﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:08,080
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:09,175 --> 00:00:11,595
‫من مستعد لأكل سباغيتي "ريك" الشهيرة؟

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,015
‫أحب أيام خميس السباغيتي.

4
00:00:14,098 --> 00:00:16,518
‫عجبًا يا "ريك"، يصبح مذاقها أفضل كل مرة.

5
00:00:16,602 --> 00:00:19,397
‫أجل! هل تعجبك؟ هذه سباغيتي لذيذة.

6
00:00:19,481 --> 00:00:21,693
‫جدّي "ريك"، أنا في غاية السعادة.

7
00:00:21,776 --> 00:00:24,030
‫صلصة؟ المزيد من الصلصة؟ لدينا صلصة.

8
00:00:24,113 --> 00:00:25,698
‫أبي، هل أجريت مقابلة عمل؟

9
00:00:25,781 --> 00:00:29,579
‫لم أنجح فيها! ولكن لا يُوجد شيء
‫لن تصلحه صلصة البولونيز.

10
00:00:29,662 --> 00:00:31,749
‫أبي، هذه المعكرونة طرية جدًا.

11
00:00:31,832 --> 00:00:34,836
‫حارة قليلًا. حلوة قليلًا.

12
00:00:34,920 --> 00:00:37,548
‫من اللطيف أننا نتحدث جميعًا

13
00:00:37,633 --> 00:00:40,887
‫لأننا عائلة، ونقضي وقتًا ممتعًا.

14
00:00:40,970 --> 00:00:42,640
‫- هل يُوجد مزيد؟
‫- طبق ثان؟ ثالث؟

15
00:00:42,723 --> 00:00:45,560
‫لدينا سباغيتي بقدر ما يمكنكم أن تأكلوا.

16
00:00:46,394 --> 00:00:49,316
‫"ريك"، يجب أن أعرف، ما المكوّن السري؟

17
00:00:49,399 --> 00:00:50,651
‫رباه! لا. لماذا؟

18
00:00:50,734 --> 00:00:51,694
‫لماذا؟ لا!

19
00:00:51,778 --> 00:00:55,157
‫لماذا يكون سرك مقززًا دائمًا؟
‫بالطبع إنه شخص.

20
00:00:55,240 --> 00:00:57,118
‫لماذا لا يمكن أن تكون مجرد سباغيتي؟

21
00:01:31,084 --> 00:01:34,422
‫سأشرح هذا ببساطة، وأدعك لا تصدّقني.

22
00:01:34,506 --> 00:01:37,218
‫{\an8}من يقتلون أنفسهم على هذا الكوكب
‫يتحولون إلى سباغيتي.

23
00:01:37,301 --> 00:01:39,471
‫{\an8}- ماذا؟
‫- أعلم، لا تؤمن إلا بما ترى.

24
00:01:39,555 --> 00:01:40,472
‫{\an8}لذا اتبعني.

25
00:01:41,933 --> 00:01:42,892
‫"مستشفى"

26
00:01:42,976 --> 00:01:44,186
‫مرحبًا يا د. "هوتبينيس".

27
00:01:44,270 --> 00:01:47,441
‫{\an8}- ليس من المفترض أن تجلب المرضى.
‫- مرحبًا يا "مايكل".

28
00:01:47,524 --> 00:01:49,444
‫{\an8}هذا الصبي الفضائي مصاب بسرطان الفضاء،

29
00:01:49,527 --> 00:01:52,991
‫{\an8}ورغبته الأخيرة
‫هي رؤية الموتى حتى يشعر بأنه أفضل منزلة.

30
00:01:53,074 --> 00:01:54,242
‫هذا كل ما كان عليك قوله.

31
00:01:55,119 --> 00:01:56,162
‫تحقق من هذا.

32
00:01:56,245 --> 00:01:58,123
‫- قُتل.
‫- مقزز.

33
00:01:58,749 --> 00:01:59,584
‫حادث سيارة.

34
00:02:00,752 --> 00:02:02,588
‫وهذا انتحر.

35
00:02:02,671 --> 00:02:04,090
‫"ريك"، لا أريد…

36
00:02:04,174 --> 00:02:06,009
‫انتظر. ما هذه الرائحة؟

37
00:02:06,092 --> 00:02:08,596
‫{\an8}تعرف جيدًا ما هي يا عزيزي. كُلها!

38
00:02:08,680 --> 00:02:10,849
‫{\an8}- لا تفعل ذلك.
‫- لقد كنت تفعل ذلك لأسابيع.

39
00:02:10,933 --> 00:02:13,479
‫{\an8}كل ليلة سباغيتي.
‫هيا يا "مورتي". أين ستدخل الطائرة؟

40
00:02:13,562 --> 00:02:14,772
‫- مقزز.
‫- هيا.

41
00:02:15,565 --> 00:02:17,735
‫- عجبًا!
‫- أخبرك بذلك.

42
00:02:17,818 --> 00:02:18,903
‫لماذا؟ كيف؟

43
00:02:18,986 --> 00:02:21,698
‫{\an8}يزيد الكورتيزول النشا في مجرى دمهم،

44
00:02:21,782 --> 00:02:24,202
‫{\an8}فيحوّل أمعاءهم إلى معكرونة سباغيتي طويلة

45
00:02:24,285 --> 00:02:26,873
‫{\an8}والأنسجة المحيطة بها إلى ورم دموي حلو حار

46
00:02:26,956 --> 00:02:28,666
‫{\an8}يمكن أن نسمّيه بولونيز.

47
00:02:28,750 --> 00:02:32,172
‫{\an8}لكن يتطلب الأمر الكثير من الكورتيزول،
‫مثل الذي يُفرز عند الانتحار.

48
00:02:32,255 --> 00:02:35,385
‫{\an8}- تكاد تكون أفضل وهي باردة.
‫- لا تتماد، لا تتبع نهج خالف تُعرف.

49
00:02:35,468 --> 00:02:36,553
‫{\an8}أرجو المعذرة.

50
00:02:36,637 --> 00:02:38,515
‫{\an8}هل تأكلان جثة؟

51
00:02:38,598 --> 00:02:41,227
‫{\an8}- لا بأس، إنها سباغيتي.
‫- لا يعرفون السباغيتي هنا.

52
00:02:41,310 --> 00:02:42,561
‫{\an8}سأتصل بالشرطة.

