﻿1
00:00:18,854 --> 00:00:20,855
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:21,063 --> 00:00:23,773
‫لم أنت مهتم بابنتي، سيد (بوني)؟

3
00:00:23,898 --> 00:00:25,857
‫أنا أحبها وأريد الزواج منها

4
00:00:25,982 --> 00:00:29,025
‫لن يوافق أسلافي على هذا أبداً

5
00:00:29,275 --> 00:00:31,234
‫أعتقد أن ابنتك تستحق ذلك الاختيار

6
00:00:31,692 --> 00:00:36,319
‫إن السيد (كاترون) قلق جداً بشأن الوضع
‫المالي الحالي لـ(ذا هاوس)

7
00:00:36,444 --> 00:00:38,070
‫نحن نعلم أن (ذا هاوس) يخسر المال

8
00:00:38,195 --> 00:00:40,987
‫ونعلم أن الإنكليزي (تونسفيل)
‫قادم من أجل بعض الأسواق

9
00:00:41,112 --> 00:00:43,988
‫أنا أعرف عشرات الفتيان
‫في مزرعة (دك بريور)

10
00:00:44,197 --> 00:00:45,572
‫قطعانه وأحصنته

11
00:00:46,281 --> 00:00:47,740
‫- علينا غزوها
‫- مهلاً!

12
00:00:47,865 --> 00:00:50,199
‫اخرجوا من ملكيتي أيها اللصوص!

13
00:00:53,659 --> 00:00:55,034
‫رأيت (جيسي إيفانز)

14
00:00:55,159 --> 00:00:57,577
‫وأعتقد أن البقية الأفراد
‫في عصابة (سيفين رينغز)

15
00:00:57,702 --> 00:01:00,078
‫وكنائب للعمدة، يحق لي أن أصر على...

16
00:01:00,328 --> 00:01:03,246
‫تشكيل حملة
‫واستعادة الممتلكات المسروقة

17
00:01:10,082 --> 00:01:11,457
‫هيا، (جيسي)!

18
00:01:13,124 --> 00:01:15,334
‫- ارفع يديك!
‫- لا تطلقوا النار

19
00:01:16,793 --> 00:01:18,210
‫تحذير بمرض الجدري

20
00:01:19,877 --> 00:01:24,295
‫سيد (تونستول)، سنمنحك سعراً
‫جيداً مقابل مخزونك، قطعانك

21
00:01:24,754 --> 00:01:26,129
‫وعقاراتك

22
00:01:26,254 --> 00:01:27,630
‫وفي المقابل؟

23
00:01:27,963 --> 00:01:31,590
‫ستتخلص من موظفيك
‫وتغادر مدينة (لينكولن)

24
00:01:31,798 --> 00:01:33,799
‫وماذا إن رفضت عرضك؟

25
00:01:33,924 --> 00:01:35,508
‫ستقتل

26
00:01:35,883 --> 00:01:40,176
‫لدي خطة، إنها تتضمن مساعدة
‫(جيسي) ورجاله للهروب من السجن

27
00:01:40,343 --> 00:01:42,427
‫ماذا؟ لمَ قد نفعل ذلك؟

28
00:01:42,802 --> 00:01:45,553
‫لقد منحتك فرصة ثانية
‫في الحياة، (بيلي)

29
00:01:45,845 --> 00:01:48,346
‫في المقابل، أنا أتوقع الوفاء منك

30
00:01:48,680 --> 00:01:53,681
‫سيد (إيفانز)، يعتبر (جون تونستول)
‫هذا كعرض سلام

31
00:01:54,140 --> 00:01:55,682
‫لا تتحرك

32
00:01:57,933 --> 00:02:00,101
‫- أحسنت، (بيلي)
‫- شكراً لك

33
00:02:01,143 --> 00:02:05,186
‫عبر إجبارك على اتباع خطتي الغبية
‫كدت أعرّضك للقتل

34
00:02:05,811 --> 00:02:08,437
‫ضعوا أيديكم على الطاولة من فضلكم

35
00:02:08,604 --> 00:02:12,022
‫ولكنك كنت مستعداً لاتباع أوامري
‫على الرغم من رؤيتك الخطر

36
00:02:12,188 --> 00:02:13,564
‫ماذا تفعل، (جيسي)؟

37
00:02:13,689 --> 00:02:16,232
‫إن (تونستول) غبي
‫لا توجد فرصة للسلام هنا

38
00:02:17,982 --> 00:02:20,108
‫إن أردتني أن أشارك في هذا

39
00:02:20,275 --> 00:02:22,442
‫وأردت النصر، فعليك أن تثق بي

40
00:02:23,151 --> 00:02:24,526
‫أمامنا حرب لننتصر بها

41
00:02:24,693 --> 00:02:26,235
‫ستبدأ غداً

42
00:02:27,736 --> 00:02:29,111
‫شكراً لك

43
00:02:45,368 --> 00:02:47,743
‫(سام)، فلتحضر السيد (مكسوين)

44
00:02:47,994 --> 00:02:49,786
‫حاضر، سيد (بريور)

45
00:02:57,414 --> 00:02:59,581
‫أيها العمدة، كيف أساعدك؟

46
00:03:01,374 --> 00:03:03,333
‫- لدي شيء لك
‫- ما هذا؟

47
00:03:03,458 --> 00:03:06,709
‫إنها وثيقة قانونية ضد
‫هذا المتجر، عليك إغلاقه

48
00:03:08,084 --> 00:03:10,085
‫لن يعمل هذا المتجر بعد الآن

49
00:03:10,252 --> 00:03:12,128
‫عليكم الذهاب إلى منازلكم

50
00:03:12,503 --> 00:03:14,045
‫من فضلكم، اذهبوا

51
00:03:16,046 --> 00:03:17,421
‫لا يمكنك فعل هذا

52
00:03:17,546 --> 00:03:19,047
‫عمل هذا المتجر على نحو غير قانوني

53
00:03:19,172 --> 00:03:22,131
‫أنت تعمل لصالحهم
‫وتعلم جيداً أننا سنحاربكم

54
00:03:22,340 --> 00:03:25,174
‫سيد (بريور)، ليست أمامك
‫فرصة، وستصلك إنذارات

55
00:03:25,299 --> 00:03:27,300
‫من السيد (تونستول) والسيد (مكسوين)

56
00:03:27,425 --> 00:03:30,051
‫أنا النائب، لا يمكنك تجاهلي فحسب

57
00:03:30,218 --> 00:03:33,719
‫سيد (بريور)، ألغي منصبك كنائب للعمدة

58
00:03:33,886 --> 00:03:36,470
‫بأمر من محامي المقاطعة
‫(توماس كاترون) في (سانتا في)

