﻿1
00:01:59,411 --> 00:02:00,537
‫أهلاً.

2
00:02:00,621 --> 00:02:02,706
‫"كايل"، هيا بنا.

3
00:02:07,920 --> 00:02:09,213
‫"(يو بي إيه)"

4
00:02:09,295 --> 00:02:12,799
‫شفيعتي. أين نكون لولا "ريتا"؟

5
00:02:12,883 --> 00:02:14,301
‫- لا مكان.
‫- لا مكان.

6
00:02:16,470 --> 00:02:17,513
‫شكراً لكم.

7
00:02:19,264 --> 00:02:20,766
‫- حسناً. هيا بنا.
‫- أعني،

8
00:02:20,849 --> 00:02:21,850
‫- أعلم أنني تقليدي…
‫- أهلاً يا "كوري".

9
00:02:21,934 --> 00:02:24,144
‫- أهلاً!
‫- سيداتي وسادتي، هيا بنا.

10
00:02:24,228 --> 00:02:25,312
‫هيا بنا.

11
00:02:25,395 --> 00:02:26,522
‫لنؤدّ عملنا.

12
00:02:26,605 --> 00:02:27,731
‫- نعم.
‫- لنكسب المال.

13
00:02:27,814 --> 00:02:29,650
‫نحن متعطشان. سنمتاز.

14
00:02:41,411 --> 00:02:45,457
‫أهلاً يا جماعة. كيف الحال؟

15
00:03:00,681 --> 00:03:03,851
‫كلب "يو بي إيه"!

16
00:03:03,934 --> 00:03:05,143
‫"غرفة الاستراحة"

17
00:03:09,064 --> 00:03:10,274
‫مرحباً يا "برادلي".

18
00:03:14,194 --> 00:03:15,612
‫"يو بي إيه"، ألست محقاً بشأنها؟

19
00:03:15,696 --> 00:03:17,906
‫يا له من شرف! أحيّيكم.

20
00:03:17,990 --> 00:03:21,034
‫- شكراً على خدمتكم لـ"يو بي إيه".
‫- شكراً يا سيدي.

21
00:03:22,119 --> 00:03:25,372
‫هذا هو البرنامج. أحبه. طاقة رائعة.

22
00:03:35,716 --> 00:03:37,092
‫شكراً.

23
00:03:42,764 --> 00:03:44,683
‫ستكون أمامك مهمة صعبة.

24
00:03:45,475 --> 00:03:46,310
‫ابدئي.

25
00:03:48,478 --> 00:03:52,816
‫هنا في "يو بي إيه"،
‫سمعنا كثيراً كلمة "منبوذ".

26
00:03:52,900 --> 00:03:55,444
‫ولن أكذب عليكم. بدأت أفزع بعض الشيء.

27
00:03:55,527 --> 00:03:58,447
‫إنما أقول.
‫حين أسمع الناس يتكلمون عن "ذا دونر بارتي".

28
00:03:58,530 --> 00:04:02,659
‫لست واثقة بما إذا كانوا يتكلمون
‫عن أكثر مسلسلاتنا الدرامية رواجاً

29
00:04:02,743 --> 00:04:04,703
‫أم عن وجبة الـ"دونر" التركية.

30
00:04:04,786 --> 00:04:07,080
‫- مرحباً.
‫- أول اجتماعات المعلنين للصغيرة.

31
00:04:07,581 --> 00:04:10,792
‫رباه، كم أشتاق إلى "كوفيد"!
‫ألا يمكننا فعل كل هذا عبر "زوم"؟

32
00:04:11,293 --> 00:04:13,504
‫بحقك، إنه تقليد مرح.

33
00:04:13,587 --> 00:04:17,089
‫إنهم ألف مسؤول دعاية من "شيكاغو" ينهمكون
‫في أكل وجبات مطلوبة من "فلايفرتاون".

34
00:04:17,173 --> 00:04:19,885
‫"ستيلا"، لا تكوني متعجرفة.

35
00:04:20,969 --> 00:04:22,596
‫حسناً. مستعد؟

36
00:04:22,679 --> 00:04:23,597
‫نعم.

37
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
‫- عظيم.
‫- حسناً، جاهز.

38
00:04:24,765 --> 00:04:27,309
‫أحسن ذواتي. شكراً.

39
00:04:27,392 --> 00:04:30,687
‫اسمع، كل هذا شرّ لا بد منه، صح؟

40
00:04:30,771 --> 00:04:35,609
‫هذا جمال الهراء.
‫لا يمكن تفويضه إلى شخص خارجي.

41
00:04:35,692 --> 00:04:38,320
‫…عنصرية مؤسّسية، فقلت،

42
00:04:38,403 --> 00:04:40,697
‫"نعم، كان هذا واضحاً…"

43
00:04:40,781 --> 00:04:42,407
‫"…حين أوقفوا عرض (باسكتبول وايفز)."

44
00:04:42,491 --> 00:04:46,620
‫فقد كان برنامجاً جيداً.
‫ثم يقول كبار المسؤولين دائماً،

45
00:04:47,120 --> 00:04:49,665
‫"السود لا يحققون نجاحاً تجارياً في الخارج."

46
00:04:49,748 --> 00:04:53,669
‫فأقول، "حقاً؟ لأنه يبدو لي
‫أن المتاجرة بنا كانت ناجحة على مدى قرون."

47
00:04:54,461 --> 00:04:57,339
‫نعم، قلت هذا. لكنكم الجناة.

48
00:04:58,674 --> 00:05:00,008
‫عجباً! إنها مذهلة.

49
00:05:00,092 --> 00:05:01,385
‫- فمن الأسوأ؟
‫- نعم.

50
00:05:01,468 --> 00:05:02,761
‫هل تعرفين أين وفد "إليبس"؟

51
00:05:02,845 --> 00:05:05,722
‫نعم، إنهم بالخارج. يبدون في غاية الضجر.

52
00:05:05,806 --> 00:05:08,892
‫- هل أنت مستعدة لإبرام هذه الصفقة؟
‫- …كثير من الأفعال المريبة…

53
00:05:08,976 --> 00:05:11,436
‫إذا أقنعتهم بالالتزام
‫بـ300 مليون دولار من مبيعات الإعلانات،

54
00:05:11,520 --> 00:05:13,397
‫- أريد علاوة وحقيبة "بيركن".
‫- …لأن عجوزاً بيضاء…

55
00:05:13,480 --> 00:05:15,190
‫- عندي أفضل.
‫- …كتبت العمة "جيمايما".

56
00:05:15,274 --> 00:05:18,861
‫إذا أقنعتهم بالالتزام بـ300 مليون،
‫يتسنى لنا جميعاً الاحتفاظ بوظائفنا.

57
00:05:19,903 --> 00:05:20,988
‫ألا يذكر أي أحد…

58
00:05:21,071 --> 00:05:24,074
‫لن نحصل على قرضنا ما لم يموّلنا المعلنون.

59
00:05:24,157 --> 00:05:26,410
‫إذا كنت لا ترين نفسك قادرة،
‫يمكنني إرسال "لينرد".

60
00:05:26,493 --> 00:05:29,454
‫- ثق بي، أقدر على هذا.
‫- …ورسائله الجنسية…

61
00:05:29,538 --> 00:05:32,291
‫طيب، تعجبني إيجابيتك.

62
00:05:32,958 --> 00:05:34,668
‫أهلاً. ستظهر بعد دقيقتين.

63
00:05:34,751 --> 00:05:35,836
‫أبهرهم.

64
00:05:36,920 --> 00:05:37,921
‫شكراً.

65
00:05:42,009 --> 00:05:43,010
‫شكراً يا "ريتا".

66
00:05:43,844 --> 00:05:46,221
‫سراً، كنت أرهب هذا. لا.

67
00:05:46,305 --> 00:05:50,642
‫شكراً يا "ريتا". سراً… "أهلاً، كنت…" لقد كنت…

68
00:05:50,726 --> 00:05:53,562
‫شكراً يا "ريتا". لقد كنت أرهب هذا سراً.

69
00:05:54,563 --> 00:05:58,233
‫شكراً يا "ريتا". لقد كنت أرهب هذا سراً.

70
00:06:02,446 --> 00:06:06,575
‫شكراً يا "ريتا". لقد كنت أرهب هذا سراً.

71
00:06:11,079 --> 00:06:13,707
‫والآن، الرجل وراء الستار.

72
00:06:13,790 --> 00:06:18,212
‫يسمّيه البعض ربان "تيتانيك"،
‫وآخرون "نابليون" في معركة "واترلو".

73
00:06:18,295 --> 00:06:21,381
‫أما أنا، فأسمّيه الرجل الذي لا شك
‫في أنه لم يقطع وصلة فرامل

74
00:06:21,465 --> 00:06:22,841
‫سيارة "ميتش كيسلر".

75
00:06:23,926 --> 00:06:28,722
‫من فضلكم، رحّبوا
‫برئيس "يو بي إيه" التنفيذي، "كوري إليسون".

76
00:06:36,647 --> 00:06:38,649
‫تباً. يا "نابليون".

77
00:06:38,732 --> 00:06:39,566
‫أهلاً.

78
00:06:39,650 --> 00:06:42,778
‫لم أر، سلسلتي الوثائقية
‫في استعراضك الفاخر لبرامجنا صباح اليوم.

79
00:06:42,861 --> 00:06:44,905
‫- بئساً.
‫- ألن تنتجوها؟

80
00:06:45,531 --> 00:06:47,616
‫أتسألينني بصفتك مذيعة تحتاج إلى استرضاء

81
00:06:47,699 --> 00:06:50,494
‫- أم بصفتك شريكة ذات انتفاع مكتسب؟
‫- لا تعبث معي. تكلّم بوضوح.

82
00:06:50,577 --> 00:06:51,912
‫أخبرني فقط ما يحدث.

83
00:06:54,206 --> 00:06:57,251
‫نحن على مشارف كارثة مالية.

84
00:06:58,836 --> 00:07:01,088
‫حسناً، فهل هذا… ألن تنتجوا البرنامج؟

85
00:07:01,672 --> 00:07:04,049
‫بمنتهى الصراحة، لم أتخذ قراراً بشأن ذلك.

86
00:07:04,132 --> 00:07:05,634
‫يجب أن أرى سير الأمور هذا الأسبوع.

87
00:07:05,717 --> 00:07:08,178
‫ماذا يجري؟ هل نحن في ورطة بهذا الحجم؟

88
00:07:08,262 --> 00:07:12,182
‫الوضع حرج يا "أليكس". ليس طيباً.

89
00:07:13,559 --> 00:07:16,353
‫حسناً، أنا لا أفهم إطلاقاً.

90
00:07:16,436 --> 00:07:19,189
‫ظننتك قد أبرمت الاتفاق مع "بول ماركس".

91
00:07:19,273 --> 00:07:20,732
‫لا. انتهت تلك الصفقة.

92
00:07:20,816 --> 00:07:22,442
‫- انتهت؟ ماذا؟
‫- نعم.

93
00:07:22,526 --> 00:07:23,944
‫أفترض أنه لم يعجبه خداعك إياه.

94
00:07:25,237 --> 00:07:27,656
‫حسناً، أولاً، لم أخدع أحداً.

95
00:07:27,739 --> 00:07:29,324
‫بلى، كان ذلك خداعاً.

96
00:07:29,408 --> 00:07:31,410
‫وصدقيني حين أقول إن كبرياء الرجل هشة.

97
00:07:31,493 --> 00:07:33,662
‫بعض الرجال لا يهوون ذلك.

