﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,462
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏في الحلقات السابقة‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ لم أقتل ذلك الرجل يا (مايكل)‬

2
00:00:04,796 --> 00:00:09,217
‏‫إن لم تقتل (تيرينس ستيدمن)،‏ فكيف‬
‫جعل أحدهم الأمر يبدو وكأنك الفاعل؟‬

3
00:00:09,384 --> 00:00:11,344
‏‫‏-‏ سأخرجك من هنا‬
‫‏-‏ مستحيل!‏‬

4
00:00:11,511 --> 00:00:13,638
‏‫ليس إن قمت بتصميم المكان‬
‫لن يكون محالاً‬

5
00:00:21,771 --> 00:00:23,148
‏‫‏‏"‏‏‏‏(سي بي 2‏-‏1)‬
‫مخزن الصيانة‏‏"‏‏‏‏‬

6
00:00:34,451 --> 00:00:36,786
‏‫‏-‏ يستحسن أن يكون مفتوحاً‬
‫‏-‏ تسألني خرق القانون‬

7
00:00:36,953 --> 00:00:42,417
‏‫أسألك اقتراف غلطة‬
‫انسي أن تقفلي الباب.‏.‏.‏ دخلنا‬

8
00:00:49,299 --> 00:00:53,845
‏‫‏-‏ من قتل (تيرينس ستيدمن)؟‬
‫‏-‏ لا أحد فهو لا يزال حياً‬

9
00:00:54,012 --> 00:00:56,890
‏‫‏-‏ مرحباً (تيرينس)‬
‫‏-‏ أطلقوا صافرات الإنذار‬

10
00:01:06,274 --> 00:01:07,901
‏‫ماذا يحدث؟‬

11
00:01:14,783 --> 00:01:16,910
‏‫نحن هنا‬

12
00:01:19,829 --> 00:01:23,583
‏‫‏-‏ لا!‏ لا!‏‬
‫‏-‏ ما العمل الآن؟‬

13
00:01:23,958 --> 00:01:25,585
‏‫سنهرب‬

14
00:01:33,468 --> 00:01:36,429
‏‫‏-‏ من هم الفارون؟‬
‫‏-‏ معي قائمة بأسمائهم‬

15
00:01:37,555 --> 00:01:38,932
‏‫اقرأها علي من فضلك‬

16
00:01:39,599 --> 00:01:44,687
‏‫(مايكل سكوفيلد)،‏ مهندس إنشائي‬
‫محكوم بـ5 أعوام بتهمة السطو المسلح‬

17
00:01:44,896 --> 00:01:48,566
‏‫(بينجامين مايلز فرانكلن)‬
‫عنصر سابق في الجيش الأمريكي‬

18
00:01:48,733 --> 00:01:51,236
‏‫محكوم بـ8 أعوام‬
‫بتهمة حيازة بضاعة مسروقة‬

19
00:01:52,403 --> 00:01:58,535
‏‫(جون أبروتزي)،‏ من العائلة الإجرامية‬
‫التي تحمل الاسم ذاته‬

20
00:01:58,827 --> 00:02:01,704
‏‫حكمه مؤبد بلا إطلاق سراح مشروط‬
‫بتهمة التآمر للقتل‬

21
00:02:02,789 --> 00:02:08,461
‏‫(تشارلز باتوشيك) الملقب بـ(هييواير)‬
‫60 سنة بتهمة القتل من الدرجة الثانية‬

22
00:02:09,629 --> 00:02:15,343
‏‫(فيرناندو سوكريه)‬
‫5 أعوام بتهمة السطو العدائي‬

23
00:02:16,761 --> 00:02:21,724
‏‫(ديفيد أبولسكيس) الملقب بـ(توينر)‬
‫5 أعوام بتهمة السرقة الكبرى‬

24
00:02:23,601 --> 00:02:29,816
‏‫(ثيودور باغويل) الملقب بـ(تي باغ)‬
‫حكم مؤبد بـ6 تهم اختطاف‬