59
00:03:36,595 --> 00:03:39,638
‫وأنا مضطر إلى أن أطلب
‫منك تسليم شارتك

60
00:04:04,898 --> 00:04:07,899
‫ماذا يحدث هنا؟ ما الذي
‫تحاول فعله أيها العمدة؟

61
00:04:08,024 --> 00:04:10,025
‫أنا أوصل أمراً قانونياً، سيد (مكسوين)

62
00:04:10,150 --> 00:04:12,901
‫أنا أحاول القيام بواجبي فقط

63
00:04:15,693 --> 00:04:17,486
‫كم دفعوا لك؟

64
00:04:22,488 --> 00:04:26,989
‫سيد (مكسوين)، ستستجوبان
‫بتهمة ارتكاب جرائم خطرة

65
00:04:27,198 --> 00:04:29,282
‫لذا أقترح عليكما الالتزام بالآداب

66
00:04:29,407 --> 00:04:31,283
‫وإغلاق فميكما

67
00:04:58,543 --> 00:05:02,669
‫سمعت أن العمدة (برايدي)
‫والقوات سيصلان صباحاً

68
00:05:02,836 --> 00:05:05,504
‫لإبلاغك بأمر ومصادرة جميع أحصنتك

69
00:05:06,046 --> 00:05:07,838
‫إنهم لا يهتمون بالأمور القانونية

70
00:05:07,963 --> 00:05:09,464
‫فهمت

71
00:05:12,882 --> 00:05:15,716
‫(دك)، ماذا علينا أن نفعل في رأيك؟

72
00:05:16,466 --> 00:05:18,008
‫إن الأمر متروك لك أيها الزعيم

73
00:05:19,634 --> 00:05:21,010
‫(بيلي)؟

74
00:05:21,343 --> 00:05:22,969
‫علينا الدفاع عن المزرعة

75
00:05:23,886 --> 00:05:25,386
‫وحماية أملاكك

76
00:05:26,387 --> 00:05:27,971
‫علينا محاربتهم

77
00:05:30,805 --> 00:05:32,264
‫إن (بيلي) محق

78
00:05:34,806 --> 00:05:36,265
‫علينا اتخاذ موقف

79
00:05:38,433 --> 00:05:40,934
‫فليذهب أحدكم إلى (لينكولن)
‫ليخبر (روبرت ترامب)

80
00:05:42,559 --> 00:05:47,144
‫(توم)، ناد (تشارلي) و(جورج)
‫إننا نحتاج إلى كل سلاح ممكن

81
00:05:49,437 --> 00:05:51,479
‫سيد (مكسوين)، هل تريد سلاحاً؟

82
00:05:52,063 --> 00:05:56,856
‫لا، كنت رجل دين طوال تلك السنوات
‫وأقسمت بالابتعاد عن الأسلحة

83
00:05:56,982 --> 00:05:59,816
‫إذاً، من الأفضل أن تعود
‫إلى المنزل، (ألكسندر)

84
00:06:00,441 --> 00:06:01,817
‫سنتولى الأمر

85
00:06:01,942 --> 00:06:03,317
‫أنا متيقن من هذا

86
00:06:04,359 --> 00:06:05,735
‫حظاً موفقاً

87
00:06:05,985 --> 00:06:07,444
‫لك أيضاً

88
00:07:22,597 --> 00:07:24,098
‫ضعوا هذه الحواجز

89
00:07:42,730 --> 00:07:44,189
‫حاصروا البوابة!

90
00:08:36,292 --> 00:08:37,792
‫توقف

91
00:08:38,209 --> 00:08:39,710
‫هذا لا يصدق

92
00:08:50,380 --> 00:08:53,006
‫إنها بندقية، هيا بنا

93
00:08:54,173 --> 00:08:56,049
‫من نفدت بطاقاته؟

94
00:09:05,052 --> 00:09:06,470
‫هل أنت بخير؟

95
00:09:07,428 --> 00:09:10,805
‫كنت أفكر في بعض الأشياء فقط

96
00:09:12,680 --> 00:09:15,306
‫إن أردت أن تعرف حقاً...

97
00:09:16,765 --> 00:09:18,349
‫فقد كنت أفكر في والدي

98
00:09:21,184 --> 00:09:22,642
‫ماذا عنه؟

99
00:09:23,184 --> 00:09:24,852
‫حسناً، لقد كان...

100
00:09:26,644 --> 00:09:30,687
‫أفترض أنه كان نموذجياً كرجل
‫أجنبي في منصبه وخلفيته

101
00:09:32,063 --> 00:09:36,939
‫شديد الذكاء، صاحب مبدئ
‫ناجحاً جداً

102
00:09:38,773 --> 00:09:42,567
‫لقد حدد لي هذا الهدف
‫السخيف صعب التحقيق

103
00:09:43,108 --> 00:09:47,110
‫وفي كل مرة أفشل فيها
‫يجد طرقاً لتوبيخي ومعاقبتي

104
00:09:48,027 --> 00:09:50,486
‫كنت يائساً لإثارة إعجابه

105
00:09:52,028 --> 00:09:53,737
‫لهذا أتيت إلى هنا

106
00:09:55,488 --> 00:10:00,073
‫أردت تأسيس شيئاً خاصاً بي

107
00:10:00,657 --> 00:10:03,783
‫سيجعل هذا أبي فخوراً بي على الأقل

108
00:10:05,367 --> 00:10:07,618
‫أعتقد أن هذا ما فعلته بالتحديد

109
00:10:08,660 --> 00:10:10,285
‫حقاً؟

110
00:10:10,911 --> 00:10:13,412
‫يبدو الأمر وكأنني أفسدت كل شيء

111
00:10:13,995 --> 00:10:17,788
‫سيد (تونستول)، أنت تواجه
‫مجموعة من أشد الرجال شراً

112
00:10:22,165 --> 00:10:24,082
‫أنا فخور بك لأنك تواجههم

113
00:10:25,666 --> 00:10:27,250
‫انظر حولك فحسب

114
00:10:28,125 --> 00:10:30,835
‫أنت جعلت أفضل الرجال
‫في المنطقة يدعمونك

115
00:10:31,585 --> 00:10:33,502
‫أشخاص طيبون وصادقون

116
00:10:33,878 --> 00:10:36,337
‫يخبرني هذا وحده أنك ناجح

117
00:10:37,045 --> 00:10:40,463
‫وإن كان والدك يتمتع بأي منطق
‫أو فهم فسيرى هذا بنفسه