98
00:07:33,745 --> 00:07:36,790
‫لا سيما إذا كان رجلاً أمضى آخر 20 عاماً
‫في إعادة اختراع دفع النفاثة.

99
00:07:36,874 --> 00:07:39,042
‫لكن إذا أردت الإسهام
‫في الحفاظ على استمرارنا،

100
00:07:39,126 --> 00:07:44,381
‫فنحن بحاجة إلى قواك الخارقة الكبيرة
‫لإغواء بعض مسؤولي الدعاية الليلة.

101
00:07:49,887 --> 00:07:52,931
‫لقد أغويتهم طوال الصباح، لكن حسناً.

102
00:07:53,891 --> 00:07:57,686
‫سوف أغوي.
‫سأواصل الإغواء حتى نهاية الأسبوع.

103
00:07:59,897 --> 00:08:00,898
‫- شكراً.
‫- العفو.

104
00:08:09,198 --> 00:08:10,532
‫هلّا أطلب منك خدمة.

105
00:08:10,616 --> 00:08:13,911
‫أكيد. إليك سروالك للّيلة
‫من أجل حفلة "كوري" في "هامبتونز".

106
00:08:13,994 --> 00:08:17,497
‫صحيح. هلّا تسألين
‫عمّا إذا كان "بول ماركس" في المدينة.

107
00:08:17,581 --> 00:08:19,583
‫كنت واثقة بأنني سأراه صباح اليوم.

108
00:08:19,666 --> 00:08:21,919
‫نعم، سمعت أنه ذاهب إلى حفلة "واي دي إيه".

109
00:08:22,002 --> 00:08:23,212
‫ينزل بفندق "ذا ميرسر".

110
00:08:23,712 --> 00:08:25,047
‫- حقاً؟
‫- نعم.

111
00:08:25,130 --> 00:08:26,548
‫- شكراً.
‫- نعم.

112
00:08:27,716 --> 00:08:29,092
‫"نشرة (يو بي إيه) المسائية
‫مع (برادلي جاكسون)"

113
00:08:30,969 --> 00:08:32,679
‫"مرحباً
‫(إن بي إن) دخلت معنا…"

114
00:08:35,432 --> 00:08:38,309
‫"اجتماعات معلنين سعيدة
‫أرسل رابطاً."

115
00:08:44,483 --> 00:08:49,196
‫للأسف، تورّطت "لاورا بيترسون" نفسها
‫من "إن بي إن"

116
00:08:49,279 --> 00:08:53,492
‫في اختراق "يو بي إيه".
‫المفاجئ ألّا صور لأعضاء ذكرية.

117
00:08:54,785 --> 00:08:59,748
‫لكننا قد وجدنا صورة غير منشورة
‫لـ"لاورا" و"برادلي" في وضع جامح.

118
00:09:00,541 --> 00:09:02,209
‫آسفة، قصدت في وضعهما الطبيعي.

119
00:09:02,793 --> 00:09:06,547
‫أعني، مما يبدو، فنحن بصدد
‫نسخة جديدة مثلية لفيلم "صوت الموسيقى".

120
00:09:08,298 --> 00:09:10,300
‫أنا متحمسة لمجرد التفكير فيها.

121
00:09:26,358 --> 00:09:27,943
‫أهلاً. كيف حالك؟

122
00:09:28,026 --> 00:09:30,112
‫أهلاً، أنا بخير.

123
00:09:30,821 --> 00:09:32,573
‫من كان ليظنّ أننا مطمح؟

124
00:09:33,824 --> 00:09:36,660
‫عندك حق. علينا تصميم خطّ قلنسوات رأس.

125
00:09:37,286 --> 00:09:39,329
‫أنا مستعدة لافتتاح متجر "إتسي" معك

126
00:09:39,413 --> 00:09:41,039
‫إذا حضرت حفلة "كوري" لاحقاً.

127
00:09:41,540 --> 00:09:45,169
‫رأيت أننا يمكن أن، نلتقي بعد غياب.

128
00:09:45,252 --> 00:09:47,337
‫أنا… حسناً.

129
00:09:48,255 --> 00:09:51,800
‫نعم، أعني، إن استطعت التسلّل لاحقاً
‫من حفلة تزلّجنا.

130
00:09:51,884 --> 00:09:53,844
‫الوضع جنونيّ هنا حالياً.

131
00:09:53,927 --> 00:09:58,307
‫حقاً؟ لطالما ظننت أن "إن بي إن"
‫منظمون، عكس مستشفى المجاذيب هذا.

132
00:10:00,017 --> 00:10:02,102
‫لا، إنما نضع لأنفسنا واجهة إيجابية.

133
00:10:02,936 --> 00:10:05,022
‫آسفة. عليّ الذهاب.
‫تأخرت على جلسة الأسئلة والأجوبة

134
00:10:05,105 --> 00:10:08,275
‫بخصوص الإعلام التقليدي في العصر الرقمي.
‫زمن جميل.

135
00:10:08,358 --> 00:10:10,819
‫نعم، حسناً. طيب، سأراك لاحقاً.

136
00:10:13,280 --> 00:10:14,281
‫ربما.

137
00:10:15,324 --> 00:10:17,284
‫أهلاً يا "برادلي". أرادت "ميا" دقيقة منك.

138
00:10:17,367 --> 00:10:18,368
‫نعم. أكيد.

139
00:10:24,333 --> 00:10:27,794
‫نعم. أتفهّم. شكراً.

140
00:10:28,295 --> 00:10:31,215
‫أريد لقاء مع محصّل القطار
‫من حادثة إطلاق النار في الأنفاق.

141
00:10:31,298 --> 00:10:32,508
‫- موافقة؟
‫- نعم، أكيد.

142
00:10:32,591 --> 00:10:34,635
‫عندي موعد له يوم الخميس
‫بعد لقاء "أوكوافينا".

143
00:10:34,718 --> 00:10:36,053
‫مري "ليلى" بتقصّيه ونحن عند "كوري".

144
00:10:36,136 --> 00:10:38,055
‫هل عليّ حضور هذه الحفلة حقاً؟

145
00:10:39,389 --> 00:10:41,642
‫ستكون ممتعة. أعني، سنثمل قليلاً.

146
00:10:41,725 --> 00:10:44,478
‫- وسنسخر من الجميع.
‫- يمكننا فعل ذلك هنا.

147
00:10:45,062 --> 00:10:47,397
‫- أنا…
‫- حسناً.

148
00:10:48,357 --> 00:10:50,192
‫هل أنت ذاهبة إلى "ذا هامبتونز"؟

149
00:10:50,275 --> 00:10:52,903
‫خذي معك طعاماً، فهي رحلة طويلة جداً.
‫ما الأخبار؟

150
00:10:53,487 --> 00:10:56,031
‫حدث تفجير في "ماريوبول". ستكون قصة كبيرة.

151
00:10:56,698 --> 00:10:58,742
‫ويأبى مكتب الصحافة الدولي بعث مراسل.

152
00:10:58,825 --> 00:11:01,203
‫فالجميع خائف بسبب ما حدث
‫لطاقم الصحافة الفرنسي ذاك.

153
00:11:01,286 --> 00:11:03,288
‫لكن إذا سبقنا بإعلانه يا "برادلي"…

154
00:11:03,372 --> 00:11:04,540
‫- ماذا يلزمك؟
‫- مدبّر.

155
00:11:04,623 --> 00:11:06,250
‫شخص يستطيع على الأقل إدخال مصوّري.

156
00:11:06,333 --> 00:11:09,127
‫وبما أنك كنت هناك في فبراير،
‫ارتأيت أنك قد يكون لك أحد هناك.

157
00:11:09,211 --> 00:11:12,172
‫نعم. عندي رجل اسمه "بافلو". إنه…

158
00:11:12,256 --> 00:11:14,800
‫ليس متقناً للإنكليزية، لكنه شخص أمين.

159
00:11:15,801 --> 00:11:18,262
‫شكراً. أعلم أن هذا غير رسمي، لكن…

160
00:11:18,345 --> 00:11:22,432
‫بحقك. أنا مشغولة بتسلية مسؤولي دعاية
‫بينما الناس يموتون في "أوكرانيا".

161
00:11:22,975 --> 00:11:24,309
‫لنفعل هذا.

162
00:11:25,853 --> 00:11:27,437
‫كيف سار الأمر صباح اليوم؟

163
00:11:28,188 --> 00:11:29,481
‫كانوا…

164
00:11:29,565 --> 00:11:32,150
‫بدوا متحمسين جداً
‫لمسلسل الكلب ذي القوى الخارقة،

165
00:11:32,234 --> 00:11:35,696
‫لكن لا اهتمام على الإطلاق
‫بفيلمنا الوثائقي عن الإجهاض في "تكساس".

166
00:11:35,779 --> 00:11:36,613
‫بئساً.

167
00:11:37,447 --> 00:11:38,282
‫ها هو ذا.

168
00:11:42,160 --> 00:11:44,496
‫"بافلو"، أنا "برادلي جاكسون".

169
00:11:44,997 --> 00:11:48,125
‫نعم، من "يو بي إيه".
‫أنا هنا مع زميلتي، "ميا جوردن".

170
00:11:50,210 --> 00:11:52,212
‫آسفة. هل من أحد يتحدث بالإنكليزية؟

171
00:12:10,105 --> 00:12:11,315
‫انتهيت؟

172
00:12:11,398 --> 00:12:12,399
‫حسناً، سلام.

173
00:12:12,983 --> 00:12:14,985
‫- ماذا؟ أنا…
‫- صحيح.

174
00:12:15,068 --> 00:12:16,570
‫لم أعلم أنك تتحدثين الروسية.

175
00:12:16,653 --> 00:12:20,157
‫وُزّع أبي في "برلين" خلال الثمانينيات،
‫ودرست الروسية.

176
00:12:20,240 --> 00:12:21,074
‫قصة طويلة.

177
00:12:21,158 --> 00:12:23,452
‫هذا مبهر للغاية. وكيف لم أعرف ذلك؟

178
00:12:23,952 --> 00:12:25,287
‫أتستعملين ذلك بمواعيدك الغرامية؟

179
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
‫ما معنى موعد غرامي؟

180
00:12:28,916 --> 00:12:31,168
‫يريد 2500 دولار. سأتصل بـ"أندريه".

181
00:12:44,598 --> 00:12:46,642
‫- مرحباً؟
‫- أهلاً. كيف حالك؟

182
00:12:46,725 --> 00:12:47,726
‫أهلاً.

183
00:12:48,977 --> 00:12:50,479
‫أتتصلين بخصوص تفجير المستشفى؟

184
00:12:53,232 --> 00:12:55,776
‫نعم، عندي رجل يمكنه إدخالك "ماريوبول".

185
00:12:55,859 --> 00:12:58,946
‫ممتاز. متى يمكنه الوصول؟

186
00:12:59,029 --> 00:13:00,739
‫يمكنني إعطاؤك بياناته حالما ننتهي،

187
00:13:00,822 --> 00:13:02,282
‫لكن يجب أن تفهم المخاطرة هنا.

188
00:13:02,366 --> 00:13:03,659
‫نعم. أقبل كل البنود…

189
00:13:03,742 --> 00:13:05,661
‫- "أندريه"، أنا جادة.
‫- …والشروط.

190
00:13:05,744 --> 00:13:07,246
‫ممّا أسمع، الوضع كارثي.

191
00:13:07,329 --> 00:13:09,623
‫لذا، ستتحمّل كافة الأعباء.

