرايزر"

462
00:30:24,115 --> 00:30:25,450
‫والتاج.

463
00:30:26,409 --> 00:30:29,412
‫سترى أنها أرفقت قائمة بما هو مطلوب.

464
00:30:29,496 --> 00:30:33,082
‫أرجوك اجلب كلّ شيء إلى المرفأ
‫في أقرب وقت ممكن.

465
00:30:33,625 --> 00:30:36,336
‫السفينة في المرفأ؟

466
00:30:36,753 --> 00:30:39,172
‫لا يا سيدي. ولكنني سأنتظرك هناك

467
00:30:39,255 --> 00:30:43,676
‫وأنقل أيًا كان ما ستجلبه
‫بالقارب إلى السفينة. لكن أرجو منك الإسراع.

468
00:30:43,968 --> 00:30:45,970
‫لن تظل "كروزر" راسية طويلًا.

469
00:30:50,308 --> 00:30:52,811
‫"زيت النيص، كافور"

470
00:30:52,894 --> 00:30:55,438
‫"نترات البوتاسيوم، زوجي"

471
00:30:57,816 --> 00:30:59,067
‫"زوجي."

472
00:31:13,540 --> 00:31:16,835
‫دبّر المأمور "توليفر" وجودي هنا،
‫لذا افترضت

473
00:31:16,918 --> 00:31:19,921
‫أنك كنت على دراية بتهمتي
‫وكنت تتجاهل الأمر.

474
00:31:20,004 --> 00:31:21,589
‫كانت السيدة "مارتن" تعلم حتمًا.

475
00:31:21,673 --> 00:31:25,009
‫هناك مسألة بسيطة وهي إدارة مستعمرة ملكية

476
00:31:25,093 --> 00:31:27,971
‫من زنزانة عائمة تشغل وقتي.

477
00:31:28,471 --> 00:31:31,015
‫أخبرني الطاقم أنك معالجة قادمة من السجن.

478
00:31:31,099 --> 00:31:35,770
‫لم يكن لديّ لا الوقت ولا الرغبة
‫لأسأل عن أي تفاصيل تافهة.

479
00:31:35,854 --> 00:31:37,105
‫مقصدي بالضبط.

480
00:31:37,188 --> 00:31:40,275
‫لم تأبه بما فعلته عندما طلبتني.

481
00:31:40,358 --> 00:31:42,151
‫احتجت إلى مساعدتي، وأنا قدّمتها.

482
00:31:42,235 --> 00:31:44,153
‫ولكن قاتلة، الأمر غير معقول.

483
00:31:44,237 --> 00:31:47,198
‫أقسم لك إنني بريئة.

484
00:31:48,616 --> 00:31:51,452
‫عثرت على الشابة المغدورة ميتة سلفًا.

485
00:31:51,536 --> 00:31:52,704
‫ولكنها كانت حبلى…

486
00:31:52,787 --> 00:31:54,205
‫رباه. يزداد الأمر سوءًا.

487
00:31:54,289 --> 00:31:56,958
‫زوجتي المسكينة، هل تعرف هذه القصة المؤسفة؟

488
00:31:57,041 --> 00:31:58,293
‫لست تفهم.

489
00:31:58,376 --> 00:32:01,421
‫فعلت ما بوسعي لإنقاذ الجنين.

490
00:32:02,422 --> 00:32:05,717
‫وسأفعل كلّ ما بوسعي لزوجتك وجنينك.

491
00:32:10,013 --> 00:32:14,767
‫أخبرتني زوجتك أن كليكما
‫مُنيتما بوفيات مؤسفة.

492
00:32:15,435 --> 00:32:17,812
‫أعرف شعور فقدان ابن.

493
00:32:19,105 --> 00:32:20,607
‫لا يُوجد ألم أقوى.

494
00:32:21,399 --> 00:32:22,817
‫لا يمكن وصفه.

495
00:32:24,903 --> 00:32:28,031
‫فتياني الثلاثة الجميلون.

496
00:32:30,408 --> 00:32:31,618
‫"سام"، الأصغر.

497
00:32:33,536 --> 00:32:36,289
‫أظن أحيانًا أنني أتخيله يركض.

498
00:32:38,499 --> 00:32:40,168
‫كان عمره ثمانية أعوام فقط.

499
00:32:41,085 --> 00:32:42,420
‫يؤسفني ذلك.

500
00:32:44,172 --> 00:32:45,798
‫أجل، ربما عليك أن تتأسفي.

501
00:32:45,882 --> 00:32:47,759
‫أنت وزوجك كذلك.