118
00:10:45,048 --> 00:10:46,674
‫شكراً لك، (بيلي)

119
00:10:59,429 --> 00:11:01,596
‫لا ترغب في سماع هذا

120
00:11:02,972 --> 00:11:05,556
‫ولكن لا يمكنني وضع حياة
‫هؤلاء الأشخاص على المحك

121
00:11:06,307 --> 00:11:11,308
‫لا أريد رؤية هؤلاء الرجال الصادقين
‫واللطفاء يقتلون من أجلي

122
00:11:11,600 --> 00:11:14,351
‫أنا لا أريد المواجهة بعد

123
00:11:16,519 --> 00:11:18,936
‫قلت إن علينا مواجهتهم
‫قلت إن ليس لدينا خياراً آخر

124
00:11:19,061 --> 00:11:20,645
‫ربما لدينا خيار آخر

125
00:11:20,812 --> 00:11:24,063
‫كنت أفكر في نقل
‫الأحصنة قبل وصول العمدة

126
00:11:24,438 --> 00:11:26,606
‫اشتريت مزرعة أخرى بالقرب من القلعة

127
00:11:26,731 --> 00:11:29,190
‫يمكننا أخذها إلى هناك
‫والتفكير في الخطوة التالية

128
00:11:29,315 --> 00:11:31,316
‫ولا أعتقد أن العمدة سيلحق بنا

129
00:11:31,566 --> 00:11:33,859
‫لا، لا يمكننا مواصلة الهرب

130
00:11:35,526 --> 00:11:36,901
‫الهرب؟

131
00:11:38,444 --> 00:11:41,320
‫أنت تعتقد أنني جبان، صحيح؟

132
00:11:44,071 --> 00:11:49,656
‫لا أريدكم أن تموتوا
‫أنت وهؤلاء الرجال من أجلي

133
00:11:52,032 --> 00:11:54,616
‫لن أحتمل هذا

134
00:11:55,658 --> 00:11:57,409
‫وإن كان ذلك سيجعلني جباناً...

135
00:11:58,993 --> 00:12:00,785
‫فلا بأس

136
00:12:11,790 --> 00:12:13,290
‫هيا بنا

137
00:12:24,294 --> 00:12:25,711
‫حسناً، أخرجوه

138
00:12:25,837 --> 00:12:28,129
‫علينا إخلاء المكان قبل وصول القوات

139
00:12:30,171 --> 00:12:34,215
‫هيا، إلى الخارج، هيا

140
00:12:39,800 --> 00:12:43,301
‫يعتقد السيد (تونستول) أن العمدة
‫لن يحاول تتبعنا، ولكنني لست متيقناً

141
00:12:43,885 --> 00:12:45,927
‫استغلا الفرصة للعودة والتحقق من ذلك

142
00:12:51,638 --> 00:12:53,472
‫هيا بنا!

143
00:12:53,764 --> 00:12:57,057
‫هيا، هيا، هيا!

144
00:13:13,771 --> 00:13:15,564
‫ماذا عن والدك؟

145
00:13:16,647 --> 00:13:18,481
‫أي نوع من الرجال كان؟

146
00:13:19,190 --> 00:13:21,024
‫كان رجلاً إرلندياً فخوراً

147
00:13:21,399 --> 00:13:23,108
‫لم يرد المغادرة مطلقاً

148
00:13:23,525 --> 00:13:25,526
‫ولكن لم يبق الكثير له هناك

149
00:13:26,318 --> 00:13:29,819
‫اتضح أنه لا يوجد الكثير
‫للمهاجرين في (نيويورك) أيضاً

150
00:13:31,320 --> 00:13:33,487
‫- إذاً كنت فقيراً
‫- شديد الفقر

151
00:13:34,362 --> 00:13:37,405
‫لهذا قرر والداي الذهاب
‫غرباً بحثاً عن حياة أفضل

152
00:13:42,032 --> 00:13:43,407
‫نعم

153
00:13:43,866 --> 00:13:45,366
‫لا بد من أنه كان صعباً

154
00:13:45,825 --> 00:13:47,367
‫نعم

155
00:13:50,077 --> 00:13:52,578
‫مرض أبي في مكان ما على الطريق

156
00:13:54,287 --> 00:13:55,829
‫وكأنه يستسلم

157
00:13:59,497 --> 00:14:02,665
‫هل أحببت والدك، (بيلي)؟

158
00:14:09,709 --> 00:14:11,126
‫إنه والدي

159
00:14:14,753 --> 00:14:16,211
‫ولكنه تخلى عني

160
00:14:17,795 --> 00:14:19,296
‫أقسم لك، (بيلي)...

161
00:14:21,380 --> 00:14:22,797
‫إنني لن أخذلك

162
00:15:22,778 --> 00:15:24,362
‫إنهم ليسوا هنا، (جيسي)

163
00:15:24,862 --> 00:15:26,863
‫حسناً، هل تعتقد أنني لا أرى ذلك؟

164
00:15:32,740 --> 00:15:34,116
‫فلنتبعهم يا رفاق

165
00:15:34,283 --> 00:15:35,867
‫لا أعتقد أن علينا فعل ذلك

166
00:15:36,450 --> 00:15:37,867
‫لمَ لا؟

167
00:15:38,076 --> 00:15:39,618
‫إننا رجال (برايدي) فحسب

168
00:15:40,076 --> 00:15:43,744
‫قانونياً، كل ما يمكننا فعله هو تفتيش
‫(هانتسفيل) أو (ريت) ومصادرة الأحصنة

169
00:15:44,245 --> 00:15:45,870
‫وليس مطاردتهم عبر البلاد

170
00:15:46,037 --> 00:15:47,579
‫نحن رجال القانون

171
00:15:49,247 --> 00:15:50,872
‫يمكننا فعل ما نريد يا رفاق

172
00:15:50,997 --> 00:15:53,707
‫إن (جيسي) محق، هذا ما
‫أخبرونا به وما علينا فعله

173
00:15:53,832 --> 00:15:55,374
‫إنها فكرة سيئة

174
00:15:55,457 --> 00:15:56,958
‫علينا التحدث إلى العمدة

175
00:15:57,041 --> 00:15:58,834
‫ما خطبكم جميعاً؟

176
00:16:00,334 --> 00:16:03,002
‫نعلم جميعاً ما علينا فعله هنا

177
00:16:04,002 --> 00:16:07,170
‫نصلي حاد وأرغب في طعن أحدهم

178
00:16:07,545 --> 00:16:09,171
‫فلنطاردهم يا رفاق، هيا بنا!

