﻿1
00:02:15,135 --> 00:02:18,514
‫"(أماندا)"

2
00:02:44,289 --> 00:02:46,917
‫أودّ منكم جميعاً
‫أيها المخنثون ذوو مرتبات الشرف

3
00:02:47,000 --> 00:02:51,255
‫أن تكفّوا عن الإسهاب في مناقشة
‫بنود الصفقة وتبدؤوا إبرامها.

4
00:02:52,089 --> 00:02:55,467
‫أبرموا، أبرموا، أبرموا،
‫كأن حيواتكم تعتمد على هذا.

5
00:02:55,551 --> 00:02:58,929
‫أنت رجل بدائي في السافانا. الجو حارّ.

6
00:02:59,638 --> 00:03:04,685
‫الظبي أسرع منك، لكنك مخلوق كاسر، وتشمّه.

7
00:03:04,768 --> 00:03:08,146
‫الظبي يتعب، وتحمل صخرة بيدك.

8
00:03:08,230 --> 00:03:11,859
‫لم يبق إلا أن تضرب ذلك الوحش المسكين
‫حتى الموت.

9
00:03:11,942 --> 00:03:16,488
‫لذا، لا أريد سماع المزيد
‫عن الأسهم المفضلة أو تحمّل الدين.

10
00:03:16,572 --> 00:03:18,615
‫أريد قرارات حاسمة.

11
00:03:21,702 --> 00:03:23,453
‫"كوري"، أريد كلمة.

12
00:03:24,371 --> 00:03:28,041
‫أعلم أنك تواصلت معها.
‫ولست ألومك، فهي أسطورة.

13
00:03:28,125 --> 00:03:30,294
‫- عمّ نتكلم؟
‫- لا تتذاك عليّ.

14
00:03:30,377 --> 00:03:35,674
‫هذا خطأ جادّ. إنها تتصل بوزارة العدل يومياً.

15
00:03:35,757 --> 00:03:39,720
‫والمفتش العام مذعور الآن،
‫وإن لم يتوقف هذا،

16
00:03:40,262 --> 00:03:41,847
‫فسيضعوننا تحت المراجعة.

17
00:03:41,930 --> 00:03:43,432
‫لا بأس، سأتحدث إليها.

18
00:03:43,515 --> 00:03:48,687
‫أوقفها تماماً.
‫لا نحتاج إلى هذا النوع من التمحيص الآن.

19
00:03:48,770 --> 00:03:52,149
‫- قلت إني سأتولّى الأمر.
‫- جيد. افعل ذلك.

20
00:03:57,529 --> 00:03:59,072
‫تأخرت على موعد الثانية.

21
00:03:59,156 --> 00:04:00,866
‫ألغ مواعيد ظهيرتي
‫ومرهم بإحضار سيارتي، حسناً؟

22
00:04:00,949 --> 00:04:02,951
‫- فهمت. أأرسل حلّتك إلى مكان ما؟
‫- لا، هي رحلة سريعة.

23
00:04:03,035 --> 00:04:06,038
‫مهلاً أرادت "برادلي"
‫التحدث إليك. إنها بمكتبك.

24
00:04:10,000 --> 00:04:13,587
‫"برادلي جاكسون"، إلام أُدان بهذا الشرف؟

25
00:04:13,670 --> 00:04:19,760
‫أهلاً. نعم، إنما أردت رؤية ما إذا كنت
‫تلقيت تلك الرسالة بشأن "هال".

26
00:04:19,843 --> 00:04:21,637
‫إنما لم أتلقّ منك رداً.

27
00:04:22,304 --> 00:04:24,515
‫لكن لا داعي لتوضيح أن الأمر قد دُبّر،

28
00:04:24,598 --> 00:04:26,642
‫وأنه قد بدأ فعلاً يتمالك نفسه

29
00:04:26,725 --> 00:04:29,811
‫و، يركّز فقط على أن يكون أباً صالحاً.

30
00:04:29,895 --> 00:04:32,981
‫وأنت العمة "برادلي" الآن.

31
00:04:33,065 --> 00:04:35,192
‫نعم، هذا صحيح. شيء مذهل.

32
00:04:36,068 --> 00:04:38,612
‫لكنني أردت فقط الاعتذار
‫عمّا بدر مني يومذاك،

33
00:04:38,695 --> 00:04:42,324
‫لأنني أعلم أن الفوضى تعمّ قليلاً عند حضوره.

34
00:04:42,407 --> 00:04:45,244
‫عليّ الذهاب إلى "كونيتيكت"
‫من أجل اجتماع سريع.

35
00:04:45,786 --> 00:04:47,871
‫لم لا ترافقينني؟
‫يمكننا مناقشة الأمر في السيارة.

36
00:04:49,206 --> 00:04:52,584
‫نعم، إنما عليّ الرجوع إلى هنا
‫قبل الخامسة لتقديم النشرة.

37
00:04:52,668 --> 00:04:55,045
‫لن نتأخر. سأعيدك في الموعد المناسب
‫للنشرة والحفلة.

38
00:04:55,629 --> 00:04:58,006
‫طيب، ماذا يُوجد في "كونيتيكت"؟

39
00:04:58,090 --> 00:04:59,800
‫ليس السؤال ماذا، بل من.

40
00:04:59,883 --> 00:05:02,427
‫استراتيجية سياسية
‫ذات علاقات في وزارة العدل.

41
00:05:02,511 --> 00:05:05,806
‫تجري مكالمات بخصوص الصفقة،
‫ونحتاج إلى أن تتوقف

42
00:05:05,889 --> 00:05:07,641
‫قبل أن تفسد الأمر برمّته.

43
00:05:08,267 --> 00:05:10,644
‫نعم، حسناً. لكن لم لا تتصل بها وحسب؟

44
00:05:10,727 --> 00:05:13,063
‫نعم، لأنها بحاجة إلى تعامل مباشر.

45
00:05:13,564 --> 00:05:18,110
‫وإذا كنت حاضرة، فستكون حسنة السلوك.
‫سننتهي سريعاً.

46
00:05:19,653 --> 00:05:20,654
‫حسناً.

47
00:05:23,323 --> 00:05:27,494
‫تُوجد بضعة خيارات للفطور يمكن أن نطلبها من…

48
00:05:27,578 --> 00:05:31,290
‫حسناً، تخلصي من الهاتف.
‫أعدّ لك طبق "فريتاتا".

49
00:05:33,876 --> 00:05:35,836
‫طيب، هل أحمّص بعض الخبز؟

50
00:05:35,919 --> 00:05:38,505
‫الخبز يتحمّص بالفعل.

51
00:05:41,341 --> 00:05:44,178
‫ربما بعض الفاكهة.
‫سأقطع قليلاً من هذا الشمّام.

52
00:05:44,261 --> 00:05:45,429
‫أو، يا "أليكس"،

53
00:05:45,512 --> 00:05:51,393
‫يمكنك فقط الجلوس والاسترخاء
‫وتركي أعدّ الفطور لك.

54
00:05:52,561 --> 00:05:53,812
‫حسناً.

55
00:05:53,896 --> 00:05:55,772
‫- حسناً. القهوة جاهزة.
‫- شكراً.

56
00:05:56,356 --> 00:05:57,524
‫شكراً.

57
00:05:58,108 --> 00:05:59,359
‫على الرحب.

58
00:06:22,299 --> 00:06:23,342
‫لطيف جداً.

59
00:06:24,301 --> 00:06:25,802
‫هذا الوصف لا يفيه حقه.

60
00:06:27,346 --> 00:06:30,849
‫أتعرف أنك تتكلم أثناء النوم؟

61
00:06:31,517 --> 00:06:34,019
‫قطعاً لا أفعل.

62
00:06:34,811 --> 00:06:35,646
‫حسناً.

63
00:06:38,232 --> 00:06:40,567
‫حسناً. ماذا قلت؟

64
00:06:41,151 --> 00:06:43,654
‫كنت تقول شيئاً عن، "دانا".

65
00:06:47,115 --> 00:06:49,368
‫نعم، "دانا".

66
00:06:50,494 --> 00:06:52,913
‫إذاً، هل هي حبيبة سابقة؟

67
00:06:52,996 --> 00:06:54,456
‫راقصة تعرّ مفضلة؟

68
00:06:54,540 --> 00:06:56,333
‫لا يمكن أن تكون لي راقصة تعرّ مفضلة.

69
00:06:56,416 --> 00:06:57,417
‫بئساً.

70
00:06:58,836 --> 00:07:03,757
‫لا. كانت "دانا" حب حياتي. كانت كاملة.

71
00:07:05,926 --> 00:07:07,219
‫الواحدة التي أفلتت منك؟

72
00:07:07,302 --> 00:07:12,683
‫نعم، يمكنك قول ذلك. كانت كلبتي وأنا صغير.

73
00:07:14,059 --> 00:07:16,019
‫كلبة… "دانا"؟

74
00:07:16,812 --> 00:07:21,400
‫اسمعي، أردت فقط أن أقول
‫إنه قد مضى زمن طويل

75
00:07:21,483 --> 00:07:22,734
‫منذ أن فعلت أي شيء كهذا.

76
00:07:24,653 --> 00:07:28,073
‫لا أواعد الكثير من الناس.

77
00:07:28,824 --> 00:07:31,368
‫بحقك. أرى هذا هراء.

78
00:07:31,451 --> 00:07:32,452
‫حقاً؟

79
00:07:32,953 --> 00:07:35,205
‫مطلّق ومدمن للعمل والسيطرة.

80
00:07:35,289 --> 00:07:36,373
‫ما مدى جاذبية ذلك؟

81
00:07:37,082 --> 00:07:39,543
‫يبدو مألوفاً بشدة.

82
00:07:41,461 --> 00:07:44,673
‫أخفت ابنتي
‫حتى عادت إلى "إنجلترا" لتعيش مع أبيها.

83
00:07:45,549 --> 00:07:48,260
‫فيعبّر هذا عن الكثير في ما يخصني.

84
00:07:48,343 --> 00:07:51,221
‫لا أعرف. أعني، زواج 20 سنة.

85
00:07:51,305 --> 00:07:53,682
‫دمت أكثر مني.

86
00:07:53,765 --> 00:07:57,477
‫لا، كان قد انتهى قبل أن…
‫نتمّ الطلاق بوقت طويل.

87
00:07:57,561 --> 00:07:59,521
‫إنما… كنت خائفة من آراء الناس.

88
00:08:00,189 --> 00:08:01,982
‫إنما لم أرد سماع تلك الشوشرة.

89
00:08:03,817 --> 00:08:06,862
‫أظن أنني لذلك خبأت ذلك الجانب من نفسي
‫منذ وقت طويل.

90
00:08:07,362 --> 00:08:11,867
‫لكنك تتعوّدين الأمر. أقصد الوحدة.

91
00:08:15,787 --> 00:08:18,832
‫أظن أن هذا ما يجعل الأمر مرعباً.
‫بعض الشيء فقط.

92
00:08:18,916 --> 00:08:19,917
‫نعم.

93
00:08:20,000 --> 00:08:21,001
‫صحيح؟

94
00:08:21,084 --> 00:08:22,085
‫أفهمك.

95
00:08:25,631 --> 00:08:30,219
‫طيب، لا أريد التوقف.

96
00:08:30,302 --> 00:08:31,303
‫وأنت؟

97
00:08:35,015 --> 00:08:36,390
‫"(بافلو)"

98
00:08:43,273 --> 00:08:44,274
‫مرحباً؟

99
00:08:45,400 --> 00:08:47,069
‫"بافلو"، أنت رجل يصعب الاتصال به.

100
00:08:47,152 --> 00:08:49,029
‫- أنا مشغول.
‫- حسناً، فسأسرع.