25
00:02:29,983 --> 00:02:32,485
‏‫واغتصاب والقتل من الدرجة الأولى‬

26
00:02:33,736 --> 00:02:35,822
‏‫و(لينكن بوروز)‬

27
00:02:39,909 --> 00:02:43,580
‏‫موعد إعدامه الأسبوع القادم‬
‫بتهمة قتل أخ الرئيسة (رينولدز)‬

28
00:02:46,416 --> 00:02:50,378
‏‫‏-‏ كم مضى على تخطيهم الجدار؟‬
‫‏-‏ الساعة 8 ليلة الأمس‬

29
00:02:51,421 --> 00:02:55,133
‏‫‏-‏ (سكوفيلد) و(بوروز) أخوان‬
‫‏-‏ هذا صحيح‬

30
00:02:56,509 --> 00:03:00,221
‏‫‏-‏ وهو العقل المدبر وراء كل هذا‬
‫‏-‏ هذا ما يُقال‬

31
00:03:01,514 --> 00:03:03,641
‏‫أريد أن أعرف كل ما يعرفونه عنه‬

32
00:03:22,869 --> 00:03:25,455
‏‫واصلوا البحث‬

33
00:03:31,961 --> 00:03:35,798
‏‫‏-‏ هيا‬
‫‏-‏ استمروا في التحرك‬

34
00:03:39,886 --> 00:03:44,307
‏‫أين هم؟ ما هذا؟‬

35
00:03:51,356 --> 00:03:52,774
‏‫فلننطلق‬

36
00:03:57,237 --> 00:03:58,780
‏‫كل ما علينا فعله هو بلوغ الطرف الآخر‬

37
00:03:58,947 --> 00:04:01,366
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ علينا بلوغ الطرف الآخر‬

38
00:04:04,535 --> 00:04:07,247
‏‫هيا،‏ هيا،‏ اركضوا‬

39
00:04:11,709 --> 00:04:16,339
‏‫هيا،‏ علينا أن ننطلق،‏ اركضوا‬
‫تحركوا،‏ تحركوا‬

40
00:04:17,215 --> 00:04:18,967
‏‫القطار تزداد سرعته يا رجل‬

41
00:04:19,133 --> 00:04:21,427
‏‫إلى اليسار.‏‬

42
00:04:22,887 --> 00:04:24,847
‏‫‏-‏ إنه يسير بسرعة كبيرة‬
‫‏-‏ ادخل‬

43
00:04:25,014 --> 00:04:27,475
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ اعبره‬

44
00:04:29,352 --> 00:04:33,898
‏‫‏-‏ (مايكل)‬
‫‏-‏ لا تطلقوا النار‬

45
00:04:43,366 --> 00:04:47,161
‏‫مكانك!‏ سأنزلك باستخدام البندقية‬
‫يا (سكوفيلد)‬

46
00:04:51,082 --> 00:04:53,126
‏‫هيا يا (مايكل)‬

47
00:05:05,847 --> 00:05:09,851
‏‫‏-‏ أين الوحدة الجوية؟‬
‫‏-‏ على الأرض تتزود بالوقود‬

48
00:05:11,311 --> 00:05:13,146
‏‫السافل!‏‬

49
00:05:48,306 --> 00:05:50,725
{\an8}‏‫سيدي،‏ وسائل الإعلام مستعدة‬

50
00:06:21,881 --> 00:06:26,094
{\an8}‏‫أود أن أتحدث عن (جون ويلكز بوث)‬
‫قليلاً إن سمحتم لي‬

51
00:06:26,719 --> 00:06:29,680
{\an8}‏‫قاتل (إبراهام لينكن)‬
‫12 يوماً‬

52
00:06:30,640 --> 00:06:34,852
{\an8}‏‫استغرق العثور عليه هذه المدة‬
‫وكتب في مذكراته في تلك الفترة‬

53
00:06:35,019 --> 00:06:38,272
{\an8}‏‫أن الظل كان رفيقه والليل حقله‬

54
00:06:40,024 --> 00:06:43,778
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏اعترف أنه أياً كانت العصبونات التي‬
‫قادت المجرم لارتكاب الجريمة الأصلية‏‏"‏‏‏‏‬