53
00:02:42,645 --> 00:02:44,815
‫{\an8}- قبل أن تفعل ذلك، دعني…
‫- لا. توقّف يا "ريك"!

54
00:02:44,898 --> 00:02:47,736
‫{\an8}- ماذا؟ أين أنا؟
‫- في المشرحة، تأكل الجثث.

55
00:02:47,820 --> 00:02:49,029
‫- ماذا؟
‫- كفّ عن استخدام ذلك.

56
00:02:49,113 --> 00:02:50,365
‫أي شيء؟ من نحن؟

57
00:02:50,448 --> 00:02:52,701
‫- كنا نهمّ بالمغادرة.
‫- هذا كل ما كان عليك قوله.

58
00:02:52,785 --> 00:02:55,747
‫{\an8}لمن هذه السيارة؟
‫لمن هذا الواقي الشمسي؟ ما الشمس؟

59
00:02:56,582 --> 00:02:59,461
‫{\an8}رباه. آسف، هذا محرج دائمًا.

60
00:03:00,546 --> 00:03:01,548
‫{\an8}هل ترى ما أعنيه الآن؟

61
00:03:01,631 --> 00:03:04,301
‫{\an8}أفضل سباغيتي في المجرة،
‫وهي خالية من الشعور بالذنب تمامًا.

62
00:03:04,385 --> 00:03:07,556
‫{\an8}- أريد أن أعرف أسماءهم.
‫- من؟ "مايكل"؟ الطبيب الشرعي رقم واحد؟

63
00:03:07,639 --> 00:03:09,600
‫{\an8}الأشخاص الذين كنا نأكلهم كل ليلة سباغيتي.

64
00:03:09,684 --> 00:03:12,897
‫{\an8}- هل تعرف أسماءهم حتى؟
‫- لن أخبرك بأسمائهم.

65
00:03:12,981 --> 00:03:15,359
‫{\an8}وجدت الحد الذي لا أرغب في تجاوزه.
‫أجد ذلك وحشيًا.

66
00:03:15,442 --> 00:03:18,697
‫{\an8}أريد معرفة أسمائهم وإلا أخبرت أمي
‫ولا مزيد من ليالي السباغيتي.

67
00:03:18,780 --> 00:03:21,618
‫- سحقًا لك! أين أداة "مين إن بلاك"؟
‫- الأسماء!

68
00:03:21,702 --> 00:03:24,414
‫وهل ينتهي الأمر بمعرفتك لأسماء السباغيتي؟

69
00:03:24,497 --> 00:03:25,498
‫هذا كل ما أطلبه.

70
00:03:25,582 --> 00:03:29,004
‫لن يغمرك الشعور بالذنب
‫وتطلب الذهاب إلى جنازتهم؟

71
00:03:29,087 --> 00:03:31,757
‫أريد أسماءهم فقط ثم ينتهي الأمر. أعدك.

72
00:03:33,218 --> 00:03:34,386
‫أكرهك.

73
00:03:34,469 --> 00:03:36,097
‫أريد أن أعبّر عن احترامي فحسب.

74
00:03:36,181 --> 00:03:40,353
‫السبب وراء بقائك على قيد الحياة
‫هو أنك لا تصبح لذيذًا عندما تموت.

75
00:03:45,194 --> 00:03:47,405
‫شكرًا لكم على لحظة الصمت هذه.

76
00:03:47,489 --> 00:03:49,742
‫أريد أن أفتح باب الحديث لجماعة المصلين.

77
00:03:49,825 --> 00:03:52,871
‫إذا رغب أي شخص
‫في قول بضع الكلمات عن "لورانس"…

78
00:03:59,005 --> 00:04:01,592
‫أو لحظة صمت أخرى.

79
00:04:01,675 --> 00:04:03,887
‫رباه، لا عجب أنه قتل نفسه.

80
00:04:03,970 --> 00:04:04,847
‫حسنًا. دعنا…

81
00:04:05,890 --> 00:04:06,891
‫- بئسًا.
‫- مرحبًا.

82
00:04:08,268 --> 00:04:10,980
‫أريد أن أكون صادقًا بشأن شيء ما فحسب.

83
00:04:11,064 --> 00:04:13,192
‫بعد وفاة "لورانس"،

84
00:04:14,361 --> 00:04:15,529
‫أكلناه.

85
00:04:15,946 --> 00:04:18,909
‫مهلًا، لسنا مستذئبين أو ما إلى ذلك.

86
00:04:18,992 --> 00:04:22,789
‫نحن من كوكب حيث عندما تقتلون أنفسكم،

87
00:04:22,873 --> 00:04:25,877
‫تتحولون إلى ما يعدّه كوكبي طعامًا.

88
00:04:25,961 --> 00:04:26,920
‫سباغيتي.

89
00:04:27,003 --> 00:04:28,798
‫لقد جمعنا ذلك معًا.

90
00:04:28,881 --> 00:04:31,218
‫جمعنا "لورانس" معًا.

91
00:04:31,301 --> 00:04:34,138
‫لكن بدا من الخطأ ألّا يعرف أحد ذلك.

92
00:04:34,223 --> 00:04:35,724
‫لكنه كان لذيذًا.

93
00:04:35,808 --> 00:04:38,103
‫آمل أن يساعد ذلك في تصحيح الأمر.

94
00:04:40,106 --> 00:04:41,608
‫يفي هذا بالغرض يا صاح.

95
00:04:41,692 --> 00:04:43,444
‫استمتعوا جميعًا بختامكم.

96
00:04:45,405 --> 00:04:48,118
‫هل كنا نأكل الناس إذًا؟

97
00:04:48,201 --> 00:04:49,744
‫أخشى ذلك.

98
00:04:49,828 --> 00:04:52,666
‫كان مذاقهم مثل السباغيتي تمامًا.

99
00:04:52,749 --> 00:04:54,126
‫أجل، كان كذلك.

100
00:04:54,209 --> 00:04:57,548
‫- سيكون من الصعب…
‫- أن تنسي ذلك،

101
00:04:57,631 --> 00:05:00,760
‫ولهذا ظننت أنه من الأفضل ألّا أخبركم.

102
00:05:00,844 --> 00:05:03,807
‫- إذًا، دمر "مورتي" ليالي السباغيتي.
‫- صحيح.

103
00:05:03,890 --> 00:05:05,309
‫"سامر"! لقد كانوا أناسًا!