101
00:08:49,112 --> 00:08:53,575
‫ذلك المصوّر، "أندريه"،
‫هل أخرجته من "ماريوبول" منذ أسبوعين؟

102
00:08:53,659 --> 00:08:54,826
‫من؟

103
00:08:56,203 --> 00:08:58,372
‫تفجير المستشفى.

104
00:08:59,623 --> 00:09:04,545
‫دفعنا لك ثمن إدخال "أندريه" وإخراجه،
‫أتذكر؟

105
00:09:05,796 --> 00:09:08,215
‫فهل أخرجته؟

106
00:09:10,968 --> 00:09:13,095
‫خاطر بحياته ليصوّر تلك التسجيلات. أتفهم؟

107
00:09:13,178 --> 00:09:15,722
‫لا أعرف مكانه.

108
00:09:18,350 --> 00:09:19,351
‫فلتجده!

109
00:09:24,314 --> 00:09:25,858
‫"أماندا"، أهلاً.

110
00:09:27,276 --> 00:09:30,320
‫أبلغني "بول" بالحديث
‫الذي دار بينكما الأسبوع الماضي

111
00:09:30,404 --> 00:09:32,698
‫وطلب أن أسلّمك هذا بنفسي.

112
00:09:33,407 --> 00:09:37,077
‫نعم. بخصوص ذلك.
‫سأحتاج إلى أن يراجعه فريقي.

113
00:09:37,160 --> 00:09:40,706
‫يمكنهم التواصل معي مباشرةً،
‫لكن ليست به مفاجآت.

114
00:09:41,206 --> 00:09:42,332
‫شكراً. سألقي نظرة.

115
00:09:44,001 --> 00:09:47,087
‫"بول" متحمس جداً للرجوع إلى العمل معك.

116
00:10:00,517 --> 00:10:02,186
‫مهلاً، ألن نذهب إلى مكتب؟

117
00:10:02,686 --> 00:10:04,938
‫نعم، هذا هو.

118
00:10:08,233 --> 00:10:09,234
‫حسناً.

119
00:10:11,069 --> 00:10:12,070
‫"كوري"؟

120
00:10:12,154 --> 00:10:13,488
‫لحظة واحدة فقط.

121
00:10:32,174 --> 00:10:33,175
‫حسناً، هيا بنا.

122
00:10:34,593 --> 00:10:35,594
‫حسناً.

123
00:10:54,821 --> 00:10:55,822
‫أهلاً يا أمي.

124
00:10:59,993 --> 00:11:00,994
‫هذه "برادلي".

125
00:11:02,788 --> 00:11:03,789
‫مرحباً.

126
00:11:04,623 --> 00:11:05,791
‫أهلاً.

127
00:11:07,459 --> 00:11:08,544
‫إلى أين ذاهب؟

128
00:11:08,627 --> 00:11:11,171
‫طيب، ظننتك قلت إن عليّ الرحيل.

129
00:11:11,255 --> 00:11:13,215
‫كانت تلك فكرة بشعة.

130
00:11:13,298 --> 00:11:16,385
‫- أوافقك الرأي.
‫- أعني… حسناً.

131
00:11:17,761 --> 00:11:19,680
‫- إذاً، سأراك الليلة.
‫- نعم.

132
00:11:19,763 --> 00:11:23,100
‫على ذكر ذلك أنا وأنت وكل هذا…

133
00:11:23,183 --> 00:11:25,769
‫يبدو بشعاً. لن يعجب الصحافة.

134
00:11:25,853 --> 00:11:29,064
‫ولا مجلس الإدارة.
‫لذا، سنكون ودّيّين في الحفلة.

135
00:11:29,565 --> 00:11:30,399
‫دمثين.

136
00:11:30,482 --> 00:11:33,986
‫- لن نكون ودّيّين بإفراط.
‫- لا، الكمية اللائقة من الودّ.

137
00:11:34,069 --> 00:11:35,404
‫صحيح، اللائقة تماماً.

138
00:11:35,487 --> 00:11:36,488
‫نعم.

139
00:11:42,452 --> 00:11:43,704
‫- أهذا مفرط؟
‫- أشعر…

140
00:11:43,787 --> 00:11:46,164
‫- فقط بعض الشيء.
‫- مفرط. حسناً. سأذهب.

141
00:12:15,277 --> 00:12:18,197
‫مرحباً. ما زلت جذابة.

142
00:12:21,617 --> 00:12:24,828
‫كنت أراجع أوراقكم المقدمة
‫إلى هيئة الأوراق المالية والبورصات.

143
00:12:24,912 --> 00:12:28,457
‫تحبين القراءة الخفيفة، أليس كذلك؟
‫ما كان رأيك؟

144
00:12:29,041 --> 00:12:31,752
‫فاجأني مدى انخفاض قيمة مكتبة محتواكم.

145
00:12:32,336 --> 00:12:35,422
‫- لديكم عناوين قوية جداً.
‫- هكذا يفعل المصرفيون.

146
00:12:35,506 --> 00:12:38,050
‫يبخسون قيمة المكتبة، لكي يتحمس المساهمون

147
00:12:38,133 --> 00:12:39,718
‫لدفع "بول ماركس" ثمناً سخياً.

148
00:12:40,552 --> 00:12:44,431
‫مجالكم كله أوهام، أليس كذلك؟

149
00:12:44,515 --> 00:12:47,976
‫الإعلام مجرد سياسة باسم مختلف.

150
00:12:48,602 --> 00:12:54,191
‫أمي عبقرية.
‫إذا أردت الفوز بالأصوات، فتحدّثي إليها.

151
00:12:55,234 --> 00:12:56,652
‫يسعدني أنك خصصت الوقت للقائنا.

152
00:12:56,735 --> 00:12:59,738
‫أعلم أن لديك بعض الأشغال في العاصمة.

153
00:12:59,821 --> 00:13:01,865
‫بحقك. تعلم أنني لا أفعل الكثير.

154
00:13:02,741 --> 00:13:04,284
‫مجرد بعض الاستشارات.

155
00:13:04,368 --> 00:13:05,786
‫الأمر أكبر من هذا بكثير.

156
00:13:05,869 --> 00:13:08,080
‫لم لا ترين "برادلي" مكتبك؟

157
00:13:13,168 --> 00:13:14,002
‫عجباً!

158
00:13:14,086 --> 00:13:16,880
‫نعم. كانت أمي سكرتيرة "فيرارو" الصحافية.

159
00:13:16,964 --> 00:13:18,257
‫حقاً؟

160
00:13:18,340 --> 00:13:21,552
‫أحببتها. أصابها بعض الجنون في الأواخر،

161
00:13:21,635 --> 00:13:24,972
‫لكن هذا ما يحدث
‫حين تكونين امرأة في مجال السياسة.

162
00:13:25,055 --> 00:13:26,306
‫يحطّم هذا الجميع.

163
00:13:27,391 --> 00:13:31,144
‫سترين، حين تبلغين سنّي، كم حققت

164
00:13:31,228 --> 00:13:32,396
‫وكم بقي لك كي تحققيه.

165
00:13:34,565 --> 00:13:37,234
‫من شدة قوة التيار، تتساءلين
‫عمّا إذا كنت تحققين أي تقدّم في السباحة.

166
00:13:37,317 --> 00:13:38,360
‫"(موندايل)
‫(فيرارو)"

167
00:13:39,862 --> 00:13:43,824
‫هاك. صرت عضواً شرفياً بالحملة.

168
00:13:43,907 --> 00:13:46,827
‫متأكدة؟ أعني، إنها أيقونة كبيرة.

169
00:13:46,910 --> 00:13:48,704
‫أنت أيقونة يا "برادلي جاكسون".

170
00:13:49,705 --> 00:13:52,875
‫نسويّة بحق. كان ذكاء من "كوري" أن عيّنك.

171
00:13:53,500 --> 00:13:55,502
‫كلنا نقاتل من أجل الصواب.

172
00:13:56,795 --> 00:13:59,214
‫كانت لحظة فخر للنساء في كل مكان

173
00:13:59,298 --> 00:14:02,509
‫حين أخبرت العالم عبر التلفاز
‫أنك خضعت لعملية إجهاض.

174
00:14:04,469 --> 00:14:06,138
‫أشكرك على قول ذلك يا "مارثا".

175
00:14:06,722 --> 00:14:08,473
‫كثيرات منا لم يملكن الخيار.

176
00:14:09,349 --> 00:14:11,476
‫لا أقصد أنني لا أحب ولدي…

177
00:14:13,562 --> 00:14:15,772
‫لكن لو كان لي خيار، لكان ذلك لطيفاً.

178
00:14:15,856 --> 00:14:19,818
‫لا بأس يا أمي.
‫أعلم أنك يمكنك حمل كلا الشعورين في قلبك.

179
00:14:19,902 --> 00:14:22,571
‫على ذكر مسيرتك اللامعة، أردت الدردشة معك

180
00:14:22,654 --> 00:14:24,615
‫- بخصوص شيء…
‫- لا. لن أستمع.

181
00:14:24,698 --> 00:14:26,658
‫كفانا كلام عن العمل حتى نأكل.

182
00:14:27,409 --> 00:14:29,578
‫اشتريت بعض الكركند.

183
00:14:29,661 --> 00:14:31,079
‫عجباً! شكراً.

184
00:14:32,664 --> 00:14:35,959
‫نعم، لست واثقة بأن وقتنا يتسع لتناول وجبة.

185
00:14:36,877 --> 00:14:39,254
‫لأن عليّ تقديم النشرة.

186
00:14:40,714 --> 00:14:41,715
‫فهمت.

187
00:14:42,424 --> 00:14:43,467
‫زيارة قصيرة.

188
00:14:47,346 --> 00:14:50,516
‫طيب، علينا فقط استغلال الوقت الذي نملكه
‫أمثل استغلال.

189
00:14:51,934 --> 00:14:53,977
‫هلّا تعذرانني لحظة.

190
00:14:58,148 --> 00:14:59,149
‫لم فعلت ذلك؟

191
00:15:02,486 --> 00:15:05,989
‫ماذا عن المال؟ إنه زهيد بالنسبة
‫إلى رئيس تنفيذي بإحدى شركات "فورتشين 500".

192
00:15:06,073 --> 00:15:09,493
‫يمكنني تعديل حزمة خيارات الأسهم،
‫لكن الحقيقة أنك لم تطلبي راتباً معيناً،

193
00:15:09,576 --> 00:15:12,955
‫والأساسي بالإضافة إلى المكافآت
‫يصل إلى 14 مليوناً في السنة.

194
00:15:13,830 --> 00:15:15,457
‫أشعر بأنني في حلم.

195
00:15:15,958 --> 00:15:19,461
‫هذا لا يحدث، صح؟ هذا ليس طبيعياً.

196
00:15:19,545 --> 00:15:23,298
‫- إنها فرصة لا تأتي إلا مرة في العمر.
‫- وهل ترون أن أقبلها؟

197
00:15:23,382 --> 00:15:25,384
‫أرى أن هذا ما كنت تعملين من أجله.

198
00:15:25,884 --> 00:15:28,053
‫ولطالما كنت متقدمة عن الركب.

199
00:15:30,722 --> 00:15:34,852
‫راجعوا معي الإطار الزمني.
‫إذا قبلت، فما الخطوة التالية؟

200
00:15:34,935 --> 00:15:37,104
‫نقدّم العرض المقابل قبل نهاية الأسبوع.

201
00:15:37,187 --> 00:15:40,232
‫لن يكون مفرطاً،
‫لكن تُوجد بضعة بنود يمكن تحسينها.

202
00:15:40,315 --> 00:15:42,943
‫وتُوجد وسائل وقائية علينا إضافتها.

203
00:15:43,026 --> 00:15:47,656
‫ثم سيشرعون في تحضير حزمة فصل "كوري"
‫في صمت،

204
00:15:47,739 --> 00:15:52,661
‫وستقررين من يبقى في "يو بي إيه"
‫ومن يجب استبداله.

