﻿1
00:00:03,041 --> 00:00:05,791
‫أعتقلك بتهمة ارتكاب جريمة
‫بحق الخط الزمني المقدس.

2
00:00:05,875 --> 00:00:07,208
‫ما ردّك؟

3
00:00:08,500 --> 00:00:10,625
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:11,416 --> 00:00:14,708
‫منذ فترة طويلة،
‫ظهر "حراس الزمن" العالمون بكل شيء،

5
00:00:14,791 --> 00:00:18,375
‫لصنع وتنظيم "الخط الزمني المقدس".

6
00:00:18,500 --> 00:00:19,416
‫"(لوكي)، مغاير رقم (إل 6792)"

7
00:00:19,500 --> 00:00:21,375
‫في بعض الأحيان، ينحرف أمثالك عن المسار.

8
00:00:21,458 --> 00:00:23,875
‫نسمّي هؤلاء المغايرون.

9
00:00:23,958 --> 00:00:25,416
‫أنا العميل "موبيوس"، بالمناسبة.

10
00:00:25,500 --> 00:00:27,458
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- لا أعرف.

11
00:00:27,541 --> 00:00:30,500
‫من الصعب القول. يمر الوقت
‫بشكل مختلف هنا في "سلطة التباين الزمني".

12
00:00:30,583 --> 00:00:31,875
‫لا أستطيع العودة، أليس كذلك؟

13
00:00:32,958 --> 00:00:37,333
‫لا أستطيع أن أقدّم لك الخلاص،
‫ولكن ربما أتمكن من أن أقدّم لك شيئاً أفضل.

14
00:00:37,416 --> 00:00:40,000
‫كان هناك مغاير هارب يقتل رجالنا الزمنيين.

15
00:00:40,083 --> 00:00:43,083
‫المغاير الذي نطارده هو أنت.

16
00:00:43,166 --> 00:00:45,583
‫- الثقة في هذا الرجل ليست فكرة جيدة.
‫- يمكنني التعامل معه.

17
00:00:45,666 --> 00:00:47,291
‫لم يصنعكم "حراس الزمن"!

18
00:00:47,375 --> 00:00:49,083
‫لقد اختطفوكم من الخط الزمني!

19
00:00:49,250 --> 00:00:51,208
‫لم تكوني موالية لـ"سلطة التباين الزمني".

20
00:00:51,291 --> 00:00:53,750
‫كنت في غرف حراس الزمن. لم يكونوا حقيقيين.

21
00:00:53,833 --> 00:00:56,708
‫- ولماذا تعتقدين أن ذلك يغير أي شيء؟
‫- هذا يغير كل شيء!

22
00:00:56,833 --> 00:00:59,000
‫"لامنتيس"، "الخواء".

23
00:00:59,125 --> 00:01:02,625
‫كل خطوة قمتما بها للوصول إلى هنا،

24
00:01:02,708 --> 00:01:06,416
‫مهدت لها أنا الطريق.

25
00:01:06,500 --> 00:01:09,791
‫تقتلاني وتدمران كل هذا،
‫حتى لا يكون لديكما شيطان واحد فقط،

26
00:01:09,875 --> 00:01:11,416
‫بل يكون لديكما كم لا حصر له.

27
00:01:11,500 --> 00:01:15,916
‫أو تتوليان الحكم وتعودان
‫إلى "سلطة التباين الزمني" كحاكمين.

28
00:01:16,000 --> 00:01:18,375
‫- ماذا لو كان يقول الحقيقة؟
‫- إنه كاذب يا "لوكي".

29
00:01:21,250 --> 00:01:23,666
‫سأراك قريباً.

30
00:01:23,750 --> 00:01:24,791
‫هناك شخص ما قادم.

31
00:01:24,875 --> 00:01:27,833
‫نسخ مختلفة لا حصر لها من شخص خطير للغاية.

32
00:01:27,916 --> 00:01:30,166
‫وجميعهم مصممون على الحرب.
‫نحن بحاجة إلى الاستعداد.

33
00:01:30,250 --> 00:01:32,166
‫هوّن عليك. من أي قسم أنت؟

34
00:01:32,250 --> 00:01:35,625
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- من أنت؟ ما اسمك؟

35
00:01:35,708 --> 00:01:38,125
‫قوات المشاة. الأرشيف.

36
00:02:53,750 --> 00:02:56,250
‫انتظر أيها المغاير!

37
00:02:56,333 --> 00:02:57,750
‫ما الذي يحدث؟

38
00:02:57,833 --> 00:02:59,791
‫هذا أنا يا "موبيوس".

39
00:02:59,916 --> 00:03:01,708
‫إنني لا أعرفك.

40
00:03:05,625 --> 00:03:06,541
‫مهلاً!

41
00:03:36,833 --> 00:03:39,291
‫هدّئ من روعك واسترخ.

42
00:03:53,666 --> 00:03:56,791
‫أنا بخير.

43
00:03:56,875 --> 00:03:58,125
‫صباح الخير!

44
00:04:07,291 --> 00:04:08,375
‫ستكون بخير.

45
00:04:25,500 --> 00:04:27,041
‫دخيل في الطابق الخامس.

46
00:04:27,125 --> 00:04:30,625
‫قفز إلى عربة بريد ونزل إلى الطابق الأسفل.

47
00:04:31,625 --> 00:04:32,458
‫"كيسي".

48
00:04:34,833 --> 00:04:36,458
‫هل تقابلنا؟

49
00:04:36,541 --> 00:04:40,458
‫ساعدني يا "كيسي".
‫أرجوك قل لي إنك تعرف ما يحدث.

50
00:04:40,541 --> 00:04:42,041
‫ألا تتذكرني؟

51
00:04:45,458 --> 00:04:47,500
‫أمسكت بالدخيل.

52
00:04:47,583 --> 00:04:48,583
‫أمسكت بالدخيل!

53
00:05:05,291 --> 00:05:06,166
‫"لوكي".

54
00:05:07,041 --> 00:05:07,916
‫ماذا؟

55
00:05:08,000 --> 00:05:11,291
‫قبل ثانية لم تكن تعرفني.

56
00:05:12,208 --> 00:05:14,583
‫"كيسي".

57
00:05:16,958 --> 00:05:20,208
‫"كيسي"، يحدث شيء فظيع.

58
00:05:20,916 --> 00:05:22,166
‫إنني أُسحب من...

59
00:05:25,333 --> 00:05:26,750
‫مهلاً، لا.

60
00:05:31,875 --> 00:05:33,375
‫هل كان ذلك موجوداً دوماً هناك؟

61
00:05:33,458 --> 00:05:36,500
‫أتعني الشق؟
‫لطالما كان موجوداً حسب ما أتذكر.

62
00:05:36,583 --> 00:05:37,750
‫كنت في الماضي.

63
00:05:39,791 --> 00:05:42,541
‫أين "موبيوس"؟ "بي 15"؟

64
00:05:46,541 --> 00:05:53,500
‫الأرجح أنهما في "كرونو باي 3"، لذا...

65
00:05:56,666 --> 00:05:57,666
‫"لوكي"؟

66
00:06:21,500 --> 00:06:23,000
‫ما الأمر الآن؟

67
00:06:23,083 --> 00:06:25,333
‫تستمر الأغصان بالنمو الآن

68
00:06:25,416 --> 00:06:29,000
‫وسنخبر "سلطة التباين الزمني"
‫حقيقة هذا المكان.

69
00:06:29,083 --> 00:06:31,250
‫أتعتقدين أن الناس
‫سيكونون مستعدين لسماع هذا؟

70
00:06:33,875 --> 00:06:36,250
‫لدى الناس حياة
‫مرهونة بالخط الزمني يا "موبيوس".

71
00:06:36,333 --> 00:06:37,458
‫أجل، أعرف.

72
00:06:37,541 --> 00:06:39,708
‫يجب أن تتوفر لهم فرصة عيش تلك الحياة.

73
00:06:39,791 --> 00:06:40,958
‫فكّري في الأمر.

74
00:06:41,041 --> 00:06:44,333
‫كل ما كنت تفعلينه كان خطأً
‫وجميع آلهتك ماتت.