55
00:06:43,945 --> 00:06:48,032
{\an8}‏‫مُرَكَبة وعظمت شأنها القتالات‬

56
00:06:49,117 --> 00:06:51,994
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏وأصوات الكلاب‬
‫التي تنبح بسبب صوت كعبيه‏‏"‏‏‏‏‬

57
00:06:52,829 --> 00:06:57,417
{\an8}‏‫استحال الخوف ارتياباً‬
‫والارتياب بدوره ذهاناً‬

58
00:06:59,293 --> 00:07:06,300
{\an8}‏‫ذكرت هذا لأنه خلال 140 سنة‬
‫لم يتغير أساس عقلية الرجل الهارب‬

59
00:07:06,968 --> 00:07:13,975
{\an8}‏‫لا يزال الرجل الفار آدمياً،‏ لا يزال خائفاً‬
‫ولن يردعه شيء في محاولته في الهرب‬

60
00:07:16,352 --> 00:07:23,317
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏ولحسن حظنا،‏ بينما يكون الظل والليل‬
‫حليفا طريدتنا‏‏"‏‏‏‏‬

61
00:07:24,068 --> 00:07:29,115
{\an8}‏‫إلا أننا نملك شيئاً أعظم‬
‫ألا وهو التلفاز‬

62
00:07:30,324 --> 00:07:34,745
{\an8}‏‫أشجع كل من يتابعنا‬
‫كل من في هذه البلاد‬

63
00:07:35,246 --> 00:07:37,331
‏‫على إمعان النظر إلى هذه الوجوه‬

64
00:07:37,498 --> 00:07:42,086
‏‫هؤلاء الرجال هم أكثر 8 أشخاص‬
‫مطلوبين للعدالة الأمريكية‬

65
00:07:48,926 --> 00:07:52,513
‏‫خلتهم كانوا سيمسكون بنا‬
‫أرأيتم كل أولئك الرجال هناك؟‬

66
00:07:52,680 --> 00:07:56,809
‏‫‏-‏ المهم أنهم هناك ونحن هنا‬
‫‏-‏ نعم،‏ وكم سيدوم هذا؟‬

67
00:07:56,976 --> 00:08:01,355
‏‫نعم،‏ خاصة وأننا لا نملك شيئاً نتبول فيه‬
‫بفضل طائرة (أبروتسي) التي اختفت‬

68
00:08:01,522 --> 00:08:03,691
‏‫لما كنت في تلك الطائرة قط يا صاح‬

69
00:08:03,858 --> 00:08:05,735
‏‫ولا تظن أنني أجهل أين كنت ذاهباً‬
‫يا (سكوفيلد)‬

70
00:08:05,902 --> 00:08:09,113
‏‫‏-‏ أين كنت ذاهباً؟‬
‫‏-‏ لا أدري،‏ (يوتا)؟‬

71
00:08:11,157 --> 00:08:13,242
‏‫متى كنت تنوي أخبارنا‬
‫بشأن المال يا رجل؟‬

72
00:08:13,409 --> 00:08:14,744
‏‫أي مال؟‬

73
00:08:15,328 --> 00:08:19,081
‏‫5 ملايين دولاراً زرعها (ويستمورلند)‬
‫في صحراء (يوتا)‬

74
00:08:20,833 --> 00:08:24,253
‏‫‏-‏ لست تعلم عما تتكلم‬
‫‏-‏ تتمنى لو أنني لم أكن أعلم‬

75
00:08:24,712 --> 00:08:26,506
‏‫مهلًا،‏ مهلًا،‏ أي مال؟‬

76
00:08:29,425 --> 00:08:31,552
‏‫آمر السجن!‏‬

77
00:08:31,719 --> 00:08:34,722
‏‫ألا تظن أن حضور المباحث الفدرالية‬
‫سابق لأوانه؟‬

78
00:08:35,181 --> 00:08:37,350
‏‫اسمع،‏ أفهم ذلك،‏ لا يزال هذا تحقيقك‬

79
00:08:37,517 --> 00:08:40,353
‏‫ولكن،‏ حالما يعبر أولئك المجرمون‬
‫حد الولاية تستحيل قضية فدرالية‬

