﻿1
00:01:53,780 --> 00:01:55,365
‫"مارس 2020"

2
00:01:55,449 --> 00:01:57,284
‫- سنبدأ بعد دقيقتين.
‫- حسناً.

3
00:01:57,367 --> 00:01:58,202
‫"(بيوريل أدفانسد)"

4
00:01:58,285 --> 00:02:00,412
‫حسناً. "أليسون" تشعر ببرد.
‫سيتولّى "مارشال" كاميرا "ب"،

5
00:02:00,495 --> 00:02:03,582
‫لكنني لست واثقة بقدرته.
‫و"جول" مصاب باحتقان.

6
00:02:03,665 --> 00:02:05,792
‫تباً. ألديك أي أخبار سارّة؟

7
00:02:07,753 --> 00:02:09,505
‫- ابعدي مترين.
‫- آسفة.

8
00:02:09,588 --> 00:02:11,173
‫- أهلاً يا "جوليا".
‫- صباح الخير.

9
00:02:11,256 --> 00:02:12,966
‫- صباح النور.
‫- شُفيت حمّى "أليكس".

10
00:02:13,050 --> 00:02:14,760
‫- عظيم. متى ستعود؟
‫- نعم.

11
00:02:14,843 --> 00:02:17,596
‫تريد "ستيلا" أن تواصل "أليكس" و"تشيب"
‫العمل معاً.

12
00:02:17,679 --> 00:02:19,515
‫- حقاً؟
‫- نعم. كيف الوضع من ناحيتك؟

13
00:02:20,057 --> 00:02:21,225
‫أعني، أفترض أنني بخير.

14
00:02:21,308 --> 00:02:24,102
‫أضبط شعري وزينتي بنفسي،
‫وأرتدي ثيابي في الغرفة الخضراء.

15
00:02:24,186 --> 00:02:28,023
‫أنا بخير منذ أسبوعين.
‫أظنني خرجت من مرحلة الخطر.

16
00:02:28,106 --> 00:02:32,236
‫حسناً. أذنت "ستيلا" لك بما أردت.

17
00:02:32,319 --> 00:02:33,779
‫شكراً. أنت بطلتي.

18
00:02:33,862 --> 00:02:35,447
‫واصلي قول هذا. حسناً.

19
00:02:36,406 --> 00:02:37,699
‫تبدين في غاية الجمال.

20
00:02:37,783 --> 00:02:39,743
‫حقاً؟ أشعر بأنني رثة جداً.

21
00:02:40,244 --> 00:02:41,161
‫أهلاً يا "لاورا".

22
00:02:41,245 --> 00:02:42,454
‫صباح الخير يا "برادلي".

23
00:02:43,205 --> 00:02:45,165
‫أجريت بضعة تغييرات
‫على نصّ "كوومو".

24
00:02:45,249 --> 00:02:47,125
‫صدر أمر تنفيذي جديد البارحة.

25
00:02:47,209 --> 00:02:48,794
‫فهمت. ماذا أيضاً؟

26
00:02:48,877 --> 00:02:50,128
‫أتمنى لك حلقة رائعة.

27
00:02:50,879 --> 00:02:52,005
‫- كالعادة.
‫- 5…

28
00:02:52,089 --> 00:02:53,090
‫"(البرنامج الصباحي)"

29
00:02:53,173 --> 00:02:55,926
‫- …4، 3، 2.
‫- "مارشال"، هل شغّلت كاميراك حتى؟

30
00:02:57,970 --> 00:03:01,056
‫صباح الخير. اليوم الأربعاء، 25 مارس،

31
00:03:01,139 --> 00:03:05,477
‫وقد أُجّلت أولمبياد 2020 الصيفية رسمياً.

32
00:03:06,186 --> 00:03:09,022
‫حسناً. استقال "بيل سمبسون" للتوّ،
‫وسينتقل إلى "كوستاريكا".

33
00:03:09,106 --> 00:03:09,940
‫من؟

34
00:03:10,023 --> 00:03:12,860
‫إنه نائب الرئيس التنفيذي للبرامج المنصوصة.
‫تعرفينه، الذكيّ.

35
00:03:12,943 --> 00:03:15,904
‫إنه غاضب لأنني أوقفت إنتاج
‫كل الحلقات التجريبية التي اعتمدها.

36
00:03:15,988 --> 00:03:17,072
‫ماذا كان بوسعك غير ذلك؟

37
00:03:17,155 --> 00:03:19,032
‫تعلم ألّا أحد سيطأ موقع تصوير بقدمه الآن.

38
00:03:19,116 --> 00:03:20,701
‫سنعتبره ميتاً، وأحتاج إلى عونك.

39
00:03:20,784 --> 00:03:22,744
‫- مشغولة قليلاً.
‫- نحن بأمسّ الحاجة إلى محتوى.

40
00:03:22,828 --> 00:03:26,623
‫طاقم تمثيل "ذا دونر بارتي" عالقون بالموقع
‫ولديهم نقص طعام.

41
00:03:26,707 --> 00:03:27,749
‫تمزح.

42
00:03:27,833 --> 00:03:30,752
‫ويأبى "سوركن" إصدار فيلمه
‫لسيرة "كيسنجر" على "يو بي إيه بلس".

43
00:03:30,836 --> 00:03:32,671
‫- لم اعتمدت ذلك؟
‫- كراهية للذات.

44
00:03:32,754 --> 00:03:35,007
‫- منطقي.
‫- أريدك أن تكلميه.

45
00:03:35,090 --> 00:03:37,092
‫- ستُدان لي.
‫- جيد. أضيفيه على حسابي.

46
00:03:37,176 --> 00:03:39,845
‫هل رأيت أن مقطع "أليكس" شُوهد مليوني مرة؟

47
00:03:39,928 --> 00:03:43,223
‫- يتوقف الجميع لمشاهدة منزل محترق.
‫- أتريد أن أطفئه؟

48
00:03:43,307 --> 00:03:45,142
‫تطفئينه؟ لا.

49
00:03:45,225 --> 00:03:48,812
‫أريدك أن تنزلي إلى الشارع بصفيحة بنزين
‫وتري ما يمكنك حرقه.

50
00:03:48,896 --> 00:03:51,315
‫نحتاج إلى مشاهد أخاذة.

51
00:03:51,398 --> 00:03:56,904
‫نحتاج إلى روح "أليكس ليفي" اللعينة
‫التي لا تُنكر.

52
00:03:56,987 --> 00:03:58,113
‫سأعود.

53
00:04:01,283 --> 00:04:02,367
‫الثلاجة ممتلئة.

54
00:04:02,451 --> 00:04:05,579
‫والنبيذ مبرّد. ينقصني شيء واحد فقط.

55
00:04:06,538 --> 00:04:09,374
‫- ورق حمّام؟
‫- نعم، ينقصني ذلك أيضاً.

56
00:04:09,458 --> 00:04:11,001
‫- انظري من هنا.
‫- أهلاً يا "براد"…

57
00:04:11,084 --> 00:04:12,628
‫"لاورا".

58
00:04:12,711 --> 00:04:14,379
‫أهلاً يا "كوري".

59
00:04:14,463 --> 00:04:17,882
‫- هاتفيني لاحقاً.
‫- نعم، سأفعل. سلام.

60
00:04:20,302 --> 00:04:22,012
‫حسناً. هل كانت الحلقة جيدة؟

61
00:04:22,095 --> 00:04:24,139
‫نعم، أحسنت.

62
00:04:25,307 --> 00:04:26,308
‫فما الأخبار؟

63
00:04:26,391 --> 00:04:29,436
‫إنما أطمئن. هل لديك طعام كاف؟

64
00:04:29,520 --> 00:04:32,856
‫أتريدين كلباً أو قطيطة
‫أو أي رفقة حيوانية أخرى؟

65
00:04:33,774 --> 00:04:34,775
‫- لا داعي.
‫- حسناً.

66
00:04:34,858 --> 00:04:38,195
‫سألت إدارة الأعمال،
‫ولا يمانعون وضعك في شقة.

67
00:04:38,278 --> 00:04:42,491
‫أقدّر ذلك حقاً، لكنني،
‫في الواقع سأغادر الفندق.

68
00:04:43,200 --> 00:04:44,618
‫حسناً. جيد. إلى أين؟

69
00:04:45,327 --> 00:04:46,370
‫"مونتانا".

70
00:04:47,287 --> 00:04:50,874
‫تحدثت أنا و"لاورا"،
‫والمكان هناك أسلم بكثير،

71
00:04:50,958 --> 00:04:54,127
‫وسأكون بعيدة و…

72
00:04:54,211 --> 00:04:55,629
‫ما لم تحتج إليّ هنا طبعاً.

73
00:04:56,213 --> 00:04:58,590
‫لا. هذا معقول. هذا…

74
00:04:58,674 --> 00:05:03,345
‫سيرفع ذلك المشاهدات. جيد.

75
00:05:06,348 --> 00:05:12,020
‫تعلم ألّا علاقة لأي من بهذا بما… تعرف،

76
00:05:12,104 --> 00:05:13,939
‫ما حدث بيني وبينك مع "هال".

77
00:05:14,439 --> 00:05:18,610
‫كانت، كانت تلك… ليلة جنونية،

78
00:05:18,694 --> 00:05:22,447
‫وكانت… كنا… لم نكن…

79
00:05:22,531 --> 00:05:25,409
‫لم نكن في كامل صوابنا، أليس كذلك؟

80
00:05:28,579 --> 00:05:31,290
‫بلى، صحيح. حقاً؟

81
00:05:34,877 --> 00:05:35,878
‫أنا لم أكن.

82
00:05:37,713 --> 00:05:38,922
‫نعم. حسناً.

83
00:05:42,801 --> 00:05:44,011
‫كيف حال "هال"؟

84
00:05:45,345 --> 00:05:48,432
‫أحسن بكثير. شكراً. إنه مع أمي الآن.

85
00:05:48,515 --> 00:05:49,516
‫هذا عظيم.

86
00:05:49,600 --> 00:05:51,185
‫شكراً على السؤال.

87
00:05:56,190 --> 00:05:57,900
‫آمل أن تري موظاً هناك.

88
00:06:30,307 --> 00:06:31,225
‫كيف كان يومك؟

89
00:06:31,308 --> 00:06:33,268
‫- بشعاً.
‫- قلت ذلك بالأمس.

90
00:06:38,023 --> 00:06:39,233
‫اشتقت إليك أيضاً.

91
00:07:37,666 --> 00:07:39,084
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

92
00:07:46,717 --> 00:07:47,968
‫سأجلب بعض الماء.