179
00:16:36,848 --> 00:16:38,390
‫ماذا؟

180
00:16:41,141 --> 00:16:42,600
‫(جيسي)، تبدو هذه الآثار حديثة

181
00:16:45,351 --> 00:16:46,810
‫نعم

182
00:16:58,731 --> 00:17:00,107
‫هل يتبعنا أحد، (جورج)؟

183
00:17:00,232 --> 00:17:01,691
‫إن المكان آمن، لم أر أحداً

184
00:17:02,483 --> 00:17:04,025
‫حسناً

185
00:17:12,736 --> 00:17:14,112
‫هل أنتم جائعون؟

186
00:17:14,237 --> 00:17:15,612
‫نعم، ها هو غداؤنا، هيا بنا!

187
00:17:15,738 --> 00:17:17,238
‫- فلنقبض عليهم
‫- فلنقبض عليهم

188
00:17:21,156 --> 00:17:22,615
‫هيا، (بيلي)

189
00:17:22,949 --> 00:17:24,658
‫أنت أفضل رام

190
00:17:24,908 --> 00:17:26,742
‫أحضر لنا بعض الطعام

191
00:17:28,784 --> 00:17:30,160
‫هيا بنا، (توم)

192
00:17:30,285 --> 00:17:31,869
‫اعتن بالأحصنة، سيد (تونستول)

193
00:17:56,253 --> 00:17:57,628
‫هيا بنا!

194
00:18:00,671 --> 00:18:02,047
‫هل سنأكل اليوم في رأيك؟

195
00:18:02,172 --> 00:18:04,297
‫إن تمكنا من اصطياد أي شيء

196
00:18:06,423 --> 00:18:08,007
‫بئساً!

197
00:18:23,388 --> 00:18:25,305
‫هذا رائع، (جيسي)، إليك (بوريس)

198
00:18:35,809 --> 00:18:37,602
‫إلى أين يذهب؟

199
00:18:43,562 --> 00:18:44,938
‫بئساً!

200
00:18:45,063 --> 00:18:46,438
‫إن (تونستول) وحيد

201
00:18:46,563 --> 00:18:48,522
‫سأذهب إليه، انتظر هنا

202
00:20:05,677 --> 00:20:07,219
‫لم يكن علي تركه

203
00:20:09,887 --> 00:20:11,470
‫لم يكن علي تركه

204
00:20:19,515 --> 00:20:20,891
‫لا!

205
00:20:21,057 --> 00:20:22,600
‫بئساً!

206
00:21:17,745 --> 00:21:19,329
‫راقب جيداً

207
00:21:35,460 --> 00:21:37,003
‫إذاً؟

208
00:21:37,878 --> 00:21:40,129
‫انطلقنا من مزرعة (تونستول) فجراً

209
00:21:40,963 --> 00:21:42,672
‫تلك الأحصنة...

210
00:21:43,005 --> 00:21:44,422
‫تتبعنا أثرها

211
00:21:45,464 --> 00:21:46,923
‫وقبضنا عليهم

212
00:21:47,090 --> 00:21:49,466
‫- وبعد ذلك؟
‫- وقع إطلاق نار

213
00:21:49,883 --> 00:21:53,175
‫إننا نتمتع بسلطة قانونية
‫لمصادرة هذه الحيوانات

214
00:21:53,342 --> 00:21:55,135
‫ولكنهم مصممون على المقاومة

215
00:21:55,760 --> 00:21:57,594
‫إننا نخاف على حياتنا

216
00:21:58,011 --> 00:22:00,637
‫وفي النهاية، تتبعنا
‫أثر (تونستول) شخصياً

217
00:22:00,803 --> 00:22:02,346
‫طلبنا منه الاستسلام

218
00:22:02,929 --> 00:22:04,471
‫ولكنه رفض

219
00:22:04,972 --> 00:22:07,347
‫أطلق النار علينا
‫لذا أطلقنا النار عليه

220
00:22:07,473 --> 00:22:09,307
‫هل تقول إنه ميت؟

221
00:22:11,974 --> 00:22:13,475
‫نعم، سيدي

222
00:22:14,225 --> 00:22:15,809
‫وقد رفض الاستسلام؟

223
00:22:16,601 --> 00:22:18,310
‫نعم، سيدي

224
00:22:21,144 --> 00:22:23,562
‫وعلى أي أساس تجد هذا ممتعاً؟

225
00:22:24,271 --> 00:22:27,438
‫قد تسبب فعلتك عواقب وخيمة علينا كلنا

226
00:22:28,397 --> 00:22:30,023
‫لمَ تبدو سعيداً؟

227
00:23:12,956 --> 00:23:14,456
‫أنت أعطيتني الأمل

228
00:23:17,207 --> 00:23:18,708
‫حياة جديدة

229
00:23:36,756 --> 00:23:38,799
‫أقسم لك بروح والدتي...

230
00:23:41,175 --> 00:23:44,009
‫إنني سأقتل كل رجل متورط في مقتلك

231
00:23:46,010 --> 00:23:49,053
‫أو سأموت وأنا أحاول
‫لذا تمنّ لي حظاً طيباً

232
00:24:06,226 --> 00:24:08,977
‫لقد قضينا عليه أخيراً!

233
00:24:14,229 --> 00:24:17,146
‫عيد ميلاد مجيداً جميعاً!

234
00:24:22,774 --> 00:24:24,191
‫أيها السادة!

235
00:24:24,733 --> 00:24:26,108
‫استمعوا إلي!

236
00:24:26,233 --> 00:24:27,692
‫يا رفاق، اسمعوني!

237
00:24:27,817 --> 00:24:29,193
‫اصمتوا

238
00:24:31,652 --> 00:24:35,112
‫اليوم هو يوم رائع لـ(ذا هاوس)!

239
00:24:38,071 --> 00:24:41,239
‫ولهذا السبب أود إلقاء
‫التحية على المؤسس

240
00:24:41,822 --> 00:24:43,198
‫السيد (مورفي)

241
00:24:43,323 --> 00:24:44,740
‫بطل الحرب

242
00:24:45,282 --> 00:24:46,908
‫نخب السيد (مورفي)!

243
00:24:48,283 --> 00:24:50,826
‫- السيد (مورفي)!
‫- السيد (مورفي)!

244
00:24:56,578 --> 00:24:58,079
‫أين الموسيقى؟

245
00:25:27,923 --> 00:25:29,340
‫عجباً!