80
00:08:40,520 --> 00:08:42,980
‏‫‏-‏ لن يحدث هذا‬
‫‏-‏ آمل أن تكون محقاً‬

81
00:08:43,648 --> 00:08:47,485
‏‫لهذا السبب كنت سأقترح قطع سياسات‬
‫متداخلة بين الوكالات منذ البداية‬

82
00:08:47,652 --> 00:08:50,279
‏‫‏-‏ نريد شفافية كاملة‬
‫‏-‏ بكل تأكيد‬

83
00:08:50,863 --> 00:08:54,534
‏‫جيد،‏ إذن لربما بإمكانك إخباري‬
‫بشأن الدكتورة (تانكريدي)‬

84
00:08:55,743 --> 00:08:57,119
‏‫لا شيء لأخبرك به‬

85
00:08:57,995 --> 00:09:03,626
‏‫سمعت بأنها حرضت الهاربين‬
‫فتحت لهم الباب الذي مكنهم من الفرار‬

86
00:09:04,126 --> 00:09:07,838
‏‫‏-‏ كما قلت،‏ لا شيء لأخبرك به‬
‫‏-‏ لست شديد الشفافية يا آمر السجن‬

87
00:09:08,005 --> 00:09:11,717
‏‫‏-‏ اسمع،‏ لا أناقش شؤون موظَفيَ‬
‫‏-‏ لربما عليك القيام بهذا‬

88
00:09:11,884 --> 00:09:16,806
‏‫لأنها قد تكون الخيط الرئيس‬
‫لهذه المسألة،‏ علينا أن نتحدث إليها‬

89
00:09:18,641 --> 00:09:22,395
‏‫في الوقت الحالي يا سيد (ماهون)‬
‫لن تحدث أحداً‬

90
00:09:30,778 --> 00:09:33,864
‏‫‏-‏ كيف حالها؟‬
‫‏-‏ السائل الوريدي يزودها بالماء‬

91
00:09:34,490 --> 00:09:37,660
‏‫إنها تُزَوَد بنقع الـ(نالوكسون)‬
‫بمقدار نصف مللغم في الساعة‬

92
00:09:38,494 --> 00:09:42,039
‏‫‏-‏ ما هي فرصها بالنجاة؟‬
‫‏-‏ فعلنا كل ما يسعنا فعله‬

93
00:09:42,206 --> 00:09:48,462
‏‫الأمر عائد إليها،‏ إما أن تناضل فتحيا‬
‫أو أن تستسلم فتموت‬

94
00:10:39,972 --> 00:10:42,808
‏‫أنت،‏ ماذا تظن نفسك.‏.‏.‏‬

95
00:10:46,562 --> 00:10:50,024
‏‫قم بما تريد أن تفعله يا رجل‬

96
00:10:53,611 --> 00:11:00,618
‏‫ويا فتى،‏ إن اتصلت بالشرطة‬
‫فسأضع هذا الشيء هنا تماماً‬

97
00:11:02,953 --> 00:11:05,289
‏‫في عينك‬

98
00:11:09,168 --> 00:11:11,128
‏‫شكراً‬

99
00:11:28,229 --> 00:11:30,231
‏‫مهندس إنشائي؟‬

100
00:11:30,481 --> 00:11:33,025
‏‫ليس من النوع الذي تخاله يملك‬
‫كل هذه الوشوم‬

101
00:11:33,234 --> 00:11:35,194
‏‫على الإطلاق‬

102
00:11:35,528 --> 00:11:38,656
‏‫في رأيك،‏ كم يستغرق دق‬
‫مثل هذا النوع من الوشوم؟‬

103
00:11:38,864 --> 00:11:41,492
‏‫100 أو 200 ساعة‬

104
00:11:41,659 --> 00:11:45,413
‏‫إذن،‏ لا بد أن من دق له الوشم‬
‫قد أمضى معه وقتاً طويلًا‬

105
00:11:46,205 --> 00:11:48,624
‏‫سأعرف من كان‬

106
00:11:51,669 --> 00:11:53,379
‏‫‏-‏ سيد (بيليك)‬
‫‏-‏ لا تكلمني‬

107
00:11:53,546 --> 00:11:55,756
‏‫حسناً،‏ لكن هذا سيصعب التعاون‬

108
00:11:55,923 --> 00:12:00,928
‏‫التعاون؟ رجالي معرضون للخطر هنا‬
‫وأنت تعقد مؤتمرات صحفية‬