502
00:32:48,134 --> 00:32:50,219
‫لأن الشيء الوحيد المؤلم أكثر

503
00:32:50,303 --> 00:32:53,014
‫من فقدان فتياني هو معرفة أن بناتي الثلاث

504
00:32:53,097 --> 00:32:55,099
‫سينضجن في عالم من دونهم.

505
00:32:55,183 --> 00:32:57,352
‫من دون الرجال الذين كانوا ليصبحوهم.

506
00:32:57,435 --> 00:32:58,937
‫رجال كان ليحموهنّ

507
00:32:59,020 --> 00:33:01,189
‫ممن اختاروا العنف وسفك الدماء،

508
00:33:01,272 --> 00:33:03,608
‫الفوضى والغوغاء بدلًا من القانون والنظام،

509
00:33:03,691 --> 00:33:06,319
‫ممن يخونون أمتهم ويختارون الحرب.

510
00:33:06,402 --> 00:33:09,530
‫ولكن حتمًا لا يدخل أحد الحرب طواعية،

511
00:33:10,573 --> 00:33:12,784
‫بصرف النظر عن قناعات المرء.

512
00:33:12,867 --> 00:33:16,496
‫وماذا تكون بالضبط قناعاتك
‫أنت وزوجك يا سيدة "فرايزر"؟

513
00:33:16,579 --> 00:33:19,248
‫الاتهام بالقتل تهمة كبيرة،

514
00:33:20,458 --> 00:33:22,460
‫ولكن كونك محل شك بتهمة الخيانة

515
00:33:23,711 --> 00:33:24,796
‫هي تهمة أخطر بكثير.

516
00:33:29,300 --> 00:33:32,971
‫كان ذلك مخيبًا للآمال.
‫ربما سيحالفنا حظ أفضل في "أولد بيل".

517
00:33:36,808 --> 00:33:37,642
‫سيد "فرايزر".

518
00:33:38,851 --> 00:33:41,396
‫- ما الأمر الآن؟
‫- أعرف مكان السيدة "فرايزر".

519
00:33:46,901 --> 00:33:47,819
‫اقرأها.

520
00:33:48,778 --> 00:33:52,073
‫إنها على سفينة "كروزر".
‫تريد منك الذهاب إليها.

521
00:33:52,699 --> 00:33:54,784
‫"فير ميوس". تعني زوجي.

522
00:33:55,493 --> 00:33:56,494
‫تريدك.

523
00:34:16,514 --> 00:34:18,641
‫- الملازم "تيت".
‫- عودي إلى الأسفل يا سيدتي.

524
00:34:18,725 --> 00:34:21,144
‫أحتاج إلى بطانيات إضافية للسيدة "مارتن".

525
00:34:25,481 --> 00:34:26,649
‫أرى قاربًا!

526
00:34:38,036 --> 00:34:40,830
‫- هل ترغب في الصعود يا سيدي؟
‫- أجل. أرغب.

527
00:34:40,913 --> 00:34:42,331
‫بسلطة من؟

528
00:34:42,415 --> 00:34:44,542
‫أنا وكيل هنود سابق

529
00:34:44,625 --> 00:34:47,837
‫تحت إمرة الحاكم وأحد معارف

530
00:34:50,423 --> 00:34:51,674
‫اللورد "جون غراي".

531
00:34:58,556 --> 00:34:59,557
‫يا إنكليزية.

532
00:35:09,984 --> 00:35:11,027
‫المعذرة.

533
00:35:12,070 --> 00:35:13,613
‫هذا غير مسموح.

534
00:35:16,199 --> 00:35:17,825
‫أود التحدّث إلى الحاكم.

535
00:35:17,909 --> 00:35:19,911
‫أنا "جيمس فرايزر" من "فرايزر ريدج".

536
00:35:20,578 --> 00:35:21,788
‫جئت من أجل زوجتي.

537
00:35:22,622 --> 00:35:25,416
‫أطلب بتواضع منك
‫السماح لي بأخذها إلى المنزل.

538
00:35:25,500 --> 00:35:29,796
‫يؤسفني إخبارك يا سيدي
‫أن زوجتك سجينة للتاج.

539
00:35:30,505 --> 00:35:31,881
‫ربما كنت على دراية.

540
00:35:34,342 --> 00:35:36,469
‫الأمر صحيح، أليس كذلك؟

541
00:35:36,552 --> 00:35:39,764
‫أنك أعلنت الأحكام العرفية
‫في مستعمرة "كارولينا الشمالية"؟

542
00:35:40,681 --> 00:35:41,516
‫صحيح.