93
00:07:48,051 --> 00:07:51,471
‫لا. لا تذهبي. هذا سابق لأوانه. ابقي.

94
00:07:52,055 --> 00:07:53,932
‫سأجلب إليك ماء. أتحتاجين إلى ماء؟

95
00:07:54,433 --> 00:07:57,311
‫لا. لكن أيمكننا شرب شمبانيا، مثلاً؟

96
00:07:58,312 --> 00:07:59,980
‫- لديّ هذا أيضاً يا عزيزتي.
‫- حقاً؟

97
00:08:00,063 --> 00:08:02,107
‫جئت إلى البيت المناسب. نعم.

98
00:08:02,191 --> 00:08:03,692
‫أعلم أنني جئت إلى البيت المناسب.

99
00:08:03,775 --> 00:08:06,528
‫- الآن، ليس علينا العمل حتى الغد.
‫- حسناً؟

100
00:08:06,612 --> 00:08:08,530
‫فيمكننا قضاء اليوم كله في السرير إن أردنا.

101
00:08:08,614 --> 00:08:09,823
‫عجباً! أيمكننا؟

102
00:08:17,122 --> 00:08:19,291
‫سينظّر الناس بشأننا كما يفعلون دائماً.

103
00:08:19,833 --> 00:08:22,044
‫أعني، أنا منعزلة معك في أثناء الجائحة.

104
00:08:22,127 --> 00:08:23,921
‫الأمر أكبر من ذلك.

105
00:08:25,255 --> 00:08:26,256
‫هل يزعجك؟

106
00:08:29,259 --> 00:08:34,222
‫لا. لا أدري. علاقتنا الشخصية شأننا الخاص.

107
00:08:35,097 --> 00:08:37,558
‫حسناً. فلن نقول أي شيء عنها
‫على الهواء وحسب.

108
00:08:37,643 --> 00:08:38,519
‫حسناً.

109
00:08:39,019 --> 00:08:40,187
‫حسناً.

110
00:08:41,563 --> 00:08:42,731
‫لديك…

111
00:08:47,778 --> 00:08:50,572
‫- حسناً. حان وقت العمل.
‫- حسناً. حان وقت العمل.

112
00:08:57,246 --> 00:08:59,081
‫- "سلمى"؟
‫- "كوري".

113
00:09:01,667 --> 00:09:03,752
‫هل سنرتدي كمامة أم لا؟

114
00:09:03,836 --> 00:09:05,629
‫ما السياسة اليوم؟

115
00:09:05,712 --> 00:09:07,256
‫لا أشاهد الأخبار.

116
00:09:07,756 --> 00:09:12,010
‫فلم لا نرتديه وحسب؟ حتى نتعارف بشكل أفضل.

117
00:09:12,094 --> 00:09:14,471
‫صحيح. الوقاية خير من العلاج،

118
00:09:15,013 --> 00:09:16,598
‫أتوق إلى عرض هذا البيت عليك.

119
00:09:17,808 --> 00:09:21,228
‫أعشق هذا المكان، وأتوقع أن تعشقه أيضاً.

120
00:09:21,311 --> 00:09:23,856
‫لكن عندي 5 بيوت أخرى لأعرضها عليك،
‫إذا لم يعجبك هذا.

121
00:09:23,939 --> 00:09:25,315
‫حسناً. عجباً! أرض كبيرة.

122
00:09:25,941 --> 00:09:27,609
‫لا بد أن "يو بي إيه بلس" تربح الكثير.

123
00:09:29,486 --> 00:09:30,779
‫أنت مشتركة.

124
00:09:31,280 --> 00:09:33,407
‫سأشترك، إذا اشتريت من خلالي.

125
00:09:35,701 --> 00:09:38,662
‫حسناً. طيب، أحذرك، أنا نيّق بعض الشيء.

126
00:09:40,372 --> 00:09:43,625
‫جيد. لديّ متسع من الوقت.

127
00:09:44,710 --> 00:09:46,503
‫نعم، أتفهّم، لكن…

128
00:09:47,921 --> 00:09:50,132
‫في الوقت الذي سأُستغرقه لأصل وأعزل نفسي،

129
00:09:50,215 --> 00:09:51,383
‫سيكون "عيد الأم" قد انتهى.

130
00:09:51,466 --> 00:09:53,760
‫ثم عليّ الرجوع إلى هنا وعزل نفسي مجدداً.

131
00:09:53,844 --> 00:09:57,639
‫نعم، لكن كلينا يعلم يا "براد" أنك إن أردت،
‫يمكنك أن تحققي ذلك.

132
00:09:57,723 --> 00:09:58,765
‫"هال"، هذا ليس منصفاً.

133
00:09:58,849 --> 00:10:02,311
‫آسف. لست أحاول تأنيب ضميرك. أقسم بالله.

134
00:10:02,394 --> 00:10:04,897
‫سآتي فورما يُرفع الحظر، اتفقنا؟

135
00:10:05,564 --> 00:10:08,192
‫اعتن فقط بأمّنا وراسلني في أي وقت.

136
00:10:08,275 --> 00:10:09,276
‫حسناً.

137
00:10:09,359 --> 00:10:11,153
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم. أحبك.

138
00:10:11,987 --> 00:10:13,113
‫أحبك أيضاً.

139
00:10:16,867 --> 00:10:18,202
‫كيف حاله؟

140
00:10:19,161 --> 00:10:21,330
‫نعم. يبدو أنه بخير.

141
00:10:22,581 --> 00:10:27,544
‫ما زالت أمي ترتاد الكنيسة،
‫وليست يلبس كمامة في "كوستكو".

142
00:10:29,213 --> 00:10:31,840
‫نظامنا التعليمي محطم.

143
00:10:33,509 --> 00:10:35,552
‫تعلمين أنني و"هال" درسنا بالمدارس نفسها.

144
00:10:35,636 --> 00:10:37,930
‫نعم، لكن أحدكما فقط تعلّم العلوم.

145
00:10:40,349 --> 00:10:41,350
‫هكذا عائلتي.

146
00:10:43,310 --> 00:10:46,271
‫آسفة. لم أقصد. كانت مزحة. حقاً.

147
00:10:46,980 --> 00:10:51,026
‫لا، أعلم أنك لا يروق لي منشئي،
‫لكن ذلك العالم ينعكس عليّ كثيراً،

148
00:10:51,109 --> 00:10:52,194
‫و…

149
00:10:55,030 --> 00:11:00,160
‫أحتاج إلى أن تتفهمي أو تحاولي التفهّم،

150
00:11:00,744 --> 00:11:02,663
‫إذا كنت تنوين على حبي.

151
00:11:06,667 --> 00:11:07,876
‫أنا كثيرة الانتقاد.

152
00:11:08,877 --> 00:11:09,878
‫قليلاً.

153
00:11:12,047 --> 00:11:14,007
‫أو أتصرّف كالأمهات، وهذا أمر بشع.

154
00:11:14,842 --> 00:11:16,593
‫هذا غالباً بسبب طفولتي.

155
00:11:18,428 --> 00:11:20,305
‫أو ربما أنا وقحة فقط.

156
00:11:22,349 --> 00:11:24,351
‫لكن نعم، أريد أن أحاول.

157
00:11:26,436 --> 00:11:30,524
‫مهلاً. هل هذا حوار حسّاس عن صدماتنا؟

158
00:11:30,607 --> 00:11:32,568
‫أهذا حوار ناضج؟

159
00:11:32,651 --> 00:11:34,361
‫حتماً حوار مثليّ.

160
00:11:35,696 --> 00:11:37,072
‫تتبعه شوكولاتة.

161
00:11:37,155 --> 00:11:40,617
‫- أريد شوكولاتة أيضاً.
‫- لا. إنها لمزدوجي التوجّه الجنسي فقط.

162
00:11:40,701 --> 00:11:43,245
‫هذا بيتي، والشوكولاتة لي.

163
00:11:43,328 --> 00:11:45,247
‫"الصيف"

164
00:11:47,374 --> 00:11:48,584
‫أنا سعيدة حقاً معك.

165
00:11:49,084 --> 00:11:51,962
‫- 8 ثوان.
‫- بانتظار البث المباشر.

166
00:11:52,045 --> 00:11:54,631
‫- 5، 4، 3…
‫- أنا سعيدة حقاً معك أيضاً.

167
00:11:54,715 --> 00:11:57,467
‫- …2. ابدأ حركتك. لقّنها.
‫- أريد أن يعلم الناس ذلك.

168
00:11:58,260 --> 00:11:59,803
‫ماذا تقصدين؟ إعلان الأمر رسمياً؟

169
00:12:00,512 --> 00:12:02,806
‫"برادلي"، دورك.

170
00:12:02,890 --> 00:12:04,725
‫"أعلى معدّلات البطالة منذ الكساد العظيم"

171
00:12:04,808 --> 00:12:05,642
‫طيب.

172
00:12:05,726 --> 00:12:08,061
‫- صباح الخير. اليوم 14 مايو.
‫- 15.

173
00:12:08,145 --> 00:12:09,813
‫15. آسفة يا جماعة.

174
00:12:10,689 --> 00:12:13,567
‫حبيبتي، عليك إعداد قهوة أثقل.

175
00:12:13,650 --> 00:12:16,695
‫لا. أحتاج إلى إبطاء حركتك
‫لحين نخرج للركض لاحقاً.

176
00:12:17,321 --> 00:12:19,281
‫إذاً، سأعدّ أنا القهوة غداً.

177
00:12:19,364 --> 00:12:20,240
‫لا.

178
00:12:20,866 --> 00:12:23,869
‫- أجيد إعداد القهوة.
‫- لم أقل شيئاً.

179
00:12:24,453 --> 00:12:26,580
‫سيتكلم الناس عن هذا البيت.

180
00:12:26,663 --> 00:12:29,958
‫سيريدون معرفة الرجل الذي يعيش فيه.

181
00:12:30,042 --> 00:12:31,084
‫أعشقه.

182
00:12:31,627 --> 00:12:35,088
‫فتصوّر هذا.
‫أنك أبرمت لتوّك أكبر صفقة في حياتك.

183
00:12:36,256 --> 00:12:39,927
‫ولديك زجاجة النبيذ المثالية، وكأسان.

184
00:12:41,053 --> 00:12:42,262
‫تُوجد كأسان؟

185
00:12:43,639 --> 00:12:45,349
‫لن أجعلك تشرب وحدك.

186
00:12:46,934 --> 00:12:48,936
‫فهمت. أنت هنا الآن أيضاً.

187
00:12:50,229 --> 00:12:52,606
‫إنما أريد الحرص على أنك سعيد بما اشتريته.