109
00:12:01,095 --> 00:12:05,099
‏‫الصحافة وسيلة،‏ ستأتي بهؤلاء الرجال‬
‫بشكل أسرع من الكلاب‬

110
00:12:05,266 --> 00:12:07,727
‏‫لسنا بحاجة إليك‬
‫إننا نتعقب أثر أولئك الرجال‬

111
00:12:07,893 --> 00:12:09,729
‏‫وإنها مسألة وقت فحسب‬
‫حتى نقبض عليهم‬

112
00:12:09,895 --> 00:12:13,524
‏‫المشكلة التي أواجهها‬
‫مع تعريف كلمة ‏‏"‏‏‏‏تعقب‏‏"‏‏‏‏‬

113
00:12:13,691 --> 00:12:15,651
‏‫هي أنكم ستكونون خلف الطريدة دوماً‬

114
00:12:17,903 --> 00:12:20,030
‏‫سنرى بهذا الشأن‬

115
00:12:22,742 --> 00:12:25,244
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(بلاكفوت،‏ مونتانا)‏‏"‏‏‏‏‬

116
00:12:27,204 --> 00:12:28,539
‏‫أنا أعزل‬

117
00:12:28,706 --> 00:12:31,584
‏‫اعذرني إن كنت لا أثق بالغير‬
‫كثيراً حالياً‬

118
00:12:31,834 --> 00:12:35,629
‏‫أؤكد لك أيتها الشابة‬
‫أنني لا أشكل أي نوع من الأخطار‬

119
00:12:35,796 --> 00:12:38,507
‏‫أعتقد أن مُسَكِن الـ(بيركوسيت) يؤكد هذا‬

120
00:12:38,674 --> 00:12:43,220
‏‫جيد،‏ إذن لن تمانع‬
‫إن صورت هذه اللحظة لذريتك‬

121
00:12:43,512 --> 00:12:45,139
‏‫لن يفيدك هذا بشيء‬

122
00:12:45,931 --> 00:12:48,976
‏‫لا يهمك أن أحدهم سيعدم‬
‫بتهمة قتلك بينما تجلس أنت هنا‬

123
00:12:49,143 --> 00:12:51,937
‏‫لست من اختار (لينكن بوروز) ليكون المُلام‬

124
00:12:52,146 --> 00:12:55,232
‏‫مَن اختاره إذن؟ أختك الرئيسة؟‬

125
00:12:55,399 --> 00:12:57,693
‏‫لست تفهمين،‏ أنا سجين هذا كله‬

126
00:12:57,860 --> 00:13:02,782
‏‫بربك!‏ كان بإمكانك الظهور علناً‬
‫لتوقف هذا الأمر قبل أن يبدأ بالأصل‬

127
00:13:03,282 --> 00:13:10,289
‏‫لا،‏ أنا سجين حقاً،‏ وأنت كذلك الآن أيضاً‬
‫حالما أغلقتِ الباب وراءك‬

128
00:13:19,673 --> 00:13:24,094
‏‫ألم يساورك الفضول ويفاجئك‬
‫عدم وجود أي عناصر حماية؟‬

129
00:13:24,261 --> 00:13:30,100
‏‫كان الباب مفتوحاً من الخارج فقط‬
‫سمك الزجاج بوصتين وهو مضاد للرصاص‬

130
00:13:32,937 --> 00:13:36,190
‏‫لن تخرجي من هنا أيتها الشابة‬

131
00:13:39,985 --> 00:13:42,029
‏‫علينا أن نتخلص منهم الآن‬

132
00:13:42,196 --> 00:13:45,241
‏‫لا نستطيع فهم يعرفون أمر (يوتا)‬

133
00:13:45,407 --> 00:13:46,951
‏‫هذا سبب وجيه أكثر للتخلص منهم‬

134
00:13:47,117 --> 00:13:50,496
‏‫إن قبض عليهم فسيعرف الفدراليون‬
‫تماماً وجهتنا إذ سيخبرونهم‬