543
00:35:41,599 --> 00:35:45,394
‫إذًا أنت وحدك المتحكم في حجز السجناء.

544
00:35:46,479 --> 00:35:47,814
‫زوجتي محتجزة لديك.

545
00:35:47,897 --> 00:35:49,649
‫تتحلى بسلطة إطلاق سراحها.

546
00:35:49,732 --> 00:35:54,153
‫الجريمة المتهمة زوجتك بها شنيعة جدًا.

547
00:35:54,237 --> 00:35:55,613
‫إنها عارية من الصحة.

548
00:36:00,785 --> 00:36:03,204
‫لا شك أنه بعد تعرّفك إليها،

549
00:36:03,287 --> 00:36:05,623
‫بدأت بالتوصل إلى استنتاجات عن شخصيتها؟

550
00:36:05,706 --> 00:36:08,251
‫أي استنتاجات عساي التوصل إليها عن شخصيتك؟

551
00:36:08,334 --> 00:36:11,504
‫أكد لي اللورد "جون غراي"
‫أنك رجل يُعتمد عليه.

552
00:36:11,587 --> 00:36:13,464
‫- ولكن الرائد "ماكدونالد"…
‫- "ماكدونالد"؟

553
00:36:14,549 --> 00:36:16,425
‫استقالتي كوكيل للهنود؟

554
00:36:18,344 --> 00:36:19,762
‫لا شك أننا تجاوزنا كلّ ذلك.

555
00:36:19,846 --> 00:36:23,933
‫عزوفك عن تقديم تفاصيل أكثر
‫عن هذا الشأن يكشف الكثير يا سيدي.

556
00:36:29,564 --> 00:36:32,400
‫أتفهّم تحفظات فخامتك.

557
00:36:34,777 --> 00:36:36,863
‫ربما بوسعي تقديم بعض الضمانات.

558
00:36:36,946 --> 00:36:39,532
‫هل أنت وقح لدرجة محاولة رشوتي؟

559
00:36:39,615 --> 00:36:41,409
‫لم تكن تلك نيتي يا سيدي.

560
00:36:41,492 --> 00:36:44,620
‫أقدّم كفالة ضد مثول زوجتي في المحكمة.

561
00:36:44,704 --> 00:36:47,498
‫لا يا سيدي. لن أقبل كفالة لزوجتك.

562
00:36:47,582 --> 00:36:51,043
‫يجب أن أشنق كليكما
‫وأعلقكما على عارضة الشراع.

563
00:36:51,127 --> 00:36:52,336
‫يا صاحب الفخامة، أرجوك.

564
00:37:00,052 --> 00:37:01,345
‫أنا شخص عقلاني.

565
00:37:01,429 --> 00:37:03,181
‫سأقدّم لك عرضًا.

566
00:37:03,264 --> 00:37:06,058
‫عد إلى المناطق النائية
‫واجمع أكبر عدد ممكن من الرجال.

567
00:37:06,142 --> 00:37:09,937
‫ثم اذهب إلى الرائد "ماكدونالد"
‫وضم جنودك إلى حملته.

568
00:37:10,646 --> 00:37:14,692
‫عندما أتلقّى رسالة منه
‫بأنك جمعت 200 رجل مثلًا،

569
00:37:14,775 --> 00:37:17,695
‫حينها يا سيدي، سأطلق سراح زوجتك إليك.

570
00:37:23,326 --> 00:37:24,285
‫حسنًا.

571
00:37:35,755 --> 00:37:36,923
‫لا تخافي يا عزيزتي.

572
00:37:38,841 --> 00:37:42,011
‫لا تيأسي. سأقابلك بحلول الصباح.

573
00:38:16,796 --> 00:38:17,755
‫اعذريني يا سيدة.

574
00:38:19,340 --> 00:38:22,510
‫هل لديك وقت للتحدّث عن شخص

575
00:38:22,843 --> 00:38:24,679
‫يحبك جدًا؟

576
00:38:25,930 --> 00:38:29,267
‫ليس لديّ وقت للتحدّث عن الله اليوم.
‫شكرًا على أي حال.

577
00:38:31,185 --> 00:38:33,145
‫كنت أتحدّث عن زوجك.

578
00:38:34,689 --> 00:38:36,232
‫هل لديك وقت له؟

579
00:38:37,358 --> 00:38:38,401
‫دومًا.

580
00:38:40,152 --> 00:38:43,906
‫ولكنه كان مشغولًا برعاية بعض الجنود.

581
00:38:43,990 --> 00:38:46,367
‫حيث إنه هو الآخر سيصبح قسيسًا.