188
00:12:54,149 --> 00:12:55,484
‫أتفعلين هذا مع كل عملائك؟

189
00:12:56,902 --> 00:12:59,488
‫لا يا "كوري". أنت مميز.

190
00:13:04,034 --> 00:13:07,120
‫لقد كنت، أفكّر فيك.

191
00:13:08,705 --> 00:13:09,998
‫فيم كنت تفكّر؟

192
00:13:12,209 --> 00:13:13,544
‫أنني أريد التعرف إليك.

193
00:13:18,340 --> 00:13:20,342
‫ربما ستدعينني أطهو لك عشاء.

194
00:13:23,971 --> 00:13:25,597
‫ماذا إن أردت أكثر من مجرد عشاء؟

195
00:13:28,851 --> 00:13:29,935
‫أيمكن أن أراك؟

196
00:13:32,771 --> 00:13:34,815
‫أعني، أيمكن أن أراك فعلاً؟

197
00:13:51,874 --> 00:13:53,000
‫أهلاً.

198
00:13:53,876 --> 00:13:54,877
‫أهلاً.

199
00:13:57,462 --> 00:13:59,131
‫لا عدل! لا سلام!

200
00:13:59,214 --> 00:14:00,799
‫"أعجز عن التنفس
‫ارقد في سلام يا (جورج فلويد)"

201
00:14:00,883 --> 00:14:05,554
‫لا شرطة لعينة!
‫لا عدل! لا سلام! لا شرطة لعينة!

202
00:14:06,263 --> 00:14:09,433
‫هذا رائع، لكن لا يمكننا استعماله
‫على "البرنامج الصباحي".

203
00:14:09,516 --> 00:14:10,767
‫حتى إذا أخفينا السباب؟

204
00:14:11,476 --> 00:14:12,769
‫نحتاج إلى قصص شخصية.

205
00:14:12,853 --> 00:14:15,647
‫لقاءات مع متظاهرين
‫يتحدثون عن سبب مشاركتهم بالمسيرات

206
00:14:15,731 --> 00:14:17,024
‫ومعناها عندهم.

207
00:14:17,107 --> 00:14:19,860
‫حسناً. يمكن أن أنزل إلى الميدان
‫في "مينيابوليس" غداً.

208
00:14:19,943 --> 00:14:21,069
‫"إيريك" بالفعل في الميدان.

209
00:14:22,029 --> 00:14:24,698
‫ما رأيك في هذا يا "ميا"؟ ما شعورك؟

210
00:14:27,618 --> 00:14:29,036
‫أوافق "ستيلا".

211
00:14:33,081 --> 00:14:36,001
‫- انتظري، وسنأتيك بلقطات.
‫- حسناً.

212
00:14:36,084 --> 00:14:38,253
‫"جورج فلويد"! "جورج فلويد"!

213
00:14:38,337 --> 00:14:40,506
‫- "جورج فلويد"!
‫- "جورج فلويد"!

214
00:14:40,589 --> 00:14:44,176
‫- لا عدل! لا سلام!
‫- لا عدل! لا سلام!

215
00:14:45,761 --> 00:14:46,762
‫أهلاً أيتها الأنيقة.

216
00:14:46,845 --> 00:14:48,847
‫متى؟ الآن.

217
00:14:48,931 --> 00:14:51,391
‫أنوي تشغيل الدش. أتريدين مشاركتي؟

218
00:14:54,478 --> 00:14:55,479
‫آسفة.

219
00:14:57,856 --> 00:14:59,066
‫ما الخطب؟

220
00:15:00,984 --> 00:15:05,113
‫"أندريه"،
‫هل تظن أن هذا البلد سيتغير أبداً، يوماً ما؟

221
00:15:07,366 --> 00:15:09,326
‫لأنني أمضيت يومي في الجدال

222
00:15:09,910 --> 00:15:13,455
‫حول ماهية لقطات المظاهرات التي سيقبل
‫جمهورنا الأبيض من الطبقة المتوسطة

223
00:15:13,539 --> 00:15:15,999
‫مشاهدته دون تغيير القناة.

224
00:15:17,417 --> 00:15:19,294
‫فاعرضيها كلها. دعيهم ينزعجون.

225
00:15:19,878 --> 00:15:22,047
‫حسناً. نعم. لا أستطيع.

226
00:15:22,130 --> 00:15:26,510
‫لم لا؟ لا يحدث التغيير
‫إلا حين يراه الناس بأنفسهم.

227
00:15:31,098 --> 00:15:34,560
‫لقد رأيته يموت نحو 20 مرة.

228
00:15:37,020 --> 00:15:39,565
‫إنهم يقتلونه، وينادي على أمه.

229
00:15:41,024 --> 00:15:43,360
‫وكلهم واقفون حوله، سامحين بما يحدث.

230
00:15:51,034 --> 00:15:52,160
‫رباه، إنني…

231
00:15:54,580 --> 00:15:56,290
‫رباه.

232
00:15:59,960 --> 00:16:01,003
‫أنا معك.

233
00:16:09,469 --> 00:16:10,679
‫رباه.

234
00:16:14,016 --> 00:16:15,350
‫مضى أسبوع كامل.

235
00:16:16,185 --> 00:16:17,394
‫بجدّ؟

236
00:16:19,521 --> 00:16:22,065
‫الناس حبيسو منازلهم،
‫وصديقهم الوحيد التلفاز،

237
00:16:22,149 --> 00:16:24,526
‫وليس لدينا ما نعرضهم عليه لأن كل شيء معطّل.

238
00:16:24,610 --> 00:16:27,154
‫يتلقى "تشيب" مقترحاً جديداً كل أسبوع،
‫ويريد "إيريك" إنتاج المزيد.

239
00:16:27,237 --> 00:16:29,573
‫- زد ميزانيتي فقط ويمكنني…
‫- لا أستطيع.

240
00:16:29,656 --> 00:16:32,826
‫لا يقبل أحد إقراضنا
‫منذ قضية "هانا شوينفيلد".

241
00:16:32,910 --> 00:16:35,245
‫الأفاعي تحوم حولنا حالياً، وأؤكد لك،

242
00:16:35,329 --> 00:16:38,081
‫ما إن ترى هبوط سعر أسهمنا،
‫حتى تنقضّ علينا وتلتهمنا.

243
00:16:38,165 --> 00:16:40,375
‫ما رأيك بمزيد من اللقاءات مع "أليكس"؟

244
00:16:40,959 --> 00:16:42,294
‫يعشق الناس ذلك. لـ"أليكس بلا قيود".

245
00:16:42,377 --> 00:16:43,754
‫عظيم. هذا برنامج واحد.

246
00:16:43,837 --> 00:16:46,757
‫- يعشق الناس تلك اللقاءات.
‫- لدينا وثائقي "ميتش كيسلر".

247
00:16:46,840 --> 00:16:48,675
‫- ماذا لدينا غير هذا؟
‫- يمكن أن أكلم المخرجة.

248
00:16:48,759 --> 00:16:50,427
‫ستدعنا نذيعه.

249
00:16:53,472 --> 00:16:55,307
‫ذلك الصمت يطبق الآذان.

250
00:16:55,390 --> 00:16:57,684
‫أتريد حقاً زيادة عرض صورته على الشاشة الآن؟

251
00:16:57,768 --> 00:16:59,853
‫يصوّره بمنظور مختلف.

252
00:16:59,937 --> 00:17:02,648
‫إنه نادم، وتائب.

253
00:17:04,191 --> 00:17:06,026
‫ومن شأنه جذب مشاهدين إلى "يو بي إيه بلس".

254
00:17:06,108 --> 00:17:07,778
‫في وسط هذه المظاهرات؟

255
00:17:07,861 --> 00:17:12,449
‫أرى أن الجمهور الأمريكي يستطيع تناول
‫أكثر من فكرة واحدة معاً.

256
00:17:12,532 --> 00:17:14,576
‫"كوري"، الناس يموتون.

257
00:17:14,660 --> 00:17:16,537
‫يُطلق عليهم الرصاص ويُخنقون.

258
00:17:17,204 --> 00:17:21,541
‫مشاهدة "ميتش" وهو يتأمّل خطاياه
‫في فيلا إيطالية فاخرة

259
00:17:22,376 --> 00:17:23,460
‫تبدو عديمة الحساسية.

260
00:17:23,544 --> 00:17:27,214
‫طيب، فائتني بشيء آخر، واجعليه رخيصاً.

261
00:17:35,430 --> 00:17:36,598
‫ما الخطب؟

262
00:17:36,682 --> 00:17:38,684
‫أحتاج إلى 5 مليارات دولار.

263
00:17:39,852 --> 00:17:40,811
‫ليس إلا؟

264
00:17:53,615 --> 00:17:56,159
‫المال يكسو خط الساحل هذا.

265
00:17:56,243 --> 00:18:01,665
‫أعني، "ديفيد كوك" و"لاري بيج".
‫معظمهم منعزلون في بيوتهم.

266
00:18:01,748 --> 00:18:07,004
‫لا تراهم حتى. لكنهم أحياناً يخرجون ليلعبوا.

267
00:18:08,881 --> 00:18:10,215
‫أتعرف "بول ماركس"؟

268
00:18:12,676 --> 00:18:14,720
‫ظننته يعيش على أرضية مصنعه.

269
00:18:16,263 --> 00:18:17,848
‫اشترى بيتاً هنا منذ بضع سنوات.

270
00:18:20,684 --> 00:18:22,436
‫أسمع أنه يصعب لفت انتباهه.

271
00:18:26,940 --> 00:18:31,236
‫راتب الرئيس التنفيذي يساوي 278
‫ضعف العامل المتوسط.

272
00:18:31,320 --> 00:18:33,405
‫هل لديك سؤال أم تطلب مني التعليق

273
00:18:33,488 --> 00:18:34,990
‫على الحالة العامة للاقتصاد الأمريكي؟

274
00:18:35,073 --> 00:18:37,201
‫أسألك إذا كنت ترى هذا أخلاقياً.

275
00:18:37,284 --> 00:18:41,163
‫سيموت ما يزيد عن مليار شخص خلال أعمارنا

276
00:18:41,246 --> 00:18:44,249
‫بسبب آثار تدمير المناخ بشرية الصنع.
‫أترى هذا أخلاقياً؟

277
00:18:44,875 --> 00:18:47,044
‫- هذه قضية منفصلة.
‫- أراها القضية الوحيدة،

278
00:18:47,127 --> 00:18:49,004
‫وهي شيء أعمل عليه بدأب.