104
00:05:05,392 --> 00:05:08,564
‫لقد كانوا أناسًا يا "سامر"، وهو أمر مقزز

105
00:05:08,647 --> 00:05:10,482
‫وليس من المقبول الكذب بشأنه.

106
00:05:10,566 --> 00:05:11,693
‫صحيح.

107
00:05:11,776 --> 00:05:15,324
‫ولكن يجب التنويه أيضًا لـ"مورتي"
‫بأن الوشاية غير مقبولة.

108
00:05:15,407 --> 00:05:16,867
‫- أبي!
‫- كان مذاقهم لذيذًا!

109
00:05:16,950 --> 00:05:18,911
‫- واصل أكلهم إذًا.
‫- لا نستطيع الآن!

110
00:05:18,995 --> 00:05:20,039
‫بسببك!

111
00:05:20,122 --> 00:05:23,209
‫آسفة يا "مورتي".
‫كان ذلك أسلوبًا فظيعًا في التربية.

112
00:05:23,293 --> 00:05:26,255
‫أنت فعلت "الصواب".

113
00:05:26,339 --> 00:05:29,594
‫نحن سعداء جدًا بأن نكون على دراية أفضل.

114
00:05:29,677 --> 00:05:31,138
‫أولًا الأخطبوط، والآن هذا.

115
00:05:31,221 --> 00:05:34,476
‫هل فكّرنا في الاستسلام
‫والانضمام إلى الفاشيين؟

116
00:05:34,559 --> 00:05:36,812
‫- لا!
‫- مجرد رأي، فيمكنهم فعل المزيد.

117
00:05:36,896 --> 00:05:40,276
‫أظن أنني سأذهب إلى غرفتي
‫بما أن الجميع يكرهني الآن.

118
00:05:41,819 --> 00:05:43,364
‫آسف.

119
00:05:43,447 --> 00:05:44,615
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

120
00:05:44,698 --> 00:05:45,617
‫طابت ليلتك يا "مورتي".

121
00:05:46,785 --> 00:05:49,246
‫هل أنت مكتئب أيها الفتى الكبير؟

122
00:05:49,331 --> 00:05:51,793
‫تحب ماما الاكتئاب.

123
00:05:51,876 --> 00:05:53,461
‫بئسًا. لقد سكبت حليبي.

124
00:05:53,544 --> 00:05:54,880
‫الآن كلانا حزين.

125
00:05:54,963 --> 00:05:58,259
‫أنا معالجة عائلية فاشلة، مجرد مزارعة.

126
00:05:59,720 --> 00:06:01,848
‫مرحبًا يا "مورتي سميث".

127
00:06:01,932 --> 00:06:04,727
‫أنت مدعو إلى "41 كيبلر بي".

128
00:06:04,811 --> 00:06:07,106
‫تعرفه باسم كوكب السباغيتي.

129
00:06:07,189 --> 00:06:09,777
‫أنت لست في مشكلة. نريد التحدث فحسب.

130
00:06:10,528 --> 00:06:12,531
‫هل يمكن لهذا الشيء أن يتحمل وزني؟

131
00:06:12,614 --> 00:06:13,615
‫يجب أن يتحمله.

132
00:06:14,325 --> 00:06:15,660
‫حسنًا.

133
00:06:16,870 --> 00:06:17,788
‫هنا.

134
00:06:18,539 --> 00:06:21,877
‫- رباه! هل سمعت عن المنحدر؟
‫- هذا منحدر.

135
00:06:25,298 --> 00:06:27,844
‫مرحبًا يا "مورتي"، أنا رئيسة هذا الكوكب.

136
00:06:27,927 --> 00:06:29,930
‫رأيت الفيديو الذي ظهرت فيه في تلك الجنازة.

137
00:06:30,013 --> 00:06:31,474
‫- أنا آسف.
‫- لا تأسف.

138
00:06:31,558 --> 00:06:34,061
‫كان ذلك سببًا في إلهامي.

139
00:06:34,603 --> 00:06:36,606
‫هل تمانع أن تبيّن لنا؟

140
00:06:37,191 --> 00:06:40,988
‫هذه هي سباغيتي من شخص انتحر.

141
00:06:41,071 --> 00:06:42,574
‫لقد وافق على أن يُؤكل.

142
00:06:43,408 --> 00:06:44,326
‫حسنًا.

143
00:06:49,167 --> 00:06:52,629
‫يا للروعة. أجل. مذهلة كالعادة. لن أكذب.

144
00:06:52,713 --> 00:06:55,926
‫وهل تعدّ نفسك أرضيًا نموذجيًا؟

145
00:06:56,427 --> 00:07:00,016
‫حسنًا، على "الأرض"،
‫يُعد أن تكون نموذجيًا أدنى من المستوى،

146
00:07:00,099 --> 00:07:04,564
‫لذلك نحن جميعًا مميزون ومختلفون جدًا،
‫لكننا بالتأكيد جميعًا نحب السباغيتي.

147
00:07:04,647 --> 00:07:07,568
‫الثمانية مليار نسمة؟

148
00:07:07,651 --> 00:07:11,199
‫"مورتي"، ما شعورك حيال كونك سفيرًا؟

149
00:07:11,282 --> 00:07:13,409
‫حلقة وصل بين عالمينا.

150
00:07:14,745 --> 00:07:17,415
‫مهلًا الآن، ذهبت إلى تلك الجنازة لأن…

151
00:07:17,499 --> 00:07:21,004
‫لأنك شعرت بالسوء. لأنك لم تحصل على إذن.

152
00:07:21,087 --> 00:07:22,088
‫أره.

153
00:07:22,924 --> 00:07:25,344
‫اسمي "تانيا رادكليف".

154
00:07:25,427 --> 00:07:28,181
‫لقد كنت أعيش في ألم لسنوات.

155
00:07:28,264 --> 00:07:30,434
‫وفقدت كل أحبائي.

156
00:07:30,518 --> 00:07:31,853
‫لم يعد لديّ شيء.

157
00:07:32,354 --> 00:07:36,193
‫لذلك عندما أخبرني الأطباء بأنه من الممكن
‫أخيرًا أن يكون لي الحق في الموت

158
00:07:36,276 --> 00:07:39,697
‫إذا وافقت على أن أكون عشاء صبي فضائي،

159
00:07:39,781 --> 00:07:43,787
‫قلت ببساطة، "آمل أن أكون لذيذة."