582
00:38:48,202 --> 00:38:50,037
‫وما أخبار ذلك معه؟

583
00:38:52,164 --> 00:38:56,836
‫ستسرّين لمعرفة أنه لم يساعد
‫جنديًا إلزاميًا معيّنًا على الهرب.

584
00:39:10,266 --> 00:39:12,643
‫ولكنني أريد فعل شيء له يا "بري".

585
00:39:15,187 --> 00:39:18,024
‫تنصتين إلى حدسك، عليّ الإنصات إلى حدسي.

586
00:39:19,150 --> 00:39:20,484
‫لذا سأساعد "وينديغو"

587
00:39:21,861 --> 00:39:23,112
‫بالدعاء له.

588
00:39:28,826 --> 00:39:29,785
‫هيا إذًا.

589
00:39:30,661 --> 00:39:33,039
‫افعلها الآن إن كان ذلك سيُشعرك بتحسن.

590
00:39:44,925 --> 00:39:49,930
‫يا إلهي، يُقال،
‫"الله يساعد من يساعدون أنفسهم."

591
00:39:50,598 --> 00:39:52,391
‫لطالما رأيت ذلك مربكًا.

592
00:39:53,851 --> 00:39:58,814
‫هل المقصود من يأخذون بأنفسهم
‫آخر قطعة من الكعكة أم…

593
00:40:05,821 --> 00:40:08,032
‫يا إلهي، أرجوك ساعد "وينديغو دانر".

594
00:40:09,950 --> 00:40:13,412
‫أو على الأقل ساعده على أن يساعد نفسه.

595
00:40:19,585 --> 00:40:21,545
‫ستصبح قسيسًا رائعًا.

596
00:40:27,218 --> 00:40:29,720
‫لن تتمكن من تجنيد رجال كافين.

597
00:40:30,179 --> 00:40:33,849
‫لن أجند رجالًا.
‫ولكنني سأعود إلى تلك السفينة.

598
00:40:34,809 --> 00:40:36,227
‫ماذا ستفعل يا خالي؟

599
00:40:37,603 --> 00:40:38,813
‫أيًا كان ما يلزم.

600
00:40:43,442 --> 00:40:47,279
‫عليك الرجوع إلى "ريدج". لا أريدك أن تتورط.

601
00:40:47,363 --> 00:40:49,115
‫- ماذا تقصد؟
‫- "فريزر".

602
00:40:52,493 --> 00:40:55,830
‫"توم". هل تحمل الويسكي؟

603
00:40:58,374 --> 00:41:01,085
‫صارعت ذنوبي.

604
00:41:02,294 --> 00:41:03,254
‫ولكنه أنت.

605
00:41:04,547 --> 00:41:05,798
‫أنت دومًا.

606
00:41:07,341 --> 00:41:09,802
‫أنت الاستجابة لدعائي.

607
00:41:10,136 --> 00:41:11,637
‫كم شربت؟

608
00:41:12,847 --> 00:41:13,973
‫عليك مساعدتي.

609
00:41:15,933 --> 00:41:19,603
‫أتوسل إليك. هناك شيء عليّ فعله.

610
00:41:27,319 --> 00:41:28,988
‫هواء طلق لتصفية ذهنك.

611
00:41:29,697 --> 00:41:32,324
‫لست معتادًا عليه. شوش الويسكي ذهنك.

612
00:41:44,086 --> 00:41:47,673
‫على مدار الأعوام،
‫شاهدت رجالًا يأتون لطلب المساعدة منك.

613
00:41:48,632 --> 00:41:52,136
‫لم ترفض مساعدتهم قط.
‫هل سترفض مساعدتي الآن؟

614
00:41:52,845 --> 00:41:54,346
‫دعني أذهب إلى "كروزر".

615
00:41:55,181 --> 00:41:57,349
‫دعني أخبر الحاكم بفعلتي.

616
00:41:58,601 --> 00:42:03,856
‫دعني أنظر إلى وجه السيدة "فرايزر"
‫لمرة أخيرة وأعترف.

617
00:42:08,152 --> 00:42:09,403
‫في يوم زواجنا،

618
00:42:10,446 --> 00:42:14,575
‫أقسمت لـ"كلير"
‫إنها ستحظى بحماية اسمي وعشيرتي

619
00:42:15,493 --> 00:42:16,494
‫وأسرتي

620
00:42:17,286 --> 00:42:20,789
‫وحماية جسدي كذلك.

621
00:42:23,250 --> 00:42:24,502
‫سأفي بذلك الوعد.

622
00:42:26,337 --> 00:42:27,713
‫لست بحاجة إلى مساعدتك.