192
00:13:09,706 --> 00:13:13,293
‫لا يمكنك تحت أي ظرف التصريح
‫بعملك مع "يو بي إيه".

193
00:13:13,377 --> 00:13:16,547
‫- سأكتم السرّ حتى الموت.
‫- لكن لا تمت، اتفقنا؟

194
00:13:17,339 --> 00:13:19,842
‫حسناً، سأعيش. فقط أرجوك أن تدخليني.

195
00:13:19,925 --> 00:13:23,136
‫حسناً. سأوافيك قريباً. سلام.

196
00:13:28,183 --> 00:13:29,184
‫ماذا؟

197
00:13:30,435 --> 00:13:31,436
‫لا شيء.

198
00:13:32,354 --> 00:13:33,355
‫لا شيء إطلاقاً.

199
00:13:35,190 --> 00:13:37,192
‫كفّي يا "برادلي".

200
00:13:44,157 --> 00:13:46,577
‫انخفضت العائدات 23 بالمئة هذا العام.

201
00:13:46,660 --> 00:13:50,122
‫أي قيمة سوقية تُقدّر بـ16 ملياراً،
‫ومعدلات ائتمانكم في سقوط.

202
00:13:50,205 --> 00:13:52,499
‫لا، بل هو هبوط مضبوط.

203
00:13:52,583 --> 00:13:54,585
‫سوف نؤدّي مناورة دوران،

204
00:13:54,668 --> 00:13:57,421
‫ونشغّل صواريخ الدفع،
‫ونعود إلى ارتفاع 30 ألف قدم.

205
00:13:58,130 --> 00:14:00,632
‫تمثّل عوائد الإعلانات 46 بالمئة من تجارتكم.

206
00:14:01,133 --> 00:14:03,343
‫نقبل المشاركة معكم
‫إذا تغلبتم على إنفاق العام الماضي.

207
00:14:03,427 --> 00:14:07,431
‫بالنظر إلى ما يجري مؤخراً في "يو بي إيه"،
‫لا يبدو ذلك معقولاً.

208
00:14:07,514 --> 00:14:08,891
‫بل ما هو غير معقول

209
00:14:08,974 --> 00:14:13,520
‫أن مسلسل "رجال العصر الجليدي"
‫يشاهده 7.2 مليون شخص في موسمه الخامس.

210
00:14:13,604 --> 00:14:15,397
‫اكتشفوا النار في حلقة الأسبوع الماضي.

211
00:14:15,480 --> 00:14:19,443
‫دامت العاصفة الثلجية تلك 2.5 مليون سنة،
‫وكذلك نحن.

212
00:14:19,526 --> 00:14:22,905
‫لكن تعقيباً على كلامك،
‫ذراعي اليمنى القديرة، "ستيلا باك"،

213
00:14:23,405 --> 00:14:26,450
‫تبرم اتفاقات إعلانية بينما نتحدث.

214
00:14:26,533 --> 00:14:28,160
‫سنحظى بالمال. ثقا بي.

215
00:14:28,827 --> 00:14:31,663
‫في هذا المجال، الثقة مجاز عن الهلاك.

216
00:14:33,248 --> 00:14:35,584
‫لكن، سيسعدنا أن نتفاجأ.

217
00:14:36,502 --> 00:14:39,254
‫أبلغنا إذا حققتم ذلك،
‫وسنكون مستعدين للتأمين على القرض.

218
00:14:40,214 --> 00:14:41,882
‫حتى ذلك الحين، استمتع بحفلتك.

219
00:14:41,965 --> 00:14:44,176
‫سمعت أنك اشتريت بيتاً باهراً في "ويست إند".

220
00:14:44,259 --> 00:14:47,304
‫- نعم، في أوائل الجائحة.
‫- مبارك.

221
00:14:48,972 --> 00:14:50,557
‫علينا لعب الغولف في "مايدستون" وقتاً ما.

222
00:14:50,641 --> 00:14:51,725
‫يبدو هذا رائعاً.

223
00:14:51,808 --> 00:14:54,686
‫نعم، من بين كل الأندية معادية السامية،
‫هذا ناديّ المفضل.

224
00:14:55,270 --> 00:14:57,481
‫بعض الأعضاء القدامى منتمون.

225
00:14:58,690 --> 00:14:59,858
‫يهود "مايفلاور".

226
00:15:00,442 --> 00:15:02,778
‫أترى؟ هذه مشكلة "نيو أميركا".
‫إنها القائمة ذاتها.

227
00:15:02,861 --> 00:15:06,365
‫- "بيتيت فيليه". سلمون "الملك".
‫- لا "تاغليوليني" بالكركند.

228
00:15:07,366 --> 00:15:09,576
‫كان يرجو "درو" أن تأخذينا إلى "كاربون".

229
00:15:10,285 --> 00:15:14,122
‫"كاربون"، بجدّ؟ "كاربون" تأخذ إليه زوجتك.

230
00:15:15,374 --> 00:15:18,168
‫إذا أقنعت زوجتي
‫بأكل أي شيء يشبه الكربوهيدرات،

231
00:15:18,252 --> 00:15:20,003
‫ولك وظيفتي نفسها.

232
00:15:21,547 --> 00:15:24,424
‫مساء الخير. أنا "إريكا"، وسأخدمكم اليوم.

233
00:15:24,508 --> 00:15:25,801
‫- نعم.
‫- أشعر بتحسّن بالفعل.

234
00:15:26,885 --> 00:15:29,388
‫هل أبدأ لكم بمشاريب بينما تطالعون القوائم؟

235
00:15:29,471 --> 00:15:30,347
‫- نعم، من فضلك.
‫- نعم.

236
00:15:30,430 --> 00:15:32,975
‫في الواقع، سنبدأ بطلب "هاماتشي كرودو"،

237
00:15:33,058 --> 00:15:38,230
‫و"تارتار" بالتونة، وحصة كافيار كاملة.

238
00:15:38,730 --> 00:15:41,733
‫وأريد مارتيني من صنف "غراي غوس"،
‫بماء زيتون، مع 3 زيتونات.

239
00:15:41,817 --> 00:15:43,235
‫- اثنان منهما.
‫- حسناً.

240
00:15:44,152 --> 00:15:45,153
‫"ستيلا"؟

241
00:15:45,904 --> 00:15:48,365
‫"بومباي سافاير".
‫مرجوج، بليمون. وائتينا بالمزيد حين ننتهي.

242
00:15:48,949 --> 00:15:51,785
‫حسناً. تباً للعواقب، صح؟

243
00:15:51,869 --> 00:15:53,453
‫- تعجبني.
‫- نعم.

244
00:15:53,537 --> 00:15:55,873
‫- سمعت أنكما تحتملان الشرب.
‫- أفترض أننا سنكتشف.

245
00:15:56,373 --> 00:15:57,416
‫سنكتشف بالتأكيد.

246
00:15:59,626 --> 00:16:00,878
‫سيكون هذا ممتعاً.

247
00:16:34,703 --> 00:16:35,746
‫أهلاً.

248
00:16:36,663 --> 00:16:37,664
‫أهلاً.

249
00:16:38,165 --> 00:16:40,292
‫هل استعنت بعميل "موساد" سابق
‫ليتتبّعني أو ما شابه؟

250
00:16:40,375 --> 00:16:44,171
‫إذا كانت مساعدتي
‫عميلة "موساد" سابقة، فنعم.

251
00:16:48,133 --> 00:16:50,469
‫- نعم. هل أرسلك "كوري"؟
‫- قطعاً لا.

252
00:16:50,552 --> 00:16:52,471
‫فإن كانت هذه خطة مفصّلة

253
00:16:52,554 --> 00:16:54,681
‫لإثنائي عن رأيي، فلست مهتماً.

254
00:16:55,849 --> 00:16:58,477
‫لم لا تركب السيارة وتكتشف؟

255
00:16:58,560 --> 00:17:02,022
‫مع أنني أقدّر الاعتذار القهريّ،
‫فإنني مشغول بالفعل.

256
00:17:02,105 --> 00:17:03,148
‫حسناً…"واي دي إيه"…

257
00:17:03,232 --> 00:17:06,401
‫هل ستحضر جدياً حفلة تزلّج "واي دي إيه"؟

258
00:17:08,694 --> 00:17:11,365
‫أقسم إنني لست أتتبّعك. الناس يتكلمون.

259
00:17:11,448 --> 00:17:12,449
‫نعم، أعلم ذلك.

260
00:17:12,532 --> 00:17:14,617
‫بالأخص حين تكون صفقة بـ40 مليار دولار
‫على المحك.

261
00:17:17,246 --> 00:17:22,626
‫اركب السيارة وحسب.
‫عندي مفاجأة دون مدارية لك.

262
00:17:26,755 --> 00:17:27,798
‫أنت لا تملّين.

263
00:17:28,507 --> 00:17:31,677
‫لا تريد حضور تلك الحفلات
‫قبل أن يسكر الناس.

264
00:17:33,762 --> 00:17:36,807
‫حسناً يا "ليفي". لنر ما لديك.

265
00:17:39,685 --> 00:17:43,021
‫- لا. من ذاك؟
‫- ذاك "هاوي"، حارسي.

266
00:17:43,105 --> 00:17:45,607
‫فهلّا تخبر "هاوي" بأن يوقف عمله.

267
00:17:45,691 --> 00:17:48,443
‫أعني، إنها "سوهو". أتظنني أخطفك حقاً؟

268
00:17:49,027 --> 00:17:50,946
‫صدقي أو لا، لن تكون أول مرة.

269
00:17:54,074 --> 00:17:56,368
‫عجباً! على الفور، أثرت اهتمامي بك أكثر.

270
00:17:57,536 --> 00:17:58,954
‫"(بورشه)"

271
00:18:16,388 --> 00:18:19,766
‫- حسناً. كيف الحال؟
‫- بخير. كل شيء جاهز تقريباً.

272
00:18:22,394 --> 00:18:23,645
‫علينا نقل نضد الأسماك النيئة.

273
00:18:23,729 --> 00:18:25,480
‫ظننتك تريده جوار طاولات الكوكتيلات.

274
00:18:25,564 --> 00:18:28,358
‫لا يمكن أن نعذّب المحارات في الشمس.

275
00:18:28,442 --> 00:18:34,281
‫الغروب في الساعة 7:38،
‫عند 280 درجة شمال غرب.

276
00:18:34,364 --> 00:18:36,909
‫ليست السالمونيلا ترفاً يا "كندرا".

277
00:18:36,992 --> 00:18:38,619
‫- أمرك.
‫- جيد.

278
00:18:38,702 --> 00:18:41,038
‫60 دقيقة يا قوم. هذا ممتع. هيا بنا!

279
00:18:51,256 --> 00:18:52,299
‫نعم. شكراً.

280
00:18:53,592 --> 00:18:57,221
‫فكيف نعرف أن وضع "يو بي إيه بلس"
‫ليس شبيهاً بـ"سي بي إن بلس"؟

281
00:18:57,304 --> 00:18:58,931
‫برامجها نادرة للغاية.

282
00:18:59,014 --> 00:19:00,599
‫ماذا تملك "سي بي إن بلس"؟

283
00:19:00,682 --> 00:19:04,394
‫بلغ "أليكس بلا قيود"
‫عدداً غير مسبوق من البيوت،

284
00:19:04,895 --> 00:19:07,981
‫ووضع "يو بي إيه بلس" على الخريطة،
‫وقد ازددنا نمواً مذّاك الحين.

285
00:19:08,482 --> 00:19:10,317
‫اشتركت زوجتي من أجل "أليكس".