75
00:06:44,416 --> 00:06:46,583
‫كيف سيتقبّل الناس ذلك؟

76
00:06:48,541 --> 00:06:50,750
‫علينا أن نجرّب.

77
00:06:50,833 --> 00:06:54,375
‫"موبيوس"، كان "لوكي" يسأل عنك هنا للتو.

78
00:06:54,458 --> 00:06:55,541
‫"لوكي" هنا؟

79
00:06:55,625 --> 00:06:58,250
‫- جاء ثم اختفى.
‫- لا أفهم.

80
00:06:58,333 --> 00:07:00,208
‫اختفى أمامي.

81
00:07:00,291 --> 00:07:01,750
‫بدا وكأنه يتألم.

82
00:07:01,833 --> 00:07:03,875
‫ربما تستطيع الآنسة "مينتس" إيجاده.

83
00:07:05,500 --> 00:07:06,375
‫هل رأيته للتو؟

84
00:07:06,458 --> 00:07:07,541
‫أجل.

85
00:07:07,625 --> 00:07:09,208
‫آنسة "مينتس"؟ هذا لا ينفع.

86
00:07:09,291 --> 00:07:10,833
‫لديّ سؤال.

87
00:07:12,916 --> 00:07:14,833
‫هل أساعدك بشيء يا "إكس 5"؟

88
00:07:14,916 --> 00:07:17,750
‫لا نراك هنا كثيراً.

89
00:07:17,833 --> 00:07:22,000
‫أهذا موجود على "الخط الزمني المقدس"؟

90
00:07:22,708 --> 00:07:24,416
‫لأنه يبدو ممتعاً.

91
00:07:25,416 --> 00:07:28,083
‫مزالج "جيت سكيز" و"سي دوز".

92
00:07:30,666 --> 00:07:32,500
‫أيعجبك أيّ من هذين يا "موبيوس"؟

93
00:07:32,583 --> 00:07:35,541
‫لست متأكداً من الإعجاب،

94
00:07:36,208 --> 00:07:38,083
‫ربما يروقان لي قليلاً.

95
00:07:39,291 --> 00:07:42,416
‫"تعال لتأخذنا في جولة صغيرة يا (موبيوس)."

96
00:07:42,500 --> 00:07:44,166
‫الطريف في مزالج "جيت سكيس"

97
00:07:44,250 --> 00:07:46,958
‫أن الجميع يظنها مركبة مائية شخصية،

98
00:07:47,041 --> 00:07:49,416
‫لكنها في الواقع علامة تجارية،
‫مثل "كلينكس".

99
00:07:49,500 --> 00:07:53,083
‫لا يهمني يا "موبيوس".

100
00:07:53,166 --> 00:07:54,083
‫لم سألت؟

101
00:07:54,166 --> 00:07:56,833
‫باختفاء "رينسلاير"،
‫أصبح هناك مجلس قضاة جديد.

102
00:07:56,916 --> 00:07:59,208
‫لذا يريد الجنرال "دوكس" والقاضي "غامبل"

103
00:07:59,291 --> 00:08:02,375
‫رؤيتكما في غرفة الحرب.

104
00:08:02,458 --> 00:08:04,666
‫ما السبب في ذلك يا ترى؟

105
00:08:22,916 --> 00:08:25,541
‫أين "موبيوس"؟

106
00:08:27,375 --> 00:08:28,541
‫في غرفة الحرب.

107
00:08:45,250 --> 00:08:47,375
‫هل أصبحنا مسؤولين أمام مجلس القضاة الآن؟

108
00:08:47,458 --> 00:08:51,125
‫- الأرجح أنهم سمعوا الإشاعات...
‫- "موب"...

109
00:08:51,208 --> 00:08:52,250
‫ماذا؟

110
00:08:52,333 --> 00:08:54,833
‫لا شيء. دعينا نمهّد لهم الأمر.

111
00:08:54,916 --> 00:08:57,625
‫- سنخبرهم الحقيقة فحسب.
‫- أوافقك، لكن بلطف.

112
00:08:59,041 --> 00:09:01,333
‫- ما هذا؟
‫- لا أعرف.

113
00:09:08,250 --> 00:09:10,083
‫كنت أقوم بعملي فحسب يا "موبيوس".

114
00:09:10,166 --> 00:09:12,166
‫تعني استبعادي.

115
00:09:12,291 --> 00:09:14,916
‫أعتقد أنك كنت تنفّذ الأوامر فحسب.

116
00:09:15,000 --> 00:09:18,625
‫في الواقع "رينسلاير"
‫هي من تدين لي بالاعتذار حقاً.

117
00:09:18,708 --> 00:09:20,208
‫كيف هي الأجواء في الداخل؟

118
00:10:12,583 --> 00:10:14,291
‫جميعكم مغايرون!

119
00:10:14,375 --> 00:10:16,666
‫كل من يعملون في "سلطة التباين الزمني".

120
00:10:17,166 --> 00:10:20,833
‫حراس الزمن لم يخلقوكم،
‫بل اختطفوكم من الخط الزمني

121
00:10:20,916 --> 00:10:22,791
‫ومسحوا ذكرياتكم.

122
00:10:25,291 --> 00:10:27,791
‫إنها ذكريات يمكنها الوصول إليها عبر السحر.

123
00:10:30,875 --> 00:10:36,541
‫لذا كان لديكم ماض قبل هذا،
‫وربما كانت لديكم عائلة وحياة.

124
00:10:44,125 --> 00:10:47,416
‫الأغصان تنمو. لقد تجاوز الخط الأحمر بكثير.

125
00:10:47,500 --> 00:10:49,958
‫وأصدرتما أمراً بالتوقف عن التقليم.

126
00:10:50,041 --> 00:10:51,791
‫نحتاج إلى دقيقة للشرح.

127
00:10:51,875 --> 00:10:53,500
‫تكلّمي عبر الميكروفون أيتها "الصيادة".

128
00:10:53,583 --> 00:10:56,625
‫سنفعل هذا حسب الأصول وسيُسجل رسميًا.

129
00:10:56,708 --> 00:10:59,458
‫نحتاج إلى دقيقة فحسب للشرح.

130
00:10:59,541 --> 00:11:01,208
‫اشرحي بشكل منطقي.

131
00:11:26,541 --> 00:11:28,916
‫أنت من العجائب حقاً.

132
00:11:31,000 --> 00:11:32,916
‫سأفخر بتولّي القيادة معك.

133
00:11:35,458 --> 00:11:37,750
‫لقد أحدثت فرقاً في هذه الحرب.

134
00:11:39,833 --> 00:11:42,583
‫شكراً لوجودك في فريقي.

135
00:11:56,291 --> 00:11:57,541
‫لأجلنا.

136
00:11:57,625 --> 00:11:59,875
‫"طوال الوقت".

137
00:11:59,958 --> 00:12:01,125
‫"دائماً".

138
00:12:01,750 --> 00:12:05,833
‫"رافونا رينسلاير"، أنت أعجوبة حقاً.

139
00:12:06,791 --> 00:12:09,041
‫سأفخر بتولّي القيادة معك.

140
00:12:09,125 --> 00:12:13,291
‫ومن المسؤول عن إصداركما
‫قرار إيقاف تقليم الأغصان؟

141
00:12:13,375 --> 00:12:15,750
‫لم يكن لدينا وقت
‫لاتباع الإجراءات المناسبة.

142
00:12:15,833 --> 00:12:19,416
‫ألا تفهمين؟ جميعنا مغايرون!

143
00:12:19,500 --> 00:12:20,958
‫شهد "دي-90"

144
00:12:21,041 --> 00:12:24,041
‫أنه ذهب إلى الخط الزمني
‫ورأى مغاير "رينسلاير".

145
00:12:24,541 --> 00:12:28,375
‫ومن شأن ذلك أن يدعم بالتأكيد
‫ما يقوله "بي-15".

146
00:12:28,458 --> 00:12:29,375
‫صحيح.

147
00:12:29,458 --> 00:12:31,458
‫كانت لدى "رينسلاير" حياة على الخط الزمني.

148
00:12:31,541 --> 00:12:33,791
‫- أثبتي ذلك في السجل يا "15".
‫- سحقاً للسجل.