246
00:25:32,467 --> 00:25:33,884
‫كيف حالك؟

247
00:25:34,217 --> 00:25:36,135
‫ماذا تفعل هنا اليوم؟

248
00:25:36,927 --> 00:25:42,012
‫لدي اجتماع مع السيد (رايلي)
‫في (ذا هاوس) إن كان هذا يهمك

249
00:25:44,138 --> 00:25:45,513
‫ما اسمك؟

250
00:25:45,638 --> 00:25:47,264
‫أدعى (إيدغر والتز)

251
00:25:47,847 --> 00:25:49,598
‫أنا ممثل عن (توماس كاترون)

252
00:25:50,390 --> 00:25:51,807
‫عجباً

253
00:25:53,808 --> 00:25:55,350
‫سمعت عنه

254
00:25:56,225 --> 00:25:57,726
‫من أنت؟

255
00:25:58,101 --> 00:25:59,643
‫أنا (جيسي إيفانز)

256
00:26:00,644 --> 00:26:02,103
‫عجباً

257
00:26:03,186 --> 00:26:04,645
‫سمعت عنك

258
00:26:04,812 --> 00:26:06,354
‫لقد...

259
00:26:06,771 --> 00:26:08,605
‫أخبروني أنك رجل خطير

260
00:26:11,648 --> 00:26:13,232
‫يعجبني ذلك

261
00:26:14,024 --> 00:26:17,567
‫حسناً، يعتمد هذا على ما تقصده
‫بكلمة "خطير"، سيد (والتز)

262
00:26:18,651 --> 00:26:21,693
‫ما أقصده هو أنني قد أستفيد منك

263
00:26:22,735 --> 00:26:24,153
‫في الوقت الملائم

264
00:26:24,528 --> 00:26:25,987
‫عجباً

265
00:26:26,570 --> 00:26:28,779
‫سعدت بلقائك، سيد (إيفانز)

266
00:26:29,530 --> 00:26:31,155
‫نادني (جيسي)

267
00:26:31,405 --> 00:26:34,115
‫هذا لطف منك

268
00:26:34,365 --> 00:26:36,366
‫الآن، (جيسي)...

269
00:26:38,075 --> 00:26:39,617
‫هل يمكنني المرور؟

270
00:26:40,117 --> 00:26:41,493
‫بالتأكيد

271
00:26:55,623 --> 00:26:57,165
‫يا له من أحمق

272
00:27:01,250 --> 00:27:02,751
‫إذاً...

273
00:27:03,793 --> 00:27:06,835
‫أتيت لأخبرك أن السيد
‫(كاترون) سعيد جداً

274
00:27:07,336 --> 00:27:10,670
‫بإنهاء تأثير (جون تونستول)

275
00:27:10,837 --> 00:27:13,671
‫في العلاقات الاقتصادية في (لينكولن)

276
00:27:13,921 --> 00:27:16,339
‫- شكراً لك
‫- إنه أمر لا يريده أي أحد

277
00:27:16,464 --> 00:27:19,257
‫ولكن الحقيقة هي أن (تونستول)
‫كان مجرماً

278
00:27:20,174 --> 00:27:22,008
‫إن هذا محزن جداً

279
00:27:22,466 --> 00:27:26,843
‫على كل حال، علي تذكيرك بأنك
‫لا تزال مديناً جداً للسيد (كاترون)

280
00:27:27,635 --> 00:27:31,303
‫ولا يزال السيد (كاترون)
‫غير سعيد بالوضع الحالي

281
00:27:32,804 --> 00:27:34,387
‫أنا لا أفهم

282
00:27:34,721 --> 00:27:37,430
‫تغير كل شيء تماماً بابتعاد
‫(تونستول) عن الطريق

283
00:27:37,680 --> 00:27:40,390
‫هل تعتقد أنني غبي، سيد (رايلي)؟

284
00:27:41,849 --> 00:27:46,642
‫هناك حرب حقيقية قائمة
‫والسيد (كاترون) قلق جداً

285
00:27:47,101 --> 00:27:52,228
‫لأن (بيلي ذا كيد) وحده يستطيع
‫إلحاق ضرر كبير بأعمالك وموظفيك

286
00:27:52,353 --> 00:27:53,728
‫يمكننا تولي الأمر

287
00:27:54,020 --> 00:27:58,146
‫نحن نملك الأسلحة
‫و(ذا هاوس) مؤسسة قوية

288
00:27:58,313 --> 00:28:02,857
‫وأعتقد أنك ستقدر ذلك
‫مع مرور الوقت، سيد (والتز)

289
00:28:04,107 --> 00:28:06,233
‫هل تريد معرفة وجهة نظري، (رايلي)؟

290
00:28:10,068 --> 00:28:13,277
‫يواجه (ذا هاوس) كارثة مالية وشيكة

291
00:28:14,236 --> 00:28:16,487
‫نظراً إلى هذا الوضع المحفوف بالمخاطر

292
00:28:16,653 --> 00:28:21,864
‫يقترح السيد (كاترون) عليك رهن
‫كل ممتلكاتك له في (لينكولن)

293
00:28:22,739 --> 00:28:26,532
‫في المقابل، سيقرضك السيد
‫(كاترون) خمسة وعشرون ألف دولار

294
00:28:27,241 --> 00:28:30,242
‫يمكنك إعادتها خلال ثلاثة أشهر

295
00:28:32,368 --> 00:28:36,911
‫إن أهملت القرض، سيأخذ
‫السيد (كاترون) الأملاك المرهونة

296
00:28:39,037 --> 00:28:41,413
‫اعتقدت أننا شركاء في العمل

297
00:28:41,579 --> 00:28:43,997
‫سيد (رايلي)، ألا تعلم أنه
‫في جميع علاقات العمل

298
00:28:44,122 --> 00:28:45,998
‫هناك شريك رئيسي واحد؟

299
00:28:48,249 --> 00:28:50,500
‫أين سأجد ذلك المبلغ؟

300
00:28:50,625 --> 00:28:52,250
‫إنها مشكلتك

301
00:28:53,251 --> 00:28:56,877
‫ولكن أقترح عليك وضع حد لهذه
‫الحرب في أقرب وقت ممكن

302
00:28:57,127 --> 00:28:59,420
‫هيا، سيد (رايلي)
‫أخبرتك هذا سابقاً

303
00:28:59,586 --> 00:29:02,212
‫إنه عمل، لا توجد مشاعر في العمل

304
00:29:04,005 --> 00:29:08,465
‫الآن، إن قبلت شروط اتفاق الرهن هذا

305
00:29:08,590 --> 00:29:11,632
‫وقّع هذه الوثيقة القانونية
‫والإلزامية من فضلك