160
00:07:45,247 --> 00:07:46,415
‫بئسًا!

161
00:07:46,499 --> 00:07:49,753
‫وهل تقول إن هذا يجعل مذاقها أفضل؟

162
00:07:49,838 --> 00:07:52,048
‫يجعلها مستساغة أكثر.

163
00:07:52,132 --> 00:07:53,300
‫يعجبني هذا الوصف.

164
00:07:53,926 --> 00:07:58,057
‫ربما حان الوقت لنمنح بعض الناس
‫الحق في الموت وفي أن يكونوا لذيذين.

165
00:07:58,140 --> 00:08:01,144
‫لا تتردد في إنهاء "تانيا". هذا ما أرادته.

166
00:08:01,229 --> 00:08:04,066
‫لا، أظن أنني شبعت. شكرًا.

167
00:08:04,149 --> 00:08:06,152
‫كنت لذيذة حقًا يا "تانيا".

168
00:08:09,282 --> 00:08:12,494
‫في الواقع، هل يمكنني أخذها؟

169
00:08:12,578 --> 00:08:15,165
‫من مستعد لأكل
‫المزيد من السباغيتي الأخلاقية؟

170
00:08:15,249 --> 00:08:16,917
‫أنا! أحب هذا الهراء الأخلاقي.

171
00:08:17,001 --> 00:08:19,254
‫قبول كامل، لم أمانع من قبل أيضًا.

172
00:08:19,337 --> 00:08:21,842
‫يا للروعة، إنها لذيذة جدًا.
‫مرري جبنة البارميزان.

173
00:08:21,925 --> 00:08:24,470
‫أين أبي؟
‫لماذا يستمر في تفويت ليلة السباغيتي؟

174
00:08:24,554 --> 00:08:26,724
‫شعر بالإهانة لأن "مورتي" فعل الصواب

175
00:08:26,807 --> 00:08:30,020
‫وأحضر لنا السباغيتي اللذيذة
‫من دون أكاذيب وعدمية.

176
00:08:30,103 --> 00:08:31,147
‫وهتاف آخر

177
00:08:31,230 --> 00:08:34,151
‫للمكافأة الإضافية
‫المتمثلة في عدم وجود "ريك".

178
00:08:34,234 --> 00:08:36,613
‫آسف على مقاطعة
‫ليلة سباغيتي "مورتي" المثالية،

179
00:08:36,696 --> 00:08:39,366
‫- لكن رأيت أنه يريد رؤية هذا.
‫- ما هذا؟

180
00:08:39,450 --> 00:08:44,583
‫"سباغيتي (مورتي أو) الانتحارية
‫أخلاقية بنسبة 100 بالمئة وأحادية المصدر."

181
00:08:44,666 --> 00:08:46,335
‫- بئسًا!
‫- دعني أخمن.

182
00:08:46,418 --> 00:08:49,924
‫عدت إلى الكوكب،
‫وقدّمت بعض الأفكار المدروسة لقائدتهم،

183
00:08:50,007 --> 00:08:52,302
‫والآن يبيعون موتاهم
‫في متاجر "وولمارت" الفضائية.

184
00:08:52,385 --> 00:08:54,472
‫فعلت ذلك، لكنني لم أقل أن يفعلوا هذا.

185
00:08:55,222 --> 00:08:56,975
‫هل هذا شخص أم لا؟

186
00:08:57,059 --> 00:08:59,729
‫أريد أن أعرف فحسب
‫كم يجب أن أتظاهر بالانزعاج.

187
00:08:59,812 --> 00:09:01,941
‫يبدو أن هذا اسمه "روجر".

188
00:09:02,024 --> 00:09:03,652
‫مرحبًا. أنا "روجر واين ماردر".

189
00:09:03,735 --> 00:09:07,366
‫لقد كنت سفّاحًا وآكلًا للحوم البشر،
‫وقتلت نفسي لأكون طعامًا،

190
00:09:07,449 --> 00:09:10,328
‫وهو ما أفترض أنه الجانب المشرق لكل آثامي.

191
00:09:10,411 --> 00:09:11,663
‫من فضلك استمتع بي.

192
00:09:13,457 --> 00:09:15,210
‫هل نوافق على أكل الناس إذًا؟

193
00:09:16,127 --> 00:09:18,047
‫على الجانب المشرق،

194
00:09:18,130 --> 00:09:21,260
‫أشعر بأنه يمكن للمرء
‫أن ينظر إلى هذا باعتباره خاتمة رائعة جدًا

195
00:09:21,344 --> 00:09:23,054
‫لقصة تطال قول الحقيقة.

196
00:09:24,181 --> 00:09:25,976
‫هل ترغب في رؤية تلك الخاتمة؟

197
00:09:28,813 --> 00:09:30,065
‫ما كل هذا؟

198
00:09:30,148 --> 00:09:32,986
‫تُباع علب السباغيتي في كل كوكب مجاور.

199
00:09:33,069 --> 00:09:35,197
‫هل تريد أن تذهب
‫لترى مدى أخلاقية الأمر هناك؟

200
00:09:36,908 --> 00:09:38,410
‫{\an8}هل هذا كوكب السباغيتي؟

201
00:09:38,493 --> 00:09:40,454
‫- ماذا حدث؟
‫- أنت السبب.

202
00:09:40,538 --> 00:09:42,874
‫أنت السبب في كل تلك اللوحات الإعلانية.

203
00:09:42,958 --> 00:09:45,086
‫{\an8}رباه. لا.

204
00:09:45,211 --> 00:09:48,341
‫أترى ذلك؟ يسمّونه جسر القفزة الأجمل.

205
00:09:48,425 --> 00:09:49,968
‫كانت تُوجد قضبان أمان،

206
00:09:50,051 --> 00:09:52,848
‫وصهروها لصنع مصافي السباغيتي العملاقة.

207
00:09:52,931 --> 00:09:54,349
‫هل تريد تشغيل الراديو؟

208
00:09:54,433 --> 00:09:57,646
‫- أفهم، لا يبثون إلا أغاني "إنيا".
‫- لا، بل برامج هرج ومرج.

209
00:09:57,730 --> 00:09:59,566
‫ثرثرة فقط. لا أغاني.

210
00:09:59,649 --> 00:10:02,778
‫أما بالنسبة إلى التلفاز؟
‫فلا يعرض إلا المسلسلات الواقعية،

211
00:10:02,862 --> 00:10:04,197
‫لكن ليس النوع الجيد منها.