149
00:12:34,833 --> 00:12:37,000
‫كانت لديك حياة على الخط الزمني.

150
00:12:38,250 --> 00:12:39,333
‫وكذلك أنت.

151
00:12:40,541 --> 00:12:41,500
‫وكذلك أنا.

152
00:12:41,625 --> 00:12:44,541
‫نفهم مخاوفكم لأنها تعترينا أيضاً.

153
00:12:44,625 --> 00:12:48,375
‫لكن لنعترف أيضاً بأن الخط الزمني يتفرع.

154
00:12:48,458 --> 00:12:50,000
‫لم تحدث كارثة، نحن...

155
00:12:50,083 --> 00:12:51,291
‫أيّ كارثة تقصد؟

156
00:12:51,375 --> 00:12:55,041
‫أترى رأس الروبوت هذا على الطاولة؟

157
00:12:55,125 --> 00:12:58,416
‫وقعت كارثة يا "موبيوس". هذا يغيّر كلّ شيء!

158
00:12:58,500 --> 00:12:59,791
‫هذا لا يغيّر شيئاً.

159
00:13:01,291 --> 00:13:04,458
‫لن نسمح للخط الزمني بالتفرع.
‫آسفة أيتها "الصيادة".

160
00:13:04,541 --> 00:13:08,666
‫إن لم نحمه، فماذا تقترحين أن نفعل؟

161
00:13:08,750 --> 00:13:12,750
‫نحميه؟ أهذا ما تعتقدين أننا كنا نفعل؟

162
00:13:14,000 --> 00:13:15,750
‫مع كامل الاحترام يا سيدتي،

163
00:13:15,833 --> 00:13:19,500
‫لم نكن نحمي، بل ندمر.

164
00:13:20,458 --> 00:13:23,000
‫ثمة أناس لهم حياة على هذه الفروع،

165
00:13:23,083 --> 00:13:25,375
‫وكنا نرتكب الفظائع

166
00:13:25,458 --> 00:13:27,083
‫- كلّما قلّمنا أحدها.
‫- فظائع؟

167
00:13:27,166 --> 00:13:29,083
‫- أجل.
‫- انتبهي لكلامك.

168
00:13:29,166 --> 00:13:32,958
‫سمّه ما تشائين،
‫لكن علينا أخذ دقيقة لنفهم ماذا...

169
00:13:33,041 --> 00:13:35,625
‫- لا يسعنا الوقت.
‫- أوضحت موقفك.

170
00:13:35,708 --> 00:13:37,375
‫أليس لدينا وقت لاتباع الأصول الآن؟

171
00:13:37,458 --> 00:13:39,708
‫أوضحت موقفك أيتها "الصيادة".

172
00:13:50,625 --> 00:13:55,791
‫لطالما أنزلت نفس الحكم طوال حياتي.

173
00:13:55,875 --> 00:13:57,166
‫الحكم بوقوع الذنب.

174
00:13:57,250 --> 00:14:00,041
‫هكذا اعتبره حراس الزمن.

175
00:14:00,125 --> 00:14:04,375
‫سيدتي، أعرف كم هو صعب

176
00:14:04,458 --> 00:14:07,250
‫أن تتجاهلي كلّ شيء آمنت به.

177
00:14:09,000 --> 00:14:13,916
‫لكن يجب تغيير "سلطة التباين الزمني" حالاً.

178
00:14:14,041 --> 00:14:16,333
‫لا يمكننا العودة إلى تقليم هذه الفروع.

179
00:14:20,125 --> 00:14:22,208
‫لا يسعني فعل شيء.

180
00:14:29,500 --> 00:14:30,458
‫ولا أيّ شيء.

181
00:14:32,333 --> 00:14:36,541
‫أخبري "سلطة التباين الزمني"
‫أن يوقفوا التقليم فوراً.

182
00:14:39,916 --> 00:14:41,208
‫"لوكي"؟

183
00:14:41,291 --> 00:14:43,291
‫- "موبيوس". أنت تعرفين.
‫- أين كنت؟

184
00:14:43,375 --> 00:14:44,791
‫- مهلاً.
‫- ساعدني.

185
00:14:44,875 --> 00:14:46,125
‫- مهلاً!
‫- ما الذي حدث للتو؟

186
00:14:46,208 --> 00:14:48,375
‫- لم تكن تعرفني قبل لحظة.
‫- تراجعوا!

187
00:14:48,458 --> 00:14:51,125
‫- أخبرني أنك تميّزني. أتعرفني؟
‫- أجل.

188
00:14:51,208 --> 00:14:52,791
‫فليتراجع الجميع!

189
00:14:54,041 --> 00:14:56,000
‫- تعال.
‫- "موبيوس". وجدناه.

190
00:14:56,083 --> 00:14:57,875
‫- من؟
‫- هو.

191
00:15:01,333 --> 00:15:02,208
‫"لوكي"؟

192
00:15:05,875 --> 00:15:07,458
‫ارجع!

193
00:15:24,000 --> 00:15:28,083
‫هذا من بنى هذا المكان! إنه من سرق حياتكم!

194
00:15:28,708 --> 00:15:30,625
‫هذا من سيعود!

195
00:15:30,708 --> 00:15:31,708
‫حسناً.

196
00:15:32,708 --> 00:15:35,125
‫على رسلك، أخفض سلاحك.

197
00:15:35,208 --> 00:15:37,291
‫- أخفضه.
‫- كانت ستقتله.

198
00:15:37,375 --> 00:15:38,791
‫- "سيلفي"؟
‫- أجل يا "موبيوس".

199
00:15:38,875 --> 00:15:39,916
‫"سيلفي"؟ أين هي؟

200
00:15:40,000 --> 00:15:42,500
‫- لا أعرف.
‫- لا بأس.

201
00:15:42,583 --> 00:15:44,375
‫- تعال.
‫- دفعتني عبر باب زمني.

202
00:15:55,791 --> 00:15:59,083
‫حراس الزمن مزيفون،
‫لكن كانت تحذيراتهم حقيقية.

203
00:16:00,291 --> 00:16:02,125
‫يبدو الأمر واضحاً جداً لي.

204
00:16:03,083 --> 00:16:04,625
‫ماذا تريدين أن أفعل؟

205
00:16:04,708 --> 00:16:07,708
‫علينا أن نعرف ما حدث في نهاية الزمن.

206
00:16:07,791 --> 00:16:08,916
‫اعثر على "سيلفي".

207
00:16:09,000 --> 00:16:11,750
‫إنها سبب وقوعنا في هذه الفوضى.

208
00:16:17,708 --> 00:16:19,791
‫من هي؟ ماذا تريد من "سيلفي"؟

209
00:16:19,875 --> 00:16:21,833
‫الجنرال "دوكس"، لا عليك. هل أنت بخير؟

210
00:16:21,916 --> 00:16:24,333
‫- ماذا حلّ بالوحش السحابي؟
‫- "أليوث"؟

211
00:16:24,416 --> 00:16:25,708
‫كان مصدر إلهاء.

212
00:16:25,791 --> 00:16:27,458
‫كان كلب حراسة. نحن وجدناه.

213
00:16:27,541 --> 00:16:29,125
‫"قلعة نهاية الزمن".

214
00:16:29,208 --> 00:16:31,916
‫- لكن أين "سيلفي"؟
‫- لا أعرف، ما زالت هناك.

215
00:16:32,000 --> 00:16:33,416
‫كان يلزمني الوقت للتفكير.

216
00:16:33,500 --> 00:16:35,958
‫كان خياراً مستحيلاً،
‫لكنها بدت متأكدة جداً.

217
00:16:36,041 --> 00:16:37,750
‫كيف يمكن أن تتحمل العواقب؟

218
00:16:37,833 --> 00:16:40,458
‫- كان يلزمني وقت للتفكير فحسب.
‫- حسنًا، اهدأ يا "لوكي".

219
00:16:40,541 --> 00:16:42,833
‫أردت وقتاً للتفكير، لذا فلنفكر.

220
00:16:42,916 --> 00:16:44,416
‫لا بأس.