623
00:42:29,882 --> 00:42:30,925
‫أعتقد

624
00:42:31,717 --> 00:42:35,930
‫أنه بالسماح لي بأن أذهب إليها،
‫ستفي بذلك الوعد أيضًا،

625
00:42:36,013 --> 00:42:39,725
‫كما وفيت بوعودك
‫التي قطعتها على من كانوا منا في "أردسمير".

626
00:42:44,230 --> 00:42:45,564
‫ليس لديّ اسم

627
00:42:46,565 --> 00:42:48,817
‫له أهمية في هذا العالم.

628
00:42:50,236 --> 00:42:51,654
‫أسرة مفككة.

629
00:42:53,280 --> 00:42:54,782
‫ليست لديّ عشيرة.

630
00:42:57,993 --> 00:42:59,495
‫اسمح لي بفعل هذا.

631
00:43:09,588 --> 00:43:11,757
‫أما من شيء أقوله سيثنيك عن فعلك؟

632
00:43:13,968 --> 00:43:14,969
‫لا.

633
00:43:33,237 --> 00:43:34,655
‫أعد "كلير" إليّ.

634
00:43:46,333 --> 00:43:47,668
‫في ذلك اليوم المشؤوم،

635
00:43:49,878 --> 00:43:51,839
‫أخبرتنا السيدة "فرايزر"

636
00:43:51,922 --> 00:43:55,009
‫بما كانت لتقوله عن "مالفا" في جنازتها.

637
00:43:57,928 --> 00:44:02,349
‫لن أحظى بخطاب تأبين
‫ولا أعلم أي دفن ينتظرني،

638
00:44:05,060 --> 00:44:07,980
‫ولكنني أتساءل عما كنت لتقوله عني.

639
00:44:08,606 --> 00:44:10,274
‫- "توم"…
‫- أرجوك.

640
00:44:23,954 --> 00:44:26,915
‫كنت لأقول إن "توماس كريستي"
‫كان اسكتلنديًا شريفًا.

641
00:44:29,043 --> 00:44:30,252
‫قائدًا للرجال

642
00:44:31,629 --> 00:44:32,755
‫بطريقته الخاصة.

643
00:44:34,214 --> 00:44:37,509
‫رغم أنه جهل إلى أين يقودهم.

644
00:44:42,139 --> 00:44:43,724
‫كان عنيدًا للغاية.

645
00:44:45,809 --> 00:44:48,437
‫ولكن رغم اختلافاتنا،

646
00:44:50,356 --> 00:44:51,732
‫كان رجلًا أحترمه.

647
00:44:53,359 --> 00:44:55,778
‫وكنت آمل أنه يبادلني ذلك الاحترام.

648
00:45:05,871 --> 00:45:07,081
‫أرى قاربًا!

649
00:45:24,306 --> 00:45:26,266
‫قال "جيمي" إنه سيعود.

650
00:45:26,892 --> 00:45:29,770
‫سترينه قريبًا. ينتظرك في "ويلمنغتون".

651
00:45:30,187 --> 00:45:31,980
‫ما الذي يجري؟

652
00:45:37,861 --> 00:45:40,406
‫جئت للاعتراف بقتلي ابنتي.

653
00:45:41,448 --> 00:45:44,159
‫لا، محال أنك فعلت ذلك.

654
00:45:45,244 --> 00:45:46,954
‫أرى أنك لا تزالين عنيدة.

655
00:45:47,329 --> 00:45:49,248
‫- هل أنت مجنون؟
‫- إنها الحقيقة.

656
00:45:49,331 --> 00:45:51,375
‫سأقسم عليها بالكتاب المقدّس.

657
00:45:54,002 --> 00:45:54,837
‫أنا…

658
00:45:58,465 --> 00:45:59,800
‫لا أفهم.

659
00:46:02,719 --> 00:46:06,765
‫هل تتذكّرين عندما سألتني
‫ما إن كنت أظن أنك ساحرة؟

660
00:46:08,100 --> 00:46:10,060
‫قلت إنك لم تظن أنني ساحرة.

661
00:46:10,144 --> 00:46:11,937
‫لا. ولكنني أعرفهنّ.

662
00:46:13,021 --> 00:46:14,773
‫كانت الفتاة ساحرة. وكذلك أمها.

663
00:46:17,401 --> 00:46:20,779
‫"الفتاة" كانت ابنتك، "مالفا".

664
00:46:24,032 --> 00:46:25,367
‫ليست ابنتي.

665
00:46:26,577 --> 00:46:28,412
‫- سيد "كريستي"…
‫- كانت ابنة أخي.