212
00:10:04,281 --> 00:10:06,241
‫وكأن الكوكب قد اشترته قناة "ديسكفري".

213
00:10:06,325 --> 00:10:08,119
‫رباه، هذا أمر محزن.

214
00:10:08,202 --> 00:10:10,957
‫هذا ما يسعون إليه. انظر إلى هذا.

215
00:10:11,041 --> 00:10:13,419
‫صبغوا شمسهم باللون الرمادي المؤسساتي.

216
00:10:13,502 --> 00:10:15,881
‫هذا ليس بالأمر السهل. أنا منبهر نوعًا ما.

217
00:10:15,964 --> 00:10:17,967
‫وكل ذلك بفضل…

218
00:10:18,051 --> 00:10:21,263
‫رباه، أنا قاتل.

219
00:10:21,346 --> 00:10:24,769
‫لا يا "مورتي"،
‫ما فعلته كان غير مباشر إلى حد كبير.

220
00:10:25,061 --> 00:10:27,773
‫أفهم مخاوفكما، لكن انظرا حولكما.

221
00:10:27,856 --> 00:10:30,234
‫بتجارة السباغيتي بين المجرات،

222
00:10:30,318 --> 00:10:34,115
‫خفّضنا ديوننا، ونكسب الكثير من المال.

223
00:10:35,867 --> 00:10:37,161
‫ولدينا طاقة نظيفة.

224
00:10:37,244 --> 00:10:39,915
‫عندما توقفت،
‫كان عليك أن تقولي الرعاية الصحية العقلية.

225
00:10:39,998 --> 00:10:43,128
‫حسنًا. كان علينا
‫تعديل وضعنا الاقتصادي قليلًا.

226
00:10:43,212 --> 00:10:44,421
‫ولكن إذا أوقفنا هذا،

227
00:10:44,505 --> 00:10:47,760
‫فستنهار سلسلة التوريد
‫وتسبب كسادًا في الاقتصاد العالمي.

228
00:10:47,843 --> 00:10:49,721
‫كم من الناس سيعانون حينها؟

229
00:10:49,805 --> 00:10:53,518
‫حسنًا، هذه مشكلة صعبة.
‫بالتأكيد معضلة كبيرة.

230
00:10:53,601 --> 00:10:55,270
‫لكن يمكننا إصلاحها. صحيح يا "ريك"؟

231
00:10:55,354 --> 00:10:58,066
‫- تقصدني. تريدني أن أصلحها.
‫- لحظة.

232
00:10:58,651 --> 00:10:59,944
‫أجل، أريدك أن تصلحها.

233
00:11:00,027 --> 00:11:02,614
‫لم يكن هذا ليحدث لو كنت صادقًا.

234
00:11:02,697 --> 00:11:05,494
‫لقد كذبت لأحميك.
‫أما أنت فقلت الحقيقة لتؤذيني.

235
00:11:05,577 --> 00:11:08,665
‫لا أستطيع السفر معك
‫إذا كنت في كل مرة ندخل فيها إلى نظام فاسد،

236
00:11:08,748 --> 00:11:10,835
‫توقع نفسك بمشكلات.

237
00:11:10,918 --> 00:11:12,587
‫أعدك بالتوقف.

238
00:11:12,671 --> 00:11:13,505
‫ماذا قلت؟

239
00:11:13,588 --> 00:11:16,467
‫إذا ساعدتني، فأعدك بألّا أنبش في أسرارك

240
00:11:16,551 --> 00:11:18,512
‫لأكتشف السيئ فيها مجددًا.

241
00:11:18,595 --> 00:11:20,223
‫ولا تعارضني أبدًا.

242
00:11:20,306 --> 00:11:22,476
‫- وهل أنت "كيث رانيري"؟ حسنًا.
‫- لأسبوعين.

243
00:11:22,560 --> 00:11:24,479
‫تملّقني حفيدي، لذا أنا موافق.

244
00:11:24,563 --> 00:11:27,817
‫حسنًا، نحتاج إلى اكتشاف شيء آخر

245
00:11:27,900 --> 00:11:30,572
‫غير الناس لوضعه في العلب، أليس كذلك؟

246
00:11:30,655 --> 00:11:33,742
‫لكن الناس هم السباغيتي،
‫هذا هو المغزى من الأمر بأكمله.

247
00:11:33,826 --> 00:11:35,579
‫لكن ماذا لو لم يكونوا كذلك؟

248
00:11:36,121 --> 00:11:38,082
‫- أنا منصتة.
‫- أنا أيضًا.

249
00:11:38,165 --> 00:11:41,753
‫ماذا إذا صنعنا شيئًا مثل الناس؟

250
00:11:41,837 --> 00:11:44,466
‫تصنع مستنسخين دائمًا يا "ريك"، أليس كذلك؟

251
00:11:44,550 --> 00:11:46,010
‫ماذا تقترح؟

252
00:11:46,093 --> 00:11:48,346
‫برنامج عمر سريع وتلقين

253
00:11:48,430 --> 00:11:50,892
‫يحدّ من تعرّضهم للعالم ويقنعهم

254
00:11:50,976 --> 00:11:53,103
‫بأن مصيرهم هو أن يصبحوا سباغيتي؟

255
00:11:53,186 --> 00:11:54,647
‫"بعد ثلاثة أيام"

256
00:11:57,903 --> 00:11:59,779
‫لن يجدوني لذيذة.

257
00:11:59,863 --> 00:12:02,325
‫أحبك أيتها "المستنسخة 5617 بي".

258
00:12:07,666 --> 00:12:10,170
‫كان ذلك مختصرًا
‫عن أحداث فيلم "نيفر ليت مي غو".

259
00:12:10,253 --> 00:12:11,338
‫هذا إفساد للأحداث يا "ريك".

260
00:12:11,421 --> 00:12:13,884
‫تنتهي كل قصص المستنسخين بالطريقة نفسها.

261
00:12:13,967 --> 00:12:16,471
‫هل نعود إذًا للناس العاديين؟

262
00:12:16,554 --> 00:12:17,597
‫وحالات الانتحار العادية؟

263
00:12:17,680 --> 00:12:20,142
‫لا. انتظري. يمكننا أن نفعل هذا.

264
00:12:20,225 --> 00:12:22,939
‫ربما نجعلهم أقل إنسانية.