221
00:16:46,375 --> 00:16:47,500
‫"موبيوس"،

222
00:16:49,916 --> 00:16:52,166
‫وصلنا إلى الرجل في نهاية الزمن،

223
00:16:53,625 --> 00:16:54,875
‫وكان منطقياً.

224
00:16:55,625 --> 00:16:58,208
‫ظننا أن الأمر يتعلق بتحرير الخط الزمني،

225
00:16:58,291 --> 00:17:01,916
‫لكن ذلك يجلب المزيد
‫من الحقد والعنف والحرب.

226
00:17:02,000 --> 00:17:03,458
‫المزيد من أمثاله. إنهم قادمون.

227
00:17:03,541 --> 00:17:04,875
‫- جميعهم قادمون.
‫- من؟

228
00:17:04,958 --> 00:17:07,291
‫- "جئتما لقتل الشيطان."
‫- لا أفهم.

229
00:17:08,041 --> 00:17:09,583
‫ربما كان كذلك.

230
00:17:09,666 --> 00:17:14,166
‫لكن ربما ليس كذلك. كانت مقتنعة بأنه كذلك.

231
00:17:16,750 --> 00:17:20,458
‫قاتلنا ودفعتني عبر باب زمني يا "موبيوس".

232
00:17:20,583 --> 00:17:23,166
‫كنت لأسأل من فاز، لكن...

233
00:17:24,708 --> 00:17:25,833
‫لقد تعادلنا.

234
00:17:26,791 --> 00:17:30,083
‫دفعتما بعضكما بعضاً
‫عبر أبواب زمنية في آن معاً؟

235
00:17:30,166 --> 00:17:32,750
‫لا. كنت أحاول جاهداً ألّا أقاتلها.

236
00:17:32,833 --> 00:17:34,833
‫كنت أحاول إيقافها. كانت ستقتله.

237
00:17:34,916 --> 00:17:36,250
‫توقّف واهدأ. انس الأمر.

238
00:17:36,333 --> 00:17:39,916
‫"رينسلاير" دفعتني على السلالم أيضاً.

239
00:17:40,000 --> 00:17:42,500
‫ليتني حاولت بجدّ أكبر
‫وليته كان لديّ وقت أكثر.

240
00:17:42,583 --> 00:17:45,041
‫لا تندم. ركّز على ما نعرفه.

241
00:17:46,083 --> 00:17:47,000
‫ذلك.

242
00:17:48,333 --> 00:17:51,666
‫ذلك ما نعرفه. الحرب. وهي في طريقها إلينا.

243
00:17:52,208 --> 00:17:54,625
‫ربما كان كل ما يفعله حقيقياً، التقليم

244
00:17:54,708 --> 00:17:56,375
‫والحفاظ على "الخط الزمني المقدس".

245
00:17:56,458 --> 00:17:58,125
‫كان الأمر يتعلق بردع المزيد منه.

246
00:17:58,208 --> 00:17:59,916
‫لم يكن ثمة خيار سهل أو سبيل آخر.

247
00:18:00,000 --> 00:18:02,375
‫- أهو من أريته لنا هناك؟
‫- "من سيظل باقياً".

248
00:18:02,458 --> 00:18:04,041
‫هذه مملكته.

249
00:18:04,125 --> 00:18:06,958
‫وقال إنه يحافظ على سلامتنا
‫ولكن كيف يمكنك تصديق ذلك؟

250
00:18:07,041 --> 00:18:10,375
‫- بنى هذا المكان.
‫- لا، كيف لي ألّا أتذكّر ذلك؟

251
00:18:10,458 --> 00:18:12,583
‫- كيف له...
‫- لأنه مسح ذكرياتك.

252
00:18:12,666 --> 00:18:14,958
‫وواضح أنه فعل ذلك مرات عدة.

253
00:18:16,750 --> 00:18:18,625
‫- عليهم الإنصات إلينا.
‫- مهلاً!

254
00:18:18,708 --> 00:18:22,125
‫صدّقني، أنصتوا إليك. سمعناك بوضوح.

255
00:18:22,208 --> 00:18:24,541
‫عليك أن تشرح لي بالضبط

256
00:18:24,625 --> 00:18:28,416
‫كيف ظهرت فجأةً هناك؟

257
00:18:28,500 --> 00:18:30,416
‫هل أتيت من نهاية الزمن مباشرةً؟

258
00:18:30,541 --> 00:18:33,083
‫لا، كنت في الماضي.

259
00:18:34,125 --> 00:18:36,083
‫ماذا تعني بالماضي؟ أين؟

260
00:18:36,166 --> 00:18:38,625
‫- هنا، "سلطة التباين الزمني" السابقة.
‫- لا وجود لها.

261
00:18:38,708 --> 00:18:41,791
‫- لا يسير الزمن هكذا هنا.
‫- بل يسير كذلك، ذلك يحدث لي.

262
00:18:41,875 --> 00:18:43,958
‫- هذا مستحيل. لا يمكن.
‫- بل هو ممكن.

263
00:18:50,250 --> 00:18:51,875
‫- هل رأيته؟
‫- أجل، رأيته.

264
00:18:51,958 --> 00:18:54,125
‫حقاً؟ ماذا... كيف يبدو؟

265
00:18:54,250 --> 00:18:57,166
‫يبدو... كيف كان شعورك به؟

266
00:18:59,541 --> 00:19:01,000
‫ليس سيئاً جداً.

267
00:19:02,083 --> 00:19:04,416
‫حقاً؟ يبدو...

268
00:19:04,541 --> 00:19:07,583
‫أعتقد أنه لا يبدو سيئاً جداً،

269
00:19:07,666 --> 00:19:09,333
‫لكن علينا جلب مساعدة لك.

270
00:19:09,458 --> 00:19:10,958
‫سأتصل بالآنسة "مينتس".

271
00:19:11,041 --> 00:19:13,000
‫- لا، لا يمكنك الثقة بها.
‫- ماذا؟

272
00:19:13,083 --> 00:19:15,125
‫- أمتأكد؟
‫- متأكد جداً.

273
00:19:15,208 --> 00:19:18,541
‫كانت معه هناك في نهاية الزمن.

274
00:19:20,000 --> 00:19:22,458
‫لا، علينا فحصك.

275
00:19:22,541 --> 00:19:25,458
‫فلنعرّج على قسم الإصلاح والتطوير. تعال.

276
00:19:25,541 --> 00:19:28,250
‫- سيلقون نظرة عليك.
‫- أين ذلك؟ عليّ العودة.

277
00:19:28,333 --> 00:19:29,291
‫تعال.

278
00:19:29,375 --> 00:19:32,541
‫إنك تحاول مساعدتي،
‫لكن علينا مواجهة المشكلة الأكبر هنا.

279
00:19:32,625 --> 00:19:35,250
‫- "من سيظل باقياً".
‫- أفهم وسنتدبر ذلك.

280
00:19:35,333 --> 00:19:37,875
‫لفعل ذلك، أحتاج إلى بقاء "لوكي".

281
00:19:37,958 --> 00:19:39,833
‫علينا معالجة أمر اختفائك.

282
00:19:39,916 --> 00:19:42,208
‫ماذا؟ إنني لا أستمر بالاختفاء.
‫ليس لدينا وقت...

283
00:19:42,291 --> 00:19:43,416
‫"لوكي"...

284
00:19:46,083 --> 00:19:47,250
‫اختفيت للتو.

285
00:19:47,333 --> 00:19:49,916
‫لا يمكنني الاستمرار بالنظر إلى ذلك
‫لأنه مريع.

286
00:19:50,000 --> 00:19:52,416
‫ماذا؟ ظننتك قلت إنه لا يبدو سيئاً جداً.

287
00:19:52,500 --> 00:19:53,583
‫كنت أكذب.

288
00:19:53,666 --> 00:19:56,000
‫إنه مريع، يبدو وكأنك تُولد أو تموت

289
00:19:56,083 --> 00:19:57,291
‫أو كلاهما في الوقت نفسه.

290
00:19:57,375 --> 00:19:59,125
‫- ذلك يرعبني.
‫- لا بأس.

291
00:19:59,208 --> 00:20:00,416
‫يبدو ذلك مؤلماً جداً.