666
00:46:31,248 --> 00:46:32,124
‫"إدغار".

667
00:46:35,794 --> 00:46:37,546
‫عند وقوع التظاهرات،

668
00:46:39,298 --> 00:46:40,966
‫دعمت آل "ستوارت".

669
00:46:41,967 --> 00:46:44,678
‫لم يرض بذلك وقال إنها حماقة.

670
00:46:45,929 --> 00:46:47,389
‫توسل إليّ ألّا أذهب.

671
00:46:49,766 --> 00:46:53,770
‫طلبت منه الاعتناء
‫بزوجتي و"ألان" الصغير. وقد فعل.

672
00:46:54,855 --> 00:46:56,023
‫فعل حتمًا.

673
00:46:59,109 --> 00:47:00,110
‫فهمت.

674
00:47:01,028 --> 00:47:02,404
‫لم يكن ذنبه.

675
00:47:02,529 --> 00:47:06,450
‫كانت "مونا" ساحرة، مشعوذة.

676
00:47:06,575 --> 00:47:08,410
‫ورضخ لها.

677
00:47:09,953 --> 00:47:12,748
‫أرى أنك لا تصدّقينني، ولكنها الحقيقة.

678
00:47:12,831 --> 00:47:16,335
‫ضبطتها تفعلها أكثر من مرة، تستغل سحرها

679
00:47:17,294 --> 00:47:21,882
‫وتحدّق إلى النجوم،
‫وشعرها يتطاير بشدة وسط الرياح.

680
00:47:23,926 --> 00:47:26,011
‫كان شعرها مثل شعري، أليس كذلك؟

681
00:47:26,553 --> 00:47:27,471
‫اتركيه.

682
00:47:32,059 --> 00:47:36,772
‫حاولت إنقاذها بالدعاء، بالتضرع لله. عجزت.

683
00:47:37,481 --> 00:47:40,234
‫شُنقت في النهاية بتهمة قتل أخي.

684
00:47:41,818 --> 00:47:43,946
‫لذا طلبت قدوم "ألان" و"مالفا".

685
00:47:44,029 --> 00:47:46,490
‫بحلول مجيئها إليّ،
‫كانت "مالفا" قد ورثته بالفعل.

686
00:47:46,573 --> 00:47:49,243
‫المكر نفسه والسحر

687
00:47:50,661 --> 00:47:52,829
‫وظلمة الروح نفسها مثل والدتها.

688
00:47:54,248 --> 00:47:57,668
‫حاولت ردعها عن استغلال حيلها على الرجال.

689
00:47:57,751 --> 00:48:00,963
‫كانتا مصابتين بلعنة "ليليث".

690
00:48:02,631 --> 00:48:03,966
‫كانت حبلى.

691
00:48:04,049 --> 00:48:08,470
‫لا أرى ضيرًا
‫في منع ساحرة أخرى من دخول العالم.

692
00:48:09,263 --> 00:48:12,474
‫أتعرفين أنها حاولت قتلك؟ أنا وأنت.

693
00:48:12,558 --> 00:48:14,268
‫لا يمكن أن تكون متأكدًا من ذلك.

694
00:48:14,351 --> 00:48:18,355
‫أنت من أخبرتني
‫أننا عانينا المرض نفسه في "ريدج".

695
00:48:18,772 --> 00:48:22,150
‫أخبرتها عن الأشياء الخفية. الجراثيم.

696
00:48:22,943 --> 00:48:26,238
‫اعترفت عندما ضبطتها ومعها عظام آكل الذنوب.

697
00:48:26,321 --> 00:48:28,198
‫أعدّت مرقًا لتسممنا به.

698
00:48:31,868 --> 00:48:33,078
‫تعويذة الحب.

699
00:48:35,414 --> 00:48:36,748
‫أرادت "جيمي".

700
00:48:37,416 --> 00:48:39,042
‫كانت تطمع في الثراء

701
00:48:40,627 --> 00:48:41,795
‫والسلطة.

702
00:48:43,422 --> 00:48:45,507
‫أو ما اعتبرته حرية.

703
00:48:47,426 --> 00:48:50,470
‫هل تعرف من كان والد الرضيع حقًا؟

704
00:48:54,266 --> 00:48:58,478
‫لم يسعني تركها تدمر حيوات كثيرة
‫لأنها كانت ساحرة. هذا مؤكد.

705
00:48:58,562 --> 00:49:01,023
‫كانت ستقتل أحدًا قبل أن تنتهي.

706
00:49:02,232 --> 00:49:04,735
‫لذا قررت تحمّل عبئها.