135
00:13:50,788 --> 00:13:53,999
‏‫علينا أن نحرص على منحهم مالًا كافياً‬
‫حتى نصل إلى (يوتا)‬

136
00:13:54,583 --> 00:13:56,836
‏‫علينا القيام بما يتحتم علينا فعله‬

137
00:13:58,087 --> 00:14:00,422
‏‫أحقاً تظن أن المال سيكون موجوداً؟‬

138
00:14:02,174 --> 00:14:09,181
‏‫لربما لم يكن (تشالرز) صادقاً تماماً‬
‫ولكن،‏ أظن أن ما من سبب يدفعه للكذب‬

139
00:14:10,015 --> 00:14:12,977
‏‫في رأيي،‏ حالما نحصل على المال‬
‫علينا أن نعبر إلى (المكسيك)‬

140
00:14:13,310 --> 00:14:17,022
‏‫سنستقل مجموعة كبيرة من الحافلات‬
‫الرخيصة المهترئة حتى نصل (بنما)‬

141
00:14:17,690 --> 00:14:19,733
‏‫إنك متعلق جداً بهذه المسألة‬
‫صحيح؟‬

142
00:14:19,900 --> 00:14:26,073
‏‫نعم،‏ حالياً لن يهمني التأرجح في أرجوحة‬
‫شبكية للسنوات الـ10 أو الـ20 القادمة‬

143
00:14:26,824 --> 00:14:31,620
‏‫نصف الدولة يلاحقنا،‏ لن نصل إلى (بنما)‬
‫أو (يوتا)،‏ ليس من دون مساعدة‬

144
00:14:33,706 --> 00:14:36,625
‏‫‏-‏ لا تستطيع (فيرونيكا) مساعدتنا‬
‫‏-‏ كيف تقول ذلك؟‬

145
00:14:36,876 --> 00:14:39,670
‏‫‏-‏ لا نملك المال أو الثياب.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ تدبرت هذه الأمور‬

146
00:14:40,880 --> 00:14:44,049
‏‫‏-‏ حسبت الخطة هي طائرة (أبروتزي)‬
‫‏-‏ كانت تلك الخطة الأساسية‬

147
00:14:46,010 --> 00:14:47,845
‏‫‏-‏ إذن لدينا.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ كل ما يعوزنا‬

148
00:14:48,012 --> 00:14:51,974
‏‫‏-‏ أين؟‬
‫‏-‏ في المخزن‬

149
00:14:55,060 --> 00:15:01,442
‏‫‏‏"‏‏‏‏(رايب تشانس وودز)‏‏"‏‏‏‏‬

150
00:15:01,609 --> 00:15:03,736
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(سكوفيلد) صمم الوشم لا أنت؟‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مكتب المباحث‏‏"‏‏‏‏‬

151
00:15:03,903 --> 00:15:07,197
‏‫جاء بالرسمة كلها بجميع عناصرها‬
‫أعني،‏ انظر إليها‬

152
00:15:07,364 --> 00:15:10,868
‏‫إنها كنيسة (سيستين)‬
‫أعرف أن الرجل كان مهندساً أو غيره‬

153
00:15:11,035 --> 00:15:14,496
‏‫ولكن،‏ كانت مهارته كفنان لا تصدَق‬

154
00:15:14,663 --> 00:15:17,499
‏‫ماذا أيضاً؟‬
‫ماذا يسعك إخباري عنه كشخص؟‬

155
00:15:18,125 --> 00:15:22,880
‏‫كان هادئاً‬
‫لكنه كان مهووساً بدقة التفاصيل‬

156
00:15:23,047 --> 00:15:25,591
‏‫وكان يجب أن يكون كل شيء‬
‫كما رسمه تماماً‬

157
00:15:25,758 --> 00:15:31,013
‏‫شعرت دوماً بأن المسألة برمتها‬
‫نكتة خاصة هو فقط من كان يفهمها‬