292
00:20:00,500 --> 00:20:03,708
‫- ليس الأمر سيئاً جداً، يمكنني تدبّره.
‫- بربك. كيف يبدو؟

293
00:20:08,625 --> 00:20:11,583
‫حسناً ودفع "سيلفي" لك
‫عبر الباب الزمني نحو الماضي،

294
00:20:11,666 --> 00:20:13,208
‫هو ما بدأ ذلك كلّه بشكل ما؟

295
00:20:13,291 --> 00:20:16,375
‫كلّ ما أعرفه أنني كنت في الماضي.

296
00:20:16,458 --> 00:20:19,791
‫كان مُحدد الطاقة لـ"من سيظل باقياً"،
‫فربما حدث الأمر بهذه الطريقة.

297
00:20:19,875 --> 00:20:22,125
‫مهلاً، أهذا من قلت إنه مسح ذاكرتي؟

298
00:20:22,208 --> 00:20:23,250
‫أجل. "من سيظل باقياً".

299
00:20:23,333 --> 00:20:25,583
‫أهذا ما تلقّبه به أم هو اسمه؟

300
00:20:25,666 --> 00:20:26,833
‫هكذا عُرّف به.

301
00:20:26,916 --> 00:20:29,625
‫هذه عجرفة.
‫وكأنك تسمي نفسك، "آخر الصامدين".

302
00:20:29,708 --> 00:20:31,333
‫أهي عجرفة إن كان لك إثباتها؟

303
00:20:31,416 --> 00:20:33,041
‫- هل يمكنه إثبات ذلك؟
‫- أجل.

304
00:20:33,125 --> 00:20:34,250
‫هذا مخيف.

305
00:20:34,333 --> 00:20:37,041
‫- تخيّل الملايين منهم.
‫- لا أفضّل ذلك.

306
00:20:38,208 --> 00:20:39,416
‫إلى أين تأخذني؟

307
00:20:39,500 --> 00:20:41,833
‫لا بأس، سنسلك مساراً
‫مختلفاً قليلاً عن المعتاد.

308
00:20:42,333 --> 00:20:44,916
‫لا أتذكّر أن ذاكرتي مُسحت.

309
00:20:45,041 --> 00:20:48,875
‫- أمتأكد من أنك تعرف طريقك؟
‫- أجل، المكان هنا.

310
00:20:55,875 --> 00:20:58,166
‫مرّ زمن منذ أتيت إلى هنا.

311
00:20:58,916 --> 00:21:01,458
‫في الواقع، لست متأكداً
‫من أنني جئت إلى هنا قط.

312
00:21:02,291 --> 00:21:04,666
‫"الإصلاح والتطوير"

313
00:21:05,791 --> 00:21:08,500
‫أهلاً بكما في قسم الإصلاح والتطوير.

314
00:21:08,625 --> 00:21:10,791
‫جيد. نحن في المكان الصحيح.

315
00:21:10,875 --> 00:21:14,041
‫لدينا مشكلة صغيرة نريدك أن تطّلع عليها.

316
00:21:14,750 --> 00:21:15,875
‫"موبيوس"!

317
00:21:17,791 --> 00:21:19,041
‫تسرّني رؤيتك مجدداً.

318
00:21:20,208 --> 00:21:22,541
‫تسرّني رؤيتك أيضاً. أجل، أنا...

319
00:21:23,458 --> 00:21:25,958
‫"لوكي"، دعني أعرّفك إلى...

320
00:21:28,291 --> 00:21:29,583
‫أنا "أوروبورس".

321
00:21:30,416 --> 00:21:31,750
‫- تسرّني مقابلتك.
‫- آسف.

322
00:21:31,833 --> 00:21:32,791
‫"أوروبورس".

323
00:21:32,875 --> 00:21:34,625
‫- "أوروبورس"، مرحباً.
‫- يناديني "أو بي".

324
00:21:34,708 --> 00:21:36,625
‫أجل، أناديه "أو بي".

325
00:21:36,708 --> 00:21:38,500
‫إنه أشبه بلقب. أجل.

326
00:21:39,958 --> 00:21:41,166
‫كم مضى من الوقت؟

327
00:21:42,333 --> 00:21:43,583
‫كم مضى من الوقت؟

328
00:21:45,583 --> 00:21:47,375
‫ربما 3 أو 4...

329
00:21:47,458 --> 00:21:50,166
‫- 400 سنة.
‫- ماذا؟

330
00:21:50,250 --> 00:21:52,833
‫- تبدو كألف سنة، صحيح؟
‫- أجل.

331
00:21:52,916 --> 00:21:56,625
‫تتذكّر كيف نزلت في الطابق الخطأ
‫وأخبرتك أنه خطأ...

332
00:21:56,708 --> 00:21:58,333
‫مهلاً، صحيح! أجل!

333
00:21:58,416 --> 00:22:00,458
‫مكثت قليلاً. أخذني...

334
00:22:00,625 --> 00:22:02,333
‫- أنت مكثت...
‫- لا، بل غادرت فوراً.

335
00:22:05,708 --> 00:22:07,333
‫ها قد عدت.

336
00:22:07,416 --> 00:22:09,208
‫أجل.

337
00:22:09,291 --> 00:22:11,500
‫صدّق أو لا تصدّق، كان آخر زائر لديّ.

338
00:22:13,416 --> 00:22:16,333
‫- التأم شملكما. بعد 400 سنة.
‫- أجل.

339
00:22:17,625 --> 00:22:18,625
‫- صحيح.
‫- أجل.

340
00:22:18,708 --> 00:22:21,375
‫- كيف حال الرفاق الآخرين؟
‫- أيّ رفاق آخرين؟

341
00:22:22,166 --> 00:22:23,750
‫- أيّ رفاق؟
‫- لا يُوجد سوى "أو بي".

342
00:22:23,833 --> 00:22:26,125
‫- "أو بي" فحسب.
‫- أجل. "أو بي".

343
00:22:28,625 --> 00:22:30,708
‫- مهلاً.
‫- مهلاً يا "أو بي". حسناً.

344
00:22:30,791 --> 00:22:35,000
‫تتراكم طلبات العمل إن أخذت استراحة،
‫لذا استمر بالعمل عليها.

345
00:22:35,083 --> 00:22:36,958
‫إلى الأبد، من دون نوم.

346
00:22:40,458 --> 00:22:42,625
‫لدينا سؤال سريع لك فحسب يا "أو بي".

347
00:22:49,041 --> 00:22:50,416
‫رائع أن أكون جزءاً من فريق.

348
00:22:53,416 --> 00:22:55,250
‫ما أحوال الفريق هناك؟

349
00:22:55,333 --> 00:22:57,291
‫إنه بحال ممتازة. أجل. أعني...

350
00:22:58,041 --> 00:23:01,000
‫تعرف بشأن حراس الزمن...

351
00:23:02,791 --> 00:23:04,833
‫هذا ما كان يحدث.

352
00:23:05,750 --> 00:23:06,625
‫الزمن يتبدّل.

353
00:23:06,708 --> 00:23:09,291
‫- ماذا... أتعرف ذلك؟
‫- أجل.

354
00:23:09,375 --> 00:23:10,708
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- أجل.

355
00:23:10,791 --> 00:23:12,208
‫- أيمكنك إصلاحه؟
‫- لا.

356
00:23:12,958 --> 00:23:14,958
‫يستحيل تبدّل الزمان
‫في "سلطة التباين الزمني".

357
00:23:15,041 --> 00:23:16,916
‫أعرف، لكننا رأينا ذلك يحدث.

358
00:23:18,125 --> 00:23:21,583
‫أجل. يصعب عليّ فهم ذلك.

359
00:23:27,625 --> 00:23:28,666
‫"أوروبورس".

360
00:23:29,833 --> 00:23:31,333
‫أيمكنني مناداتك "أو بي"؟

361
00:23:31,416 --> 00:23:32,541
‫"أو بي"؟

362
00:23:34,083 --> 00:23:35,125
‫إنه يعجبني.

363
00:23:36,166 --> 00:23:37,708
‫- هل أعرفك؟
‫- أجل.

364
00:23:37,791 --> 00:23:39,875
‫في المستقبل. إنه مستقبلك.