205
00:15:52,744 --> 00:15:55,664
‫لكننا لن نعلن حتى يتمّ الاتفاق بالكامل.

206
00:15:56,874 --> 00:16:00,294
‫طيب. ماذا إذا وقّعت ثم فشل الاتفاق؟

207
00:16:02,838 --> 00:16:04,882
‫مثالياً، لن يعرف أحد أبداً
‫أن عرضاً قد قُدّم حتى.

208
00:16:04,965 --> 00:16:09,386
‫حسناً، لكن ماذا إن اكتشف أحد؟
‫ماذا إن اكتشف "كوري"؟

209
00:16:11,680 --> 00:16:15,851
‫سيصير الوضع حرجاً في "يو بي إيه".

210
00:16:17,227 --> 00:16:20,772
‫لكننا سنجد لك مكاناً بديلاً.

211
00:16:22,608 --> 00:16:25,068
‫فإما يذهب "كوري"، وإما أذهب أنا.

212
00:16:30,240 --> 00:16:32,576
‫يا أمي، لم لا تصعدين وتجلسين معنا؟

213
00:16:32,659 --> 00:16:35,704
‫لا أظنني سأفعل. أخبر "برادلي" أنني متوعكة.

214
00:16:36,788 --> 00:16:39,291
‫هي لا تريد الوجود هنا، ولا أنت تريد.

215
00:16:39,374 --> 00:16:41,251
‫هذا غير صحيح إطلاقاً.

216
00:16:41,335 --> 00:16:44,588
‫أقدّر حقاً استضافتك لنا، وكذلك "برادلي".

217
00:16:45,672 --> 00:16:48,091
‫أتذكر آخر مرة جئت لتزورني فيها؟

218
00:16:50,219 --> 00:16:52,846
‫أعلم أنه قد مضت مدة طويلة.

219
00:16:52,930 --> 00:16:57,017
‫كان بعد بداية الجائحة ببضعة أشهر.
‫تُوفي صديقي "توماس"،

220
00:16:57,518 --> 00:17:02,105
‫وزرتني،
‫ولعبنا الدومينو واستمعنا إلى صوت المطر.

221
00:17:03,899 --> 00:17:06,859
‫كانت ليلة لطيفة جداً.
‫ساعدتني على اجتياز فترة صعبة.

222
00:17:09,780 --> 00:17:13,200
‫أنا آسف يا أمي. لقد كنت مشغولاً جداً.

223
00:17:13,282 --> 00:17:15,743
‫أعلم أن هذا ليس عذراً، لكنها الحقيقة.

224
00:17:15,827 --> 00:17:19,414
‫وبالطبع يمكننا البقاء، حسناً؟
‫سنتناول العشاء مبكراً.

225
00:17:22,041 --> 00:17:24,627
‫- حسناً.
‫- عظيم. سأبدأ في المطبخ.

226
00:17:26,755 --> 00:17:30,300
‫أمر غريب. تشبه أباك الآن.

227
00:17:31,844 --> 00:17:35,055
‫أنت في نفس سنّه حين هجرنا.

228
00:17:41,854 --> 00:17:42,855
‫سنبقى لتناول العشاء.

229
00:17:43,355 --> 00:17:46,108
‫ماذا؟ لا. قلت إننا سننتهي سريعاً.
‫لا يتسع وقتي لهذا.

230
00:17:46,191 --> 00:17:48,360
‫- "برادلي"، هذا مهم، حسناً؟
‫- لا. لا تحتاج إليّ هنا.

231
00:17:48,443 --> 00:17:51,530
‫- هذه زيارة اعتيادية لأمك.
‫- سنرحل بعد العشاء فوراً.

232
00:17:51,613 --> 00:17:54,825
‫عليّ الرجوع.
‫سأراسل "غايل" وأخبرها أنني سأتأخر.

233
00:17:54,908 --> 00:17:56,577
‫لا تقلقي بشأن النشرة المسائية.

234
00:17:56,660 --> 00:17:59,955
‫ماذا؟ أتعلم أن أمي
‫مرّت بفترة إدمان للميثامفيتامين،

235
00:18:00,038 --> 00:18:02,499
‫وكانت تسرق النقود من محفظتي وما شابه؟

236
00:18:02,583 --> 00:18:05,210
‫أمك تبدو عاقلة فعلاً، وتهتمّ لأمرك.

237
00:18:05,294 --> 00:18:08,088
‫أرسلت بريداً إلكترونياً إلى "غايل".
‫سيحلّ "جوش" محلّك الليلة.

238
00:18:09,464 --> 00:18:11,675
‫لا يمكنك فعل ذلك. هذه مهنتي.

239
00:18:11,758 --> 00:18:12,926
‫وأنا رئيسك.

240
00:18:13,468 --> 00:18:15,554
‫إذا كان لديك مانع،
‫فلتتحدثي إلى الموارد البشرية غداً.

241
00:18:15,637 --> 00:18:17,264
‫لكن حتى ذلك الحين، في البرّاد زجاجة نبيذ.

242
00:18:17,347 --> 00:18:18,599
‫فافتحيها، حسناً؟

243
00:18:20,475 --> 00:18:21,727
‫"يمكنني إحضار شطائر (بايغل)
‫لك و(كريس)…"

244
00:18:21,810 --> 00:18:23,103
‫"ظننتك سرّي الذي لا يعرفه أحد"

245
00:18:24,396 --> 00:18:26,690
‫- "أليكس"، فقط…
‫- نعم. آسفة. نعم.

246
00:18:26,773 --> 00:18:28,775
‫لم أحضر واحدة من هذه المناسبات منذ دهر.

247
00:18:29,401 --> 00:18:30,527
‫ستكون ممتعة.

248
00:18:30,611 --> 00:18:33,697
‫سنجمع مليون دولار لـ"معهد الموضة".

249
00:18:33,780 --> 00:18:36,617
‫وهي فرصة جيدة لالتقاط الصور، صح؟

250
00:18:37,117 --> 00:18:39,536
‫"بول ماركس" ومقدّمو نشرات "يو بي إيه"،

251
00:18:39,620 --> 00:18:41,955
‫لنري العالم مدى تحمسنا لهذه الصفقة.

252
00:18:43,457 --> 00:18:46,793
‫- إحداهن لا تبدو بهذا الحماس.
‫- نعم، لا أدري.

253
00:18:46,877 --> 00:18:52,174
‫تُوجد دراسات تبيّن أن السلطة
‫تغيّر الدماغ بمعنى الكلمة.

254
00:18:52,257 --> 00:18:54,676
‫تمحو القدرة على التعاطف.

255
00:18:54,760 --> 00:18:58,180
‫يثير هذا لديّ تساؤلاً
‫عمّا يهتمّ به "بول ماركس" حقاً؟

256
00:18:58,931 --> 00:19:00,974
‫أنا… اسمعي، تحدثي إليه الليلة فقط.

257
00:19:01,058 --> 00:19:04,269
‫لتري ما رأيك.
‫أرى أنه مثير للاهتمام نوعاً ما.

258
00:19:04,353 --> 00:19:05,979
‫نعم، لكنني متوترة بعض الشيء.

259
00:19:06,063 --> 00:19:08,106
‫- لم؟ بسبب الأضواء؟
‫- نعم.

260
00:19:08,190 --> 00:19:10,067
‫المقابلات الصحافية؟ أولئك الناس؟
‫المتطفلون؟

261
00:19:10,150 --> 00:19:11,193
‫تباً لهم.

262
00:19:13,362 --> 00:19:15,197
‫- تباً لهم.
‫- تباً لهم.

263
00:19:16,323 --> 00:19:18,242
‫"مارثا"، أيمكنني مساعدتك بأي شكل؟

264
00:19:18,325 --> 00:19:20,577
‫- أشعر… حسناً.
‫- لا. اجلسي مكانك وحسب.

265
00:19:20,661 --> 00:19:25,165
‫هذا من تقاليد الأسرة القديمة.
‫دائماً يتولّى "كوري" هذا الشرف.

266
00:19:25,749 --> 00:19:29,086
‫إنها تصرخ. يزعجني هذا بشدة.

267
00:19:29,169 --> 00:19:31,672
‫أمي، هذا فقط صوت
‫البخار وهو يهرب، تعلمين ذلك.

268
00:19:31,755 --> 00:19:33,590
‫هل عليكم دوماً غليها وهي حية؟

269
00:19:33,674 --> 00:19:34,758
‫نعم، إنها الطريقة الوحيدة.

270
00:19:35,592 --> 00:19:38,011
‫اعتبريها حشرات فقط.

271
00:19:38,804 --> 00:19:42,850
‫أحياناً تضرب قليلاً.
‫لكن "كوري" لا يمانع. لم يمانعه قط.

272
00:19:43,433 --> 00:19:44,935
‫أمي، خضنا هذا الحديث من قبل.

273
00:19:45,435 --> 00:19:49,773
‫الأمر وحشيّ بعض الشيء.
‫مخلوقات مسكينة. عاجزة عن المقاومة.

274
00:19:53,110 --> 00:19:55,779
‫الآن، "برادلي"، لا أقصد التطفل،

275
00:19:55,863 --> 00:19:57,990
‫لا أعرف حتى إذا كان مسموحاً لي بالسؤال،

276
00:19:58,073 --> 00:20:00,701
‫لكن ماذا حدث مع "لاورا بيترسون"

277
00:20:02,578 --> 00:20:03,662
‫بالطبع يمكنك السؤال.

278
00:20:04,872 --> 00:20:07,708
‫في الواقع، أثناء الجائحة،

279
00:20:07,791 --> 00:20:11,211
‫مررنا أنا و"لاورا" بموقف صعب،
‫لكن تُوفيت أمي.

280
00:20:11,295 --> 00:20:14,089
‫- يؤسفني سماع ذلك.
‫- نعم. لا، شكراً.

281
00:20:15,465 --> 00:20:20,971
‫لكننا قررنا حديثاً أن نعيد المحاولة.

282
00:20:21,638 --> 00:20:24,558
‫هذا رائع. فهمت.

283
00:20:25,851 --> 00:20:27,811
‫حين جئت مع "كوري" اليوم،

284
00:20:28,312 --> 00:20:32,983
‫ظننت… أمل جزء مني في أنه سوف…

285
00:20:33,066 --> 00:20:35,402
‫أمي. أنا و"برادلي" زميلان.

286
00:20:35,485 --> 00:20:37,237
‫إنما رأيت أنكما ستجدان
‫مواضيع كثيرة للحديث.

287
00:20:37,321 --> 00:20:39,198
‫طبعاً، طبعاً. آسفة.

288
00:20:40,324 --> 00:20:43,952
‫إنما أتمنى لو استطعت إقناعه
‫باصطحاب امرأة ما لزيارتي.

289
00:20:45,329 --> 00:20:48,248
‫لم أقابل امرأة واحدة ارتبط بها "كوري".

290
00:20:48,332 --> 00:20:49,708
‫- حقاً؟
‫- طوال هذه السنين.

291
00:20:51,001 --> 00:20:53,295
‫أفترض أن المرأة المناسبة لم تأت بعد.

292
00:20:59,593 --> 00:21:01,845
‫- هنا!
‫- ممتاز. شكراً.

293
00:21:01,929 --> 00:21:03,805
‫عظيم. شكراً.

294
00:21:03,889 --> 00:21:05,140
‫إلى اليسار.

295
00:21:05,224 --> 00:21:07,684
‫"يانكو"، تعلم أن عليّ السؤال عن الاختراق.

296
00:21:07,768 --> 00:21:09,937
‫نعم، الاختراق. نعم، بالطبع، الاختراق.

297
00:21:10,020 --> 00:21:13,857
‫نعم. أعني، اسمع، يمكنني تفسير
‫ميلي نحو النساء اللاتي…

298
00:21:13,941 --> 00:21:17,194
‫اللاتي هنّ في الغالب سلافيّو الأصل.
‫يمكنني فعل ذلك.