158
00:15:31,180 --> 00:15:34,600
‏‫‏‏"‏‏‏‏(إنغليش)،‏ (فيتس)،‏ (بيرسي)‏‏"‏‏‏‏‬

159
00:15:35,601 --> 00:15:37,770
‏‫‏-‏ لدينا رقم هاتفك،‏ صحيح؟‬
‫‏-‏ نعم‬

160
00:15:39,355 --> 00:15:42,191
‏‫قد أتصل بك،‏ شكراً‬

161
00:15:44,568 --> 00:15:46,236
‏‫(فولي)!‏‬

162
00:15:48,572 --> 00:15:50,824
‏‫ماذا كان اسم الطريق الطويل‬
‫الذي سلكناه لنصل إلى السجن؟‬

163
00:15:51,033 --> 00:15:54,119
‏‫‏-‏ أعتقد أنه كان شارع (إنغليش)‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏شارع (إنغليش)‏‏"‏‏‏‏‬

164
00:15:55,204 --> 00:15:56,830
‏‫‏‏"‏‏‏‏(إنغليش)،‏ (فيتس)،‏ (بيرسي)‏‏"‏‏‏‏‬

165
00:15:56,997 --> 00:15:59,875
‏‫وأمام السجن،‏ ثمة شارعان متقاطعان‬

166
00:16:00,042 --> 00:16:02,711
‏‫‏-‏ (فيتس) و(بيرسي)،‏ لماذا؟‬
‫‏-‏ شكراً‬

167
00:16:02,878 --> 00:16:04,338
‏‫‏‏"‏‏‏‏(إنغليش)،‏ (فيتس)،‏ (بيرسي)‏‏"‏‏‏‏‬

168
00:16:06,340 --> 00:16:09,051
‏‫‏-‏ استعدوا للانطلاق‬
‫‏-‏ إلى أين سنذهب؟‬

169
00:16:09,218 --> 00:16:12,346
‏‫إلى مكان لن نعود فيه مدانين‬
‫لنكون مدنيين‬

170
00:16:12,513 --> 00:16:16,725
‏‫لِمَ لا تكف عن ألغازك يا (سنوفليك)‬
‫وتخبرنا بالحقيقة المباشرة؟‬

171
00:16:16,892 --> 00:16:18,936
‏‫ماذا؟‬

172
00:16:21,271 --> 00:16:23,941
‏‫‏-‏ مرحباً‬
‫‏-‏ أهلًا‬

173
00:16:25,067 --> 00:16:29,446
‏‫‏-‏ مرحباً أيتها الصغيرة‬
‫‏-‏ ماذا تفعلون؟‬

174
00:16:29,989 --> 00:16:36,996
‏‫‏-‏ إننا نصيد السمك‬
‫‏-‏ من دون صنارات؟‬

175
00:16:38,122 --> 00:16:41,667
‏‫‏-‏ نحب الصيد بأيدينا‬
‫‏-‏ نعم،‏ هذا ما في الأمر‬

176
00:16:42,084 --> 00:16:49,091
‏‫‏-‏ نصطاد بالأيادي‬
‫‏-‏ السؤال هو،‏ ماذا تفعلين هنا؟‬

177
00:16:51,385 --> 00:16:53,679
‏‫‏-‏ أمارس الصيد‬
‫‏-‏ (غريسي)؟‬

178
00:16:53,846 --> 00:16:57,516
‏‫ابتعدي عنهم يا (غريسي)‬
‫ابتعدي،‏ ابتعدي‬

179
00:16:57,683 --> 00:17:03,355
‏‫إنهم من سجن (فوكس ريفر)‬
‫إياكم والتحرك يا ملاعين‬

180
00:17:12,072 --> 00:17:16,827
‏‫‏-‏ ابتعد عنها،‏ ابتعد عنها‬
‫‏-‏ حسناً،‏ حسناً،‏ اهدأ فحسب‬

181
00:17:17,286 --> 00:17:19,288
‏‫اهدأ‬

182
00:17:19,705 --> 00:17:22,082
‏‫‏-‏ سيدي.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ ابقَ مكانك‬

183
00:17:22,332 --> 00:17:26,378
‏‫‏-‏ لا،‏ لا،‏ (جون)!‏‬
‫‏-‏ أخفض سلاحك الآن!‏‬