286
00:19:11,026 --> 00:19:12,986
‫جعلت ناديها للكتب يقرأن مذكرات "أليكس".

287
00:19:14,238 --> 00:19:16,698
‫لديها نظريات كثيرة حيال طلاق "أليكس".

288
00:19:17,491 --> 00:19:19,243
‫وترى أنها كان ينبغي أن تتزوج "تشيب بلاك".

289
00:19:19,993 --> 00:19:21,620
‫ما زالت محبوبة "أمريكا".

290
00:19:21,703 --> 00:19:23,455
‫لم تبد لطيفة في كتاب "ماغي برينر".

291
00:19:23,539 --> 00:19:26,917
‫وجّهت "ماغي" ضربتها، ولم يكترث أحد.
‫أين هي الآن؟

292
00:19:27,501 --> 00:19:28,502
‫مع ذلك.

293
00:19:29,837 --> 00:19:33,131
‫بعض عملائنا متخوفون
‫بخصوص إقبال الناس على علامتنا.

294
00:19:33,215 --> 00:19:35,008
‫يبدو أنه تُوجد فضيحة جديدة كل أسبوع.

295
00:19:36,927 --> 00:19:41,056
‫لكن زوجتك مقبلة بالكامل، صحيح؟

296
00:19:42,850 --> 00:19:44,434
‫أظن أنها تحب هذه الفوضى.

297
00:19:44,518 --> 00:19:49,022
‫ككثير من الناس. بعد الاختراق،
‫ارتفعت الحركة على موقنا 250 بالمئة.

298
00:19:49,106 --> 00:19:53,443
‫الفضائح تجذب الناس. تلك هجرة تلقائية
‫من الويب إلى البث عبر الإنترنت.

299
00:19:53,527 --> 00:19:56,154
‫صارت العيون المتطفلة مشتركين.

300
00:19:56,238 --> 00:19:59,324
‫لذا، أنصحكم بإبرام هذه الصفقة
‫قبل أن ترتفع الأرقام أكثر من هذا،

301
00:19:59,408 --> 00:20:01,577
‫ونكفّ عن إعطائكم تخفيضاً للأصدقاء والعائلة.

302
00:20:03,161 --> 00:20:05,789
‫عجباً! تعجبينني يا "ستيلا". أنت مفاجئة.

303
00:20:08,000 --> 00:20:11,712
‫لكن كما ترين، سأحتاج إلى مشروب آخر
‫للتفكير في الأمر. لذا…

304
00:20:12,713 --> 00:20:13,547
‫نعم.

305
00:20:13,630 --> 00:20:15,507
‫- دورة أخرى؟
‫- قرأت أفكاري.

306
00:20:20,345 --> 00:20:22,723
‫المعذرة. أحتاج إلى الحمّام.

307
00:20:30,606 --> 00:20:33,567
‫سأكون شاكراً للغاية
‫إذا أحضرت ماء بدلاً من الجن.

308
00:20:33,650 --> 00:20:35,777
‫محال أن أجاريهما.

309
00:20:35,861 --> 00:20:37,404
‫- لا مشكلة.
‫- شكراً.

310
00:20:46,663 --> 00:20:48,999
‫سأضبط مؤقتاً لمدة 90 دقيقة، ثم سأرحل.

311
00:20:49,499 --> 00:20:51,460
‫سأعود إلى "مانهاتن" عوماً إن اضطُررت.

312
00:20:51,960 --> 00:20:57,090
‫لن تتركيني وحدي في قصر التعاسة هذا.

313
00:20:59,009 --> 00:21:01,136
‫كأن لسان حال المكان يقول،

314
00:21:01,220 --> 00:21:03,430
‫"حقاً، لا أمانع كوني عازباً."

315
00:21:08,936 --> 00:21:10,896
‫- حسناً.
‫- تفضلي.

316
00:21:10,979 --> 00:21:11,980
‫شكراً.

317
00:21:20,906 --> 00:21:22,115
‫لحظة واحدة. أهلاً.

318
00:21:22,991 --> 00:21:24,284
‫أهلاً. يبدو بيتك رائعاً.

319
00:21:24,368 --> 00:21:27,037
‫نعم. أجريت بعض الإضافات
‫منذ، مجيئك آخر مرة.

320
00:21:27,120 --> 00:21:28,872
‫أتقصد أن مسؤولي الدعاية
‫ليسوا جزءاً من البيت؟

321
00:21:28,956 --> 00:21:31,708
‫جماعة الحمقى أولئك
‫في مجلات "مينز ويرهاوس" القديمة

322
00:21:31,792 --> 00:21:33,836
‫بحاجة ماسّة إلى سحر "برادلي جاكسون".

323
00:21:33,919 --> 00:21:35,170
‫أتريدين إلقاء التحية؟ جيد. شكراً.

324
00:21:42,177 --> 00:21:43,220
‫أهلاً.

325
00:21:44,096 --> 00:21:45,097
‫أنا "برادلي جاكسون".

326
00:21:45,180 --> 00:21:46,306
‫- تشرّفت بلقائكم.
‫- الشرف…

327
00:21:46,390 --> 00:21:48,267
‫الركوبة التالية. مرحباً.

328
00:21:49,101 --> 00:21:50,477
‫الوحيدة والفريدة على "كوني آيلاند".

329
00:21:55,148 --> 00:21:59,361
‫كان اسم هذا المكان "آسترولاند"،
‫وكان المنتزه كله مستوحى من الفضاء.

330
00:21:59,444 --> 00:22:01,405
‫- فهمت.
‫- وقد عملت هنا

331
00:22:01,488 --> 00:22:02,990
‫في الصيف السابق للجامعة.

332
00:22:03,073 --> 00:22:06,159
‫ورفضت فترة تدريبية في "ذا نيويوركر"

333
00:22:06,243 --> 00:22:08,287
‫لأجل تمليح كؤوس المارغريتا.

334
00:22:08,370 --> 00:22:10,205
‫لا بد أن أبيك كانا فخورين جداً.

335
00:22:10,998 --> 00:22:14,793
‫قال أبي إنه لو عرف أنه يربّي نادلة حانات،

336
00:22:14,877 --> 00:22:16,753
‫لما كلّف نفسه عناء تعليمي القراءة.

337
00:22:17,504 --> 00:22:20,299
‫أهذا ما نفعله إذاً؟ أهي رحلة عبر الذكريات؟

338
00:22:20,382 --> 00:22:23,969
‫لا. في الواقع… إنما أردت الاعتذار حقاً.

339
00:22:24,887 --> 00:22:26,805
‫آسفة جداً على تغيّبي عن الإطلاق؟

340
00:22:27,389 --> 00:22:30,726
‫- كنت فقط غاضبة بشدة.
‫- فما كان سبب ذلك؟

341
00:22:32,728 --> 00:22:35,731
‫لم تكن له علاقة بك. إطلاقاً.

342
00:22:36,231 --> 00:22:38,150
‫بدا أن علاقته بي وثيقة بعض الشيء.

343
00:22:38,233 --> 00:22:41,486
‫أعلم. آسفة. إنما عندي…

344
00:22:43,363 --> 00:22:46,742
‫عندي تاريخ معقد جداً مع "يو بي إيه".

345
00:22:50,078 --> 00:22:52,539
‫رجال يحاولون…

346
00:22:54,208 --> 00:22:55,542
‫التحكم بمصيري.

347
00:22:55,626 --> 00:22:57,085
‫وهذا ليس ذنبك.

348
00:22:58,295 --> 00:23:00,839
‫وكنت محقاً حين قلت إن علينا تخصيص بعض الوقت

349
00:23:00,923 --> 00:23:03,425
‫للتعارف، وقد أفسدت ذلك.

350
00:23:04,968 --> 00:23:07,137
‫كان ذلك لمّا كانت الصفقة بيننا متاحة.

351
00:23:07,221 --> 00:23:08,222
‫لقد ولّت تلك الفرصة.

352
00:23:11,058 --> 00:23:13,435
‫طيب، حقاً؟

353
00:23:15,479 --> 00:23:16,522
‫أعني، أنت هنا.

354
00:23:20,317 --> 00:23:21,360
‫بالإكراه.

355
00:23:29,284 --> 00:23:30,118
‫أنا حقاً…

356
00:23:41,171 --> 00:23:44,049
‫مفاجأتك دون المدارية بانتظارك يا سيدي.

357
00:23:45,008 --> 00:23:46,176
‫حقاً؟

358
00:23:46,760 --> 00:23:49,054
‫بحقك. هيا، أنا مدينة لك بركوبة. هيا بنا.

359
00:23:49,137 --> 00:23:52,140
‫- لنستمتع قليلاً.
‫- أكره الوقوف في الصفوف.

360
00:23:52,224 --> 00:23:55,060
‫رباه. ليس صفاً طويلاً يا فاحش الثراء.

361
00:23:55,143 --> 00:23:57,604
‫فاحش الثراء؟
‫أتقصدين أنك تشترين بقالتك بنفسك؟

362
00:23:57,688 --> 00:23:59,022
‫وهل تفعل أنت؟

363
00:23:59,106 --> 00:24:00,691
‫- لا، عندي مزرعة.
‫- حقاً؟

364
00:24:00,774 --> 00:24:02,484
‫إنها مكتفية ذاتياً بالكامل.

365
00:24:02,568 --> 00:24:04,444
‫ماذا تزرع، "بتكوين"؟

366
00:24:04,528 --> 00:24:06,905
‫"سباق الفضاء في (كوني آيلاند)"

367
00:24:06,989 --> 00:24:07,990
‫حسناً.

368
00:24:08,532 --> 00:24:10,993
‫تحضّر. ها نحن أولاء.

369
00:24:14,872 --> 00:24:17,040
‫فوتّ رحلة على صاروخي لأجل هذا؟

370
00:24:18,458 --> 00:24:20,836
‫أخطاء الماضي، ارتكبت عدداً منها.

371
00:24:34,474 --> 00:24:37,686
‫…الغرف، وأعضاء مجلس الشيوخ ينفذون بجلودهم.

372
00:24:37,769 --> 00:24:39,688
‫في الواقع… لم أر نائب الرئيس.

373
00:24:39,771 --> 00:24:41,690
‫كنت بجزء مختلف من المبنى، لكن…

374
00:24:41,773 --> 00:24:43,650
‫تغطّين… صحيح؟

375
00:24:43,734 --> 00:24:45,777
‫هل تعرفين أي مستجدّات؟

376
00:24:45,861 --> 00:24:47,905
‫تُوجد أشياء… مختلفة.

377
00:24:47,988 --> 00:24:49,573
‫- لوائح اتهام…
‫- آسفة على المقاطعة.

378
00:24:49,656 --> 00:24:50,490
‫نعم.

379
00:24:51,366 --> 00:24:52,743
‫هلّا أستعير "برادلي" دقيقة.

380
00:24:52,826 --> 00:24:54,286
‫نعم. طبعاً.

381
00:24:54,369 --> 00:24:57,247
‫- ابنتي من أكبر معجبيك.
‫- شكراً تشرّفت بلقائكم.

382
00:25:02,085 --> 00:25:03,295
‫رباه. شكراً.

383
00:25:03,378 --> 00:25:04,755
‫سمعتك وأنت تموتين بداخلك.

384
00:25:06,590 --> 00:25:09,176
‫يجدر أن تحذري، وإلا ظهرنا
‫على صفحة الشائعات بـ"نيويورك بوست".

385
00:25:11,303 --> 00:25:12,971
‫أنا متفاجئة حقاً لأنك جئت.