279
00:18:49,087 --> 00:18:52,382
‫إذاً، سيموت مليار شخص،
‫لكنك تريد التذمر بشأن راتبي؟

280
00:18:52,466 --> 00:18:56,845
‫يصدر الـ1 بالمئة الأغنى ضعفي ثاني أكسيد
‫الكربون لدى 50 بالمئة من العالم.

281
00:18:56,929 --> 00:18:59,306
‫لقلت إنك تركّز على الأشجار دون الغابة كلها،

282
00:18:59,389 --> 00:19:01,642
‫لكنني لا أتوقع أن تقدّر سخرية تلك الجملة.

283
00:19:01,725 --> 00:19:05,521
‫لكن تهانيّ، فأنت تعرف حقيقة.

284
00:19:06,522 --> 00:19:07,606
‫أظننا انتهينا هنا.

285
00:19:10,984 --> 00:19:13,779
‫هل استطعت قضاء أي وقت مع عائلتك؟

286
00:19:13,862 --> 00:19:18,700
‫مضى 41 يوماً منذ رجوعي إلى البيت
‫مع زوجي وابنتي.

287
00:19:19,993 --> 00:19:22,871
‫نمشي وسط الموت. لم أر قط شيئاً كهذا.

288
00:19:22,955 --> 00:19:24,831
‫- رباه، إنها كمنطقة حرب.
‫- نعم.

289
00:19:24,915 --> 00:19:27,960
‫ومع ذلك، نمدّ جنودنا بمعدّات واقية،

290
00:19:28,043 --> 00:19:30,170
‫وهنا تنازعون الناس على الكمامات.

291
00:19:30,254 --> 00:19:32,172
‫- وأجهزة التنفس، والأسرّة.
‫- نعم.

292
00:19:32,256 --> 00:19:35,092
‫يشهد حيّنا أعلى معدّلات "كوفيد" في الولاية.

293
00:19:35,175 --> 00:19:37,553
‫لا يطيق مرضانا ثمن البقاء في البيوت
‫دون عمل أو الانعزال.

294
00:19:37,636 --> 00:19:38,470
‫إنها بارعة جداً.

295
00:19:38,554 --> 00:19:41,640
‫إنما يحاول الجميع البقاء،
‫لكن الأمر شديد الصعوبة.

296
00:19:41,723 --> 00:19:44,101
‫كيف يمكننا مساعدتكم؟ إلام تحتاجون؟

297
00:19:44,184 --> 00:19:47,020
‫ربما سيعطونها النشرة المسائية.
‫أسمع أن "إيريك" سيرحل.

298
00:19:47,104 --> 00:19:48,355
‫قد يعطونها إليك.

299
00:19:49,064 --> 00:19:50,607
‫عليك أن تكلمي "ستيلا".

300
00:19:50,691 --> 00:19:53,277
‫- …تعطون وتضحون…
‫- حسناً. نعم.

301
00:19:54,069 --> 00:19:57,114
‫"جاكي" و"روبرتا"،
‫شكراً على تخصيصكما هذا الوقت اليوم…

302
00:19:57,197 --> 00:19:58,323
‫اتصلت "إيما".

303
00:19:58,407 --> 00:20:00,576
‫أما زلت تقبلين أن تأتي مع "سام"
‫لتقيما معنا؟

304
00:20:00,659 --> 00:20:02,327
‫- نعم، أكيد.
‫- متأكدة؟

305
00:20:03,370 --> 00:20:06,915
‫أعني، ليتنا نخرج بدل من مجيئهما إلى هنا،
‫لكن نعم.

306
00:20:06,999 --> 00:20:08,000
‫حسناً.

307
00:20:08,083 --> 00:20:09,543
‫إنهما صديقتاك.

308
00:20:10,210 --> 00:20:12,754
‫- …التحدث إلينا.
‫- شكراً على محادثتنا.

309
00:20:22,806 --> 00:20:24,600
‫"(هال)"

310
00:20:25,893 --> 00:20:29,146
‫الحمد لله. كلمني بينما أقطّع مليون فراولة.

311
00:20:29,688 --> 00:20:33,984
‫أنصتي إليّ. أمّنا مصابة بـ"كوفيد".

312
00:20:37,779 --> 00:20:39,031
‫منذ متى؟

313
00:20:40,240 --> 00:20:43,493
‫حسناً. اسمع، يمكنني ركوب طائرة،
‫وسآتي بحلول الغد.

314
00:20:44,286 --> 00:20:47,706
‫لا. ابقي فقط حيث أنت.
‫لا أريدك أن تمرضي أنت الأخرى.

315
00:20:47,789 --> 00:20:50,125
‫سيكون عندي مصابتان بـ"كوفيد" في البيت.

316
00:20:50,209 --> 00:20:52,127
‫لقد… أعطيتها "تايلينول".

317
00:20:52,211 --> 00:20:53,795
‫- حمّاها ليست بهذا السوء.
‫- بئساً.

318
00:20:54,296 --> 00:20:57,049
‫ووضعت مقياس الأكسجين على إصبعها.
‫وأراقبه.

319
00:20:57,674 --> 00:20:59,760
‫حسناً. هلّا تعطيها الهاتف. أريد أن أكلمها.

320
00:21:00,594 --> 00:21:03,347
‫إنها نائمة. فقط… لا عليك.

321
00:21:03,430 --> 00:21:06,558
‫فقط… أتولّى الأمر. اهدئي.

322
00:21:07,518 --> 00:21:09,561
‫إنما… أشعر بأن عليّ أن أكون حاضرة.

323
00:21:09,645 --> 00:21:11,396
‫لا، لا ينبغي لك. لأنها بحاجة إلى راحة،

324
00:21:11,480 --> 00:21:15,901
‫وستعصّبينها فقط. ولن ينفع ذلك أي أحد.

325
00:21:15,984 --> 00:21:19,321
‫حسناً يا "هال". أرجوك فقط أن تلبس قفازين
‫وكمامة طوال الوقت، حسناً؟

326
00:21:19,404 --> 00:21:21,949
‫- ستكون بخير.
‫- وقل لها ألّا تدخن. حسناً؟

327
00:21:22,032 --> 00:21:22,991
‫أعدك.

328
00:21:23,075 --> 00:21:27,204
‫وإذا طرأ أي شيء،
‫فاتصل بي أو راسلني في أي وقت.

329
00:21:27,287 --> 00:21:28,830
‫- صباحاً أو مساءً. أتسمعني؟
‫- سأعود فوراً.

330
00:21:28,914 --> 00:21:30,415
‫"براد"، تهبّين للإنقاذ دوماً.

331
00:21:30,499 --> 00:21:32,376
‫لا، يمكن أن آتي سريعاً.

332
00:21:32,459 --> 00:21:33,710
‫ثقي بي. أحبك.

333
00:21:33,794 --> 00:21:35,838
‫- حسناً. أحبك.
‫- سأكلمك لاحقاً.

334
00:21:40,551 --> 00:21:41,635
‫أمي مصابة بـ"كوفيد".

335
00:21:43,762 --> 00:21:46,014
‫- يا إلهي.
‫- ولا أعلم من أين عُديت،

336
00:21:46,098 --> 00:21:49,142
‫وأثق بأنها لم تكن تلبس كمامة،
‫فلا تسأليني حتى. لا أدري.

337
00:21:50,519 --> 00:21:51,687
‫أتريدين الذهاب إليها؟

338
00:21:51,770 --> 00:21:53,438
‫نعم. أشعر بأنه ينبغي لي ذلك.

339
00:21:53,522 --> 00:21:56,066
‫لكنني كلمت "هال"، ولا يرى نفعاً من ذلك.

340
00:21:56,149 --> 00:21:57,860
‫ثم إنني قد أمرض و…

341
00:21:58,861 --> 00:22:01,697
‫حسناً. يمكنني الاتصال بطبيبتي للقلب.

342
00:22:01,780 --> 00:22:03,532
‫تعرف أشخاصاً في مستشفى "جونز هوبكنز".

343
00:22:03,615 --> 00:22:06,660
‫إذا استطاع "هال" أخذ أمك إلى "بالتيمور"،
‫يمكن أن تلقى رعاية أفضل.

344
00:22:06,743 --> 00:22:09,204
‫ليتها تفعل. ليتها تتصل بطبيبها نفسه.

345
00:22:09,788 --> 00:22:13,292
‫لا تهمين. ليس هكذا…تتصرف عائلتي.

346
00:22:13,375 --> 00:22:16,879
‫سيواصل الاتصال بي. إذا طرأ أي شيء، فسأذهب.

347
00:22:17,462 --> 00:22:19,214
‫- طبعاً.
‫- بهذه السرعة، سأذهب.

348
00:22:19,298 --> 00:22:20,257
‫أتفهّم ذلك.

349
00:22:26,638 --> 00:22:31,310
‫"(هال) - أي أخبار؟"

350
00:22:34,438 --> 00:22:35,439
‫"على حالها."

351
00:22:35,522 --> 00:22:37,566
‫"سأنام قليلاً. اسأليني غداً."

352
00:22:41,111 --> 00:22:45,490
‫حسناً. أهلاً، مرحباً.
‫لا. مطرب. نعم. "مادونا".

353
00:22:47,576 --> 00:22:50,871
‫فيلم. حسناً. ممثلة. ماذا تفعلين؟

354
00:22:51,872 --> 00:22:53,123
‫ما هذا؟

355
00:22:53,207 --> 00:22:54,791
‫"قصة الحي الغربي"؟ لا أعرف.

356
00:22:55,709 --> 00:22:57,461
‫مهلاً. "بالب فيكشن"!

357
00:22:57,544 --> 00:22:58,754
‫مهلاً. انتهى الوقت.

358
00:22:58,837 --> 00:23:01,590
‫- "ليزا مانيلي"!
‫- "كاباريه". كان هذا مذهلاً.

359
00:23:01,673 --> 00:23:03,258
‫كان واضحاً جداً. كنت أعرف.

360
00:23:03,342 --> 00:23:05,177
‫نقلتني إلى "ألمانيا" في عصر "فايمار".

361
00:23:05,260 --> 00:23:06,887
‫- آسفة.
‫- دورك.

362
00:23:06,970 --> 00:23:08,138
‫- لا عليك يا حبيبتي.
‫- حسناً.

363
00:23:08,222 --> 00:23:09,473
‫- طيب.
‫- "سام"، دورك.

364
00:23:09,556 --> 00:23:10,682
‫تهاوني معي، حسناً؟

365
00:23:12,768 --> 00:23:13,769
‫عليّ الإجابة.

366
00:23:15,354 --> 00:23:17,314
‫- أهلاً.
‫- "درايفنغ ميس دايزي".

367
00:23:17,397 --> 00:23:18,941
‫نعم. لا أسمعك.