306
00:29:21,178 --> 00:29:22,678
‫هذا مذهل

307
00:29:34,474 --> 00:29:35,975
‫سعدت برؤيتك

308
00:29:46,020 --> 00:29:47,396
‫سأخرج وحدي

309
00:29:58,942 --> 00:30:00,568
‫ماذا كنت تتوقع؟

310
00:30:00,943 --> 00:30:02,318
‫ماذا؟

311
00:30:03,444 --> 00:30:05,028
‫أخبرتك بهذا منذ وقت طويل

312
00:30:05,778 --> 00:30:08,029
‫أنت ساذج جداً للتعامل
‫مع رجل مثل (كاترون)

313
00:30:09,446 --> 00:30:11,155
‫إنه أذكى منك بكثير

314
00:30:13,656 --> 00:30:17,491
‫أنا لا أحتاج إلى أي نصيحة
‫من عجوز ثمل غبي

315
00:30:22,034 --> 00:30:23,660
‫أنت لن تطلق النار علي

316
00:30:26,536 --> 00:30:29,120
‫فور إطلاقك النار علي، (رايلي)...

317
00:30:29,328 --> 00:30:31,204
‫ستخسر كل شيء

318
00:30:31,871 --> 00:30:33,580
‫فكر في ذلك

319
00:30:34,164 --> 00:30:36,748
‫أنا الشخص الوحيد الذي
‫يمكنه التحدث إلى (كاترون)

320
00:30:36,956 --> 00:30:39,416
‫أنا الشخص الوحيد الذي سيستمع إليه

321
00:30:40,416 --> 00:30:42,000
‫اتفقنا؟

322
00:30:54,588 --> 00:30:56,505
‫هيا، أطلق النار علي

323
00:30:58,089 --> 00:31:00,674
‫أطلق النار علي!

324
00:31:04,925 --> 00:31:07,384
‫"ليتك تواريني في الهاوية"

325
00:31:08,885 --> 00:31:12,220
‫"وتخفيني إلى أن ينصرف غضبك"

326
00:31:12,345 --> 00:31:16,138
‫"وتعين لي أجلاً فتذكرني"

327
00:31:17,055 --> 00:31:19,722
‫"إن مات رجل أفيحيا؟"

328
00:31:19,973 --> 00:31:23,724
‫"كل أيام جهادي أصبر إلى أن يأتي بدلي"

329
00:31:24,349 --> 00:31:25,891
‫"تدعو فأنا أجيبك"

330
00:31:26,058 --> 00:31:29,851
‫"تشتاق إلى عمل يدك"

331
00:31:30,310 --> 00:31:34,645
‫"أما الآن فتحصي خطواتي
‫ألا تحافظ على خطيئتي؟"

332
00:31:34,895 --> 00:31:39,188
‫"معصيتي مختوم عليها في صرة
‫وتلفق علي فوق إثمي"

333
00:31:39,522 --> 00:31:43,606
‫"إن الجبل الساقط يتناثر
‫والصخر يتزحزح من مكانه"

334
00:31:45,899 --> 00:31:49,817
‫من فضلكم أيها السادة، فلنلتزم بالنظام

335
00:31:50,526 --> 00:31:52,068
‫شكراً لكم

336
00:31:53,527 --> 00:31:57,445
‫علي إخباركم أن واجبنا الأساسي
‫هو محاولة إيجاد حل قانوني

337
00:31:57,653 --> 00:31:59,529
‫بدلاً من تطبيق القانون بأيدينا

338
00:32:00,154 --> 00:32:04,364
‫سأبلغ غداً عن جميع أعضاء عصابة
‫العمدة (برايدي) بالإضافة إلى (رايلي)

339
00:32:04,531 --> 00:32:08,574
‫و(مورفي) من (ذا هاوس)
‫لاشتراكهم في قتل (جون تونستول)

340
00:32:09,033 --> 00:32:12,659
‫وسأطالب أيضاً بإعادة متجر
‫(تونستول) لي وللسيد (بريور)

341
00:32:12,909 --> 00:32:14,410
‫سيد (مكسوين)

342
00:32:15,577 --> 00:32:20,412
‫أنا أتفهم احترامك للإجراءات
‫القانونية ولكنني لا أوافقك الرأي

343
00:32:20,996 --> 00:32:23,955
‫ليس هنا في (لينكولن)
‫ليس في (نيو مكسيكو)

344
00:32:26,289 --> 00:32:29,999
‫من الواضح أن العمدة (برايدي)
‫بالإضافة إلى محاكم (سانتا في)

345
00:32:30,166 --> 00:32:32,583
‫وجميع المشرعين الآخرين فاسدون

346
00:32:33,125 --> 00:32:35,126
‫ولا يستحقون ثقتنا

347
00:32:35,251 --> 00:32:38,127
‫(بيلي)، أرجوك
‫يجب أن يقف القانون في صفنا

348
00:32:38,294 --> 00:32:42,712
‫لا يوجد قانون، (مكسوين)
‫لا يوجد قانون، نحن وحدنا

349
00:32:43,296 --> 00:32:45,213
‫وما قررنا فعله هو عهد

350
00:32:45,797 --> 00:32:48,464
‫لتشكيل قوة قتالية لإعادة
‫هذه الحرب إلى (ذا هاوس)

351
00:32:50,382 --> 00:32:52,299
‫وعلينا أن نلقب أنفسنا بـ"المنظمين"

352
00:32:52,841 --> 00:32:54,508
‫الذين يتحدون للتنظيم

353
00:32:54,758 --> 00:32:58,010
‫أو لتصحيح وضع لا يطاق
‫أو غير قانوني

354
00:32:58,676 --> 00:33:01,553
‫ونرشح (بيلي) ليكون قائدنا

355
00:33:02,094 --> 00:33:03,678
‫نعم، حضرتك

356
00:33:06,346 --> 00:33:07,972
‫حان الوقت

357
00:33:10,222 --> 00:33:11,681
‫حسناً

358
00:33:15,516 --> 00:33:18,767
‫سأقودكم وسنحارب بقوة

359
00:33:19,684 --> 00:33:22,144
‫ولكنني لن أطلب منكم فعل
‫أي شيء لن أفعله بنفسي

360
00:33:26,229 --> 00:33:28,438
‫إننا في هذا معاً، إنه الحل الوحيد

361
00:33:30,188 --> 00:33:34,190
‫أنا أفهم قراركم وأفهم سبب اتخاذه

362
00:33:36,357 --> 00:33:41,234
‫ولكن أريدكم أن تعلموا أن ردكم
‫على تلك الأفعال العنيفة بمثلها...