707
00:49:06,486 --> 00:49:09,865
‫لم تُولد من صُلبي، ورغم ذلك كانت ابنتي.

708
00:49:10,907 --> 00:49:13,827
‫من دمي. أنا مسؤول.

709
00:49:17,664 --> 00:49:19,207
‫لا أصدّقك يا "توم".

710
00:49:25,047 --> 00:49:28,425
‫انتظرت طيلة حياتي

711
00:49:29,509 --> 00:49:30,886
‫بحثًا عن… لا.

712
00:49:32,846 --> 00:49:36,975
‫أملًا في شيء لا يسعني تسميته،
‫ولكنني متيقن من وجوده.

713
00:49:40,479 --> 00:49:42,856
‫كنت مقتنعًا بأنني سعيت إلى الله.

714
00:49:43,982 --> 00:49:46,735
‫ولكن حب الله وحده لم يقوني.

715
00:49:47,819 --> 00:49:48,820
‫لا.

716
00:49:50,947 --> 00:49:53,659
‫أعلم الآن أنني…

717
00:49:56,953 --> 00:49:57,954
‫أُحبك.

718
00:50:12,803 --> 00:50:13,679
‫هاك، الآن…

719
00:50:16,056 --> 00:50:19,142
‫كتبت اعترافي.

720
00:50:22,437 --> 00:50:25,524
‫أقسمت إنني قتلت ابنتي

721
00:50:25,607 --> 00:50:28,777
‫إثر العار الذي جلبته لي بسبب خلاعتها.

722
00:50:31,947 --> 00:50:32,781
‫لا.

723
00:50:32,864 --> 00:50:34,908
‫كتبت نسخة أخرى من هذا

724
00:50:34,991 --> 00:50:38,036
‫وتركتها بالفعل مع الصحيفة في "ويلمنغتون".

725
00:50:39,705 --> 00:50:42,207
‫سينشرونها وتصبحين حرة.

726
00:50:45,669 --> 00:50:46,795
‫تقت دومًا

727
00:50:48,296 --> 00:50:50,632
‫إلى منح الحب واستقباله.

728
00:50:52,092 --> 00:50:53,301
‫قضيت حياتي

729
00:50:54,636 --> 00:50:58,056
‫محاولًا منح حبي لمن لا يستحقونه.

730
00:51:00,892 --> 00:51:02,102
‫اسمحي لي بهذا.

731
00:51:04,938 --> 00:51:06,148
‫أن أهب حياتي

732
00:51:07,357 --> 00:51:08,984
‫لشخص يستحقها.

733
00:51:12,320 --> 00:51:15,323
‫لحياتك قيمة.

734
00:51:16,241 --> 00:51:18,452
‫لا يمكنك إهدارها هكذا.

735
00:51:21,329 --> 00:51:22,330
‫أعلم ذلك.

736
00:51:29,713 --> 00:51:33,049
‫إن لم أضح بها، فلن يكون لهذا قيمة.

737
00:51:34,217 --> 00:51:35,469
‫اذهبي إلى زوجك.

738
00:51:39,598 --> 00:51:42,350
‫- لا بد أن هناك شيئًا بوسعنا فعله…
‫- أيها الملازم "تيت".

739
00:51:43,643 --> 00:51:44,853
‫أنا جاهز الآن.

740
00:52:46,790 --> 00:52:48,625
‫هل جعلت "توم" يعترف؟

741
00:52:51,169 --> 00:52:52,128
‫لا.

742
00:52:53,505 --> 00:52:57,801
‫لا. أخبرني بما ينوي فعله وأخبرته أن ينتظر.

743
00:53:00,971 --> 00:53:04,140
‫قلت له إنني سأحاول استرجاعك،

744
00:53:04,224 --> 00:53:05,976
‫ولكنه أصرّ.

745
00:53:09,104 --> 00:53:11,314
‫لا تظن أنه الفاعل أيضًا إذًا.

746
00:53:13,191 --> 00:53:15,485
‫قال إنه التزم الصمت بينما هناك فرصة

747
00:53:15,569 --> 00:53:18,530
‫لتُحاكمي وتُبرّئي، ولكن…

748
00:53:22,075 --> 00:53:26,037
‫لو تعرّضت لخطر محدق، لكان تكلم على الفور.

749
00:53:26,121 --> 00:53:28,874
‫لهذا أصرّ على القدوم معنا إلى "ويلمنغتون".

750
00:53:29,708 --> 00:53:31,626
‫ولكن ذلك غير منطقي.