299
00:21:17,277 --> 00:21:18,779
‫هل يجب عليّ؟ قطعاً لا.

300
00:21:18,862 --> 00:21:20,906
‫أرى أن حياتي الشخصية أمر يخصّني. صح؟

301
00:21:20,989 --> 00:21:22,866
‫لا. أنا، قصدت بشكل عام.

302
00:21:23,575 --> 00:21:25,661
‫بشكل عام. نعم. طبعاً.

303
00:21:25,744 --> 00:21:29,206
‫- "كريس هانتر". تبدين مدهشة.
‫- شكراً.

304
00:21:29,289 --> 00:21:30,999
‫أيمكنك إخبارنا عن الهدف من الليلة؟

305
00:21:31,083 --> 00:21:34,211
‫نعم. نتشارك مع "فالنتينو"، لدعم

306
00:21:34,294 --> 00:21:36,922
‫برنامج المنح الدراسية
‫"معهد الموضة للتكنولوجيا".

307
00:21:37,005 --> 00:21:40,217
‫نريد أن نوصّل أصوات من ليس لهم صوت دائماً.

308
00:21:40,300 --> 00:21:42,678
‫لقد فعلتم هذا كثيراً مؤخراً.

309
00:21:42,761 --> 00:21:45,764
‫هل من نتائج لحوارك مع "سيبل رينولدز"؟

310
00:21:45,848 --> 00:21:48,183
‫هل حققت "يو بي إيه"
‫أهدافكم في مساواة الأجور؟

311
00:21:48,267 --> 00:21:49,393
‫يعملون على ذلك.

312
00:21:49,977 --> 00:21:51,061
‫إذاً، فالجواب لا.

313
00:21:51,144 --> 00:21:52,145
‫لما حضرت هنا الليلة

314
00:21:52,229 --> 00:21:54,815
‫لو لم يكن لديّ إيمان
‫بأن "يو بي إيه" سيفعلون الصواب.

315
00:21:55,983 --> 00:21:57,484
‫إنه شيء جميعنا شغوف به جداً.

316
00:21:57,568 --> 00:22:02,573
‫هنا! "أليكس"! هنا!

317
00:22:03,991 --> 00:22:05,492
‫سعدت بالحديث.

318
00:22:05,576 --> 00:22:07,327
‫وأنا. استمتعي بليلتك.

319
00:22:07,411 --> 00:22:08,579
‫أأنت بخير؟

320
00:22:08,662 --> 00:22:09,913
‫نعم، ما زلت أجرب

321
00:22:09,997 --> 00:22:12,499
‫دور محاربة العدالة الاجتماعية.

322
00:22:12,583 --> 00:22:17,087
‫- "أليكس"! عجباً!
‫- "باتريك". مرحباً. كيف حالك؟

323
00:22:17,171 --> 00:22:19,298
‫- بخير حال. تبدين مذهلة.
‫- شكراً.

324
00:22:19,381 --> 00:22:23,051
‫لقد رأينا الإعلانات عن لقائك
‫مع "بول ماركس" على "أليكس بلا قيود".

325
00:22:23,135 --> 00:22:23,969
‫ماذا نتوقع؟

326
00:22:24,052 --> 00:22:27,764
‫أنا لم أتساهل معه،
‫إذا كان ذلك ما تلمّح إليه.

327
00:22:27,848 --> 00:22:30,392
‫- "أليكس"! هنا.
‫- شكراً.

328
00:22:30,475 --> 00:22:32,060
‫"أليكس"، "بول"، هل لنا بصورة؟

329
00:22:32,144 --> 00:22:34,354
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا سيد "ماركس".

330
00:22:35,063 --> 00:22:37,274
‫عجباً! هل أرى أمامي "كاري غرانت"؟

331
00:22:38,066 --> 00:22:40,986
‫لم أتوقع أن أراك بربطة عنق
‫ما لم تكن في تابوت.

332
00:22:41,820 --> 00:22:44,156
‫في الواقع، أنوي أن تُحوّل جثتي إلى سماد.

333
00:22:45,991 --> 00:22:47,993
‫- تبدين مذهلة تماماً.
‫- شكراً.

334
00:22:48,076 --> 00:22:49,536
‫- سيدة "ليفي". أتسمحين؟
‫- نعم.

335
00:22:50,162 --> 00:22:51,205
‫أتعرف؟

336
00:22:51,288 --> 00:22:52,456
‫"كريس"، تعالي في الصورة.

337
00:22:53,040 --> 00:22:56,043
‫- لا أريد الاستئثار برجل الساعة لنفسي.
‫- عجباً!

338
00:22:56,126 --> 00:22:57,836
‫- يا له من فستان!
‫- شكراً.

339
00:22:57,920 --> 00:23:00,422
‫- تقاربوا، فضلاً.
‫- أكيد. لا أعرف أين أضع يديّ.

340
00:23:03,592 --> 00:23:04,593
‫أنت تهتز.

341
00:23:06,470 --> 00:23:08,055
‫نعم. صحيح. آسف على ذلك.

342
00:23:08,138 --> 00:23:09,264
‫- سيد "ماركس".
‫- أكيد.

343
00:23:09,348 --> 00:23:11,350
‫- عجباً! هذا… شكراً لكما. كان هذا رائعاً.
‫- شكراً.

344
00:23:11,433 --> 00:23:13,185
‫أيمكنك إخباري
‫عن إطلاق "هيبيريون" المنتظر؟

345
00:23:13,268 --> 00:23:15,854
‫أما زلتم متأهبين لإطلاق "هيبيريون 2"
‫في أغسطس؟

346
00:23:15,938 --> 00:23:19,942
‫نعم، هذا صحيح. في الحقيقة
‫سنرسل بعض رواد الفضاء

347
00:23:20,025 --> 00:23:22,569
‫إلى محطة الفضاء الدولية
‫لإجراء بعض الاختبارات في "ناسا".

348
00:23:27,574 --> 00:23:28,909
‫أين بدلتك؟

349
00:23:28,992 --> 00:23:30,619
‫سأذهب لتبديل ثيابي الآن.

350
00:23:33,038 --> 00:23:35,541
‫تقول "غايل" إن "جوشوا" مستعد
‫للإذاعة بالأسفل في الساعة 6:30.

351
00:23:35,624 --> 00:23:36,458
‫عظيم.

352
00:23:37,876 --> 00:23:39,837
‫هل سمعت خبراً من "بييرباولو" من عرض الغد؟

353
00:23:39,920 --> 00:23:41,672
‫- لديّ بعض طلاب "إف آي تي" جاهزون…
‫- لا.

354
00:23:41,755 --> 00:23:44,174
‫- …لذا…
‫- لكنني سأبلغك.

355
00:23:44,883 --> 00:23:46,134
‫حسناً.

356
00:23:50,973 --> 00:23:53,433
‫- ما الخطب يا "ستيل"؟
‫- لا شيء. إنها…

357
00:23:54,476 --> 00:23:57,020
‫إنها مجرد أزمة وجودية اعتيادية.

358
00:23:59,231 --> 00:24:00,065
‫كلميني.

359
00:24:03,026 --> 00:24:05,320
‫أتظنين أن الأمور قد تختلف هنا؟

360
00:24:06,196 --> 00:24:08,115
‫- تختلف كيف؟
‫- برامج أفضل.

361
00:24:08,198 --> 00:24:10,242
‫مزيد من الموارد للتقارير ذات الأهمية.

362
00:24:10,325 --> 00:24:13,996
‫أصوات الشباب. الحدّ من العنصرية العلنية.

363
00:24:14,079 --> 00:24:15,455
‫أهذا ما يريده "بول ماركس"؟

364
00:24:15,539 --> 00:24:21,545
‫ليس بالتحديد،
‫لكنه يريد تغيير الأشياء في السلطة.

365
00:24:23,297 --> 00:24:25,841
‫أعلى هرم السلطة.

366
00:24:26,550 --> 00:24:27,676
‫أتقصدين "كوري"؟

367
00:24:31,388 --> 00:24:32,264
‫عجباً!

368
00:24:32,347 --> 00:24:33,765
‫هذا جنون.

369
00:24:33,849 --> 00:24:37,603
‫ولنعتبر أن هذا الحوار لم يدر بيننا.

370
00:24:41,565 --> 00:24:43,108
‫هل كنت لتحصلي على ذلك المنصب؟

371
00:24:43,192 --> 00:24:44,693
‫أتريدين إدارة قسم الأخبار؟

372
00:24:45,444 --> 00:24:48,697
‫عجباً! "ستيلا"؟

373
00:24:50,490 --> 00:24:52,117
‫لقد أحسن "كوري" إليّ.

374
00:24:52,201 --> 00:24:54,036
‫- أعني…
‫- في الأغلب.

375
00:24:54,119 --> 00:24:57,080
‫لكن عليّ فعل هذا. صح؟

376
00:24:57,164 --> 00:24:59,124
‫اسأليني عن شعوري حين فُصل "تشيب".

377
00:24:59,208 --> 00:25:03,754
‫فشل "كوري" يعني ثروة طائلة له
‫ودوراً آخر في اللعبة الكبرى،

378
00:25:04,463 --> 00:25:06,423
‫للكراسي الموسيقية المؤسسية.

379
00:25:07,299 --> 00:25:11,678
‫لا تُوجد إلا بضعة مناصب في السلطة.
‫والرجال البيض لا يتخلون عنها طواعية.

380
00:25:11,762 --> 00:25:13,764
‫عندك حق.

381
00:25:16,683 --> 00:25:19,811
‫لكن هل أريد أنا أن أكون مثلهم؟

382
00:25:19,895 --> 00:25:23,565
‫بحقك. سبق أن خطوت فوق بعض الجثث
‫لتصلي إلى هنا.

383
00:25:25,317 --> 00:25:27,945
‫أرى أن الفارق الوحيد بيننا وبينهم…

384
00:25:30,072 --> 00:25:33,242
‫أننا ندع أشباح الماضي تؤنّب ضميرينا.

385
00:25:33,992 --> 00:25:34,993
‫أما هم، فلا.

386
00:25:53,428 --> 00:25:56,723
‫- "بييرباولو".
‫- أهلاً. مرحباً يا "أليكس". تبدين جميلة.

387
00:25:57,683 --> 00:25:59,768
‫شكراً على فستانك.

388
00:25:59,852 --> 00:26:01,144
‫- أردت الحديث إليك…
‫- نعم.

389
00:26:01,228 --> 00:26:02,646
‫- …عن المنحة.
‫- حسناً.

390
00:26:03,146 --> 00:26:05,107
‫أرى أن بإمكاننا تقديم
‫ما هو أكثر بكثير للطلاب.

391
00:26:05,190 --> 00:26:07,651
‫هذا شيء مهم لي على المستوى الشخصي.

392
00:26:08,443 --> 00:26:10,904
‫نعم. لنفعل هذا. لنذهب ونناقش الأمر.

393
00:26:16,076 --> 00:26:19,288
‫أخبرني "يانكو" أن رفيقته،
‫تراجعت عن المجيء في آخر لحظة.

394
00:26:19,371 --> 00:26:20,956
‫أهي الفتاة نفسها؟

395
00:26:21,039 --> 00:26:22,624
‫رباه. ذلك الرجل المسكين.

396
00:26:23,417 --> 00:26:25,544
‫يمكنه قضاء الوقت معنا، صح؟
‫أعني، سنؤنسه.

397
00:26:25,627 --> 00:26:27,337
‫صح؟ أعني، سيكون بخير.

398
00:26:27,421 --> 00:26:29,673
‫لكن مهما فعلت، فلا تتكلم عن السياسة.

399
00:26:29,756 --> 00:26:31,675
‫- لن ينتهي هذا على خير…
‫- ماذا فاتني؟ تفضلي.

400
00:26:31,758 --> 00:26:33,468
‫- لا شيء.
‫- "أليكس". مرحباً.