363
00:33:42,110 --> 00:33:43,485
‫فلن يكون هناك مجال للتراجع

364
00:33:44,485 --> 00:33:46,403
‫وسيحدث الكثير من سفك الدماء

365
00:33:51,405 --> 00:33:52,822
‫فلنسفك الدماء إذاً

366
00:33:52,989 --> 00:33:54,781
‫فلنسفك الدماء

367
00:34:20,040 --> 00:34:21,708
‫شكراً

368
00:34:29,836 --> 00:34:31,253
‫(بيلي)

369
00:34:31,962 --> 00:34:33,796
‫سمعت تواً بشأن السيد (تونستول)

370
00:34:35,921 --> 00:34:38,172
‫أنا آسفة، أنا أعرف قيمته بالنسبة إليك

371
00:34:41,090 --> 00:34:42,674
‫تفضل

372
00:34:49,802 --> 00:34:51,761
‫(بيلي)، هذا أخي (إيجينيو)

373
00:34:52,636 --> 00:34:54,178
‫- مرحباً
‫- كيف حالك؟

374
00:34:54,303 --> 00:34:55,679
‫أنا بخير، شكراً لك

375
00:34:55,804 --> 00:34:57,471
‫أريد التحدث إلى (بيلي) على انفراد

376
00:35:00,264 --> 00:35:01,765
‫اتركني

377
00:35:22,106 --> 00:35:23,815
‫ما الأمر؟

378
00:35:31,818 --> 00:35:33,276
‫أنا أحبك

379
00:35:35,194 --> 00:35:36,611
‫وأنا أحبك أيضاً

380
00:35:39,070 --> 00:35:40,446
‫ما الأمر؟

381
00:35:41,279 --> 00:35:42,780
‫الحياة التي حلمت بها

382
00:35:43,822 --> 00:35:46,406
‫المستقبل الذي تمنيته، انتهى كل شيء

383
00:35:48,115 --> 00:35:49,741
‫ماذا تقول؟

384
00:35:51,908 --> 00:35:53,409
‫أنا...

385
00:35:54,326 --> 00:35:56,577
‫علي قتل الرجال الذين قتلوا (تونستول)

386
00:35:57,577 --> 00:35:59,328
‫ليس عليك ذلك

387
00:35:59,495 --> 00:36:01,620
‫سيتم اعتقالهم، سجنهم، وإعدامهم

388
00:36:02,663 --> 00:36:04,163
‫ليس هنا

389
00:36:04,830 --> 00:36:06,497
‫لا يوجد قانون هنا

390
00:36:07,414 --> 00:36:10,666
‫إن أردت العدل
‫يجب أن أطبق القانون بيدي

391
00:36:11,249 --> 00:36:12,833
‫ستصبح خارجاً عن القانون مجدداً

392
00:36:13,166 --> 00:36:14,667
‫رجلاً مطلوباً

393
00:36:15,000 --> 00:36:17,752
‫حتى إن غادرت لن تنعم
‫بالسلام لأنهم سيطاردونك

394
00:36:17,877 --> 00:36:19,252
‫- هل تلك رغبتك؟
‫- هذه ليست رغبتي

395
00:36:19,377 --> 00:36:20,919
‫ولكن ليس لدي خيار آخر

396
00:36:22,962 --> 00:36:26,005
‫اسمعي، أعلم أنك لن توافقي
‫على هذا ولكن أريدك أن تفهميه

397
00:36:26,171 --> 00:36:28,506
‫لا يمكنني فهمه، قلت لي إنك ستتغير

398
00:36:29,256 --> 00:36:33,216
‫- أردت البقاء معك ولكن تغير ذلك الآن
‫- لا، مهلاً

399
00:36:36,967 --> 00:36:39,802
‫- أرجوك
‫- لا، لا

400
00:36:40,135 --> 00:36:41,510
‫اذهب من فضلك

401
00:36:41,636 --> 00:36:43,053
‫حالاً

402
00:36:48,138 --> 00:36:49,639
‫اخرج!

403
00:37:03,644 --> 00:37:06,437
‫سأرى وجهك في المرة القادمة
‫على منشور رجل مطلوب

404
00:37:48,327 --> 00:37:49,870
‫(جون)!

405
00:37:51,662 --> 00:37:54,121
‫- من هناك؟
‫- أدعى (توم أوفوليارد)

406
00:37:54,288 --> 00:37:56,372
‫لدي أخبار قد تود سماعها
‫بشأن (بيلي ذا كيد)

407
00:37:56,497 --> 00:37:58,123
‫أي نوع من الأخبار؟

408
00:37:59,040 --> 00:38:00,499
‫ما قيمتها بالنسبة إليك؟

409
00:38:03,583 --> 00:38:05,542
‫لن أخبرك إن أطلقت النار علي

410
00:38:05,667 --> 00:38:07,126
‫لن أطلق النار عليك

411
00:38:11,378 --> 00:38:13,170
‫أنا أعلم ما لديك

412
00:38:16,963 --> 00:38:18,881
‫لا تصدر أي صوت أو ستموت

413
00:38:19,006 --> 00:38:20,631
‫فلتقف حالاً

414
00:38:22,007 --> 00:38:23,382
‫اصمت

415
00:38:23,507 --> 00:38:24,924
‫فلتخبرني

416
00:38:25,800 --> 00:38:27,842
‫لا أريد أن أؤذيك

417
00:38:28,634 --> 00:38:30,176
‫لا، دعني أعيد صياغة كلامي

418
00:38:30,718 --> 00:38:32,136
‫أنا لا أهتم

419
00:38:32,261 --> 00:38:35,804
‫ولكنني لن أفعل هذا طالما
‫تمنحنا معلومات نحتاج إليها

420
00:38:37,638 --> 00:38:39,388
‫لن أخبرك بأي شيء

421
00:38:42,306 --> 00:38:44,724
‫أريد معرفة أسماء
‫الذين قتلوا (تونستول)

422
00:38:44,890 --> 00:38:46,266
‫لا

423
00:38:46,516 --> 00:38:47,891
‫أنا لا أعلم، لم أكن هناك

424
00:38:48,017 --> 00:38:49,726
‫أنت تعلم بالتأكيد، (بيكويث)