368
00:23:19,733 --> 00:23:22,277
‫"هال"، لا أسمعك. تمهّل. ماذا؟

369
00:23:22,361 --> 00:23:24,279
‫- لنشرب نخبك.
‫- ماذا؟

370
00:23:27,616 --> 00:23:32,955
‫يا إلهي.

371
00:24:00,691 --> 00:24:03,151
‫لن أدفع الفائدة مسبقاً.

372
00:24:03,235 --> 00:24:05,696
‫يمكنك عرض 20 سنتاً لكل دولار والرجوع إليّ.

373
00:24:07,739 --> 00:24:09,867
‫"(سلمى) - هل تركت سواري في بيتك؟"

374
00:24:11,952 --> 00:24:15,038
‫"سأبحث."

375
00:24:20,836 --> 00:24:21,837
‫"كايل"، ما التالي؟

376
00:24:26,466 --> 00:24:28,093
‫تُوفيت والدة "برادلي جاكسون".

377
00:24:32,931 --> 00:24:34,308
‫أتريد الاتصال بها؟

378
00:24:37,686 --> 00:24:38,729
‫آسف.

379
00:24:41,273 --> 00:24:45,194
‫أرسل إليها زهوراً،
‫لكن من عائلة "يو بي إيه" كلها.

380
00:24:45,277 --> 00:24:46,904
‫- شكراً.
‫- حسناً.

381
00:25:25,567 --> 00:25:29,696
‫يُوجد الآن 102 حريق هائل نشط
‫في أرجاء الغرب.

382
00:25:29,780 --> 00:25:31,406
‫- حكم قاض بـ"بنسلفانيا"…
‫- أكثر من 4 ملايين فدان…

383
00:25:31,490 --> 00:25:32,574
‫- …بأن الأوامر التنفيذية…
‫- …قد دُمّرت.

384
00:25:32,658 --> 00:25:35,536
‫…للحاكم "توم وولف"
‫الهادفة إلى السيطرة على انتشار الفيروس

385
00:25:35,619 --> 00:25:39,289
‫تُعد مخالفة للدستور
‫وانتهاكاً للحقوق الفردية.

386
00:25:46,713 --> 00:25:49,633
‫"الخريف"

387
00:25:49,716 --> 00:25:53,178
‫صباح الخير. اليوم الجمعة، 18 سبتمبر.

388
00:25:53,262 --> 00:25:56,598
‫تُوفيت "روث بادر غينسبورغ".
‫عن عمر يناهز الـ87.

389
00:25:56,682 --> 00:26:01,436
‫عيّنها "بيل كلينتون" عام 1993،
‫وقد كانت نصيرة لحقوق الإنسان

390
00:26:01,520 --> 00:26:03,105
‫وإحدى أيقونات المحكمة.

391
00:26:03,605 --> 00:26:06,066
‫إليكم تقرير موجز
‫يستعرض حياتها الاستثنائية.

392
00:26:21,790 --> 00:26:23,417
‫أتريدين أن أعدّ لك شيئاً آخر؟

393
00:26:24,001 --> 00:26:26,003
‫أريد الخروج إلى مطعم.

394
00:26:27,004 --> 00:26:32,384
‫أريد أكل طعام حقيقي
‫وطلب مشروب حقيقي ورؤية الناس.

395
00:26:34,178 --> 00:26:35,262
‫يمكننا الجلوس بالخارج.

396
00:26:36,013 --> 00:26:40,350
‫"برادلي"، لا أستطيع. آسفة.

397
00:26:51,528 --> 00:26:52,988
‫عليك أن تكلمي أحداً.

398
00:26:54,448 --> 00:26:58,368
‫من تريدين أن أكلم يا "لاورا"؟
‫طبيبك النفسي؟

399
00:26:58,452 --> 00:26:59,745
‫أي طبيب نفسي.

400
00:26:59,828 --> 00:27:01,997
‫ماذا سيقوله لي طبيب نفسي لعين؟

401
00:27:02,497 --> 00:27:05,083
‫أن وفاة أمي مدمنة المخدرات ليست ذنبي؟

402
00:27:05,167 --> 00:27:07,336
‫ليست ذنبك فعلاً.

403
00:27:07,920 --> 00:27:09,713
‫أياً ما يكن. كنت تكرهينها أصلاً.

404
00:27:10,422 --> 00:27:11,507
‫لم ألقها قط.

405
00:27:11,590 --> 00:27:12,591
‫لم يلزمك ذلك.

406
00:27:13,217 --> 00:27:15,177
‫كرهت كل ما كانت تمثله.

407
00:27:15,260 --> 00:27:19,848
‫وقد امتنعت عن الحديث إليها
‫لأنني شعرت بذلك في كل مرة.

408
00:27:19,932 --> 00:27:21,517
‫هذا ليس منصفاً.

409
00:27:21,600 --> 00:27:22,809
‫لكنه حقيقي.

410
00:27:24,144 --> 00:27:25,145
‫يا إلهي.

411
00:27:28,690 --> 00:27:31,818
‫"برادلي"، أحاول دعمك.

412
00:27:31,902 --> 00:27:35,656
‫أحاول أن أكون بجانبك، حسناً؟

413
00:27:35,739 --> 00:27:41,620
‫ولا يمكنني مساعدتك
‫إذا لم تحاولي تناول الأمر.

414
00:27:42,120 --> 00:27:44,248
‫حسناً، لنتناوله يا "لاورا".

415
00:27:44,331 --> 00:27:45,707
‫أتعرفين ما رأيي؟

416
00:27:45,791 --> 00:27:47,709
‫رأيي أنك تحبّين تزييني،

417
00:27:47,793 --> 00:27:51,922
‫واستعراضي أمام أصدقاء الأثرياء اللعناء
‫من "نيويورك".

418
00:27:52,005 --> 00:27:54,550
‫- كحيوانة أليفة لإنسانة بيضاء فقيرة.
‫- ماذا؟

419
00:27:54,633 --> 00:27:56,468
‫أرى أنك لست حتى معجبة بي حقاً.

420
00:27:56,552 --> 00:27:59,263
‫أرى أن هذا يسكّن ضميرك،

421
00:27:59,346 --> 00:28:03,517
‫لأنك في الواقع متغطرسة نخبوية
‫مختبئة على حافة العالم

422
00:28:03,600 --> 00:28:04,935
‫- لكيلا تُضطر إلى التعامل…
‫- تباً لك.

423
00:28:05,018 --> 00:28:06,937
‫…مع الناس الحقيقيين. تباً لك أنت.

424
00:28:07,020 --> 00:28:10,691
‫لا بد أنك من شدة تشبّعك بالغلّ،
‫يؤدّي إلى تآكلك من الداخل.

425
00:28:10,774 --> 00:28:13,402
‫أرى أنك سعيدة حين يموت أمثال أمي،

426
00:28:13,485 --> 00:28:16,154
‫لأنهم أُصيبوا بـ"كوفيد" وهم غير متعلمين،

427
00:28:16,238 --> 00:28:19,449
‫أو ريفيّون، أو ليسوا على مستوى ذكائك.

428
00:28:19,533 --> 00:28:20,659
‫أتعرفين ما رأيي؟

429
00:28:22,536 --> 00:28:25,873
‫أرى أن بداخلك جزءاً صغيراً
‫يشعر بأن عبئاً قد انزاح.

430
00:28:26,874 --> 00:28:28,292
‫أنت مسرورة لأنها ماتت.

431
00:28:29,042 --> 00:28:31,253
‫إنما لا تملكين الجرأة
‫على الاعتراف بذلك يا "برادلي".

432
00:28:31,336 --> 00:28:33,255
‫وإن عليك أن تنضجي.

433
00:28:33,338 --> 00:28:36,008
‫يجب أن تنضجي وتكفّي عن لومي على كل مشكلاتك.

434
00:28:36,091 --> 00:28:39,678
‫لا يمكنك تعليق كل ما تعانيه عليّ!

435
00:28:39,761 --> 00:28:44,099
‫كوني مبادرة
‫وكفّي عن تزييف التاريخ يا "برادلي".

436
00:28:44,183 --> 00:28:46,018
‫كانت أمك حثالة.

437
00:28:46,101 --> 00:28:48,353
‫أنت أول شخص يخبر الجميع بذلك.

438
00:28:59,698 --> 00:29:00,699
‫حسناً.

439
00:29:01,450 --> 00:29:05,621
‫إنه وضع شديد الصعوبة،
‫ولا ألومك على أي من هذا.

440
00:29:05,704 --> 00:29:07,748
‫نحن الثانون. هذا ذنبي.

441
00:29:09,708 --> 00:29:11,835
‫كان عليّ إيقاف "برادلي" منذ شهر.

442
00:29:11,919 --> 00:29:13,754
‫لا تنفكّ تطلب الذهاب في مأموريات.

443
00:29:13,837 --> 00:29:16,215
‫واضح أنها لا تريد الظهور
‫على "البرنامج الصباحي".

444
00:29:16,298 --> 00:29:17,299
‫ماذا عن "لاورا"؟

445
00:29:17,382 --> 00:29:19,218
‫في هذه المرحلة، إنهما متلاصقتان.

446
00:29:19,718 --> 00:29:20,928
‫إذا ظهرت "لاورا" دون "برادلي"،

447
00:29:21,011 --> 00:29:22,679
‫فلن يفكّر أحد في أي شيء غير ذلك.

448
00:29:22,763 --> 00:29:23,805
‫نعم.

449
00:29:24,306 --> 00:29:27,643
‫"أليكس" مستعدة للتغطية بدوام جزئيّ.
‫يمكننا تدوير المذيعين الضيوف.

450
00:29:27,726 --> 00:29:30,020
‫ربما "يانكو". لطالما أراد هذا.

451
00:29:30,103 --> 00:29:31,939
‫علينا بدء البحث عن أحد الآن.

452
00:29:33,065 --> 00:29:35,484
‫وليكن هذا معلوماً،
‫أرى أنه يجدر أن تكون امرأة ملوّنة البشرة

453
00:29:35,567 --> 00:29:38,445
‫على قدح الشاي، ويُفضّل أن تكون دون سنّ الـ40.

454
00:29:38,529 --> 00:29:39,738
‫مثل "كريس هانتر".

455
00:29:39,821 --> 00:29:43,283
‫نعم، إنها تؤدي بامتياز
‫بصفتها ضيفة في فقراتها.

456
00:29:43,367 --> 00:29:45,744
‫إذا سلكنا ذلك الطريق،
‫فالأرجح أن نفقد "أليسون".

457
00:29:46,578 --> 00:29:47,704
‫نعم.