401
00:26:33,552 --> 00:26:34,678
‫- شكراً.
‫- أهلاً.

402
00:26:34,761 --> 00:26:36,263
‫- العفو. في صحتك.
‫- في صحتك.

403
00:26:36,346 --> 00:26:38,724
‫حبيبتي، أترين تلك البدلة قد تليق بي؟

404
00:26:38,807 --> 00:26:40,559
‫- نعم. أعشق الورديّ.
‫- عجباً!

405
00:26:40,642 --> 00:26:41,643
‫أعشق الورديّ.

406
00:26:41,727 --> 00:26:42,728
‫أراها تليق بك.

407
00:26:42,811 --> 00:26:44,229
‫- اعذروني لحظة.
‫- نعم.

408
00:26:44,313 --> 00:26:46,565
‫نعم. أريد المعرفة.
‫لأنني أريد أن يُدبّر الأمر.

409
00:26:47,065 --> 00:26:48,066
‫نعم.

410
00:26:49,735 --> 00:26:51,570
‫- أهلاً.
‫- حسناً، نعم.

411
00:26:51,653 --> 00:26:53,071
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

412
00:26:53,155 --> 00:26:54,323
‫لا تبدو بخير.

413
00:26:54,907 --> 00:26:56,533
‫نعم. آسف.

414
00:26:57,701 --> 00:26:58,869
‫أخبرني فقط بما يجري.

415
00:26:58,952 --> 00:27:01,163
‫أعني، لست مضطراً، لكن كلمني.

416
00:27:02,206 --> 00:27:06,460
‫"ذا فولت" لديهم صورة لنا.

417
00:27:07,169 --> 00:27:08,253
‫ماذا؟

418
00:27:09,004 --> 00:27:11,840
‫وواضح جداً أننا معاً.

419
00:27:13,509 --> 00:27:15,928
‫- يا إلهي.
‫- نعم. أنا أدبّر الأمر.

420
00:27:16,011 --> 00:27:18,597
‫سوف أحلّه. سأتخلص منها. سأتكفل بالأمر.

421
00:27:18,680 --> 00:27:20,098
‫لديّ أناس يعملون على ذلك، لكن،

422
00:27:21,350 --> 00:27:22,351
‫هل رأيتها؟

423
00:27:22,434 --> 00:27:24,228
‫- نعم، رأيتها.
‫- حقاً؟

424
00:27:24,311 --> 00:27:25,812
‫- نعم.
‫- أيمكن أن أراها؟

425
00:27:32,361 --> 00:27:36,740
‫يا إلهي. كيف صوّروها أصلاً؟

426
00:27:36,823 --> 00:27:37,866
‫ليست عندي أدنى فكرة.

427
00:27:37,950 --> 00:27:39,535
‫"فولت" اللعناء.
‫هم من كشفوا مثلية "برادلي".

428
00:27:39,618 --> 00:27:41,870
‫- لا يبالون. عجباً!
‫- نعم.

429
00:27:42,454 --> 00:27:43,872
‫- يا إلهي.
‫- نعم.

430
00:27:43,956 --> 00:27:46,416
‫من وجهة نظري، يُوجد حلّان للأمر.

431
00:27:46,500 --> 00:27:49,711
‫- حسن.
‫- أولهما أننا…

432
00:27:50,462 --> 00:27:55,092
‫أن نصدر بياناً يقول إننا…

433
00:27:57,970 --> 00:27:59,346
‫سعيدان و…

434
00:28:02,182 --> 00:28:03,934
‫أننا شخصان بالغان وأننا…

435
00:28:08,897 --> 00:28:09,898
‫لا يمكننا فعل ذلك.

436
00:28:10,399 --> 00:28:13,986
‫مجلس الإدارة لن يفرح بهذا.

437
00:28:14,820 --> 00:28:17,239
‫لذا، الخيار الثاني.

438
00:28:18,323 --> 00:28:20,909
‫الخيار الثاني هو المال.
‫لا يريد هؤلاء الناس سوى المال.

439
00:28:20,993 --> 00:28:24,580
‫لذا، ندفع ثمنها ونشتريها ونتخلص منها.
‫كأن شيئاً لم يكن.

440
00:28:24,663 --> 00:28:26,665
‫نعم. كأنه لم يكن.

441
00:28:28,959 --> 00:28:31,003
‫حسناً. كأنه لم يكن.

442
00:28:32,546 --> 00:28:33,380
‫أهلاً يا "بول".

443
00:28:33,964 --> 00:28:35,007
‫"ميا".

444
00:28:35,090 --> 00:28:36,258
‫- "أليكس".
‫- نعم.

445
00:28:36,925 --> 00:28:39,887
‫"أليكس". يريد "بييرباولو"
‫الحديث إليك سريعاً. هل هذا ممكن؟

446
00:28:39,970 --> 00:28:42,556
‫- سأواصل الحديث إليك لاحقاً. حسناً.
‫- سنفعل. طبعاً، سنتحدث.

447
00:28:46,185 --> 00:28:49,730
‫اسمعي، بالطبع أفكّر بجدية في عرض "بول".

448
00:28:49,813 --> 00:28:54,860
‫لذا، دعينا نردّ عليهم بخصوص بضعة بنود،
‫لكنك محقة،

449
00:28:54,943 --> 00:28:59,156
‫هذه فرصة لا تأتي إلا مرة في العمر.
‫إنما أحتاج إلى مزيد من الوقت.

450
00:28:59,239 --> 00:29:01,700
‫- هل كانت تنتظرك؟
‫- لا.

451
00:29:01,783 --> 00:29:03,577
‫- "سو"، عليّ الذهاب.
‫- أنا صديقة جامعية قديمة.

452
00:29:03,660 --> 00:29:05,829
‫- لست واثقاً بمكانها.
‫- ها هي ذي.

453
00:29:06,580 --> 00:29:07,581
‫مفاجأة.

454
00:29:08,874 --> 00:29:10,501
‫آنسة "باك". إنها تقول إنها تعرفك.

455
00:29:10,584 --> 00:29:12,669
‫نعم. لا بأس. آسفة.

456
00:29:12,753 --> 00:29:14,004
‫أكيد. لا مشكلة.

457
00:29:14,505 --> 00:29:17,216
‫أهلاً. آسفة، أفترض أنني لم أتأنق بما يكفي.

458
00:29:17,299 --> 00:29:19,885
‫أهلاً يا "كايت". كيف حالك؟

459
00:29:20,469 --> 00:29:23,388
‫لقد فُصلت للتوّ. لذا، أنا بحال رائعة.

460
00:29:26,099 --> 00:29:27,142
‫أيمكننا التحدث؟

461
00:29:28,644 --> 00:29:30,938
‫أعني، أعلم أنك مشغولة. لن نأخذ وقتاً طويلاً.

462
00:29:32,022 --> 00:29:34,107
‫طبعاً. لنتحدث.

463
00:29:34,191 --> 00:29:37,277
‫إذاً، ماذا حدث في "هيبيريون"؟

464
00:29:40,989 --> 00:29:41,990
‫طيب…

465
00:29:44,952 --> 00:29:46,662
‫نشب بيني و"بول"…

466
00:29:48,455 --> 00:29:50,874
‫خلاف فلسفي.

467
00:29:53,418 --> 00:29:57,005
‫عملت هناك 12 عاماً.
‫توقعت أن رأيي سيكون له قيمة.

468
00:29:57,089 --> 00:30:00,759
‫ثم إذا بي أدخل ذات يوم
‫وأجد أن شارتي توقفت عن العمل.

469
00:30:03,428 --> 00:30:04,429
‫اتصلت بك.

470
00:30:04,972 --> 00:30:07,307
‫أعلم. نويت الاتصال بك. إنما يُوجد،

471
00:30:08,100 --> 00:30:09,518
‫يشغلني الكثير مؤخراً.

472
00:30:09,601 --> 00:30:12,271
‫نعم، تلك مشكلة الأخبار، صح؟
‫يُوجد المزيد منها كل يوم.

473
00:30:15,524 --> 00:30:17,943
‫رأيت إعلان المقابلة.

474
00:30:18,026 --> 00:30:20,696
‫نعم، عليك مشاهدتها. لم تتهاون معه "أليكس".

475
00:30:22,531 --> 00:30:23,907
‫إذاً، سيحدث الأمر فعلاً،

476
00:30:24,700 --> 00:30:27,369
‫سيشتري "يو بي إيه"؟ هذا محض جنون.

477
00:30:28,328 --> 00:30:32,124
‫نعم. أعني،
‫ما زال على وزارة العدل اعتماد الصفقة.

478
00:30:32,207 --> 00:30:36,003
‫وعلى المساهمين التصويت.
‫لذا، ما زال الطريق طويلاً.

479
00:30:37,880 --> 00:30:39,464
‫"ستيلا"، ماذا عرض عليك؟

480
00:30:39,548 --> 00:30:40,549
‫ماذا؟

481
00:30:43,010 --> 00:30:45,429
‫لا بد أنه كان عرضاً سخياً
‫ما دمت تدافعين عنه.

482
00:30:45,512 --> 00:30:47,472
‫معذرة، "أدافع عنه"؟

483
00:30:49,308 --> 00:30:51,643
‫ينبغي أن تتحرّي عنه.

484
00:30:51,727 --> 00:30:53,896
‫ينبغي أن تبحثي في ما يفعله.

485
00:30:54,855 --> 00:30:56,732
‫لكنك لن تفعلي ذلك أبداً الآن، أليس كذلك؟

486
00:30:56,815 --> 00:30:59,985
‫لقد طالع فريقنا القانوني كل وثيقة وكل أصل.

487
00:31:00,068 --> 00:31:01,737
‫إذا وُجد أي داع للقلق…

488
00:31:01,820 --> 00:31:04,489
‫تباً يا "ستيلا". استمعي إلى نفسك.

489
00:31:04,573 --> 00:31:07,492
‫إن هذا الرجل يأتي
‫ويجعلك تفعلين أيّما يحلو له.

490
00:31:07,576 --> 00:31:12,539
‫هكذا يكون سلوكك معه. وهكذا سيكون دائماً.

491
00:31:13,457 --> 00:31:16,418
‫إنه يملكك. إنما لا ترين ذلك.

492
00:31:16,502 --> 00:31:20,130
‫إنه في آخر الرواق حالياً.
‫لنذهب ونتحدث إليه.

493
00:31:22,299 --> 00:31:25,177
‫آسفة على أنك خسرت وظيفتك. بصدق.

494
00:31:25,260 --> 00:31:29,515
‫لكن عليك أن تكفّي عن لوم الآخرين
‫على كل مشكلاتك.

495
00:31:30,015 --> 00:31:32,392
‫ليست بوسعي مساعدتك.

496
00:31:34,394 --> 00:31:35,521
‫طيب.

497
00:31:36,897 --> 00:31:40,234
‫أفترض أن كليكما يليق بالآخر فعلاً.

498
00:31:40,317 --> 00:31:43,362
‫ربما يجدر بكما السيطرة على العالم معاً،
‫أتعرفين؟

499
00:31:43,445 --> 00:31:46,198
‫من يأبه ما إذا أُوذيت بقيتنا
‫في أثناء ذلك، صح؟

500
00:31:46,281 --> 00:31:47,282
‫"كايت".

501
00:31:50,118 --> 00:31:51,328
‫أتذكرين ليلتذاك…

502
00:31:53,455 --> 00:31:55,290
‫حين خضعت إلى غسل معدة؟

503
00:31:56,333 --> 00:31:58,377
‫إنما جلست بغرفة الانتظار تلك.

504
00:31:59,795 --> 00:32:02,130
‫ظللت أفكّر مراراً وتكراراً،

505
00:32:02,214 --> 00:32:06,760
‫"أرجوك، لا تدع أعز صديقاتي تموت.
‫أرجوك، دعها تعيش وحسب.