265
00:12:23,022 --> 00:12:26,360
‫ما قدر الإنسانية التي يجب أن يتحلوا بها
‫ليصبحوا سباغيتي؟

266
00:12:26,443 --> 00:12:28,529
‫مناطق رمادية! تخصصي.

267
00:12:28,613 --> 00:12:29,865
‫العينة الأولى.

268
00:12:30,658 --> 00:12:32,494
‫لا يُوجد فص أمامي ولا مراكز تعاطف.

269
00:12:32,577 --> 00:12:34,705
‫خلاف ذلك وظائف الأعضاء نفسها كالبشر.

270
00:12:36,500 --> 00:12:39,879
‫بالنسبة إلى هذا الرجل،
‫لا فرق بين الحياة والموت.

271
00:12:39,963 --> 00:12:41,674
‫لذا، لن نحصل منه على سباغيتي.

272
00:12:41,757 --> 00:12:42,800
‫ثم يُوجد هذا.

273
00:12:42,883 --> 00:12:45,846
‫إنه يعاني ألمًا فظيعًا منذ لحظة ولادته.

274
00:12:45,930 --> 00:12:47,306
‫رباه! لا يا "ريك".

275
00:12:47,390 --> 00:12:50,770
‫لذلك لم أكلف نفسي عناء صنعه
‫لأنني كنت أعلم أنك ستعارض.

276
00:12:50,853 --> 00:12:53,565
‫- رغم أنك ستسديه معروفًا بقتله.
‫- سحقًا لك!

277
00:12:53,649 --> 00:12:56,194
‫ربما عليك معرفة "معضلة القطار"
‫في مرحلة ما يا "مورتي".

278
00:12:56,277 --> 00:12:57,738
‫على أي حال، هذا هو الأخير.

279
00:12:57,822 --> 00:13:00,117
‫احتفظت بجذع الدماغ
‫والوظائف الحركية الداخلية،

280
00:13:00,200 --> 00:13:02,620
‫لكنه في الأساس مجرد جذع بلا رأس أو عظم.

281
00:13:03,621 --> 00:13:05,541
‫هل تُوجد معكرونة بداخل هذا؟

282
00:13:05,624 --> 00:13:06,876
‫نظريًا، نعم.

283
00:13:06,960 --> 00:13:09,213
‫تكمن المشكلة في…

284
00:13:10,089 --> 00:13:13,011
‫هل يمكنك…

285
00:13:14,554 --> 00:13:16,765
‫ما هذا؟ هل هذه أحجية؟

286
00:13:16,849 --> 00:13:18,518
‫حسنًا. هل تصنع قبضة؟

287
00:13:18,601 --> 00:13:22,524
‫مهلًا، هل من المفترض أن يكون هذا هاتفًا؟
‫بئسًا! أفصح بما تريد قوله.

288
00:13:23,316 --> 00:13:26,362
‫ربما تعطيهم يدًا تشبه المخلب

289
00:13:26,446 --> 00:13:30,035
‫حتى يتمكنوا من طعن أنفسهم حتى الموت؟

290
00:13:30,118 --> 00:13:31,245
‫هذا كل ما كان عليك قوله.

291
00:13:31,328 --> 00:13:35,083
‫حسنًا، هذا الحل الذي أعددتماه رائع.

292
00:13:48,311 --> 00:13:50,773
‫{\an8}"إنهم أناس!"

293
00:13:58,868 --> 00:14:00,078
‫سباغيتي!

294
00:14:00,161 --> 00:14:01,914
‫- عمليًا.
‫- يكفيني هذا.

295
00:14:01,997 --> 00:14:04,626
‫نحتاج إلى ملء 100 ألف علبة
‫بحلول نهاية الأسبوع.

296
00:14:04,709 --> 00:14:08,215
‫لذا لنحفّز هؤلاء المكتنزين!

297
00:14:09,174 --> 00:14:10,009
‫"حقوق الجذوع"

298
00:14:10,093 --> 00:14:12,429
‫حقوق الجذوع!

299
00:14:12,554 --> 00:14:14,474
‫السباغيتي الجديدة مقززة!

300
00:14:14,557 --> 00:14:16,476
‫نريد سباغيتي أصلية!

301
00:14:16,560 --> 00:14:17,394
‫"سباغيتي حقيقية!"

302
00:14:18,104 --> 00:14:20,649
‫- هل كنت…
‫- هل ستفجّر نفسك؟

303
00:14:20,732 --> 00:14:22,693
‫نعم، لكن إذا أردت فعل ذلك…

304
00:14:22,777 --> 00:14:26,950
‫من الواضح أنك تتمتع
‫بمكانة متفوقة أخلاقيًا. فتفضّل بفعل ذلك.

305
00:14:27,033 --> 00:14:29,870
‫هل تريد مني أن أقتل نفسي فحسب
‫حتى تتمكن من أكل السباغيتي؟

306
00:14:29,954 --> 00:14:31,456
‫أيها الفضائي اللعين!

307
00:14:31,540 --> 00:14:33,000
‫{\an8}- سحقًا لك!
‫- سحقًا لك!

308
00:14:38,925 --> 00:14:41,847
‫كم من الوقت يستغرق المجتمع لينهار؟

309
00:14:41,930 --> 00:14:43,014
‫لنكتشف.

310
00:14:44,350 --> 00:14:45,935
‫ما سبب التعطّل؟

311
00:14:46,018 --> 00:14:48,147
‫لديّ كوكب كامل ينتظر التسليم.

312
00:14:48,230 --> 00:14:49,732
‫يقولون إن السباغيتي نفدت.

313
00:14:49,816 --> 00:14:52,278
‫لنهبط إذًا ونصنع بعضها.

314
00:14:55,366 --> 00:14:58,495
‫- اقتلي نفسك!
‫- اقتلي نفسك!

315
00:14:58,579 --> 00:15:02,168
‫- اقتلي نفسك!
‫- اقتلي نفسك!

316
00:15:03,127 --> 00:15:06,674
‫أفهم. حوّل نصف الدوريات المسلحة
‫إلى الاضطرابات المدنية،

317
00:15:06,757 --> 00:15:08,593
‫والنصف الآخر للدفاع الكوكبي.

318
00:15:08,676 --> 00:15:11,306
‫اتخذ كل الإجراءات اللازمة لاستعادة النظام.