386
00:25:13,055 --> 00:25:15,224
‫أعني،
‫هذه أحسن من مسابقة تزلّج "واي دي إيه".

387
00:25:15,307 --> 00:25:18,727
‫- "أودرا" ثملةً على الجليد، أمر لا يُطاق.
‫- هي لا تُطاق.

388
00:25:20,521 --> 00:25:21,855
‫وأردت رؤيتك.

389
00:25:23,857 --> 00:25:25,108
‫"لاورا".

390
00:25:25,192 --> 00:25:27,486
‫- "ميا".
‫- أهلاً. كيف حالك؟

391
00:25:27,569 --> 00:25:28,987
‫بخير حال.

392
00:25:29,071 --> 00:25:32,449
‫انظرا إلينا، مجتمعات. كأوائل أيام الجائحة.

393
00:25:32,533 --> 00:25:33,659
‫- نعم.
‫- رباه.

394
00:25:33,742 --> 00:25:35,869
‫كيف حال "أندريه"؟ هل بلغ "ماريوبول"؟

395
00:25:35,953 --> 00:25:37,371
‫أنتظر خبراً.

396
00:25:38,205 --> 00:25:40,791
‫تفجير المستشفى؟
‫كلّفت "أندريه فورد" بالعمل على ذلك؟

397
00:25:40,874 --> 00:25:42,668
‫- نعم.
‫- إنه مدهش.

398
00:25:43,377 --> 00:25:44,753
‫"واي دي إيه" تغطّي الحدث أيضاً

399
00:25:44,837 --> 00:25:47,840
‫كان يُفترض أن نفتتح به غداً،
‫لكن حالياً، من يعرف أي شيء؟

400
00:25:48,423 --> 00:25:50,050
‫أتوق إلى رؤية تغطيتكم.

401
00:25:50,133 --> 00:25:51,051
‫- وأنا.
‫- حسناً.

402
00:25:51,134 --> 00:25:52,553
‫- حسناً، أبلغيني.
‫- حسناً.

403
00:25:53,846 --> 00:25:58,225
‫يا إلهي. لن تنتهي هذه الحفلة أبداً.

404
00:25:58,308 --> 00:26:00,686
‫هل أُنهكت بالفعل من أول اجتماعات معلنين لك؟

405
00:26:00,769 --> 00:26:03,021
‫اضطُررت إلى تكبّد هذا طوال 25 عاماً.

406
00:26:03,105 --> 00:26:05,566
‫مع أنه، على الأقل في التسعينيات،
‫أمكنك التدخين،

407
00:26:05,649 --> 00:26:06,900
‫ولم يقتلك الكوكايين.

408
00:26:08,193 --> 00:26:10,988
‫سأحتاج إلى التفاصيل.
‫ربما حتى إلى صور إذا كانت لديك.

409
00:26:11,071 --> 00:26:14,449
‫نعم. أمر صادم، أليس كذلك؟
‫لم أكن دائماً مملّة هكذا.

410
00:26:15,200 --> 00:26:16,201
‫على ذكر هذا…

411
00:26:17,870 --> 00:26:20,038
‫هل نذهب ونستكشف عرين الملك؟

412
00:26:23,333 --> 00:26:24,668
‫لا أعرف. لا.

413
00:26:24,751 --> 00:26:25,752
‫بحقك.

414
00:26:31,341 --> 00:26:32,342
‫أسرعي.

415
00:26:34,845 --> 00:26:38,849
‫وفق تقديرات فريق تحليلنا،
‫سيُبثّ مليارا ساعة من محتوى لـ"يو بي إيه"

416
00:26:38,932 --> 00:26:40,726
‫بحلول نهاية العام.

417
00:26:41,602 --> 00:26:43,312
‫هذا رقم مبهر.

418
00:26:43,395 --> 00:26:46,440
‫المبهر قدرة تحمّلك.

419
00:26:46,523 --> 00:26:49,484
‫بالأخص وأنت شخصية صغيرة الحجم هكذا.

420
00:26:50,485 --> 00:26:51,486
‫ماذا؟

421
00:26:51,570 --> 00:26:53,780
‫نعم يا "ستيلا".

422
00:26:53,864 --> 00:26:56,116
‫كيف جاريتنا؟

423
00:26:56,200 --> 00:26:58,368
‫- "كوفيد".
‫- دعيني…

424
00:26:58,952 --> 00:27:00,621
‫لا، لا مشكلة.

425
00:27:00,704 --> 00:27:02,331
‫- دعني أنظّف ذلك.
‫- لا، اتركيه.

426
00:27:03,749 --> 00:27:06,460
‫في الواقع،
‫ربما يمكنك مساعدتنا على حسم مناظرة.

427
00:27:06,543 --> 00:27:10,130
‫أتظنين أن به جن، أم مجرد ماء؟

428
00:27:13,842 --> 00:27:15,928
‫فإنني أظن أنكما احتلتما علينا.

429
00:27:18,847 --> 00:27:22,309
‫عليّ الذهاب إلى "ذا هامبتونز".
‫لذا، أودّ الاتفاق على سعر.

430
00:27:23,185 --> 00:27:26,605
‫إذا لعقت ذلك الشراب، فسأوافق على 150 ألفاً
‫لكل إعلان بوقت الذروة.

431
00:27:30,817 --> 00:27:32,653
‫يا رفيقيّ، أخرجاها من الأمر.

432
00:27:33,445 --> 00:27:34,446
‫أنا جادّ.

433
00:27:35,322 --> 00:27:37,658
‫إذا اشتريت لي شيئاً، اشتريت لك شيئاً.

434
00:27:40,244 --> 00:27:42,287
‫لا تبخسني يا "زاك".

435
00:27:43,163 --> 00:27:47,084
‫200 ألف لكل إعلان، هذا آخر وأحسن عرض.

436
00:27:54,508 --> 00:27:55,509
‫حسناً.

437
00:27:56,260 --> 00:28:00,597
‫إكرامية بـ20 ألف دولار، والكل فائز.

438
00:28:13,986 --> 00:28:17,155
‫استعملي بطاقتي الآن، إذا شئت.
‫أعدك بأنها تغطّي المبلغ.

439
00:28:39,094 --> 00:28:40,512
‫أحسنت.

440
00:28:58,113 --> 00:28:59,239
‫اتفقنا.

441
00:28:59,323 --> 00:29:00,824
‫أنت متوحش.

442
00:29:02,159 --> 00:29:03,785
‫لا أستطيع اصطحابه إلى أي مكان.

443
00:29:03,869 --> 00:29:05,704
‫تلك مزحة. ستكون بخير.

444
00:29:07,581 --> 00:29:08,707
‫أظننا انتهينا هنا.

445
00:29:38,904 --> 00:29:40,364
‫"حسناً أبلغيني على الفور."

446
00:29:40,447 --> 00:29:41,949
‫"(إليبس) معنا."

447
00:29:52,417 --> 00:29:55,045
‫"أخبريني إذا كان بوسعك تحديد
‫منفقات الإعلانات بنهاية اليوم."

448
00:29:55,128 --> 00:29:58,131
‫"أهلاً يا (ريد). تمّ تحديد عوائد الإعلانات.
‫مستعدون لطلب ذلك القرض."

449
00:30:04,304 --> 00:30:07,432
‫"عظيم. سنرسل أحداً ليتمّم الأمور."

450
00:30:17,359 --> 00:30:19,236
‫"كريس"، مرحباً. أتستمتعين؟

451
00:30:19,319 --> 00:30:23,031
‫نعم، كنت أجدّد زينتي فقط.
‫عليّ التقاط صور مع رجال أعمال آخرين كثر.

452
00:30:23,115 --> 00:30:24,241
‫أشكرك على ذلك.

453
00:30:24,324 --> 00:30:29,371
‫يفيدنا دائماً
‫أن يروا النجوم من قرب، أتعرفين؟

454
00:30:29,454 --> 00:30:33,667
‫على ذكر هذا،
‫تهانيّ يا سيادة رئيس مجلس الإدارة الجديد.

455
00:30:33,750 --> 00:30:35,210
‫شكراً.

456
00:30:35,294 --> 00:30:38,463
‫أتعرفين؟ لم نحظ فعلاً بفرصة للتحدث منذ،

457
00:30:38,547 --> 00:30:40,132
‫رحيل "سيبل"، أليس كذلك؟

458
00:30:40,215 --> 00:30:45,137
‫لكنك أريدك أن تعرفي
‫أنها بداية عصر جديد في "يو بي إيه".

459
00:30:45,220 --> 00:30:46,805
‫صحيح. لا أنفكّ أسمع ذلك.

460
00:30:46,889 --> 00:30:51,435
‫يهمنا كثيراً
‫أن يسمعه شركاؤنا المعلنون أيضاً.

461
00:30:53,187 --> 00:30:56,982
‫إذاً، كل المال الذي نكسبه هذا الأسبوع
‫من أجل الشبكة،

462
00:30:57,065 --> 00:30:58,275
‫إلى أين يذهب؟

463
00:31:01,278 --> 00:31:02,654
‫ماذا تقصدين؟

464
00:31:02,738 --> 00:31:05,490
‫هل سيُستعمل أي منه لحلّ مشكلة مساواة الأجور؟

465
00:31:06,325 --> 00:31:10,037
‫ألم يطالع محاموك عقدنا المقترح الجديد
‫مقابل خدماتك؟

466
00:31:10,120 --> 00:31:12,497
‫- بلى. ما زال يراجعه "ماركوس".
‫- طيب…

467
00:31:12,581 --> 00:31:15,042
‫لكنني أقصد من ليس لديهم محامون.

468
00:31:16,168 --> 00:31:20,214
‫مثل "ليلى"، معدّتي، و"جوليا"، مديرة مسرحنا.
‫أمثالهما.

469
00:31:20,297 --> 00:31:25,427
‫طيب، أؤكد لك أنها أولوية قصوى لنا

470
00:31:25,511 --> 00:31:27,763
‫أن نتناول تلك المشكلة بصفة جماعية
‫في مؤسستنا.

471
00:31:27,846 --> 00:31:31,475
‫هذا ما، قالته "سيبل". بالحرف.

472
00:31:32,267 --> 00:31:33,268
‫صحيح.

473
00:31:35,145 --> 00:31:39,149
‫منذ فضيحة "جيمايما"، زدت 200 ألف متابع.

474
00:31:39,233 --> 00:31:41,527
‫ربما عليّ سؤالهم عن رأيهم في هذا.

475
00:31:42,110 --> 00:31:43,987
‫يحب التلفاز مجموعات الدراسة، صح؟

476
00:31:44,780 --> 00:31:46,073
‫صح.

477
00:31:46,156 --> 00:31:47,282
‫اسمعي…

478
00:31:47,824 --> 00:31:51,620
‫يُوجد اجتماع للمجلس هذا الأسبوع،
‫وسأطرح هذه القضية.

479
00:31:53,080 --> 00:31:55,082
‫- اتفقنا؟ حسناً.
‫- شكراً.

480
00:31:55,165 --> 00:31:56,166
‫شكراً.

481
00:32:06,885 --> 00:32:08,887
‫إذاً، حين قلت إنك خُطفت،

482
00:32:08,971 --> 00:32:11,557
‫أتقصد أنك خُطفت حرفياً؟

483
00:32:11,640 --> 00:32:13,058
‫نعم، نوعاً ما.

484
00:32:14,017 --> 00:32:18,230
‫سحبني زوج أمي من الصف التاسع

485
00:32:18,313 --> 00:32:20,858
‫وأرسلني إلى أحد معسكرات الإصلاح في البرية

486
00:32:20,941 --> 00:32:23,485
‫حيث كنت حرفياً حبيس خيمة بمفردي طوال شهر.