506
00:32:08,428 --> 00:32:10,430
‫لأنني أريد فقط العودة إلى…

507
00:32:11,640 --> 00:32:13,892
‫وجودنا بمهجعنا معاً لنلعب ألعاب الفيديو

508
00:32:13,976 --> 00:32:15,811
‫ونتصرف بغباء مع بعضنا البعض."

509
00:32:18,021 --> 00:32:20,607
‫ثم بعد كل ذلك، كففت عن الحديث إليّ.

510
00:32:21,441 --> 00:32:23,193
‫حتى إنك تجاهلتني في "تكساس".

511
00:32:23,819 --> 00:32:27,865
‫فلا أملك أدنى فكرة
‫عمّا ما زال يدفعني إلى محاولة مساعدتك.

512
00:32:29,491 --> 00:32:31,577
‫ستفضّلينه دائماً.

513
00:32:34,788 --> 00:32:35,789
‫الوداع يا "ستيلا".

514
00:32:40,794 --> 00:32:42,337
‫كان "كوري" خجولاً جداً.

515
00:32:42,838 --> 00:32:44,923
‫وجد صعوبة كبيرة في التعامل
‫مع الأطفال الآخرين.

516
00:32:45,007 --> 00:32:47,467
‫وكان عليّ تذكيره بأنه أذكى منهم.

517
00:32:47,551 --> 00:32:48,886
‫بأن ذكاءه يقصيه عنهم.

518
00:32:49,595 --> 00:32:52,347
‫بأنه محاط بأطفال سيصبحون مندوبي مبيعات
‫لشركات التأمين

519
00:32:52,431 --> 00:32:56,810
‫ومحاسبين وموظفي إدارة وسطى،
‫أما هو، فلن يفعل ذلك.

520
00:32:57,352 --> 00:33:00,772
‫لأنه يتميّز بعزيمتي. سوف يغيّر العالم.

521
00:33:01,523 --> 00:33:03,567
‫أتعرفين عبارة، "العالم محارة بين يديّ"؟

522
00:33:03,650 --> 00:33:04,735
‫"شكسبير".

523
00:33:04,818 --> 00:33:08,864
‫ينسى الناس أن النصف الثاني لها،
‫"سأفتحها بسيفي."

524
00:33:09,364 --> 00:33:13,493
‫يجب أن تفتحي محارة العالم بسيف.

525
00:33:14,661 --> 00:33:16,205
‫وكان يجب أن تري "كوري".

526
00:33:16,830 --> 00:33:20,292
‫لقد أخذ بأحد تلك السيوف المضيئة
‫وطفق يضرب

527
00:33:20,375 --> 00:33:22,252
‫الشجيرات ببستاننا الخلفي

528
00:33:22,336 --> 00:33:28,717
‫وفي اليوم التالي، دخل الفصل
‫وهوى بقبضته على أول متنمر رآه،

529
00:33:28,800 --> 00:33:29,968
‫وعُوقب بإيقاف.

530
00:33:31,053 --> 00:33:33,472
‫وجب علينا التحدث عن الاستراتيجيات بعد ذلك.

531
00:33:34,139 --> 00:33:36,350
‫لديه عزيمة. لطالما تحلّى بها.

532
00:33:37,851 --> 00:33:40,938
‫طيب، واضح لي جداً
‫من أين حصل على قواه الخارقة.

533
00:33:41,939 --> 00:33:44,274
‫لا بد أنك فخورة جداً
‫بكل ما حققه في "يو بي إيه".

534
00:33:44,358 --> 00:33:45,359
‫صحيح.

535
00:33:46,026 --> 00:33:49,571
‫"كوري"، ألم يُوجد موضوع
‫أردت التحدث إلى أمك عنه؟

536
00:33:50,864 --> 00:33:51,865
‫ماذا يا عزيزي؟

537
00:33:54,993 --> 00:33:55,994
‫صحيح، نعم.

538
00:33:57,329 --> 00:33:59,248
‫سمعت أنك اتصلت بوزارة العدل من أجلنا.

539
00:33:59,331 --> 00:34:00,791
‫نعم. أعني،

540
00:34:01,583 --> 00:34:04,044
‫ما زالت لديّ بعض الحيل الخفية.

541
00:34:04,628 --> 00:34:06,922
‫سأتناول غداء مع "إد مندي" هذا الأسبوع.

542
00:34:07,005 --> 00:34:09,299
‫إنه الشخص الذي يسيّر الأمور.

543
00:34:09,382 --> 00:34:11,510
‫لم أرد إخبارك حتى تكون لديّ أنباء سارّة.

544
00:34:11,592 --> 00:34:13,344
‫عجباً! شكراً.

545
00:34:14,221 --> 00:34:19,184
‫رأيت العناوين. ليست هذه الصفقة صريحة.
‫منظرها العام شائك جداً.

546
00:34:19,268 --> 00:34:23,897
‫نعم، أقدّر ذلك جداً، لكنك ليس عليك
‫أن تستغلي معارفك من أجلي.

547
00:34:23,981 --> 00:34:25,940
‫ولأي سبب آخر
‫أحافظ على علاقتي بهؤلاء الناس؟

548
00:34:26,024 --> 00:34:28,527
‫صحيح. نعم، طبعاً.

549
00:34:28,610 --> 00:34:33,156
‫إنها شركة تكنولوجيا كبرى
‫تستحوذ على شركة إعلام تقليدي.

550
00:34:33,239 --> 00:34:36,743
‫و"بول ماركس"،
‫صاحب كل تلك العقود مع الحكومة؟

551
00:34:36,827 --> 00:34:39,413
‫بالطبع ستمعن وزارة العدل النظر إلى الصفقة.

552
00:34:39,496 --> 00:34:42,456
‫إنما لا نريد أن تُثار أي تساؤلات
‫عن وجود تلاعب أو نفوذ

553
00:34:42,958 --> 00:34:43,792
‫غير لائق.

554
00:34:43,876 --> 00:34:47,713
‫تعلمين.
‫ومحامونا منهمكون في العمل على الأمر.

555
00:34:47,795 --> 00:34:49,172
‫سنحصل على التصديق.

556
00:34:53,719 --> 00:34:56,889
‫طيب، أفترض أنني سألغي غدائي مع "إد".

557
00:34:57,890 --> 00:34:59,433
‫سيوفّر عليّ ذلك عناء السفر إلى العاصمة.

558
00:35:00,017 --> 00:35:01,977
‫نعم. حسناً، جيد، أشكرك. أنا آسف.

559
00:35:03,103 --> 00:35:06,064
‫لا، طبعاً، طبعاً. أنا الآسفة.

560
00:35:06,148 --> 00:35:07,941
‫أرجو أنني لم أفسد أي شيء.

561
00:35:08,942 --> 00:35:10,068
‫لست بحاجة إلى مساعدتي.

562
00:35:10,152 --> 00:35:13,655
‫لا داعي للاعتذار إطلاقاً يا أمي.
‫أنا أقدّر ذلك حقاً.

563
00:35:13,739 --> 00:35:16,033
‫انظر إلى هذه المائدة. كم هي مبعثرة!

564
00:35:16,533 --> 00:35:19,661
‫- أيمكنني مساعدتك بأي شيء؟
‫- لا. لا داعي، حقاً.

565
00:35:22,915 --> 00:35:24,791
‫هل أنقل بعض…

566
00:35:41,058 --> 00:35:42,226
‫دعي هذا لي يا أمي.

567
00:35:42,309 --> 00:35:44,853
‫لا، هذا دوري. أنا المضيفة.

568
00:35:44,937 --> 00:35:46,313
‫"كوري"، من فضلك.

569
00:35:51,860 --> 00:35:53,737
‫إنما أردت رؤيتك، ليس إلا.

570
00:35:55,447 --> 00:35:56,573
‫وها أنا ذا يا أمي.

571
00:35:58,909 --> 00:36:02,329
‫شائق جداً ما يحدث حين تشيخ النساء.

572
00:36:02,913 --> 00:36:05,582
‫نحمل هذه الحكمة، لكن أحداً لا يبالي.

573
00:36:06,708 --> 00:36:09,461
‫وقد نجونا من عصابة الرأسمالية الشرسة،

574
00:36:09,545 --> 00:36:13,674
‫لكنكم حقاً تريدوننا فقط أن نتنحى عن الطريق،
‫أليس كذلك؟

575
00:36:14,216 --> 00:36:17,553
‫تريدوننا أن نصمت، أن نطبق أفواهنا.

576
00:36:55,048 --> 00:37:00,137
‫أتذكرين يوم أطلقت سراحك؟

577
00:37:01,013 --> 00:37:06,143
‫"أخبرتك أنك يمكنك دوماً
‫الاعتماد عليّ يا عزيزتي

578
00:37:06,727 --> 00:37:11,940
‫ومنذ ذلك اليوم، تعهّدت

579
00:37:12,024 --> 00:37:16,236
‫بأن أكون حاضراً حين تريدينني
‫بأي طريقة

580
00:37:17,946 --> 00:37:24,244
‫لأنه يا حبيبتي ما من جبل عال كفاية

581
00:37:25,495 --> 00:37:30,000
‫ما من واد سحيق كفاية

582
00:37:30,709 --> 00:37:35,380
‫ما من نهر عريض كفاية

583
00:37:35,881 --> 00:37:39,301
‫لمنعي من الوصول إليك

584
00:37:40,344 --> 00:37:44,348
‫لا ريح، ولا مطر

585
00:37:45,057 --> 00:37:47,768
‫ولا برد شتاء

586
00:37:48,644 --> 00:37:52,064
‫- قادر على منعي يا حبيبتي
‫- لا يا حبيبتي

587
00:37:53,106 --> 00:37:56,318
‫- لأنك حبي
‫- إن وقعت يوماً في ورطة

588
00:37:56,401 --> 00:37:58,445
‫فسآتي بمنتهى السرعة

589
00:37:58,529 --> 00:38:00,322
‫- فقط
‫- استدعيني

590
00:38:00,405 --> 00:38:02,741
‫- يا حبيبتي
‫- لأنه يا حبيبتي

591
00:38:02,824 --> 00:38:06,828
‫ما من جبل عال كفاية

592
00:38:07,579 --> 00:38:12,125
‫ما من واد سحيق كفاية

593
00:38:12,209 --> 00:38:16,213
‫ما من نهر عريض كفاية

594
00:38:16,296 --> 00:38:20,133
‫لمنعي من الوصول إليك"

595
00:38:25,305 --> 00:38:27,307
‫أهلاً، أأنت بخير؟

596
00:38:27,391 --> 00:38:30,060
‫- هل فعلت شيئاً ما؟
‫- لا، أنا بخير.

597
00:38:30,143 --> 00:38:34,189
‫إنما كنت أفكّر في أمي. لم أكن حاضرة حين…

598
00:38:34,273 --> 00:38:36,733
‫نعم. أنا آسف…

599
00:38:37,276 --> 00:38:41,947
‫ونويت الاتصال بك حين…
‫آسف على أنني لم أقف بجانبك.

600
00:38:42,030 --> 00:38:44,157
‫لا، لا عليك. ليس عليك قول ذلك.

601
00:38:46,368 --> 00:38:50,289
‫بل عليه. لأنه يتلاعب بك. هكذا يفعل.

602
00:38:50,372 --> 00:38:52,958
‫- أمي.
‫- لقد فعل ذلك منذ وصولكما.

603
00:38:53,041 --> 00:38:58,922
‫كل هذا، الكركند، وأغنيتنا الصغيرة،
‫كل هذه مسرحية بالنسبة إليه. ليست حقيقية.

604
00:39:00,716 --> 00:39:04,344
‫لكنه بارع جداً. أحياناً يصعب تمييز الفارق.

605
00:39:05,345 --> 00:39:09,474
‫أنصحك بالابتعاد عنه.
‫إنه وحيد لأنه يجدر أن يكون وحيداً.