458
00:29:48,539 --> 00:29:52,668
‫يُوجد شيء أخير.

459
00:29:53,710 --> 00:29:55,546
‫حسناً، خذ وقتك.

460
00:29:56,046 --> 00:29:58,799
‫بأي حال، سألتني عمّا أرى أني قد أخطأت فيه.

461
00:30:01,218 --> 00:30:02,302
‫لقد اقترفت ذنباً كبيراً.

462
00:30:02,970 --> 00:30:05,931
‫جلياً. ما كان لي أن أفعل أياً من ذلك.

463
00:30:08,559 --> 00:30:09,643
‫هل رأيت هذا؟

464
00:30:09,726 --> 00:30:13,188
‫- لم أرد أن أكون هذا الشخص.
‫- لقاء "ميتش كيسلر". جنونيّ.

465
00:30:13,814 --> 00:30:15,482
‫لم أرد إيذاء أحد.

466
00:30:16,775 --> 00:30:19,528
‫لم أرد أن يراني الناس شخصاً

467
00:30:19,611 --> 00:30:21,113
‫قادراً على إيذاء أحد.

468
00:30:25,200 --> 00:30:27,953
‫- والآن تُوفيت إحدى أولئك النساء.
‫- أغلقه.

469
00:30:28,453 --> 00:30:30,289
‫- وغد لعين.
‫- "هانا شوينفيلد".

470
00:30:31,373 --> 00:30:33,667
‫- وما كان ينبغي أن يحدث ذلك…
‫- "أندريه"، أغلقه.

471
00:30:33,750 --> 00:30:34,751
‫هذا فقط…

472
00:30:35,794 --> 00:30:36,837
‫آسف.

473
00:30:44,094 --> 00:30:45,304
‫هل هو،

474
00:30:47,723 --> 00:30:48,599
‫لا.

475
00:31:03,780 --> 00:31:07,618
‫كنا معاً. كنت مغرمة به.

476
00:31:09,453 --> 00:31:11,121
‫وظننته مغرماً بي.

477
00:31:25,719 --> 00:31:26,720
‫قل شيئاً.

478
00:31:31,475 --> 00:31:32,935
‫لم ما زلت هناك؟

479
00:31:35,646 --> 00:31:36,813
‫إنها وظيفتي.

480
00:31:40,776 --> 00:31:42,361
‫هو رحل، أما أنا فلم أرحل.

481
00:31:43,153 --> 00:31:45,822
‫ما زلت هنا. ما زلت هناك. لي أناس هناك.

482
00:31:47,199 --> 00:31:49,535
‫قد يصعب تصديق ذلك، لكن بعضنا مهتمّ

483
00:31:50,035 --> 00:31:52,079
‫بالبقاء في مكانه، ومحاولة تحسينه.

484
00:32:05,968 --> 00:32:09,638
‫عزيزتي، يجب أن تخبريني

485
00:32:11,181 --> 00:32:14,393
‫هل أبقى أم أذهب؟

486
00:32:16,520 --> 00:32:19,106
‫إذا ذهبت، نشأت المتاعب

487
00:32:24,444 --> 00:32:27,739
‫هل سبق أن جربت صوص "ورسترشير"؟
‫سأصنع شطيرة محمصة بالجبن.

488
00:32:27,823 --> 00:32:29,867
‫- أتريدين واحدة؟
‫- هل أنت ثمل؟

489
00:32:31,869 --> 00:32:32,911
‫جداً.

490
00:32:34,079 --> 00:32:35,622
‫هل ذهبت إلى حانة؟

491
00:32:37,165 --> 00:32:39,960
‫لا. ذهبت إلى 3.

492
00:33:27,049 --> 00:33:28,133
‫وغد.

493
00:33:30,469 --> 00:33:31,678
‫"ميا"!

494
00:33:32,763 --> 00:33:34,139
‫إذا غادرت هذه الشقة…

495
00:33:34,223 --> 00:33:37,351
‫إذا خاطرت بتعريض أي أحد آخر إلى عدواك،

496
00:33:37,434 --> 00:33:40,854
‫أقسم بالله ألّا أسامحك أبداً.

497
00:33:40,938 --> 00:33:42,064
‫وغد أناني.

498
00:33:59,915 --> 00:34:04,211
‫تحتاج "ستيلا" إلى شخص في الميدان،
‫حتى فرز أصوات المجمع الانتخابي،

499
00:34:05,254 --> 00:34:07,965
‫لذا سأكون في العاصمة حتى يناير.

500
00:34:08,549 --> 00:34:10,259
‫هلّا تطمئنينني عليك.

501
00:34:14,804 --> 00:34:16,431
‫لن تعودي، أليس كذلك؟

502
00:34:17,975 --> 00:34:19,518
‫ربما ليس هذا توقيتنا المناسب.

503
00:34:58,515 --> 00:34:59,349
‫أهلاً.

504
00:34:59,433 --> 00:35:04,688
‫أهلاً، اتصلت وكالة "إيه بي" بشأن تكليف.

505
00:35:05,981 --> 00:35:08,525
‫حسناً. أين؟

506
00:35:09,151 --> 00:35:12,487
‫"أفغانستان". قد يدوم أسبوعين، أو شهرين.
‫لا أدري.

507
00:35:12,571 --> 00:35:13,822
‫هل ستقبله؟

508
00:35:16,742 --> 00:35:18,410
‫سأترك مفاتيحك مع البواب.

509
00:35:37,095 --> 00:35:39,056
‫"الشتاء"

510
00:35:54,238 --> 00:35:57,032
‫"(كايت دانتون)
‫أهلاً يا (ستيلابيلا). أتذكرينني؟؟؟"

511
00:36:08,794 --> 00:36:12,256
‫عجباً! كم الجائحة غريبة!

512
00:36:13,048 --> 00:36:15,342
‫هل نرقص؟ أرى أن نرقص.

513
00:36:15,425 --> 00:36:17,344
‫لا. ليست الإصابة بـ"كوفيد" جديرة بهذا.

514
00:36:17,427 --> 00:36:21,515
‫تباً للتباعد الاجتماعي.
‫لنذهب إلى ملهى حقيقي.

515
00:36:21,598 --> 00:36:22,975
‫ونخاطر.

516
00:36:23,058 --> 00:36:25,269
‫ألا تريننا قد كبرنا
‫على الملاهي غير الشرعية؟

517
00:36:25,352 --> 00:36:27,312
‫ماذا؟ أنا لم أكبر.

518
00:36:28,021 --> 00:36:30,482
‫- كيف حال أبيك؟
‫- نعم، لقد كبر فعلاً.

519
00:36:31,066 --> 00:36:33,610
‫أتعلمين أنه ما زال يرسل إليّ
‫بطاقة معايدة كل عام؟

520
00:36:33,694 --> 00:36:37,406
‫نعم، لطالما أُعجب بك
‫لأنك تحمّلت قصصه التي لا تنتهي.

521
00:36:37,489 --> 00:36:40,826
‫بل لأنني تحمّلت شخصيتك العصيبة 4 سنوات.

522
00:36:41,368 --> 00:36:43,245
‫كانت جامعة "ستانفورد" عصيبة، لا أنا.

523
00:36:43,328 --> 00:36:46,623
‫- قلّ عصبي الآن كثيراً. بجدّ.
‫- لا أدري.

524
00:36:46,707 --> 00:36:50,711
‫آكل طعاماً حقيقياً، وأنام.
‫لعلمك، النوم هو عنايتي بالذات.

525
00:36:50,794 --> 00:36:51,837
‫- عجباً! حقاً؟
‫- نعم.

526
00:36:51,920 --> 00:36:54,298
‫أقلعت عن تناول "ريد بول" مع حبوب "أديرال"
‫على الفطور؟

527
00:36:54,381 --> 00:36:55,382
‫لا.

528
00:36:56,508 --> 00:36:59,303
‫أنت إعلامية كبيرة فاخرة الآن.

529
00:36:59,928 --> 00:37:01,388
‫نعم، أياً ما يكن.

530
00:37:02,806 --> 00:37:05,058
‫- كيف حال "هيبيريون"؟
‫- لا بأس بها.

531
00:37:05,559 --> 00:37:08,270
‫تبدو إحدى تلك اللحظات
‫حين يمكنني لملمة أغراضي والرحيل،

532
00:37:08,353 --> 00:37:09,897
‫ولن يتفوّه أحد بكلمة.

533
00:37:10,606 --> 00:37:11,857
‫أين عساك تعملين بدلاً منها؟

534
00:37:12,482 --> 00:37:17,529
‫لا أدري.
‫ربما أفتح مقهى. أو أفجّر معمل تكرير نفط.

535
00:37:18,030 --> 00:37:21,450
‫ستكفّين عن برمجة الصواريخ؟ بحقك.

536
00:37:22,034 --> 00:37:23,410
‫إنما أحتاج إلى تغيير، أتفهمين؟

537
00:37:23,493 --> 00:37:25,204
‫أي تغيير.

538
00:37:25,287 --> 00:37:26,705
‫أبلغيني إذا سمعت عن فرصة شائقة.

539
00:37:26,788 --> 00:37:29,166
‫نعم، لا فرص في "يو بي إيه".
‫أوقفوا التعيين.

540
00:37:30,125 --> 00:37:32,878
‫- لم أكن أطلب منك وظيفة.
‫- آسفة.

541
00:37:32,961 --> 00:37:37,257
‫سأترقّب أي أخبار. ستجدين فرصاً قريباً.

542
00:37:37,341 --> 00:37:38,550
‫شكراً.

543
00:37:39,760 --> 00:37:42,471
‫لعلمك، لا ألومك على ما فعلته.

544
00:37:43,639 --> 00:37:46,558
‫حقاً. ترك "بول ماركس" والعمل بمؤسسة.

545
00:37:46,642 --> 00:37:47,851
‫لا ألومك حقاً.

546
00:37:48,769 --> 00:37:51,813
‫أحياناً، أتساءل عمّا كانت حياتي لتؤول إليه

547
00:37:51,897 --> 00:37:53,357
‫لو فعلت مثلك.

548
00:37:53,857 --> 00:37:54,983
‫هل كنت لأندم؟

549
00:37:56,109 --> 00:37:57,110
‫نعم.

550
00:37:59,112 --> 00:38:00,489
‫لكن ملابسي كانت لتتحسن.

551
00:38:04,993 --> 00:38:08,956
‫بحثت الشركة أيضاً في عرض 5 ساعات
‫من تلفاز الظهيرة خلال 3 أيام.