487
00:32:23,569 --> 00:32:24,945
‫يا إلهي.

488
00:32:25,028 --> 00:32:27,739
‫ظننتك ستذكر أسلحة وعصابات،
‫لا سوء معاملة أطفال.

489
00:32:29,074 --> 00:32:30,534
‫نعم. أعني، لا أعرف.

490
00:32:31,243 --> 00:32:33,620
‫ما إن أدركت ألّا أحد آت لإنقاذي،

491
00:32:33,704 --> 00:32:36,665
‫حتى صرت مستمتعاً بالمعسكر.

492
00:32:37,332 --> 00:32:40,919
‫خلاء بلا بشر ولا تلوث ضوئي. هيا.

493
00:32:41,003 --> 00:32:43,130
‫عجباً! يبدو ذلك بديعاً.

494
00:32:43,213 --> 00:32:45,424
‫لأحببت ذلك أثناء الجائحة.

495
00:32:46,216 --> 00:32:47,217
‫نعم. ماذا عن ذلك؟

496
00:32:47,301 --> 00:32:49,928
‫كيف كان شعور الإصابة بـ"كوفيد"
‫في وجود كاميرا في وجهك؟

497
00:32:50,888 --> 00:32:51,930
‫شاهدت ذلك،

498
00:32:52,931 --> 00:32:56,268
‫نعم، شاهدته. أنا وبقية "أمريكا".

499
00:33:03,567 --> 00:33:04,568
‫ماذا؟

500
00:33:04,651 --> 00:33:06,653
‫"ماركس"، أريد عقد اتفاق معك.

501
00:33:07,404 --> 00:33:11,408
‫إذا فزت بهذه المباراة،
‫فستعاود التواصل مع "يو بي إيه".

502
00:33:11,491 --> 00:33:12,993
‫وإذا فزت أنا؟

503
00:33:13,994 --> 00:33:15,704
‫لن تفوز، لكن…

504
00:33:15,787 --> 00:33:16,997
‫حقاً؟

505
00:33:18,165 --> 00:33:19,875
‫حسناً. فهلّا تشرحين لي شيئاً.

506
00:33:19,958 --> 00:33:22,836
‫لا أفهم سبب قتالك بهذه الضراوة
‫من أجل هذا المكان.

507
00:33:22,920 --> 00:33:25,422
‫ممّا يبدو لي، يمكنك فعل أيّما يحلو لك،

508
00:33:25,506 --> 00:33:26,590
‫والذهاب إلى حيثما شئت.

509
00:33:26,673 --> 00:33:29,051
‫يمكنك تأليف كتاب آخر،
‫أو إنشاء متجرك الخاص.

510
00:33:29,134 --> 00:33:31,220
‫ومع ذلك، ها أنت ذي في "كوني آيلاند"،

511
00:33:31,303 --> 00:33:33,847
‫تلعبين لعبة كرة دبابيس لإنقاذ "يو بي إيه".

512
00:33:33,931 --> 00:33:34,806
‫لا، لا.

513
00:33:36,850 --> 00:33:37,851
‫دوري.

514
00:33:44,191 --> 00:33:47,236
‫لا أعرف.
‫ربما أظن أنني مدينة لهم بشيء ما، أتعرف؟

515
00:33:50,739 --> 00:33:51,990
‫لكن هل هذا صحيح؟

516
00:33:54,076 --> 00:33:56,119
‫نعم. أودّ إكمال ما بدأته.

517
00:33:56,745 --> 00:34:00,207
‫قلت إننا سنجري تغييرات كثيرة،
‫ولم نحقق ذلك بعد.

518
00:34:00,290 --> 00:34:03,293
‫ويمكنك أن تكون جزءاً من كل ذلك.

519
00:34:04,962 --> 00:34:07,673
‫طيب، لقد تفوقت على رقمك للتوّ.

520
00:34:11,552 --> 00:34:15,179
‫اسمعي. لنستمتع باليوم وحسب، اتفقنا؟

521
00:34:18,641 --> 00:34:19,518
‫اتفقنا.

522
00:34:23,480 --> 00:34:26,358
‫أظن أن هذا قد يكون الجناح الرئيس.

523
00:34:27,150 --> 00:34:29,069
‫- أتظنين ذلك؟
‫- أعني…

524
00:34:29,152 --> 00:34:30,696
‫لا صور ولا أي شيء.

525
00:34:33,282 --> 00:34:35,242
‫له شخصية قوية.

526
00:34:38,495 --> 00:34:39,830
‫تبدين بحال أفضل.

527
00:34:39,913 --> 00:34:41,581
‫أنا بحال أفضل، نعم.

528
00:34:42,748 --> 00:34:45,627
‫حين جئت إلى "يو بي إيه" يومذاك، أنا كنت…

529
00:34:46,920 --> 00:34:49,130
‫- فقدت أعصابي.
‫- كان ذلك وحشياً.

530
00:34:49,840 --> 00:34:50,841
‫نعم.

531
00:34:52,509 --> 00:34:55,219
‫أردت السؤال، لم يظهر ذلك الفيديو.

532
00:34:55,304 --> 00:34:58,182
‫وأنا موقنة بأن أولئك المخترقين
‫قد نشروا كل شيء آخر.

533
00:34:58,265 --> 00:35:01,894
‫نعم. أظن أن "كوري" دفع لهم كي يخفوه.

534
00:35:02,519 --> 00:35:06,148
‫تواصل مختصّونا السيبرانيون
‫مع المخترق أو المخترقين.

535
00:35:06,732 --> 00:35:07,733
‫لا أعرف حقاً.

536
00:35:09,735 --> 00:35:12,654
‫طيب، كان ذلك لطفاً منه.

537
00:35:13,947 --> 00:35:14,948
‫نعم.

538
00:35:16,408 --> 00:35:17,743
‫أقرأ ذلك أيضاً.

539
00:35:23,123 --> 00:35:27,169
‫شديدة المتانة. لا يُمارس كثير من الجنس هنا.

540
00:35:28,587 --> 00:35:30,547
‫أظن أن ذاك فراشه من الفندق.

541
00:35:31,256 --> 00:35:32,216
‫ماذا؟

542
00:35:33,217 --> 00:35:36,178
‫نعم. كان عندي ذاك السرير.
‫لكن في غرفة مختلفة، بالطبع.

543
00:35:36,762 --> 00:35:39,389
‫اشترى "كوري" سريره من "آرتشر غراي"؟

544
00:35:40,933 --> 00:35:45,229
‫أظن أن السيد "إليسون" يفتقد وجودك
‫بنفس الدور الذي يقطن فيه.

545
00:35:47,481 --> 00:35:48,398
‫"لاورا".

546
00:35:50,901 --> 00:35:52,402
‫آسفة. لم أقصد ذلك.

547
00:35:52,486 --> 00:35:55,864
‫لا أعرف لما عساك تقولين شيئاً كهذا.

548
00:35:55,948 --> 00:35:57,658
‫"برادلي"، لم أقصد به شيئاً.

549
00:36:01,245 --> 00:36:03,163
‫أرى أن نعود إلى الأسفل.

550
00:36:03,664 --> 00:36:05,457
‫لا أريد أن يتساءل الناس عن مكاننا.

551
00:36:07,417 --> 00:36:08,418
‫حسناً.

552
00:36:30,440 --> 00:36:31,567
‫أحتاج إلى شراب.

553
00:36:31,650 --> 00:36:33,235
‫رباه. "كريس هانتر".

554
00:36:33,318 --> 00:36:35,153
‫حسناً. هل لي بتوقيعك؟ هل لي بصورة؟

555
00:36:35,237 --> 00:36:36,613
‫- أعدك بألّا أنشرها.
‫- من؟ أنا؟

556
00:36:36,697 --> 00:36:38,448
‫نظرة "روزا باركس" في الإعلام التقليدي.

557
00:36:38,532 --> 00:36:40,826
‫بحقك. إذا كنت في مؤخرة الحافلة،

558
00:36:40,909 --> 00:36:43,912
‫فأنا المهاجر غير الشرعي
‫الذي ينظف المكتب ليلاً. بحقك.

559
00:36:43,996 --> 00:36:45,706
‫جرعة تكيلا؟ نعم؟ حسناً.

560
00:36:45,789 --> 00:36:47,541
‫- جرعتا تكيلا من فضلك يا صديقي.
‫- فوراً.

561
00:36:47,624 --> 00:36:49,459
‫للأقلّيتين هنا.

562
00:36:49,543 --> 00:36:50,544
‫بحقك.

563
00:36:52,462 --> 00:36:55,132
‫لقد استجوبت "لينرد" للتوّ
‫بشأن بطء حركة الشركة

564
00:36:55,215 --> 00:36:57,426
‫- في قضية مساواة الأجور.
‫- غالباً لأن "يو بي إيه" مفلسة.

565
00:36:58,343 --> 00:37:00,888
‫نعم. لم أرهم قط ينفقون بهذا البذخ من قبل.

566
00:37:00,971 --> 00:37:03,140
‫- حقاً؟
‫- نعم. لكن، تلك ليست مشكلتك.

567
00:37:03,223 --> 00:37:05,809
‫أعني، يُفترض أن يستطيع "لينرد"
‫أداء مهمتين في وقت واحد.

568
00:37:05,893 --> 00:37:07,311
‫وهدّدته تهديداً خفيفاً بعض الشيء.

569
00:37:07,394 --> 00:37:10,772
‫لا يفهم هؤلاء المسؤولون الكبار
‫إلا الضغط الجماهيري.

570
00:37:10,856 --> 00:37:12,232
‫المتابعون. صحيح، نعم.

571
00:37:12,733 --> 00:37:13,567
‫حذار من ذلك.

572
00:37:13,650 --> 00:37:15,903
‫- لن تنفعك سيطرة العوامّ.
‫- ماذا تقصد؟

573
00:37:15,986 --> 00:37:17,279
‫- جرعتاك.
‫- شكراً يا صاح.

574
00:37:17,362 --> 00:37:18,655
‫تعلمين طبع الشبكات الاجتماعية.

575
00:37:18,739 --> 00:37:21,783
‫ستُفاجئين بظهور غوغاء من بينهم
‫يتخذونك رمزاً لهم.

576
00:37:21,867 --> 00:37:26,580
‫نعم، لكن يمكنني تعبئتهم
‫والتفكير بشكل مستقل في وقت واحدد.

577
00:37:26,663 --> 00:37:27,748
‫أعلم، حسناً؟

578
00:37:27,831 --> 00:37:29,750
‫يعلم الجميع ذلك بعد مقابلتك مع "سيبل"،

579
00:37:29,833 --> 00:37:31,084
‫لكن ذلك ليس بيت القصيد.

580
00:37:31,168 --> 00:37:35,005
‫إنما… لا أريد أن أراك تُجرجرين
‫إلى حروب ثقافية، حسناً؟

581
00:37:35,088 --> 00:37:37,341
‫وصدقيني. أتكلم من خبرة.

582
00:37:37,424 --> 00:37:38,759
‫لا حسنة تمرّ بلا عقاب.

583
00:37:40,135 --> 00:37:42,513
‫أفترض أننا سنرى. أليس كذلك؟

584
00:37:57,319 --> 00:37:59,071
‫…في بلد آخر.

585
00:38:00,739 --> 00:38:03,909
‫- بالكاد أسمعك. آسفة.
‫- الشبكة بشعة.