606
00:39:09,558 --> 00:39:14,521
‫أعلم ذلك، لأنني حاولت معه مراراً وتكراراً.

607
00:39:16,773 --> 00:39:18,775
‫أريدك أن تغادر الآن.

608
00:39:33,582 --> 00:39:34,583
‫العائلات.

609
00:39:37,878 --> 00:39:38,879
‫أمي،

610
00:39:40,672 --> 00:39:43,592
‫تعلمين أنني أهتم لأمرك،

611
00:39:44,218 --> 00:39:47,554
‫وتعلمين أنني سأهتم دائماً.

612
00:39:48,972 --> 00:39:52,017
‫لم تأت لزيارتي إلا لرغبتك في شيء ما،

613
00:39:52,851 --> 00:39:55,687
‫ولن تعود ما لم تحتج إلى شيء آخر.

614
00:39:56,438 --> 00:39:58,941
‫أنت حقاً مثل أبيك تماماً.

615
00:39:59,441 --> 00:40:01,860
‫بك مشكلة كبيرة.

616
00:40:04,071 --> 00:40:05,072
‫علينا الذهاب.

617
00:40:07,491 --> 00:40:10,661
‫لا تقلق، لن أتصل بوزارة العدل من أجلك.

618
00:40:25,217 --> 00:40:26,385
‫هل أنت بخير؟

619
00:40:30,264 --> 00:40:33,183
‫هل قالت لك أشياء كهذه وأنت صغير؟

620
00:40:33,267 --> 00:40:34,476
‫لقد مرّت بالكثير.

621
00:40:37,729 --> 00:40:38,730
‫الأمر صعب.

622
00:40:41,358 --> 00:40:44,444
‫لقد، لقد ظلت وحيدة مدة طويلة جداً.

623
00:40:48,240 --> 00:40:50,325
‫ولا أحد يقدّر ما فعلته حقاً.

624
00:40:54,538 --> 00:40:56,331
‫تعلم أنك لست شخصاً سيئاً، صح؟

625
00:40:57,124 --> 00:40:59,626
‫ليس علينا التحدث عن الأمر حقاً.
‫أنا بخير، شكراً.

626
00:41:01,420 --> 00:41:04,590
‫نحن صديقان. لا بأس.
‫هذا ما يتحدث عنه الأصدقاء.

627
00:41:05,174 --> 00:41:08,927
‫نحن شخصان يستغلّ كلاهما الآخر يا "برادلي".
‫ليس إلا.

628
00:41:13,307 --> 00:41:14,308
‫عجباً!

629
00:41:16,101 --> 00:41:20,230
‫لا أصدّق ذلك. ولا أظنك تصدّقه أنت الآخر.

630
00:41:30,365 --> 00:41:34,661
‫يا إلهي.
‫تسرّبت عريضة دعوى إلى "المحكمة العليا".

631
00:41:36,205 --> 00:41:38,040
‫رباه،
‫سيبطلون قرار "رو" الخاص بالإجهاض.

632
00:41:40,417 --> 00:41:42,920
‫يجب أن تعرف "غايل" ما إذا كان لنا الإذن
‫بمقاطعة وقت الذروة

633
00:41:43,003 --> 00:41:44,421
‫لتقديم تقرير عن هذا التسريب.

634
00:41:44,505 --> 00:41:45,631
‫- أهذا مقبول؟ حسناً.
‫- نعم.

635
00:41:51,470 --> 00:41:54,056
‫- لن تصدّقي هذا حتى.
‫- سيبطلون قرار "رو".

636
00:41:54,681 --> 00:41:56,642
‫لا أفهم هذا.

637
00:41:56,725 --> 00:41:59,770
‫ماذا؟ لن يصدر الحكم حتى يونيو.

638
00:41:59,853 --> 00:42:03,190
‫إنها عريضة دعوى مسرّبة من "المحكمة العليا".
‫نشرتها صحيفة "بوليتيكو" للتوّ.

639
00:42:04,233 --> 00:42:05,234
‫أتظنينها حقيقية؟

640
00:42:05,317 --> 00:42:07,361
‫"أليتو" يمثل الأغلبية.

641
00:42:07,444 --> 00:42:12,741
‫و"آيمي كوني باريت" تقول شيئاً
‫عن سدّ "احتياجات التبني المحلية"،

642
00:42:12,824 --> 00:42:14,201
‫ولا يبدو هذا مريباً إطلاقاً.

643
00:42:14,284 --> 00:42:16,870
‫ويقتبسون قوانين من العصور الوسطى
‫لتبرير هذا الهراء.

644
00:42:16,954 --> 00:42:19,331
‫سأفرغ حلقة الغد.
‫وأجهّز نصاً جديداً خلال بضع ساعات.

645
00:42:19,414 --> 00:42:21,083
‫سأعود إلى البيت، وأباشر العمل.

646
00:42:21,166 --> 00:42:23,210
‫حسناً. هل تصدّقين هذا؟

647
00:42:25,337 --> 00:42:28,006
‫- ماذا تريد أن أقول؟
‫- إنك حللت الأمر.

648
00:42:28,090 --> 00:42:31,885
‫عرضت شراءها. وهدّدت بمقاضاتهم.
‫لكنهم لا يتوانون.

649
00:42:31,969 --> 00:42:33,554
‫فاشتري الشركة، وأغلقيها كلها.

650
00:42:33,637 --> 00:42:34,972
‫أتريد حقاً انتشار ذلك الخبر؟

651
00:42:35,055 --> 00:42:38,934
‫أنك اشتريت جهة إعلامية صفراء
‫لمجرد دفن صورة؟

652
00:42:39,017 --> 00:42:40,519
‫لقد أخطأت.

653
00:42:40,602 --> 00:42:43,438
‫ابتسمت الفتاة الجميلة، فتخليت عن حذرك.

654
00:42:43,522 --> 00:42:47,609
‫طيب. أفهذا كل شيء؟ هذا كل ما لديك؟
‫أدفع لك راتبك لحلّ المشكلات.

655
00:42:47,693 --> 00:42:50,279
‫تدفع لي راتبي لأخبرك الحقيقة.

656
00:42:51,488 --> 00:42:54,157
‫كفّ عن التذمر، واستعد صوابك.

657
00:43:03,625 --> 00:43:06,336
‫ذهبنا إلى "سانت بارتس"
‫واشتريت بيكيني باللون الخطأ.

658
00:43:06,420 --> 00:43:09,131
‫- أكره حدوث ذلك.
‫- الأزرق ليس لوني.

659
00:43:09,214 --> 00:43:11,175
‫هل رأيت فستانها؟

660
00:43:11,258 --> 00:43:12,759
‫تبدو فاتنة تماماً.

661
00:43:12,843 --> 00:43:15,470
‫يجب أن نسافر بالدرجة الاقتصادية.
‫آسفة. هل موافقة؟

662
00:43:16,638 --> 00:43:18,182
‫- لنتوخّ الحذر.
‫- حسناً. نعم.

663
00:43:18,265 --> 00:43:20,100
‫ماذا أفعل هنا أصلاً؟

664
00:43:20,767 --> 00:43:22,311
‫ما هذا بحق الجحيم؟

665
00:43:28,442 --> 00:43:29,693
‫سيبطلون قرار "رو".

666
00:43:29,776 --> 00:43:31,111
‫من؟

667
00:43:32,112 --> 00:43:34,406
‫"رو". حقوق الإجهاض.

668
00:43:35,365 --> 00:43:36,200
‫عجباً!

669
00:43:36,283 --> 00:43:39,369
‫جسدي، واختياري.

670
00:43:39,453 --> 00:43:41,663
‫على الأقل نحن في "نيويورك".
‫فلن نواجه مشكلة.

671
00:43:42,289 --> 00:43:43,290
‫هذا رأيك؟ حقاً؟

672
00:43:43,373 --> 00:43:45,918
‫ستموت نساء متأثرات بحالات حمل خارج الرحم

673
00:43:46,001 --> 00:43:48,545
‫بينما يُقاضى الأطباء لمحاولة إنقاذ حيواتهن.

674
00:43:48,629 --> 00:43:52,549
‫ستُجبر ضحيّات الاغتصاب
‫على حمل أجنّة المعتدين عليهن

675
00:43:52,633 --> 00:43:54,551
‫وسيرتفع معدّل وفيات الأمهات ارتفاعاً مهولاً.

676
00:43:55,093 --> 00:43:59,348
‫وأغلبها للنساء ملوّنات البشرة
‫لأنه هكذا تُدار الأمور في هذا البلد!

677
00:44:01,642 --> 00:44:03,769
‫تباً. أخرجيني من هنا.

678
00:44:03,852 --> 00:44:07,481
‫- أوافقك.
‫- ما مشكلتها بحق الجحيم؟

679
00:44:07,564 --> 00:44:08,774
‫ناشطة ساخطة.

680
00:44:13,904 --> 00:44:16,198
‫ما هذا؟ لم هي غاضبة؟

681
00:44:22,120 --> 00:44:24,540
‫"أجهضوا المحكمة"

682
00:44:34,299 --> 00:44:35,884
‫لا فكرة عمّن سرّب المسوّدة.

683
00:44:35,968 --> 00:44:38,929
‫لم يصدر "روبرتس" بياناً.
‫يتوقعون صدوره صباح الغد.

684
00:44:39,638 --> 00:44:40,472
‫فهمت.

685
00:44:40,556 --> 00:44:42,641
‫- الطاقم بانتظارك.
‫- حسناً، هيا بنا.

686
00:44:43,642 --> 00:44:46,395
‫في مسوّدة مسرّبة بعنوان "رأي المحكمة"،

687
00:44:46,478 --> 00:44:49,064
‫يكتب القاضي "سامويل أليتو" ما يلي،

688
00:44:49,648 --> 00:44:53,110
‫"نرى وجوب إبطال قراري (رو) و(كايسي)."

689
00:44:53,819 --> 00:44:56,238
‫أهلاً. هل لديك دقيقة؟

690
00:44:56,321 --> 00:44:57,823
‫لك؟ دائماً. تفضّلي.

691
00:44:57,906 --> 00:45:00,158
‫…لممثلي الشعب المنتخبين.

692
00:45:01,368 --> 00:45:05,247
‫مجنون أمر تسريب "المحكمة العليا" هذا.
‫أفترض أنه حقيقي.

693
00:45:05,747 --> 00:45:09,209
‫نعم، على ما يبدو.
‫ستتسمّر النساء أمام نشرات الأخبار.

694
00:45:09,293 --> 00:45:11,670
‫الطريف في اضطهاد النساء
‫أنه مفيد دائماً لأرباحنا.

695
00:45:11,753 --> 00:45:12,880
‫ما سبب ذلك؟

696
00:45:12,963 --> 00:45:16,300
‫نشرت "كريس" شيئاً. سيتعقّد الأمر.

697
00:45:16,383 --> 00:45:18,093
‫رأيت ذلك. سأتحدث إليها.

698
00:45:18,760 --> 00:45:20,679
‫من قرّر أن الزرّ لا يكفي؟

699
00:45:21,305 --> 00:45:25,893
‫الزرّ يفي بالغرض.
‫لكن لا، يجب أن يشتمل الأمر على حليّ.

700
00:45:25,976 --> 00:45:30,230
‫…الحماية الدستورية الفيدرالية
‫لحقوق الإجهاض.

701
00:45:31,940 --> 00:45:33,066
‫يُوجد شيء آخر.

702
00:45:33,150 --> 00:45:34,902
‫أيمكنه الانتظار لحظة واحدة؟

703
00:45:36,653 --> 00:45:38,322
‫لا، أقدر على هذا.

704
00:45:38,405 --> 00:45:39,823
‫بعد تعيين الرئيس "ترامب"

705
00:45:39,907 --> 00:45:42,492
‫"نيل غورساتش" و"بريت كافانو"

706
00:45:42,576 --> 00:45:44,077
‫و"آيمي كوني باريت".