319
00:15:11,389 --> 00:15:13,601
‫لم تأمري بالتحول
‫إلى الرعاية الصحية العقلية.

320
00:15:13,684 --> 00:15:16,646
‫انتهى النقاش
‫أيها الكائن الفضائي الآكل للجثث.

321
00:15:16,730 --> 00:15:18,983
‫ساعدت بما يكفي. بئسًا!

322
00:15:19,066 --> 00:15:23,323
‫نحن مدينون بالكثير من السباغيتي للكواكب
‫لدرجة أننا سنُضطر إلى قتل أنفسنا.

323
00:15:23,406 --> 00:15:27,078
‫تمهّلي. يستطيع "ريك"
‫تصنيع أي شيء يحصل على عينة منه.

324
00:15:27,162 --> 00:15:28,747
‫ألا يمكننا تجربة ذلك؟

325
00:15:28,830 --> 00:15:33,003
‫هل بقي أي شخص آخر قد يرغب في قتل نفسه؟

326
00:15:33,086 --> 00:15:35,715
‫يُوجد واحد، لكن حظًا موفقًا في إقناعه.

327
00:15:36,842 --> 00:15:37,968
‫تبقى شهران ليعيشهما.

328
00:15:38,678 --> 00:15:40,514
‫طريح الفراش. يشعر بألم رهيب.

329
00:15:41,599 --> 00:15:42,767
‫لماذا لم ينتحر حتى الآن؟

330
00:15:42,850 --> 00:15:45,522
‫- حسبك! لماذا فعلت هذا؟
‫- سحقًا لك يا فتى السباغيتي.

331
00:15:45,605 --> 00:15:46,648
‫أنا أتألم،

332
00:15:47,566 --> 00:15:48,943
‫وأرجو أن أموت،

333
00:15:49,026 --> 00:15:51,655
‫لكنني لن أغذي نظام ربحكم المريض.

334
00:15:52,281 --> 00:15:54,451
‫تعني النزاهة العيش بالألم.

335
00:15:54,535 --> 00:15:57,789
‫ماذا إن أخبرتك بأن هذا
‫سينهي تجارة السباغيتي إلى الأبد؟

336
00:15:59,208 --> 00:16:01,711
‫- ماذا تقصد؟
‫- سأشرح في الطريق.

337
00:16:08,680 --> 00:16:12,769
‫هل كانت لديك غرفة مجهزة للقتل الرحيم؟

338
00:16:12,852 --> 00:16:13,937
‫إنها مجرد مكان.

339
00:16:14,939 --> 00:16:17,276
‫"لا للسباغيتي!"

340
00:16:17,359 --> 00:16:19,612
‫مهلًا! فليتوقف الجميع!

341
00:16:19,696 --> 00:16:20,655
‫توقّفوا!

342
00:16:20,738 --> 00:16:22,950
‫لديّ حل لأحضر لكم جميعًا السباغيتي.

343
00:16:23,033 --> 00:16:25,203
‫سنفعل هذا للمرة الأخيرة.

344
00:16:25,287 --> 00:16:28,792
‫سينتحر هذا الرجل وسأصنّع بديلًا لشعوره.

345
00:16:28,875 --> 00:16:31,546
‫يشبه هذا بلدة "كيتي هوك"
‫من تجربة الأخوين "رايت"،

346
00:16:31,629 --> 00:16:34,592
‫أو أي شيء مماثل في كواكبكم.

347
00:16:34,675 --> 00:16:36,720
‫الآن، فكّر في حياتك يا "فريد".

348
00:16:36,803 --> 00:16:39,640
‫ستعرضها هذه الآلة على الشاشة
‫ليراها الجميع.

349
00:16:39,724 --> 00:16:41,852
‫عندما تكون جاهزًا، اضغط على الزر.

350
00:16:46,735 --> 00:16:49,405
‫- هل تظن أن هذا سينجح؟
‫- ثق بي.

351
00:17:11,561 --> 00:17:16,068
‫"ربما لا أريد حقًا أن أعرف

352
00:17:16,736 --> 00:17:19,698
‫كيف تنمو حديقتك

353
00:17:19,782 --> 00:17:22,869
‫لأنني لا أريد إلا أن أطير

354
00:17:22,952 --> 00:17:23,788
‫مؤخرًا"

355
00:17:23,871 --> 00:17:24,705
‫{\an8}"أنت الفائز!"

356
00:17:24,789 --> 00:17:27,877
‫{\an8}"هل شعرت يومًا بالألم

357
00:17:27,960 --> 00:17:30,422
‫في مطر الصباح

358
00:17:30,714 --> 00:17:34,344
‫وهو يبلل ثيابك بأكملها؟

359
00:17:34,595 --> 00:17:37,557
‫ربما لا أريد إلا أن أطير

360
00:17:37,641 --> 00:17:40,520
‫أريد أن أعيش، لا أريد أن أموت

361
00:17:40,603 --> 00:17:43,273
‫ربما لا أريد إلا أن أتنفس

362
00:17:43,357 --> 00:17:46,153
‫ربما لا أصدّق فحسب

363
00:17:46,237 --> 00:17:48,949
‫ربما أنت مثلي

364
00:17:49,032 --> 00:17:51,744
‫نرى أشياء لن يروها أبدًا"

365
00:17:51,828 --> 00:17:52,662
‫"(آمبر)"

366
00:17:52,746 --> 00:17:55,458
‫"أنا وأنت سنعيش إلى الأبد"

367
00:17:58,003 --> 00:17:59,338
‫{\an8}"الهندسة المعمارية - راسب"

368
00:17:59,422 --> 00:18:01,049
‫{\an8}"قلت، ربما

369
00:18:02,093 --> 00:18:04,011
‫لا أريد حقًا أن أعرف

370
00:18:04,847 --> 00:18:07,100
‫كيف تنمو حديقتك

371
00:18:07,642 --> 00:18:10,897
‫لأنني لا أريد إلا أن أطير

372
00:18:10,981 --> 00:18:16,029
‫مؤخرًا، هل شعرت يومًا بالألم

373
00:18:16,113 --> 00:18:18,825
‫في مطر الصباح

374
00:18:18,908 --> 00:18:22,748
‫وهو يبلل ثيابك بأكملها؟

375
00:18:22,831 --> 00:18:25,293
‫ربما لن أكون أبدًا"

376
00:18:25,376 --> 00:18:26,502
‫"(إيرل بانكس) - أب محب"