365
00:23:39,958 --> 00:23:41,833
‫إنه حاضري. الأمر معقد.

366
00:23:41,916 --> 00:23:43,291
‫لقد سُحبت عبر أزمنة مختلفة

367
00:23:43,375 --> 00:23:45,416
‫- في "سلطة التباين الزمني"...
‫- الوقت يتبدّل.

368
00:23:45,500 --> 00:23:46,916
‫بالضبط!

369
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
‫كنت أتنقّل عبر الأزمنة في "السلطة"...

370
00:23:49,083 --> 00:23:50,791
‫يستحيل ذلك في "سلطة التباين الزمني".

371
00:23:50,875 --> 00:23:52,333
‫- لكنك رأيت ذلك يحدث للتو.
‫- أجل.

372
00:23:52,416 --> 00:23:54,416
‫يصعب عليّ فهم الأمر.

373
00:23:55,500 --> 00:23:59,125
‫بدا أن صديقك يتنقّل عبر الزمان،
‫لكن لا بد أنه شيء آخر،

374
00:23:59,208 --> 00:24:01,833
‫لم يسبق أن رأيت شيئاً كهذا يحدث.

375
00:24:03,291 --> 00:24:04,166
‫مهلاً.

376
00:24:04,875 --> 00:24:06,208
‫لا.

377
00:24:06,291 --> 00:24:08,000
‫حدث ذلك ذات مرة.

378
00:24:08,083 --> 00:24:09,833
‫الرجل الذي كان هنا، ماذا كان اسمه؟

379
00:24:09,916 --> 00:24:11,166
‫- "لوكي"؟
‫- أجل.

380
00:24:11,250 --> 00:24:13,958
‫أتى إليّ قبل زمن بعيد
‫شاكياً بشأن تبدّل الزمان.

381
00:24:14,541 --> 00:24:17,750
‫- كيف لم أتذكّر ذلك؟
‫- مهلاً، أيتحدث إليك في الماضي

382
00:24:17,833 --> 00:24:19,250
‫وأنت تتذكر ذلك فحسب؟

383
00:24:19,333 --> 00:24:22,000
‫هذا منطقي تماماً.

384
00:24:22,125 --> 00:24:24,291
‫- لا عيب في ذلك المنطق.
‫- أجل.

385
00:24:24,375 --> 00:24:27,250
‫- تبدّل الوقت ممكن في "سلطة التباين".
‫- أجل. أنت تتذكر.

386
00:24:27,333 --> 00:24:28,958
‫- ماذا أخبرته؟
‫- أخبرته...

387
00:24:29,041 --> 00:24:29,916
‫أن ذلك مستحيل.

388
00:24:30,041 --> 00:24:33,708
‫ذلك ليس مستحيلاً
‫لأنني كنت معك للتو في المستقبل.

389
00:24:33,791 --> 00:24:35,708
‫أعتقد أنني كنت سأتذكّر ذلك.

390
00:24:35,791 --> 00:24:37,958
‫أجل، لكنه لم يحدث لك بعد.

391
00:24:38,041 --> 00:24:39,583
‫- أترى؟
‫- وجهة نظر سديدة.

392
00:24:39,666 --> 00:24:43,166
‫سيكون الأمر ملائماً
‫لو كنا نجري هذه المحادثة في المستقبل

393
00:24:43,250 --> 00:24:44,416
‫وكان هذا هو الماضي.

394
00:24:44,500 --> 00:24:48,541
‫كنا كذلك. هذا... لا عليك.

395
00:24:48,625 --> 00:24:50,375
‫أنصت يا "أو بي"، لنفرض جدلاً

396
00:24:51,166 --> 00:24:54,875
‫أنه إن كان يمكن تبدّل الزمان
‫في "سلطة التباين الزمني"،

397
00:24:54,958 --> 00:24:56,291
‫- فكيف للمرء...
‫- ليس ممكناً.

398
00:24:57,125 --> 00:24:58,166
‫أفهم ذلك.

399
00:24:58,583 --> 00:25:02,500
‫لكن نظرياً، إن كان تبدّل الأزمنة ممكناً
‫في "سلطة التباين الزمني"،

400
00:25:02,583 --> 00:25:04,416
‫فكيف للمرء معالجة ذلك؟

401
00:25:04,500 --> 00:25:07,500
‫أولاً، على شخص في الزمن
‫الذي تريد الذهاب إليه

402
00:25:07,583 --> 00:25:10,125
‫أن يكون لديه مستخرج الهالة الزمني.

403
00:25:10,208 --> 00:25:13,083
‫- ألديك واحد منها؟
‫- لا.

404
00:25:16,375 --> 00:25:17,416
‫أنجزته.

405
00:25:19,500 --> 00:25:21,416
‫مستخرج الهالة الزمني.

406
00:25:21,500 --> 00:25:22,458
‫رائع.

407
00:25:22,541 --> 00:25:25,375
‫أيمكنك الاحتفاظ به
‫إلى أن ياتي صديقي "موبيوس"؟

408
00:25:25,458 --> 00:25:27,916
‫لا. مهلاً.

409
00:25:28,791 --> 00:25:29,875
‫أجل؟

410
00:25:30,875 --> 00:25:33,125
‫في الواقع لديّ مستخرج هالة.

411
00:25:36,166 --> 00:25:37,916
‫مستخرج الهالة الزمني.

412
00:25:38,000 --> 00:25:41,333
‫وهل ناقشت مع صديقي كيف يُستخدم هذا الشيء؟

413
00:25:41,416 --> 00:25:43,291
‫عليك الوصول إلى النول الزمني،

414
00:25:43,375 --> 00:25:46,583
‫ليتمكن المستخرج من سحب "لوكي"
‫من تيار الزمن مباشرةً.

415
00:25:46,666 --> 00:25:48,875
‫مهلاً، إذاً عليّ الوصول إلى النول الزمني

416
00:25:48,958 --> 00:25:52,416
‫ليتمكن المستخرج من سحب "لوكي"
‫من تيار الزمن؟

417
00:25:52,500 --> 00:25:54,666
‫- لكن قد يكون ذلك خطراً.
‫- إلى أيّ درجة؟

418
00:25:54,750 --> 00:25:56,291
‫ليست سيئة جداً إن تصرفت بسرعة.

419
00:25:56,375 --> 00:25:58,666
‫- يجب التصرف بسرعة.
‫- إن قضيت وقتاً طويلاً فيه،

420
00:25:58,750 --> 00:26:02,333
‫فستقشّر جلدك تلك الطاقة المؤقتة.

421
00:26:02,416 --> 00:26:03,833
‫مهلاً، قلت، "ليست سيئة جداً"

422
00:26:03,916 --> 00:26:06,333
‫والآن تقول إن جلدي سيتقشر.

423
00:26:06,416 --> 00:26:08,916
‫ليست سيئة جداً مقارنة بما على "لوكي" فعله.

424
00:26:09,000 --> 00:26:10,125
‫لم؟ ماذا عليه أن يفعل؟

425
00:26:10,208 --> 00:26:14,041
‫أسأنزع نفسي بقوة من الزمان والمكان؟

426
00:26:14,125 --> 00:26:16,500
‫- كل ذلك دفعة واحدة؟
‫- هذا يعني تقليم نفسك.

427
00:26:17,000 --> 00:26:19,541
‫- لم؟
‫- حين يُقلّم شيء،

428
00:26:19,625 --> 00:26:21,166
‫فإنه يتحرر من الزمن،

429
00:26:21,250 --> 00:26:23,375
‫لذا يُؤمل بعد أن تقلّم نفسك

430
00:26:23,458 --> 00:26:25,458
‫أن يسحبك المستخرج إلى الحاضر.

431
00:26:27,625 --> 00:26:28,875
‫بالطبع.

432
00:26:30,000 --> 00:26:30,916
‫أجل.

433
00:26:32,541 --> 00:26:34,083
‫وماذا إن لم يفعل ذلك؟

434
00:26:34,166 --> 00:26:37,750
‫هل سمعت كيف أنه
‫إن وقعت في ثقب أسود فستذوب؟

435
00:26:38,208 --> 00:26:39,500
‫- لا.
‫- جيد.