707
00:45:45,412 --> 00:45:46,580
‫اثبت.

708
00:45:47,247 --> 00:45:50,042
‫…إبطال قرارات تاريخية بهذه الأهمية.

709
00:45:50,125 --> 00:45:55,088
‫كان آخرها حكم قضية
‫"براون" ضد "مجلس التعليم" عام 1954.

710
00:45:55,672 --> 00:45:59,968
‫هل تسأم هذا المكان على الإطلاق؟
‫حلّ جميع المشكلات؟

711
00:46:01,053 --> 00:46:05,891
‫لا. أعشق هذا.
‫حين أنام، أحلم بكوني في المكتب.

712
00:46:16,068 --> 00:46:17,819
‫"ستيلا"، ما الأمر؟

713
00:46:20,822 --> 00:46:23,825
‫بعد إتمام الصفقة، سيقصيك "بول".

714
00:46:24,826 --> 00:46:26,370
‫عرض عليّ منصبك.

715
00:46:30,207 --> 00:46:33,168
‫هذا اليوم مليء بالمفاجآت.

716
00:46:45,722 --> 00:46:46,974
‫ماذا كان ردّك؟

717
00:46:47,057 --> 00:46:48,684
‫لم أقل له أي شيء بعد،

718
00:46:49,476 --> 00:46:52,980
‫لكن يُوجد اتفاق توظيف على مكتبي

719
00:46:53,063 --> 00:46:55,274
‫تنتظر "أماندا" أن أوقّعه.

720
00:46:57,901 --> 00:46:58,902
‫فعليك توقيعه.

721
00:47:00,070 --> 00:47:00,904
‫ماذا؟

722
00:47:00,988 --> 00:47:03,574
‫إذا كان قد جاءك بعرض من وراء ظهري،

723
00:47:03,657 --> 00:47:06,493
‫فهذا لأنه يرى نفسه قادراً على التلاعب بك.

724
00:47:07,244 --> 00:47:09,496
‫فلندعه يتخيل ذلك.

725
00:47:10,122 --> 00:47:13,750
‫لن تكون أول مرة يُستهان بك فيها هنا.

726
00:47:17,754 --> 00:47:19,464
‫وماذا يحدث بعد أن أوقّعه؟

727
00:47:19,548 --> 00:47:21,216
‫لا أدري، راقبيه.

728
00:47:23,177 --> 00:47:24,469
‫اكتسبي ثقته.

729
00:47:25,179 --> 00:47:28,807
‫ثم سنرى كيف يتطوّر الوضع.

730
00:47:35,689 --> 00:47:36,899
‫عليّ الرجوع إلى العمل.

731
00:47:38,901 --> 00:47:40,444
‫سيكون أسبوعاً جنونياً.

732
00:48:02,674 --> 00:48:05,302
‫كنت أبحث عنك.
‫على ما يبدو، أنت كنت غائباً طوال اليوم.

733
00:48:05,385 --> 00:48:06,261
‫"لينرد".

734
00:48:06,345 --> 00:48:08,972
‫- هل حللت مشكلتك الصغيرة؟
‫- المعذرة؟

735
00:48:09,056 --> 00:48:14,478
‫ما زلت أتلقى اتصالات من أعضاء
‫بمجلس الإدارة بخصوص مصيبة وزارة العدل هذه.

736
00:48:15,145 --> 00:48:18,398
‫يُفترض أن يسمعوا منك مباشرةً.

737
00:48:18,482 --> 00:48:21,860
‫ليس الجميع مستحسناً لهذه الصفقة يا "كوري".

738
00:48:21,944 --> 00:48:24,988
‫يجب عليك تقديم ضمانات إليهم
‫بأنك مسيطر على الوضع برمّته.

739
00:48:25,072 --> 00:48:26,740
‫دعنا لا نتحدث عمّا يجب عليّ فعله.

740
00:48:26,823 --> 00:48:30,285
‫إليك ما يجب عليك فعله. كفّ عن مضايقتي.

741
00:48:31,537 --> 00:48:34,623
‫أنت خارج عن حدود اللياقة الليلة.

742
00:48:35,457 --> 00:48:37,876
‫لقد أزعجتك "مارثا" العزيزة بحقّ، أليس كذلك؟

743
00:48:37,960 --> 00:48:43,590
‫لقد أديت دوري.
‫دورك أنت مراضاة مجلس الإدارة.

744
00:48:43,674 --> 00:48:45,217
‫هذا سبب اختياري لك.

745
00:48:46,218 --> 00:48:47,219
‫المعذرة؟

746
00:48:47,719 --> 00:48:49,638
‫رباه. يبدو أن عليّ تكرار كلامي.

747
00:48:49,721 --> 00:48:53,559
‫سيطر على مجلس الإدارة، وقفوا ورائي صفاً.

748
00:48:53,642 --> 00:48:57,980
‫يبدو أن علينا توضيح ماهية وظيفتك بالتحديد.

749
00:48:58,063 --> 00:48:59,773
‫لقد فزت بالحرب مع "سيبل".

750
00:48:59,857 --> 00:49:02,317
‫وأختار مقاسمتك الغنائم،

751
00:49:02,401 --> 00:49:05,988
‫لكنني لا أمانع إطلاقاً التخلص منك
‫إذا تطلّب الأمر.

752
00:49:06,071 --> 00:49:08,824
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

753
00:49:08,907 --> 00:49:11,827
‫كل ما أقوله، يا "لينرد"،
‫إن التاريخ قد يعيد نفسه.

754
00:49:12,995 --> 00:49:16,164
‫لم يدرك "فريد" و"سيبل" ذلك،
‫ورأساهما معلّقان على رمحين

755
00:49:16,248 --> 00:49:18,584
‫في دولاب مكتبي حيث أحتفظ بقمصاني الزائدة.

756
00:49:20,002 --> 00:49:25,090
‫في أثناء ذلك، أنا متجه إلى الأسفل لحضور
‫الحفلة وتناول قطعة مقبّلات أو اثنتين.

757
00:49:25,716 --> 00:49:27,050
‫لم لا تنزل على السلّم؟

758
00:49:31,763 --> 00:49:32,639
‫حسناً.

759
00:49:38,562 --> 00:49:39,563
‫يا إلهي.

760
00:49:40,439 --> 00:49:41,523
‫- تباً.
‫- مرحباً.

761
00:49:42,316 --> 00:49:43,567
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

762
00:49:43,650 --> 00:49:45,235
‫أفترض أنك لن تحضري الحفلة اللاحقة،

763
00:49:45,736 --> 00:49:47,112
‫لقد انتهت الحفلة اللاحقة.

764
00:49:47,613 --> 00:49:52,075
‫سنعود إلى الإجهاض بعلّيقات المعاطف
‫وفي الأزقّة المظلمة يا صديقي. هل تصدّق هذا؟

765
00:49:52,159 --> 00:49:53,702
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- لا أدري.

766
00:49:53,785 --> 00:49:55,162
‫اسمعي، سأجلس مع المحرّرين،

767
00:49:55,245 --> 00:49:57,206
‫ونصنع فيديو عن تاريخ المحكمة تجاه الإجهاض.

768
00:49:57,289 --> 00:49:59,208
‫أرى أن نذيعه في الصباح الباكر، حسناً؟

769
00:49:59,291 --> 00:50:03,253
‫وهل يمكنك رجاءً إحضار المقطع من جلسة
‫التصديق على تعيين "روث بادر غينسبورغ"؟

770
00:50:03,337 --> 00:50:05,964
‫- ضروريّ أن تكون النساء…
‫- أن تكون النساء صانعات القرار.

771
00:50:06,048 --> 00:50:08,634
‫نعم. أحضرته وأرسلته إليه بالفعل.

772
00:50:09,468 --> 00:50:10,469
‫بالطبع فعلت.

773
00:50:11,011 --> 00:50:13,096
‫أقرأ أفكارك منذ 20 عاماً.
‫إنها قوّتي الخارقة.

774
00:50:16,058 --> 00:50:17,643
‫بئساً.

775
00:50:17,726 --> 00:50:19,811
‫- أتعلمين ما نسيته تماماً؟
‫- ماذا؟

776
00:50:19,895 --> 00:50:22,689
‫القرار الأصلي عام 1973…
‫لقد سُرّب أيضاً، أتذكرين ذلك؟

777
00:50:22,773 --> 00:50:25,567
‫أرقى محاكم البلاد لا تستطيع حتى كتمان سرّ؟

778
00:50:25,651 --> 00:50:27,486
‫- أعلم.
‫- طيب، كل شيء مذكور.

779
00:50:27,569 --> 00:50:29,571
‫- عظيم. شكراً.
‫- فاتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء.

780
00:50:29,655 --> 00:50:32,324
‫نعم. ربما فقط رداء أحمر وقلنسوة.

781
00:50:32,407 --> 00:50:33,742
‫ربما نغيّر اسمك إلى "خاصة تشيب".

782
00:50:35,661 --> 00:50:37,329
‫- سابق لأوانه؟
‫- بعض الشيء.

783
00:50:46,255 --> 00:50:47,422
‫هاي…

784
00:50:47,506 --> 00:50:50,175
‫- سمعت الخبر للتوّ.
‫- هذا جنون.

785
00:50:50,259 --> 00:50:53,512
‫نعم. لم تكن من فائدة
‫لوصف "كافانو" بقرار "رو" بأنه قانون راسخ.

786
00:50:53,595 --> 00:50:56,849
‫أعني، توقّعنا حدوث هذا،
‫لكن هل تصدّق هذا الهراء؟

787
00:50:56,932 --> 00:51:00,811
‫هذا هو العالم
‫الذي ستكبر فيه "ليزي" وجيلها.

788
00:51:00,894 --> 00:51:03,105
‫- إنه في غاية…
‫- أعلم أنك مشغولة،

789
00:51:03,188 --> 00:51:04,606
‫لكن علينا التحدث عن هذه الصورة.

790
00:51:04,690 --> 00:51:06,441
‫لنفعل هذا حين نصل إلى البيت، حسناً؟

791
00:51:06,525 --> 00:51:08,235
‫عندي فقط بضعة أشغال هنا،

792
00:51:08,318 --> 00:51:10,028
‫ثم، لكنني سألقاك هناك…

793
00:51:10,112 --> 00:51:11,280
‫- نعم، لا يمكنني.
‫- صحيح…

794
00:51:11,363 --> 00:51:12,614
‫عليّ ركوب طائرة بعد ساعات.

795
00:51:12,698 --> 00:51:13,991
‫- "تكساس"، اختبار المحرك…
‫- لا.

796
00:51:14,074 --> 00:51:15,242
‫هذا صحيح.

797
00:51:16,743 --> 00:51:18,328
‫بئساً، كل شيء يحدث بسرعة كبيرة.

798
00:51:18,412 --> 00:51:21,081
‫نعم. أسوأ توقيت ممكن.

799
00:51:22,457 --> 00:51:26,795
‫طيب، حين تعود،
‫ربما يمكننا قضاء عطلة أسبوعية أخرى معاً.

800
00:51:29,548 --> 00:51:31,049
‫أريد أكثر من عطلة أسبوعية.

801
00:51:38,807 --> 00:51:39,892
‫أهلاً يا "ميا". إلام تحتاجين؟

802
00:51:39,975 --> 00:51:43,687
‫أهلاً، هلّا تسأل "أليكس" ما إذا
‫كانت تريد تقديم النشرة من العاصمة غداً.

803
00:51:43,770 --> 00:51:44,980
‫يمكنني نقلها بطائرة.

804
00:51:46,273 --> 00:51:49,401
‫نعم. أمهليني لحظة واحدة.
‫سأعاود الاتصال بك فوراً.

805
00:53:07,229 --> 00:53:09,231
‫ترجمة "عنان خضر"