377
00:18:26,586 --> 00:18:27,713
‫"(إدنا بانكس) - أم مُحبة"

378
00:18:27,796 --> 00:18:31,343
‫"كل الأشياء التي أريد أن أكونها
‫الآن ليس الوقت المناسب للبكاء

379
00:18:31,427 --> 00:18:34,181
‫بل هذا وقت معرفة السبب

380
00:18:34,264 --> 00:18:37,059
‫أظن أنك مثلي

381
00:18:37,143 --> 00:18:39,855
‫نرى أشياء لن يروها أبدًا

382
00:18:39,938 --> 00:18:43,068
‫أنا وأنت سنعيش إلى الأبد"

383
00:18:43,152 --> 00:18:44,153
‫"(فريدبلوكس)"

384
00:18:47,909 --> 00:18:48,910
‫"(فريدبلوكس)"

385
00:18:48,993 --> 00:18:52,832
‫"ربما، لا أريد حقًا أن أعرف

386
00:18:52,916 --> 00:18:55,753
‫كيف تنمو حديقتك

387
00:18:55,836 --> 00:18:58,883
‫لأنني لا أريد إلا أن أطير

388
00:18:58,966 --> 00:19:04,140
‫مؤخرًا، هل شعرت يومًا بالألم

389
00:19:04,224 --> 00:19:06,852
‫في مطر الصباح

390
00:19:06,936 --> 00:19:10,817
‫وهو يبلل ثيابك بأكملها؟

391
00:19:10,900 --> 00:19:13,570
‫ربما لا أريد إلا أن أطير

392
00:19:13,654 --> 00:19:18,410
‫أريد أن أعيش، لا أريد أن أموت
‫ربما لا أريد إلا أن أتنفس"

393
00:19:18,494 --> 00:19:19,329
‫{\an8}"طلاق"

394
00:19:19,412 --> 00:19:22,250
‫"ربما لا أصدّق فحسب

395
00:19:22,333 --> 00:19:25,003
‫ربما أنت مثلي

396
00:19:25,087 --> 00:19:27,757
‫سنرى أشياء لن يروها أبدًا"

397
00:19:27,841 --> 00:19:28,926
‫"(آمبر بانكس) - زوجة مُحبة"

398
00:19:29,009 --> 00:19:32,222
‫"أنا وأنت سنعيش إلى الأبد

399
00:19:34,600 --> 00:19:37,772
‫سنعيش إلى الأبد"

400
00:20:01,055 --> 00:20:02,015
‫طعامًا هنيئًا.

401
00:20:12,280 --> 00:20:14,116
‫بئسًا!

402
00:20:15,868 --> 00:20:18,664
‫أظن أنني أستطيع التحدث نيابةً عن شعبي.

403
00:20:18,748 --> 00:20:20,499
‫لقد أكلنا ما يكفي من السباغيتي.

404
00:20:20,584 --> 00:20:22,377
‫نجحت، أليس كذلك؟

405
00:20:22,461 --> 00:20:27,469
‫لم تستطع تغيير براعم تذوّق الجميع،
‫لكنك استطعت جعل مذاقها مقيتًا.

406
00:20:27,552 --> 00:20:30,389
‫- لم يكن السبب هو الموت.
‫- كان السبب تعقيد الحياة.

407
00:20:30,473 --> 00:20:31,682
‫رباه، ما الفائدة؟

408
00:20:31,766 --> 00:20:34,729
‫تسأل إذا كانت هذه قصة عن الصواب والخطأ.

409
00:20:34,812 --> 00:20:35,772
‫الجواب هو

410
00:20:35,855 --> 00:20:37,066
‫لا أكترث.

411
00:20:37,149 --> 00:20:40,236
‫- ماذا نفعل إذًا؟
‫- تفنى الخلايا، والحياة نفسها خطأ،

412
00:20:40,320 --> 00:20:43,492
‫ويعني هذا أن الموت هو الصواب.
‫لكن لا يمكنك تحمّل ذلك.

413
00:20:43,575 --> 00:20:45,912
‫لذا عش، حتى إذا كان يعني ذلك أن تأكل.

414
00:20:46,579 --> 00:20:48,582
‫وعاش "فريد" على أكمل وجه.

415
00:20:54,841 --> 00:20:57,345
‫ما هذا؟ أين السباغيتي؟

416
00:20:57,428 --> 00:20:59,013
‫- سحقًا لك يا "سامر".
‫- ماذا؟

417
00:20:59,097 --> 00:21:01,726
‫ما مشكلة شرائح لحم "سالزبيري"؟
‫جربيها على الأقل.

418
00:21:01,810 --> 00:21:02,769
‫بئسًا!

419
00:21:02,852 --> 00:21:06,650
‫هذه أفضل شرائح لحم "سالزبيري"
‫أكلتها في حياتي.

420
00:21:07,234 --> 00:21:09,070
‫هل هي شرائح لحم "سالزبيري" في الواقع؟

421
00:21:09,153 --> 00:21:10,781
‫هل تريدون أن تعرفوا أم لا؟

422
00:21:10,864 --> 00:21:12,324
‫لا، شكرًا!

423
00:21:12,408 --> 00:21:14,661
‫لعلمكم، إنه أمر سيئ جدًا.

424
00:21:14,744 --> 00:21:17,039
‫- أيًا يكن ما تقول.
‫- حقًا.

425
00:21:17,123 --> 00:21:20,378
‫لا أمزح. لن أخبركم،
‫لكن اعلموا أن الحقيقة فظيعة.

426
00:21:20,461 --> 00:21:23,007
‫لذا إذا عرفتموها بالصدفة، فلا تلوموني.

427
00:21:23,090 --> 00:21:25,010
‫- اتفقنا.
‫- أجل.

428
00:21:25,093 --> 00:21:26,846
‫صدقًا، إذا علمتم، فقد تقتلون أنفسكم.

429
00:21:26,929 --> 00:21:29,182
‫- هذا آخر شيء سأقوله.
‫- جيد.

430
00:22:07,946 --> 00:22:11,743
‫"سنعيش إلى الأبد"

431
00:22:16,876 --> 00:22:19,880
‫هل هذا مصدر أكياس المكنسة الكهربائية؟

432
00:22:19,963 --> 00:22:21,299
‫رباه.

433
00:22:26,979 --> 00:22:30,793
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

434
00:22:30,979 --> 00:22:32,982
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