436
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
‫كلما قلّت معرفتك بذلك كان أفضل.

437
00:26:46,916 --> 00:26:48,166
‫تباً!

438
00:26:48,250 --> 00:26:49,791
‫عاد "لوكي".

439
00:26:49,875 --> 00:26:51,916
‫أعتقد أنكما جاهزان للانطلاق.

440
00:26:52,000 --> 00:26:54,833
‫مهلاً، هل أنا مستعد لتقشير جلدي؟ لا أعرف.

441
00:26:54,916 --> 00:26:57,458
‫هل أنا مستعد لنزع نفسي من الزمن؟

442
00:26:57,541 --> 00:26:59,083
‫أفضّل ذلك.

443
00:26:59,208 --> 00:27:01,375
‫أتفضّل أن تُفكك ولا تتجمع أبداً؟

444
00:27:01,458 --> 00:27:02,791
‫أتفضّل نزع جلدك؟

445
00:27:02,875 --> 00:27:04,625
‫على الأقل ستعيش.

446
00:27:04,708 --> 00:27:07,125
‫أعيش؟ أيّ حياة هذه من دون جلد؟

447
00:27:07,208 --> 00:27:08,583
‫لا بد من طريقة أخرى.

448
00:27:14,125 --> 00:27:16,541
‫- كان هذا يحدث طوال اليوم.
‫- لا، إنه ليس المصباح.

449
00:27:16,625 --> 00:27:18,750
‫لدينا طفرات طاقة
‫في أنحاء "سلطة التباين الزمني".

450
00:27:21,833 --> 00:27:23,708
‫ماذا قلت؟

451
00:27:37,375 --> 00:27:39,125
‫هل الخط الزمني يتفرع الآن؟

452
00:27:39,208 --> 00:27:41,791
‫لا بد أن هذا ما يسبب طفرات الطاقة.

453
00:27:41,875 --> 00:27:44,458
‫- وربما يتبدّل وقتك.
‫- حقاً؟ كيف؟

454
00:27:44,541 --> 00:27:46,958
‫الفوضى عارمة في الأعلى.
‫يجدر بهذا أن يكون مهماً.

455
00:27:47,041 --> 00:27:48,250
‫إنه كذلك.

456
00:27:48,333 --> 00:27:50,666
‫التفرع يرهق النول الزمني.

457
00:27:50,833 --> 00:27:52,250
‫- النول الزمني؟
‫- هذا سيئ.

458
00:27:52,333 --> 00:27:53,750
‫النول الزمني.

459
00:27:53,833 --> 00:27:56,750
‫- إنه مذكور في دليل "سلطة التباين الزمني".
‫- ماذا؟

460
00:27:58,000 --> 00:27:59,875
‫ثمة نسخة لكل مكتب
‫في "سلطة التباين الزمني".

461
00:28:00,708 --> 00:28:03,583
‫إنه فهرس مفصل لكل التفاصيل الميكانيكية

462
00:28:03,666 --> 00:28:05,625
‫وإجراءات الصيانة في كل قطاع،

463
00:28:05,708 --> 00:28:09,000
‫لكل جهاز وداخل كل برنامج حاسوب
‫في "سلطة التباين الزمني".

464
00:28:12,125 --> 00:28:13,708
‫لقد كتبته بنفسي.

465
00:28:13,791 --> 00:28:16,958
‫حسنًا يا "أو بي"، انتُزعت هذه القطعة للتو.

466
00:28:17,083 --> 00:28:18,541
‫هل هذا مهم؟

467
00:28:25,458 --> 00:28:26,791
‫"خطر، مستويات الإشعاع الزمني

468
00:28:26,875 --> 00:28:29,291
‫ترتفع كثيراً بعد هذه العتبة"

469
00:28:29,375 --> 00:28:31,666
‫{\an8}"احتمالية الذوبان ترتفع بنسبة 7000 بالمئة"

470
00:28:31,750 --> 00:28:32,750
‫{\an8}"تابعوا التقدم بحذر"

471
00:29:07,083 --> 00:29:09,875
‫النول الزمني
‫هو مركز "سلطة التباين الزمني".

472
00:29:09,958 --> 00:29:13,625
‫حيث يُحوّل الوقت الخام إلى خط زمني مادّي.

473
00:29:20,375 --> 00:29:24,250
‫وهو ليس مصمماً لنسج فروع بهذه الكمية،

474
00:29:24,333 --> 00:29:25,583
‫لذا فإنه يتحمّل حمولة زائدة.

475
00:29:28,416 --> 00:29:30,125
‫لم يسبق أن رأيته هكذا قط.

476
00:29:30,958 --> 00:29:32,625
‫تبدو لي هذه كارثة.

477
00:29:33,333 --> 00:29:34,833
‫إنها كارثة.

478
00:29:41,125 --> 00:29:44,041
‫أظن أنك لا تأتي إلى هنا كثيراً.

479
00:29:44,125 --> 00:29:45,333
‫لم أُضطر إلى المجيء.

480
00:29:45,416 --> 00:29:47,291
‫تولّت الآنسة "مينتس" كل شيء.

481
00:29:47,375 --> 00:29:49,750
‫كنت أجري فحوصاً فحسب كل بضع مئة سنة.

482
00:29:49,833 --> 00:29:52,750
‫ماذا سنفعل إذاً؟ كيف سنوقف انهيار النول؟

483
00:29:53,541 --> 00:29:55,333
‫علينا تقليم الأغصان الزائدة.

484
00:29:55,416 --> 00:29:59,291
‫هذا يعني موت عدد لا يُحصى من الناس.
‫لا يمكننا فعل ذلك.

485
00:30:00,166 --> 00:30:03,250
‫إذاً عليّ إغلاق أبواب الانفجار
‫لحماية "سلطة التباين الزمني"،

486
00:30:03,333 --> 00:30:05,958
‫بينما أفكّر في كيفية تعديله
‫لاستيعاب هذه الفروع.

487
00:30:06,041 --> 00:30:08,750
‫- ماذا عن تبدّل الزمن؟
‫- حالما تُغلق هذه الأبواب،

488
00:30:08,833 --> 00:30:12,333
‫لن نتمكن من إعادة مزامنتك،
‫لذا إما أن نفعل ذلك الآن أو فلا.

489
00:30:12,416 --> 00:30:13,458
‫ماذا؟

490
00:30:18,500 --> 00:30:19,375
‫حسناً.

491
00:30:19,458 --> 00:30:20,500
‫- الآن!
‫- مهلاً!

492
00:30:20,583 --> 00:30:23,000
‫إنه الآن، لكن لن يحل الآن إلا بعد قليل.

493
00:30:23,083 --> 00:30:24,958
‫ما زال علينا وضع "موبيوس" في مكانه.

494
00:30:25,041 --> 00:30:26,291
‫لكن أولاً...

495
00:30:27,416 --> 00:30:30,041
‫لأجل إصلاح تبدّل زمن "لوكي" يا "موبيوس"،

496
00:30:30,125 --> 00:30:33,291
‫ستخرج لتطلق المستخرج،

497
00:30:33,375 --> 00:30:38,000
‫والذي سيسحب "لوكي" من تيار الزمن
‫قبل أن أغلق أبواب الانفجار.

498
00:30:38,083 --> 00:30:40,958
‫جهاز التوقيت هذا
‫متزامن مع النول يا "لوكي".

499
00:30:42,250 --> 00:30:46,875
‫ستبقى متأهباً لتقليم نفسك خلال لحظات
‫من تحوّل هذا إلى اللون الأخضر.

500
00:30:47,541 --> 00:30:51,000
‫اللون الأخضر يعني نجاح "موبيوس".

501
00:30:51,083 --> 00:30:53,583
‫اللون الأخضر يعني التقليم.

502
00:30:53,708 --> 00:30:58,166
‫إن تأخرت، فستضيع في الزمن إلى الأبد

503
00:30:58,250 --> 00:31:00,958
‫وسيفقد "موبيوس" جلده بالكامل.

504
00:31:02,000 --> 00:31:04,208
‫حسناً، لديك نحو ساعة.

505
00:31:06,875 --> 00:31:08,416
‫لديك نحو 5 دقائق.