552
00:38:09,039 --> 00:38:13,001
‫في 20… "ستيلا"؟
‫"ستيلا"، هل أنت معي؟ "ستيلا"؟

553
00:38:13,085 --> 00:38:17,422
‫- "ستيلا"، أهلاً. هذا، مهم. جيد.
‫- آسفة.

554
00:38:18,924 --> 00:38:20,133
‫فما مدى سوء الوضع؟

555
00:38:20,217 --> 00:38:24,263
‫زادت الميزانيات 30 بالمئة في كل الأنحاء.

556
00:38:24,346 --> 00:38:27,015
‫إنها كارثة وجودية.

557
00:38:27,099 --> 00:38:28,976
‫- تباً.
‫- أتعرفين؟

558
00:38:29,059 --> 00:38:31,436
‫ربما سيرفض مغادرة "البيت الأبيض"،

559
00:38:31,520 --> 00:38:34,648
‫وسيُضطر رجال الخدمة السرية
‫إلى جرجرته من قدميه الضئيلتين،

560
00:38:34,731 --> 00:38:36,483
‫- لأن الناس سيريدون مشاهدة ذلك.
‫- مهلاً.

561
00:38:36,984 --> 00:38:39,653
‫بحقك، أتظن حقاً أنهم…

562
00:38:39,736 --> 00:38:41,446
‫أنه تُوجد،

563
00:38:41,530 --> 00:38:45,868
‫ميليشيا مسلّحة تطوف شوارع العاصمة
‫مستعدةً لقلب نتائج الانتخابات؟

564
00:38:45,951 --> 00:38:47,327
‫هل لديك إنترنت؟

565
00:38:48,787 --> 00:38:49,788
‫عليّ الاتصال بـ"برادلي".

566
00:38:51,874 --> 00:38:53,834
‫نعم. كيف حالها؟

567
00:38:56,170 --> 00:38:58,380
‫تقول إنها بخير، لكنني لا أعرف.

568
00:38:58,463 --> 00:39:01,383
‫وبدأت أقلق
‫على أنني ما كان يصحّ أن أرسلها إلى هناك.

569
00:39:03,010 --> 00:39:04,803
‫ليست لدينا انتخابات حرة عادلة.

570
00:39:04,887 --> 00:39:08,807
‫أوتعرفون ماذا أيضاً؟
‫ليست لدينا صحافة حرة عادلة.

571
00:39:08,891 --> 00:39:11,768
‫إعلامنا ليس حراً، ولا عادلاً.

572
00:39:11,852 --> 00:39:15,939
‫إنه يقمع الفكر، ويقمع التعبير،

573
00:39:16,023 --> 00:39:19,026
‫وقد صار عدوّ الشعب.

574
00:39:19,109 --> 00:39:21,486
‫لقد صار عدوّ الشعب.

575
00:39:22,237 --> 00:39:24,031
‫إنها كبرى مشكلاتنا في هذه الدولة.

576
00:39:24,114 --> 00:39:25,115
‫"نحن الشعب نستعيد دولتنا"

577
00:39:25,199 --> 00:39:27,034
‫نعم، أنا بالداخل.

578
00:39:27,117 --> 00:39:29,036
‫لا أدري. افترقت عن طاقمي.

579
00:39:29,119 --> 00:39:32,039
‫سوف… عليّ الذهاب. سأصوّر بنفسي.

580
00:39:32,122 --> 00:39:34,499
‫وعلينا أن نقاتل بشراسة أكبر،

581
00:39:35,250 --> 00:39:40,756
‫لأنكم أقسمتم على حماية دستورنا.

582
00:39:43,091 --> 00:39:48,889
‫الآن حان دور "الكونغرس"
‫ليواجه هذا العدوان السافر على ديمقراطيتنا.

583
00:39:49,389 --> 00:39:51,934
‫- وبعد هذا…
‫- أوقفوا السرقة! سنوقف السرقة!

584
00:39:52,017 --> 00:39:54,603
‫- سنستعيدها!
‫- سوف نزحف إلى…

585
00:39:54,686 --> 00:39:57,231
‫- "أمريكا"! "أمريكا"!
‫- سوف نزحف.

586
00:39:57,314 --> 00:40:02,027
‫أياً من أردتم، لكنني أظننا ها هنا
‫سوف نزحف إلى "الكابيتول".

587
00:40:02,110 --> 00:40:03,362
‫"شرطة (كابيتول الولايات المتحدة)"

588
00:40:04,363 --> 00:40:08,575
‫وسنشجع أعضاء مجلس شيوخنا البواسل…

589
00:40:10,035 --> 00:40:12,454
‫تباً. اللعنة.

590
00:40:12,538 --> 00:40:15,332
‫…وعلى الأرجح، لن نشجع بعضهم كثيراً.

591
00:40:15,415 --> 00:40:20,003
‫لأنكم أبداً لن تستعيدوا دولتنا بالضعف.

592
00:40:20,087 --> 00:40:22,756
‫يجب أن تظهروا القوة،
‫ويجب أن تتحلّوا بالقوة.

593
00:40:22,840 --> 00:40:24,466
‫إنها منطقة محظورة!

594
00:40:26,552 --> 00:40:30,472
‫ستدفع الثمن الآن أيها الخائن! ماذا ستفعل؟

595
00:40:33,141 --> 00:40:34,309
‫إلى أين ذاهب؟

596
00:40:35,519 --> 00:40:36,520
‫هيا بنا!

597
00:40:40,774 --> 00:40:41,942
‫إليك عني!

598
00:41:24,484 --> 00:41:25,861
‫- أهلاً.
‫- إياك.

599
00:41:31,992 --> 00:41:33,493
‫ماذا؟

600
00:41:33,577 --> 00:41:36,079
‫قل فقط شيئاً قبل أن أفقد صوابي.
‫ماذا يا "هال"؟

601
00:41:36,163 --> 00:41:37,831
‫- لم أعلم أن الوضع سيكون هكذا.
‫- لا تعلم؟

602
00:41:37,915 --> 00:41:41,251
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم يا "هال"؟
‫لم جئت أصلاً؟

603
00:41:41,335 --> 00:41:44,213
‫كان لي أصدقاء قادمون…

604
00:41:44,296 --> 00:41:47,257
‫- أولئك أصدقاؤك؟
‫- عرفت أنك ستكونين هنا.

605
00:41:47,341 --> 00:41:48,967
‫جئت لأراك.

606
00:41:49,051 --> 00:41:51,595
‫لم نتقابل منذ سنة.

607
00:41:52,179 --> 00:41:56,058
‫ألديك أي فكرة عمّا أمرّ به
‫لمحاولة الإقلاع عن الإدمان عبر "زوم"

608
00:41:56,141 --> 00:41:58,268
‫أو بحبسي في ذلك البيت لأنظف أغراض أمّنا؟

609
00:41:58,352 --> 00:42:00,187
‫لأنك لم تكوني حاضرة.

610
00:42:00,729 --> 00:42:02,314
‫يجنّ هذا جنونك.

611
00:42:02,397 --> 00:42:04,358
‫هذا جنون؟ هذا هو الجنون بعينه.

612
00:42:04,441 --> 00:42:07,027
‫إنما كنت أحاول الخروج من هناك.
‫لم أرد سوى الرحيل يا "براد"،

613
00:42:07,110 --> 00:42:08,612
‫لكنه أمسك بي.

614
00:42:08,695 --> 00:42:11,740
‫اعتديت على شرطي. تلك جناية يا "هال".

615
00:42:11,823 --> 00:42:14,660
‫وقد صوّرتك وأنت تفعل ذلك.

616
00:42:19,164 --> 00:42:22,793
‫"شيريل" حامل. سأصير أباً.

617
00:42:24,044 --> 00:42:26,713
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

618
00:42:26,797 --> 00:42:29,091
‫"شيريل" حامل. سأصير أباً. ستنجب مولوداً.

619
00:42:29,174 --> 00:42:31,343
‫- سأُرزق بمولود.
‫- يا إلهي.

620
00:42:31,426 --> 00:42:33,971
‫ماذا أفعل؟ يجب أن تساعديني.

621
00:42:34,054 --> 00:42:37,432
‫- ماذا يُفترض أن أفعل؟
‫- يا إلهي.

622
00:42:39,810 --> 00:42:41,144
‫حسناً.

623
00:42:47,109 --> 00:42:48,110
‫حسناً، دعني أفكّر.

624
00:42:49,027 --> 00:42:50,863
‫مهلاً، من يعلم بوجودك هنا؟

625
00:42:51,488 --> 00:42:53,282
‫إلى أين أخبرت "شيريل" أنك ذاهب؟

626
00:42:54,491 --> 00:42:55,784
‫تظنني ذهبت للتخييم.

627
00:42:55,868 --> 00:42:58,787
‫حسناً. عليك الخروج من هنا.

628
00:42:58,871 --> 00:43:01,331
‫ستستقلّ حافلة،

629
00:43:01,415 --> 00:43:02,875
‫- كأنك لم تكن هنا قط.
‫- "براد".

630
00:43:02,958 --> 00:43:04,668
‫- وكأنني لم أرك.
‫- "براد".

631
00:43:04,751 --> 00:43:07,421
‫أعطني هاتفك. يجب التخلص من هاتفك.

632
00:43:10,382 --> 00:43:13,385
‫وعليك الذهاب! فوراً.

633
00:43:16,180 --> 00:43:19,057
‫- شكراً.
‫- اللعنة يا "هال"، اخرج من هنا وحسب.

634
00:43:20,559 --> 00:43:24,605
‫ويا "هال"، لا تتصل بي. ولا تراسلني.

635
00:43:25,898 --> 00:43:27,441
‫هل تفهم؟

636
00:44:10,734 --> 00:44:13,153
‫"حذف تسجيل واحد"

637
00:44:13,654 --> 00:44:15,239
‫"هل أنت واثق بأنك تريد حذف هذا التسجيل؟"

638
00:44:19,785 --> 00:44:21,620
‫"حذف"

639
00:44:36,218 --> 00:44:39,096
‫أوقفوا السرقة!

640
00:44:44,893 --> 00:44:46,395
‫هذا مدهش.

641
00:44:51,108 --> 00:44:52,526
‫أريد النشرة المسائية.

642
00:44:54,152 --> 00:44:55,195
‫"تقرير خاص
‫مع (برادلي جاكسون)"

643
00:44:55,279 --> 00:44:57,781
‫في 12:53 مساءً، اختُرق النطاق الخارجي.

644
00:44:57,865 --> 00:44:59,992
‫بينما يتخلّل اللقاح أجهزتك، قد تشعر

645
00:45:00,075 --> 00:45:01,618
‫بدوار أو ارتباك أو حمّى.