586
00:38:03,992 --> 00:38:05,536
‫قد تُستغرق اللقطات برهة لتُرفع.

587
00:38:05,619 --> 00:38:06,745
‫أستعمل شبكة عالمية.

588
00:38:06,828 --> 00:38:09,915
‫- إلى أين يجلون الجرحى؟
‫- مستشفى عسكري في "دونيتسك".

589
00:38:09,998 --> 00:38:11,959
‫عاود الروس قصف هذا المكان بعنف.

590
00:38:12,042 --> 00:38:14,211
‫- سأبقى مكاني مؤقتاً.
‫- هل أنت بخير؟

591
00:38:14,294 --> 00:38:15,796
‫يبدو الوضع سيئاً جداً.

592
00:38:15,879 --> 00:38:17,548
‫أنا تحت الأرض. أنا على ما يُرام.

593
00:38:17,631 --> 00:38:19,591
‫ما دامت تلك الصور تصل إليك.

594
00:38:19,675 --> 00:38:21,718
‫"ميا"، الروس، لا يفجّرون فحسب.

595
00:38:21,802 --> 00:38:23,220
‫بل يطلقون النار على المدنيين في الشارع.

596
00:38:23,303 --> 00:38:25,931
‫تباً. حسناً. نعم. فهمتك.

597
00:38:27,182 --> 00:38:28,016
‫إذا قبلت،

598
00:38:28,100 --> 00:38:30,769
‫كنت أفكّر في نشر هذه الصور الليلة.

599
00:38:30,853 --> 00:38:33,272
‫فقط لا تقدمي على شيء
‫حتى أخرج من هنا، اتفقنا؟

600
00:38:34,565 --> 00:38:37,234
‫عليّ الذهاب. ستستهلك هذه المكالمة
‫كثيراً من سعة الشبكة.

601
00:38:37,317 --> 00:38:39,236
‫حسناً. أبلغني حين تكون بأمان.

602
00:38:39,319 --> 00:38:40,529
‫"أندريه"؟

603
00:38:49,663 --> 00:38:50,873
‫يا إلهي.

604
00:38:52,583 --> 00:38:54,209
‫يا للهول!

605
00:39:21,737 --> 00:39:22,821
‫اعذرني لحظة.

606
00:39:22,905 --> 00:39:23,906
‫بالطبع.

607
00:39:27,451 --> 00:39:32,372
‫ها هي ذي. محاربة "يو بي إيه"
‫في الثوب الرياضي المريح.

608
00:39:32,456 --> 00:39:34,541
‫أنت تعيش في جحر لعين.

609
00:39:35,751 --> 00:39:37,503
‫عجباً! نعم.

610
00:39:37,586 --> 00:39:40,339
‫أفترض أنهما قد عرّضاك إلى متاعب كثيرة.

611
00:39:41,131 --> 00:39:42,132
‫لا أريد التحدث عن الأمر.

612
00:39:46,220 --> 00:39:47,221
‫المعذرة.

613
00:39:48,680 --> 00:39:49,681
‫"ستيلا"،

614
00:39:50,933 --> 00:39:53,185
‫لقد أمّنت عوائد الإعلانات،
‫أي إننا أمنّا القرض.

615
00:39:53,268 --> 00:39:57,064
‫أي إن 22 ألف موظف سيحتفظون بوظائفهم

616
00:39:57,147 --> 00:40:00,984
‫وتأمينهم الصحي وبيوتهم.

617
00:40:01,902 --> 00:40:04,446
‫إنما علينا توقيع الأوراق الآن.

618
00:40:05,531 --> 00:40:10,244
‫وستعيش "يو بي إيه" لتواصل القتال يوماً آخر.

619
00:40:22,130 --> 00:40:24,383
‫من دعا "فريد" بحق الجحيم؟

620
00:40:29,096 --> 00:40:30,097
‫عن إذنك.

621
00:40:31,849 --> 00:40:34,852
‫"دولاب العجائب"

622
00:40:39,481 --> 00:40:42,818
‫"تأرجح"

623
00:40:42,901 --> 00:40:44,903
‫"كعكة (كوني آيلاند) القمعية الشهيرة"

624
00:40:44,987 --> 00:40:46,238
‫"نقانق - عصيّ جبن"

625
00:40:46,989 --> 00:40:47,823
‫حسناً.

626
00:40:47,906 --> 00:40:50,284
‫لن نرحل دون تناول واحدة من هذه.

627
00:40:50,367 --> 00:40:52,494
‫قليل من العجين المقليّ لأجل الطريق؟

628
00:40:52,578 --> 00:40:56,373
‫- نعم، هذا صحيح. رباه. شمّها.
‫- رائحتها أحسن من طعمها.

629
00:40:56,456 --> 00:41:00,002
‫- عجباً! إنها علاجي من صداع الخمر.
‫- بم آتيك يا عزيزتي؟

630
00:41:00,085 --> 00:41:03,505
‫أودّ كعكة قمعية
‫بكريمة مخفوقة وفراولة، رجاءً.

631
00:41:03,589 --> 00:41:06,258
‫وأريد حلوى "أوريو لوفرز".
‫نوبة قلبية آتية في السكة.

632
00:41:08,135 --> 00:41:09,219
‫أعرفك.

633
00:41:09,887 --> 00:41:11,221
‫أهلاً، تشرّفنا.

634
00:41:11,305 --> 00:41:12,389
‫أنت مشوّقة الرجال.

635
00:41:13,807 --> 00:41:16,643
‫- معذرة. ماذا قلت للتوّ؟
‫- تشوّق الرجال ثم ترفضهم.

636
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
‫قتل "ميتش كيسلر" نفسه،
‫وما زالت عليّ مشاهدتها في النشرة.

637
00:41:20,272 --> 00:41:22,024
‫عجباً! أنت حقير جاهل حقاً.

638
00:41:22,107 --> 00:41:23,317
‫- أتعرف هذا؟
‫- لنذهب وحسب.

639
00:41:23,400 --> 00:41:25,819
‫أنت غاضب فقط لأن حبيبتك تدّعي اغتصابها.

640
00:41:25,903 --> 00:41:28,322
‫لا، بل أنا غاضب لأنك شخص نذل.

641
00:41:28,405 --> 00:41:30,741
‫أظن أن ما قصدت قوله هو "شكراً."
‫وعليك الاعتذار.

642
00:41:30,824 --> 00:41:32,784
‫- أتفهمني؟ تباً لك!
‫- توقّف، أرجوك!

643
00:41:32,868 --> 00:41:33,952
‫- أتمازحني؟
‫- تباً لك.

644
00:41:34,036 --> 00:41:35,245
‫- تباً لك. تباً لي.
‫- توقّف.

645
00:41:35,329 --> 00:41:36,830
‫- كفى.
‫- هل أنت… مجنونة؟

646
00:41:36,914 --> 00:41:38,582
‫- أتقبلين سماع ذلك الهراء؟
‫- لا. شكراً، لكن

647
00:41:38,665 --> 00:41:39,833
‫لا يمكنك الانخراط.

648
00:41:39,917 --> 00:41:42,377
‫لكن ألا يؤثر ذلك فيك؟ جدياً.

649
00:41:42,461 --> 00:41:44,838
‫أيمكن لحقير مثله قول أيّما يحلو له،

650
00:41:44,922 --> 00:41:46,840
‫ويكون عليك سماعه دون رد فعل؟

651
00:41:46,924 --> 00:41:48,759
‫يؤثر فيّ طوال الوقت.

652
00:41:49,927 --> 00:41:51,512
‫لكن ذلك الرجل ليس غاضباً مني.

653
00:41:52,221 --> 00:41:55,516
‫إنه غاضب من "ميتش" لأنه لم يكن كما زعم.

654
00:41:56,058 --> 00:41:59,228
‫وأنا الباقية، لذا نعم.

655
00:41:59,311 --> 00:42:01,146
‫يفرغ الغرباء كثيراً من غضبهم عليّ.

656
00:42:01,980 --> 00:42:04,274
‫أيّما يعجزون عن قوله لرفيقاتهم أو زوجاتهم،

657
00:42:04,358 --> 00:42:05,609
‫أتلقّاه أنا.

658
00:42:06,860 --> 00:42:08,529
‫لا بأس. هذا جزء من المهنة.

659
00:42:14,243 --> 00:42:16,537
‫هيا، لنخرج من هنا. هيا بنا.

660
00:42:23,794 --> 00:42:26,380
‫- فرصة سعيدة يا "مارك".
‫- تحياتي لـ"جينيفيف".

661
00:42:26,463 --> 00:42:28,215
‫حسناً يا "مارك". أراك لاحقاً.

662
00:42:29,925 --> 00:42:31,802
‫"فريد ميكلن".

663
00:42:31,885 --> 00:42:33,637
‫تقتحم حفلات المعلنين.

664
00:42:34,179 --> 00:42:36,390
‫التقاعد، صح؟ لديك متّسع من الوقت.

665
00:42:36,473 --> 00:42:39,601
‫فغالباً تصيبك الململة.

666
00:42:39,685 --> 00:42:42,479
‫لعلمك، سمعت أن حدائق التأمل اليابانية
‫مهدّئة جداً.

667
00:42:42,563 --> 00:42:47,860
‫لا شيء يضاهي جلسة تأمل
‫تسكّن الروح المتململة العاطلة.

668
00:42:48,735 --> 00:42:49,987
‫أوحشتني أيضاً يا "كوري".

669
00:42:50,696 --> 00:42:53,198
‫تهانيّ على البيت. أعرف المالك السابق.

670
00:42:54,116 --> 00:42:56,243
‫لقد حاول بيعه منذ دهر.

671
00:42:56,827 --> 00:42:57,911
‫رباه، شكراً.

672
00:42:57,995 --> 00:43:01,915
‫نعم. غالباً لم يكن حرياً بي شراؤه،
‫لكنني قررت ترفيه نفسي.

673
00:43:01,999 --> 00:43:04,710
‫عليك الاحتفال بالانتصارات، أتعرف؟

674
00:43:05,294 --> 00:43:06,753
‫أعرف.

675
00:43:06,837 --> 00:43:10,716
‫مع أنني سمعت أن عوائد الربع الأول
‫هبطت بنسبة 23 بالمئة.

676
00:43:11,717 --> 00:43:13,927
‫وأنكم تحدّون من عدد برامج "يو بي إيه بلس"،

677
00:43:14,011 --> 00:43:16,597
‫الشبكة، المتقلصة المدهشة.

678
00:43:16,680 --> 00:43:20,142
‫"فريد"، هل تتجسّس عليّ؟ أنت مهووس بي جداً.

679
00:43:20,225 --> 00:43:23,562
‫أخبرتك أن منصة بث عبر الإنترنت فكرة حمقاء.

680
00:43:23,645 --> 00:43:26,982
‫تأخرت على اللعبة،
‫وأراد عدد كبير اللعب قبلك.

681
00:43:27,065 --> 00:43:30,319
‫تأخرنا لأنك رفضت الفكرة عند كل فرصة.

682
00:43:30,402 --> 00:43:33,488
‫فشكراً على ذلك. أقدّر مساعدتك.
‫ماذا تفعل في بيتي؟

683
00:43:33,572 --> 00:43:35,574
‫لا أدري. إنما أحب رؤيتك تتوسّل

684
00:43:35,657 --> 00:43:36,909
‫قرشاً أو اثنين.

685
00:43:36,992 --> 00:43:39,661
‫أعني، منذ لم تؤت رومانسيتك الأخوية
‫مع "بول ماركس" ثمارها.