425
00:38:50,059 --> 00:38:51,726
‫سأمنحك خمس ثوان

426
00:38:51,851 --> 00:38:53,227
‫وسينتهي الأمر

427
00:38:53,435 --> 00:38:55,019
‫خمسة

428
00:38:55,186 --> 00:38:56,728
‫أربعة

429
00:38:57,062 --> 00:38:58,604
‫ثلاثة

430
00:38:58,812 --> 00:39:00,271
‫اثنان

431
00:39:00,438 --> 00:39:01,813
‫واحد

432
00:39:20,779 --> 00:39:22,405
‫حصلت على الأسماء

433
00:39:23,655 --> 00:39:25,489
‫أسماء الذين قتلوا (تونستول)

434
00:39:26,823 --> 00:39:28,824
‫(بيكر)، (مورتن)، و(أولينجر)

435
00:39:29,365 --> 00:39:30,949
‫ليس (جيسي)؟

436
00:39:32,867 --> 00:39:34,367
‫أنا لا أعلم

437
00:39:34,826 --> 00:39:36,535
‫قال (بيكويث) إنه ليس الفاعل

438
00:39:37,160 --> 00:39:39,703
‫سنرى أولاً إن حقق (مكسوين)
‫أي تقدم في المحكمة

439
00:39:40,203 --> 00:39:42,579
‫- وبعد ذلك؟
‫- بعد ذلك؟

440
00:39:43,746 --> 00:39:45,330
‫سنرى

441
00:39:56,876 --> 00:39:59,085
‫مهلاً، من أنت...

442
00:40:11,715 --> 00:40:13,090
‫(بيلي)

443
00:40:16,758 --> 00:40:18,134
‫ما الأمر، (مكسوين)؟

444
00:40:18,259 --> 00:40:20,802
‫كل ما استطاع القاضي (ويلسون)
‫ضمانه هو إعادة متجر (تونستول)

445
00:40:20,927 --> 00:40:24,511
‫إلى مالكيه الأصليين إن أخذت
‫الاتهامات الجنائية بالحسبان

446
00:40:25,220 --> 00:40:27,554
‫لم يتدخل شخص أقل
‫من حاكم ولاية (أكستيل)

447
00:40:27,721 --> 00:40:29,430
‫هذا هراء

448
00:40:30,639 --> 00:40:32,139
‫أنا آسف، (بيلي)

449
00:40:32,889 --> 00:40:34,557
‫لقد خذلنا القانون

450
00:40:34,807 --> 00:40:37,600
‫يجب ألا يفاجئك فسادهم، (ألكسندر)

451
00:40:38,225 --> 00:40:40,017
‫وسيجمعون العتاد من أجلك أيضاً

452
00:40:41,976 --> 00:40:43,602
‫اقترح عليكما مغادرة (لينكولن)

453
00:40:43,810 --> 00:40:45,561
‫- ولكن (بيتر)...
‫- لا

454
00:40:46,478 --> 00:40:48,187
‫علينا الاستماع إلى (بيلي) حالياً

455
00:40:48,312 --> 00:40:51,063
‫أنتم تعلمون أن هذا كله بدأ
‫بسرقتهم أحصنة (تونستول)

456
00:40:52,105 --> 00:40:55,481
‫لذا أقترح أن نرسل إليهم رسالة
‫ونستعيد ما هو ملك لنا

457
00:40:56,148 --> 00:40:58,107
‫أنا أعرف أين تخبئها عصابة (جيسي)

458
00:40:59,358 --> 00:41:01,067
‫إنها مع (مورتن)

459
00:41:02,401 --> 00:41:03,984
‫(مورتن)

460
00:41:12,404 --> 00:41:14,197
‫إذاً المنظم موجود هناك

461
00:41:16,156 --> 00:41:17,948
‫وسنستعيد أملاكنا الشرعية

462
00:41:30,286 --> 00:41:31,912
‫تلك ليست أحصنة

463
00:41:32,495 --> 00:41:34,037
‫إنه (بيكر) مع حصانه

464
00:41:34,204 --> 00:41:36,038
‫أنا متيقن من أن (مورتن) معه

465
00:41:38,456 --> 00:41:40,165
‫إنها عصابة (بيلي)

466
00:41:40,665 --> 00:41:43,333
‫حسناً
‫اربطوا الأحصنة، هيا بنا

467
00:41:48,960 --> 00:41:50,502
‫(مورتن)

468
00:41:57,380 --> 00:41:59,714
‫توقفا! توقفا!

469
00:42:09,843 --> 00:42:11,218
‫توقفا!

470
00:42:48,816 --> 00:42:50,233
‫(مورتن)!

471
00:42:50,358 --> 00:42:52,150
‫أصيب الحصان!

472
00:42:56,944 --> 00:42:58,569
‫مهلاً!

473
00:43:01,737 --> 00:43:03,863
‫اركض! اركض! اركض!

474
00:43:34,333 --> 00:43:37,334
‫(تشارلي)! (ميلتون)!
‫(مايكل)، إلى اليسار!

475
00:43:38,251 --> 00:43:40,293
‫- فلنحمهم!
‫- هيا بنا!

476
00:43:43,128 --> 00:43:44,712
‫أصبت! أصبت!

477
00:43:46,504 --> 00:43:48,255
‫أوقفوا إطلاق النار!

478
00:43:49,130 --> 00:43:50,547
‫(بيلي)!

479
00:43:52,173 --> 00:43:53,840
‫(مورتن) و(بيكر)!

480
00:43:56,216 --> 00:43:57,925
‫ليست أمامكما فرصة!

481
00:43:58,050 --> 00:44:01,051
‫ضعا سلاحيكما أرضاً
‫واخرجا وارفعا أيديكما!

482
00:44:02,135 --> 00:44:05,636
‫استسلما الآن وسأضمن لكما
‫عودة آمنة إلى (لينكولن)!

483
00:44:05,845 --> 00:44:07,470
‫أنا لا أصدقك

484
00:44:08,346 --> 00:44:10,638
‫لن يسمح لنا (بيلي) بالذهاب

485
00:44:11,097 --> 00:44:12,556
‫أنا أعدكما بذلك

486
00:44:12,639 --> 00:44:15,390
‫ارميا سلاحيكما واخرجا!

487
00:44:24,518 --> 00:44:26,519
‫سنخرج الآن! لا تطلقوا النار!

488
00:44:26,728 --> 00:44:28,270
‫بئساً

489
00:44:58,698 --> 00:45:00,949
‫نحن القانون في (لينكولن) الآن