646
00:45:01,702 --> 00:45:04,037
‫اخترق حشد مبنى "الكابيتول"

647
00:45:04,121 --> 00:45:07,749
‫واشتبك في مواجهة خارج "حجرة مجلس الشيوخ".

648
00:45:07,833 --> 00:45:10,294
‫سيستشعر جهازك المناعي
‫الحمض النووي الرسول الغريب،

649
00:45:10,377 --> 00:45:13,338
‫وسيعبّئ كل موارده المتاحة لمكافحته.

650
00:45:13,422 --> 00:45:16,049
‫واندلعت أعمال العنف بصورة شبه فورية،

651
00:45:16,133 --> 00:45:18,719
‫بينما حصّن موظفو المبنى أنفسهم
‫داخل المكاتب.

652
00:45:18,802 --> 00:45:22,306
‫مرجّح أن تشعر بإنهاك،
‫أو حتى انفصال، طوال بضعة أيام.

653
00:45:22,389 --> 00:45:27,936
‫تصوّروا فوضى عارمة
‫داخل جدران صرح الديمقراطية هذا.

654
00:45:28,020 --> 00:45:29,438
‫"هجوم 6 يناير على (الكابيتول)"

655
00:45:29,521 --> 00:45:33,942
‫أوقفوا السرقة! أوقفوا السرقة!

656
00:45:34,026 --> 00:45:34,985
‫"أمريكا"!

657
00:45:35,736 --> 00:45:37,446
‫أوقفوا السرقة!

658
00:45:37,529 --> 00:45:39,615
‫اتصل بعيادتي لترتيب موعد جرعتك الثانية.

659
00:45:39,698 --> 00:45:40,741
‫تهانيّ.

660
00:45:40,824 --> 00:45:44,328
‫لا أحد يعلم ما العمل ولا إلى أين المفرّ.

661
00:46:01,512 --> 00:46:03,388
‫هل تقلق أبداً من القروش؟

662
00:46:04,806 --> 00:46:07,059
‫نعم، لا أزعجها، فلا تزعجني.

663
00:46:07,643 --> 00:46:10,479
‫400 مليون سنة. تلك مدة وجودها هنا.

664
00:46:11,355 --> 00:46:12,356
‫لا أدري.

665
00:46:12,981 --> 00:46:16,026
‫وُجدت قروش في ذلك المحيط
‫قبل نشوء الحلقات المحيطة بـ"زحل".

666
00:46:16,109 --> 00:46:18,362
‫نحن البشر مجرد نقطة في بحر.

667
00:46:18,445 --> 00:46:21,865
‫ظهرنا بالأمس،
‫ومن شبه المؤكد أننا سنختفي بحلول الغد.

668
00:46:21,949 --> 00:46:24,117
‫لا نملك إلا اليوم. لذا أراهن على القروش.

669
00:46:25,035 --> 00:46:27,329
‫- أتعيش في هذه الأنحاء؟
‫- نعم، اشتريت بيتاً للتوّ.

670
00:46:27,412 --> 00:46:30,624
‫ارتأيت أن لديّ 50 عاماً
‫قبل أن يبتلعه المحيط.

671
00:46:32,209 --> 00:46:33,460
‫كان عليك شراء قارب.

672
00:46:33,544 --> 00:46:37,172
‫حاولت بناء فلك،
‫لكن سلسلة الإمدادات منعتني.

673
00:46:38,173 --> 00:46:40,300
‫"بول ماركس". وأنت؟

674
00:46:40,384 --> 00:46:41,677
‫أنا "كوري إليسون".

675
00:46:42,678 --> 00:46:45,806
‫صحيح. "يو بي إيه"، صح؟ نعم.

676
00:46:45,889 --> 00:46:50,435
‫بالضبط. هل فكرت من قبل في العمل بالإعلام؟

677
00:46:51,270 --> 00:46:52,437
‫أكره التلفاز.

678
00:46:53,438 --> 00:46:55,357
‫إذاً، فهو مناسب لك تماماً.

679
00:46:58,110 --> 00:47:00,863
‫تشرّفت بلقائك يا "كوري". أراك لاحقاً.

680
00:47:12,541 --> 00:47:14,126
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- نعم.

681
00:47:20,215 --> 00:47:21,216
‫عجباً!

682
00:47:24,678 --> 00:47:27,681
‫- أتريدين بعض الماء أو…
‫- لا. شكراً.

683
00:47:27,764 --> 00:47:31,310
‫أنا… عجباً! أهكذا أمضيت الجائحة؟

684
00:47:32,352 --> 00:47:33,687
‫شيء من هذا القبيل.

685
00:47:34,229 --> 00:47:37,441
‫- عجباً! إنه جميل.
‫- شكراً.

686
00:47:45,782 --> 00:47:47,784
‫تفقدني هذه الكمامة صوابي.

687
00:47:48,410 --> 00:47:51,413
‫إذاً، أفترض أنك تلقيت نسخة
‫من استدعاء المحكمة اليوم؟

688
00:47:51,496 --> 00:47:52,956
‫أسعد ذلك أسبوعي.

689
00:47:53,040 --> 00:47:56,251
‫أعني، ألا تحبين تلقّي بريد من "إف بي آي"؟

690
00:47:56,335 --> 00:47:57,836
‫إنه مؤدب ومتحضر جداً.

691
00:47:57,920 --> 00:48:00,797
‫أحسن بكثير من حين يقتحمون دارك
‫في الرابعة صباحاً

692
00:48:00,881 --> 00:48:02,090
‫ويجرجرونك من منامتك.

693
00:48:02,174 --> 00:48:05,511
‫نعم يا "كوري"،
‫علينا حماية استقلالنا الصحافي.

694
00:48:07,012 --> 00:48:08,013
‫حسناً، نعم.

695
00:48:08,889 --> 00:48:11,016
‫عادةً، كنت لأتفق معك تماماً في ذلك،

696
00:48:11,099 --> 00:48:13,185
‫- لكن هذه، ليس في هذه الحالة.
‫- "كوري".

697
00:48:13,268 --> 00:48:16,480
‫تحدثت إلى العميل الخاص المسؤول.

698
00:48:17,397 --> 00:48:19,233
‫لقد اعتُدي على شرطي

699
00:48:19,316 --> 00:48:20,651
‫في رواق "الكابيتول".

700
00:48:21,151 --> 00:48:22,694
‫لا شهود ولا فيديو.

701
00:48:22,778 --> 00:48:24,530
‫وبناءً على تقاريرك،

702
00:48:24,613 --> 00:48:26,281
‫يظنون أنك كنت بالقرب من موقع الحدث،

703
00:48:26,365 --> 00:48:29,284
‫وأن تسجيلاتك قد تحتوي على شيء مفيد.

704
00:48:29,368 --> 00:48:32,162
‫يمكن أن تكوني بطلة.
‫بل يمكن أن أكون أنا بطلاً

705
00:48:32,246 --> 00:48:36,542
‫داعماً لقضية الديمقراطية العظمى، إلخ، إلخ.

706
00:48:36,625 --> 00:48:41,713
‫أعلم أن لديك مبادئك،
‫لكن هذا موقف استثنائي.

707
00:48:46,218 --> 00:48:47,469
‫لقد حذفت التسجيلات.

708
00:48:49,972 --> 00:48:53,600
‫وسيعرفون، لأن التسجيل ينتهي في الرواق

709
00:48:54,893 --> 00:48:58,355
‫فور خروج الشرطي من الباب. و…

710
00:48:59,857 --> 00:49:01,942
‫وما السبب؟

711
00:49:04,319 --> 00:49:06,363
‫"هال" في التسجيل.

712
00:49:08,782 --> 00:49:12,703
‫"هال". كان "هال" في "الكابيتول"؟

713
00:49:13,704 --> 00:49:15,789
‫وسيرون التسجيل يا "كوري".

714
00:49:17,124 --> 00:49:18,917
‫وسيعلمون ما فعلته.

715
00:49:19,001 --> 00:49:22,171
‫وسيريدون التحدث إليّ.

716
00:49:31,680 --> 00:49:33,557
‫"برادلي"، لقد وضعناك على النشرة المسائية.

717
00:49:34,183 --> 00:49:35,350
‫هل تفهمين؟

718
00:49:35,976 --> 00:49:40,814
‫هذا يهدّد الشبكة كلها.

719
00:49:40,898 --> 00:49:42,065
‫أعلم.

720
00:49:43,734 --> 00:49:44,735
‫أنا آسفة.

721
00:49:46,278 --> 00:49:47,779
‫أنا آسفة جداً. أنا…

722
00:49:50,908 --> 00:49:52,618
‫لم يبق لي سوى "هال".

723
00:49:54,578 --> 00:49:56,413
‫ويقول إنه لم يرد إيذاء أي أحد،

724
00:49:56,496 --> 00:49:58,957
‫ولم أدر ما العمل.

725
00:50:15,307 --> 00:50:17,601
‫سأطلب من محامينا التواصل مع "إف بي آي"،

726
00:50:17,684 --> 00:50:19,102
‫ويمكن للعملاء الحصول على…

727
00:50:22,731 --> 00:50:25,234
‫التسجيل الذي أُذيع بالفعل، وليس إلا.

728
00:50:28,487 --> 00:50:30,656
‫استقلال صحافي، كما تقولين.

729
00:50:30,739 --> 00:50:31,949
‫شكراً.

730
00:50:33,492 --> 00:50:34,493
‫أنا فقط…

731
00:50:35,619 --> 00:50:37,287
‫أودّ أن تغادري الآن.

732
00:50:45,963 --> 00:50:49,675
‫ولا أريد سماع كلمة أخرى عن هذا، أبداً.

733
00:51:04,022 --> 00:51:05,274
‫مستعدة؟

734
00:51:06,024 --> 00:51:07,150
‫نعم.

735
00:51:40,517 --> 00:51:41,643
‫حلقة طيبة.

736
00:51:58,702 --> 00:51:59,703
‫شكراً.

737
00:52:00,954 --> 00:52:02,039
‫اختبار الصوت.

738
00:52:04,082 --> 00:52:05,083
‫عظيم.

739
00:52:06,418 --> 00:52:10,714
‫5، 4، 3، 2…

740
00:52:12,382 --> 00:52:13,884
‫"نشرة (يو بي إيه) المسائية
‫مع (برادلي جاكسون)"

741
00:52:15,093 --> 00:52:16,136
‫طاب مساؤكم.

742
00:52:16,220 --> 00:52:20,140
‫معكم "برادلي جاكسون"،
‫وهذه نشرة "يو بي إيه" المسائية.

743
00:53:12,818 --> 00:53:14,820
‫ترجمة "عنان خضر"