686
00:43:39,745 --> 00:43:41,705
‫أيوحي لك هذا بأننا متعثرون مادياً؟

687
00:43:42,247 --> 00:43:44,208
‫متعثرون؟ بل إنكم مفلسون.

688
00:43:46,001 --> 00:43:47,211
‫القرض الذي حصلتم عليه اليوم،

689
00:43:48,879 --> 00:43:53,133
‫طلبت مني "سلون" مراقبته
‫بما أنني خبير بالمشهد.

690
00:43:53,217 --> 00:43:54,218
‫بصفة غير رسمية، طبعاً.

691
00:43:55,177 --> 00:44:00,390
‫كل قرار ماليّ مهم، ستستشيرني فيه أولاً.

692
00:44:02,559 --> 00:44:04,561
‫أنا من يصرف عليك يا "كوري".

693
00:44:05,354 --> 00:44:07,689
‫ستعمل تحت إمرتي. مجدداً.

694
00:44:11,360 --> 00:44:12,653
‫طيب، بصفتي من تصرف عليه،

695
00:44:12,736 --> 00:44:14,947
‫أتطلّع إلى السهر في المطاعم.

696
00:44:15,030 --> 00:44:17,658
‫سترتدي صفدين ذهبيين حين أضاجعك.

697
00:44:18,825 --> 00:44:22,371
‫سأرسل الأوراق إلى مكتبك.
‫أردت إخطارك فقط.

698
00:44:31,338 --> 00:44:32,339
‫كيف حالك؟

699
00:44:39,555 --> 00:44:42,182
‫تقول "غايل" إنك تريدين تفضيل
‫تقرير "ماريوبول" على "ماكرون".

700
00:44:42,933 --> 00:44:43,934
‫تفجير مستشفى.

701
00:44:45,352 --> 00:44:48,230
‫- يا إلهي. هل تُوثّق منها؟
‫- نعم.

702
00:44:48,313 --> 00:44:51,191
‫"واي دي إيه" يسعون وراء هذه القصة
‫بكل ما أُوتوا، لكن الصور حصرية لنا.

703
00:44:51,275 --> 00:44:54,403
‫- عظيم، فلننشرها الليلة.
‫- نعم، أخبرت المصوّر الصحافي

704
00:44:54,486 --> 00:44:56,822
‫أنني سأنتظر حتى يؤكّد لي
‫خروجه من مرمى الخطر.

705
00:44:56,905 --> 00:44:58,323
‫لم أسمع خبراً منه بعد.

706
00:44:59,366 --> 00:45:02,202
‫هذا من أتانا بتلك الصور
‫من حاشية "بوتين"، صح؟

707
00:45:02,286 --> 00:45:04,496
‫- نعم. "أندريه فورد".
‫- إنه عميل حرّ.

708
00:45:05,247 --> 00:45:07,916
‫إذاً، فقد تحمّل الأعباء. إنه يعي الخطر.

709
00:45:08,000 --> 00:45:10,794
‫لقد استُهدفت الصحافة.
‫قد تجعله هذه الصور هدفاً لهم.

710
00:45:12,379 --> 00:45:13,463
‫لا أفهم.

711
00:45:13,547 --> 00:45:16,049
‫تريدين كتمان خبر حصريّ عاجل؟

712
00:45:16,133 --> 00:45:18,302
‫"ستيلا"، تُوجد روح على المحك.

713
00:45:18,385 --> 00:45:19,386
‫تلك مهنة.

714
00:45:19,469 --> 00:45:21,972
‫وهو يؤديها. لذا، يمكنك أداء مهنتك.

715
00:45:22,055 --> 00:45:23,557
‫هذه الصور مهمة.

716
00:45:23,640 --> 00:45:26,268
‫يمكن أن تحفّز الحوار
‫حول رفع المساعدات إلى "أوكرانيا".

717
00:45:27,394 --> 00:45:29,438
‫لكنه قرارك، طبعاً.

718
00:45:31,773 --> 00:45:32,858
‫مهما كان رأيك.

719
00:45:34,318 --> 00:45:35,819
‫سأنتظر قليلاً.

720
00:45:40,240 --> 00:45:41,992
‫- تفضّلي.
‫- شكراً.

721
00:45:46,330 --> 00:45:48,457
‫آسفة إذا كنت أحرجتك آنفاً.

722
00:45:49,583 --> 00:45:50,918
‫لا. لا عليك.

723
00:45:52,044 --> 00:45:53,295
‫إنما الأمر محيّر.

724
00:45:53,879 --> 00:45:54,880
‫ماذا تقصدين؟

725
00:45:56,798 --> 00:45:57,799
‫التفكير فينا.

726
00:45:58,967 --> 00:46:00,093
‫في كوني معك.

727
00:46:01,970 --> 00:46:03,972
‫لست أطلب أياً من ذلك.

728
00:46:05,140 --> 00:46:06,308
‫إنما تسرّني رؤيتك.

729
00:46:07,017 --> 00:46:08,018
‫أعلم.

730
00:46:08,602 --> 00:46:12,397
‫ويريد جزء مني الهروب معك

731
00:46:13,148 --> 00:46:15,108
‫وترك كل شيء وراءنا.

732
00:46:16,401 --> 00:46:21,281
‫ويتذكّر جزء مني كم كنت بائسة.

733
00:46:21,865 --> 00:46:24,993
‫لكن الأمر ليس كما كان. نحن لسنا كما كنا.

734
00:46:26,078 --> 00:46:28,121
‫وكنت تمرّين بصعاب كثيرة.

735
00:46:31,124 --> 00:46:34,127
‫أردت التقرب منك.

736
00:46:41,301 --> 00:46:44,471
‫- لا أرى مشتري إعلانات كثراً بالأعلى هنا.
‫- كنت أستريح قليلاً فقط.

737
00:46:44,555 --> 00:46:45,931
‫طيب، ما زلت في مناوبتك.

738
00:46:46,598 --> 00:46:49,810
‫حسناً يا زعيم.
‫لم أدرك أنني أتهاون في العمل.

739
00:46:49,893 --> 00:46:52,646
‫يُطلب منك شرب شمبانيا مجانية

740
00:46:52,729 --> 00:46:55,274
‫والتحدث إلى الأشخاص اللطفاء
‫الذين تموّل إعلاناتهم راتبك.

741
00:46:55,357 --> 00:46:57,860
‫- ليس الأمر بتلك الصعوبة.
‫- حسناً.

742
00:46:57,943 --> 00:47:00,153
‫هل يُوجد شخص بعينه تريد أن أقابله؟

743
00:47:00,654 --> 00:47:02,364
‫أتعرفان؟ عليّ الذهاب.

744
00:47:02,447 --> 00:47:05,367
‫- بيتك جميل يا "كوري".
‫- شكراً على مجيئك يا "لاورا".

745
00:47:10,706 --> 00:47:13,750
‫لست أطلب الكثير حقاً
‫بالنظر إلى كل ما فعلته من أجلك.

746
00:47:28,390 --> 00:47:29,391
‫تباً.

747
00:47:39,276 --> 00:47:40,736
‫أهلاً، أنا "ميا".

748
00:47:42,946 --> 00:47:45,908
‫أعلم أن بلوغ مكان آمن قد يُستغرق وقتاً.

749
00:47:47,701 --> 00:47:49,453
‫يعلم الله أن الروس يبذلون كل ما بوسعهم

750
00:47:49,536 --> 00:47:50,954
‫لتدمير سبل الاتصال.

751
00:47:53,498 --> 00:47:54,499
‫بأي حال…

752
00:47:56,627 --> 00:47:59,129
‫إنما أردت إخبارك
‫أنني أرجو أنك قد نجوت سالماً.

753
00:48:02,382 --> 00:48:03,842
‫اتصل بي حالما تستطيع.

754
00:48:20,651 --> 00:48:21,818
‫أهلاً يا "غايل"، أنا "ميا".

755
00:48:22,361 --> 00:48:25,572
‫نعم، أعلم أن الجميع بالانتظار.

756
00:48:27,866 --> 00:48:29,076
‫انشري الصور.

757
00:48:31,495 --> 00:48:33,080
‫لا، لا أحتاج إلى رؤية نسخة الإعداد.

758
00:48:36,750 --> 00:48:38,085
‫حسناً، شكراً يا "غايل".

759
00:48:40,587 --> 00:48:41,588
‫تصبحين على خير.

760
00:48:57,521 --> 00:48:58,897
‫أهلاً، هل أردت رؤيتي؟

761
00:48:58,981 --> 00:48:59,940
‫نعم،

762
00:49:00,023 --> 00:49:04,278
‫الجميل في الجسم البشري قدرته على البقاء.

763
00:49:04,361 --> 00:49:07,322
‫يمكنك البقاء على قيد الحياة
‫حتى بعد فقدان 40 بالمئة من دمك.

764
00:49:07,406 --> 00:49:09,575
‫بعدئذ، تُصابين بصدمة نقص دم…

765
00:49:09,658 --> 00:49:11,618
‫مهلاً. عمّ تتكلم؟

766
00:49:11,702 --> 00:49:14,079
‫ألم نكسب للتوّ نحو 8 مليارات دولار؟

767
00:49:16,081 --> 00:49:17,207
‫"فريد"،

768
00:49:17,291 --> 00:49:22,045
‫لقد جاء ليبلغني أنه يعمل لحساب "سلون"،

769
00:49:22,129 --> 00:49:24,173
‫مستشاراً غير رسمي.

770
00:49:24,256 --> 00:49:26,216
‫وإذا أخذنا ذلك القرض، فنحن بقبضته.

771
00:49:26,300 --> 00:49:29,469
‫ثم مجلة "تايمز"، ثم الصحف الصفراء
‫و"ماغي برينر" اللعينة،

772
00:49:29,553 --> 00:49:31,513
‫سيكتشفون أن "فريد"
‫مال زال يحوم حول "يو بي إيه".

773
00:49:31,597 --> 00:49:33,640
‫ثم سنكون بقبضتهم، وسينتهي أمرنا، و…

774
00:49:33,724 --> 00:49:35,350
‫لذا، أتعرفين؟

775
00:49:35,434 --> 00:49:36,435
‫حسناً.

776
00:49:38,604 --> 00:49:43,859
‫ربما عليك المرة القادمة التحرّي
‫قبل إخضاعي إلى إذلال "إليبس".

777
00:49:43,942 --> 00:49:45,194
‫آسف.

778
00:49:45,277 --> 00:49:47,404
‫نعم. كان ينبغي أن أعرف.

779
00:49:47,487 --> 00:49:50,741
‫- أرادوا السيطرة عليّ.
‫- رباه. لا أصدّق هذا.

780
00:49:52,159 --> 00:49:54,077
‫آسف يا "ستيلا". واسمعي.

781
00:49:56,663 --> 00:49:57,873
‫سأجد تمويلاً.

782
00:50:01,084 --> 00:50:02,085
‫بالتوفيق في ذلك.

783
00:50:43,460 --> 00:50:44,962
‫من ذلك بحق الجحيم؟

784
00:50:45,504 --> 00:50:47,631
‫"رون بيرلمان" يسكن البيت المجاور.

785
00:50:48,715 --> 00:50:50,592
‫يسيء استغلال حقوقه الجوية.

786
00:51:19,204 --> 00:51:21,373
‫غير معقول إطلاقاً.

787
00:51:22,624 --> 00:51:25,377
‫عادت "أليكس ليفي" وفي يدها سبيل الخلاص.

788
00:52:24,478 --> 00:52:26,480
‫ترجمة "عنان خضر"