751
00:53:32,544 --> 00:53:34,963
‫لماذا لم يتحدّث أمام "براون"؟

752
00:53:35,964 --> 00:53:39,801
‫أتساءل ما إن كان "براون" نفسه
‫من قتل "مالفا"، ولكن…

753
00:53:41,219 --> 00:53:42,679
‫باحثًا عن الانتقام.

754
00:53:43,722 --> 00:53:44,723
‫ربما.

755
00:53:48,810 --> 00:53:53,440
‫أعجز عن تصديق أنه "توم".
‫أخبرني أنه لم يعترف من أجلي.

756
00:54:00,405 --> 00:54:01,489
‫إنه يحبك.

757
00:54:03,283 --> 00:54:04,993
‫ذلك واضح يا إنكليزية.

758
00:54:07,579 --> 00:54:08,997
‫كنت لأفعل الأمر نفسه.

759
00:54:10,957 --> 00:54:12,626
‫لأضحّي بحياتي

760
00:54:13,793 --> 00:54:15,045
‫إن كان سينقذك ذلك.

761
00:54:18,131 --> 00:54:21,217
‫ولكن كيف عساي أتركه يضحّي بنفسه من أجلي؟

762
00:54:24,137 --> 00:54:26,139
‫سيشنقونه يا "جيمي".

763
00:54:26,222 --> 00:54:29,809
‫إن كان شعوره مثلي، فلم تقترفي سوءًا تجاهه،

764
00:54:30,727 --> 00:54:33,396
‫بأن تنقذي حياتك مقابل حياته.

765
00:54:35,190 --> 00:54:36,441
‫ذلك ما أراده.

766
00:54:41,571 --> 00:54:43,657
‫استريحي الآن يا حبيبتي.

767
00:55:47,887 --> 00:55:49,222
‫رأيت حصانك.

768
00:55:50,223 --> 00:55:51,558
‫أتعرّف عليه في أي مكان.

769
00:55:52,183 --> 00:55:55,186
‫حدّقت إلى مؤخرته طوال 300 كيلومتر.

770
00:55:59,190 --> 00:56:00,275
‫إذًا؟

771
00:56:01,860 --> 00:56:05,238
‫لم ترغب في رحلة
‫إلى "اسكتلندا" الجميلة، صحيح؟

772
00:56:06,614 --> 00:56:07,949
‫يا سيد "فرايزر"؟

773
00:56:13,580 --> 00:56:14,581
‫لا.

774
00:56:19,878 --> 00:56:21,004
‫لا، شكرًا لك.

775
00:56:21,796 --> 00:56:23,548
‫أفضّل الانتظار إلى ما بعد.

776
00:56:26,968 --> 00:56:27,886
‫بعد ماذا؟

777
00:56:31,222 --> 00:56:32,265
‫تعال الآن.

778
00:56:33,975 --> 00:56:35,769
‫إن آذيتني بأي طريقة،

779
00:56:37,812 --> 00:56:40,440
‫فأنت تعرف أن عشيرتي ستتبعك،

780
00:56:40,523 --> 00:56:42,776
‫وتقتل كلّ عزيز عليك.

781
00:56:43,860 --> 00:56:45,612
‫وفرت عليهم العناء.

782
00:56:49,324 --> 00:56:51,034
‫بحلول الآن، ابن أختي،

783
00:56:52,786 --> 00:56:54,370
‫الهندي الذي عذبته،

784
00:56:55,622 --> 00:56:57,791
‫سيزور رجالك.

785
00:56:59,375 --> 00:57:02,962
‫معارفه في قبيلة "شيروكي" سيساعدونه كذلك.

786
00:57:19,187 --> 00:57:21,106
‫لن يسببوا لنا متاعب أخرى.

787
00:57:29,072 --> 00:57:30,615
‫أنت رجل صالح.

788
00:57:33,243 --> 00:57:35,036
‫رجل خلوق.

789
00:57:36,121 --> 00:57:37,831
‫أنا رجل عنيف كذلك.

790
00:57:40,291 --> 00:57:43,503
‫أي صلاح يصدر مني سببه زوجتي.

791
00:57:45,964 --> 00:57:47,715
‫حاولت سلبي إياها.

792
00:57:50,218 --> 00:57:51,469
‫لن تقتلني.

793
00:57:54,222 --> 00:57:55,557
‫ليس بدم بارد.

794
00:57:58,643 --> 00:58:00,228
‫لن تجرؤ.

795
00:58:00,895 --> 00:58:03,022
‫اتل صلواتك إن أردت

796
00:58:04,691 --> 00:58:05,692
‫يا سيد "براون".

797
00:59:25,188 --> 00:59:27,190
‫ترجمة "محمد بخيت"