506
00:31:08,500 --> 00:31:10,750
‫بأيّ حال، سأجهّز كل شيء.

507
00:31:10,833 --> 00:31:11,875
‫حسناً.

508
00:31:13,333 --> 00:31:15,583
‫"دوكس" وطاقمها يداهمون مستودع الأسلحة.

509
00:31:15,666 --> 00:31:18,166
‫إنهم يسعون خلف "سيلفي". هذا دليلهم الوحيد.

510
00:31:19,416 --> 00:31:21,416
‫ماذا تفعل؟

511
00:31:21,500 --> 00:31:22,416
‫- "سيلفي" و...
‫- لا!

512
00:31:22,541 --> 00:31:24,166
‫لدينا فرصة واحدة لفعل هذا.

513
00:31:24,250 --> 00:31:25,750
‫سأتولى أمر "دوكس".

514
00:31:27,166 --> 00:31:28,166
‫حظاً طيباً.

515
00:31:31,250 --> 00:31:33,541
‫"موبيوس"، إن كنت...

516
00:31:35,250 --> 00:31:37,458
‫- إن لم أعد، أنا...
‫- ستعود.

517
00:31:37,541 --> 00:31:40,875
‫أجل، ولكن حين أستخدم هذا الشيء
‫قد لا أعود...

518
00:31:54,458 --> 00:31:56,500
‫سيعود.

519
00:32:27,666 --> 00:32:28,875
‫إنه المستقبل.

520
00:32:36,500 --> 00:32:37,750
‫عصا الزمن.

521
00:32:39,250 --> 00:32:40,375
‫حالما تُفتح هذه الأبواب،

522
00:32:40,458 --> 00:32:43,041
‫ستجعل الطاقة الزمنية بذلتك قديمة،

523
00:32:43,125 --> 00:32:44,333
‫لذا ستنزل في الممر

524
00:32:44,416 --> 00:32:46,583
‫وتثبّت مستخرج الهالة الزمني في مكانه،

525
00:32:46,666 --> 00:32:48,750
‫وتعود إلى هنا حالما أخبرك.

526
00:32:48,833 --> 00:32:51,125
‫- كيف سأعود بهذه البذلة؟
‫- عليك ذلك.

527
00:32:52,125 --> 00:32:53,708
‫وإلا ماذا سيحدث؟

528
00:32:53,833 --> 00:32:55,958
‫وإلا ستُقفل أبواب الانفجار
‫وتحبسك في الخارج.

529
00:32:56,041 --> 00:32:58,666
‫وبعدها ستصبح بذلتك قديمة وستتقدم بالسن،

530
00:32:58,750 --> 00:33:02,458
‫وستهرم كثيراً وسيتقشر جلدك وستموت.

531
00:33:06,500 --> 00:33:08,166
‫هل هذا متصدّع؟

532
00:33:11,458 --> 00:33:13,833
‫- أنت جاهز.
‫- "أو بي"!

533
00:33:13,916 --> 00:33:17,000
‫استعد لعودة لم ترها من قبل.

534
00:33:18,208 --> 00:33:19,125
‫حسناً.

535
00:34:12,875 --> 00:34:17,000
‫إلى جميع الموظفين،
‫توجّهوا إلى أقرب نقطة إخلاء عن باب زمني.

536
00:34:17,083 --> 00:34:18,916
‫عصا الزمن.

537
00:34:19,041 --> 00:34:22,250
‫رمز "سلطة التباين الزمني" 1127.

538
00:34:22,333 --> 00:34:26,416
‫إلى جميع الموظفين،
‫توجّهوا إلى أقرب نقطة إخلاء عند باب زمني.

539
00:34:42,625 --> 00:34:46,458
‫إلى جميع الموظفين،
‫توجّهوا إلى أقرب نقطة إخلاء عند باب زمني.

540
00:34:46,541 --> 00:34:48,250
‫هيا. عصا الزمن.

541
00:34:50,458 --> 00:34:53,333
‫رمز "سلطة التباين الزمني" 1127.

542
00:34:53,416 --> 00:34:54,708
‫ما زال هنالك وقت.

543
00:34:54,791 --> 00:34:58,875
‫إلى جميع الموظفين،
‫توجّهوا إلى أقرب نقطة إخلاء عند باب زمني.

544
00:34:59,000 --> 00:35:00,416
‫"وضع النول حرج"

545
00:35:20,958 --> 00:35:22,000
‫تباً!

546
00:35:24,375 --> 00:35:25,500
‫هيا.

547
00:35:34,750 --> 00:35:35,791
‫لا.

548
00:35:43,625 --> 00:35:46,375
‫"موبيوس"، عليّ إغلاق أبواب الانفجار حالاً

549
00:35:46,458 --> 00:35:48,750
‫ليكون لنا أمل في إصلاح النول.

550
00:35:48,833 --> 00:35:51,333
‫امنحه مزيداً من الوقت.
‫ما زال بإمكانه العودة.

551
00:35:55,000 --> 00:35:57,500
‫لدينا 30 ثانية يا "موبيوس".

552
00:36:24,333 --> 00:36:25,458
‫5.

553
00:36:26,666 --> 00:36:27,541
‫4.

554
00:36:29,250 --> 00:36:30,291
‫3.

555
00:36:32,041 --> 00:36:33,166
‫3.

556
00:36:34,458 --> 00:36:35,750
‫3.

557
00:36:35,833 --> 00:36:37,791
‫لا. ليس بعد.

558
00:36:37,916 --> 00:36:38,958
‫ليس بعد!

559
00:36:39,041 --> 00:36:40,666
‫امنحه مزيداً من الوقت!

560
00:36:40,750 --> 00:36:41,833
‫آسف.

561
00:36:52,500 --> 00:36:54,791
‫لا.

562
00:36:58,791 --> 00:37:02,250
‫أنصت إليّ يا "موبيوس".

563
00:37:03,041 --> 00:37:05,791
‫لا يمكنك فعل شيء لأجله.

564
00:37:05,875 --> 00:37:08,708
‫لقد ضاع في الزمن.

565
00:37:28,250 --> 00:37:30,791
‫لن ينجو.

566
00:37:41,416 --> 00:37:42,500
‫ها أنت ذا!

567
00:38:23,666 --> 00:38:24,875
‫علينا إيجاد "سيلفي".

568
00:38:40,000 --> 00:38:42,041
‫إلى أين يذهبون؟

569
00:38:46,458 --> 00:38:48,125
‫كل هذا لأجل "سيلفي"؟

570
00:38:51,791 --> 00:38:53,125
‫لا أصدّق ذلك.

571
00:39:14,125 --> 00:39:16,583
‫{\an8}"مأخوذ عن قصص (مارفل) المصوّرة"

572
00:41:02,375 --> 00:41:04,833
‫{\an8}"استوديوهات (مارفل) تقدم"

573
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
‫{\an8}"خط زمني متفرع، (بروكستن)، (أوكلاهوما)"

574
00:42:01,125 --> 00:42:02,166
‫كيف أفعل هذا؟

575
00:42:02,583 --> 00:42:03,583
‫ماذا تريدين؟

576
00:42:03,666 --> 00:42:05,500
‫لا سنجاب ولا أبوسوم ولا جرذان.

590
00:42:05,583 --> 00:42:08,458
‫أريد شيئاً ميتاً بالفعل ومن دون وجه.

578
00:42:08,541 --> 00:42:09,625
‫رجاءً.

579
00:42:10,875 --> 00:42:13,166
‫يمكنك تجربة قطع الدجاج الجديدة لدينا،

580
00:42:13,291 --> 00:42:16,375
‫ولدينا "بيغ ماك" وفيليه السمك،

581
00:42:16,458 --> 00:42:19,708
‫وهمبرغر وهمبرغر بالجبن.

582
00:42:19,833 --> 00:42:23,750
‫أحب شطيرة "كوارتر باوندر"
‫التي يمكنك تناولها مع الجبن أو من دونه.

583
00:42:30,708 --> 00:42:32,250
‫أريد تجربة كلّ شيء.

584
00:42:34,916 --> 00:42:35,916
‫حسناً.

585
00:45:08,750 --> 00:45:10,750
‫ترجمة "تحرير ذياب"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