184
00:17:26,545 --> 00:17:28,756
‏‫‏-‏ اتركها‬
‫‏-‏ (جون)،‏ اترك الفتاة‬

185
00:17:28,922 --> 00:17:30,883
‏‫‏-‏ اخرسوا‬
‫‏-‏ اتركها‬

186
00:17:31,050 --> 00:17:36,930
‏‫أخفضه،‏ أخفض سلاحك‬
‫أخفض سلاحك،‏ أخفضه الآن‬

187
00:17:37,765 --> 00:17:41,351
‏‫أخفض السلاح.‏.‏.‏ 1‬

188
00:17:42,519 --> 00:17:46,440
‏‫سأضغط على الزناد.‏.‏.‏ 2‬

189
00:17:49,109 --> 00:17:55,657
‏‫أحسنت،‏ أحسنت،‏ أحضر السلاح‬
‫أحضره‬

190
00:17:58,702 --> 00:18:02,372
‏‫‏-‏ إياك وأذيتها،‏ إياك ووضع.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ ستنصلح الأمور‬

191
00:18:07,169 --> 00:18:09,463
‏‫اركضي نحو أبيك‬

192
00:18:11,340 --> 00:18:13,008
‏‫لن أقول شيئاً لأحد يا رجل‬

193
00:18:13,175 --> 00:18:16,011
‏‫لن تتأذى‬
‫لذا،‏ اهدأ،‏ أين سيارتك؟‬

194
00:18:16,178 --> 00:18:18,597
‏‫‏-‏ أعلى الطريق‬
‫‏-‏ أحتاج إلى مفاتيحك‬

195
00:18:29,983 --> 00:18:31,527
‏‫‏‏"‏‏‏‏مدخل السيارات الخاص بالمستشفى‏‏"‏‏‏‏‬

196
00:18:31,693 --> 00:18:35,030
‏‫إنك تُعتَبَرين مشاركة في هذه المسألة‬
‫أنت تعرفين هذا،‏ صحيح؟‬

197
00:18:36,448 --> 00:18:38,492
‏‫أعرف القليل الآن‬

198
00:18:38,659 --> 00:18:43,330
‏‫فتحت باب المشفى الذي‬
‫سمح لـ(سكوفيلد) بالفرار،‏ صحيح؟‬

199
00:18:43,622 --> 00:18:46,333
‏‫‏-‏ لا‬
‫‏-‏ أربطتك علاقة جنسية بـ(سكوفيلد)؟‬

200
00:18:46,500 --> 00:18:49,503
‏‫‏-‏ لا‬
‫‏-‏ لكنك كنت تكنين المشاعر نحوه‬

201
00:18:50,212 --> 00:18:53,423
‏‫لعلمك هرب 7 رجال آخرين‬

202
00:18:55,050 --> 00:18:56,802
‏‫مَن؟‬

203
00:19:01,223 --> 00:19:04,768
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏عيادة الطبيب (مارفن غودات) البيطري‏‏"‏‏‏‏‬

204
00:19:11,275 --> 00:19:14,278
‏‫أعتذر يا سيدي،‏ اليوم السبت‬
‫ولا نفتح اليوم‬

205
00:19:14,444 --> 00:19:17,906
‏‫‏-‏ هذا هو المقصود‬
‫‏-‏ المعذرة يا سيدي؟‬

206
00:19:18,198 --> 00:19:23,662
‏‫كما ترى،‏ أحتاج إلى فعل شيء‬
‫وأحتاج إلى الخصوصية‬

207
00:19:23,829 --> 00:19:26,039
‏‫أنا آسف‬
‫قلت إنك أنت بحاجة إلى فعل شيء؟‬

208
00:19:28,041 --> 00:19:32,880
‏‫‏-‏ أليست هذه عيادة طبية؟‬
‫‏-‏ بالطبع سيدي،‏ لكنها للحيوانات‬

209
00:19:37,259 --> 00:19:38,719
‏‫رباه يا رجل!‏ ماذا حدث لك؟‬

210
00:19:38,886 --> 00:19:41,638
‏‫‏-‏ تعوزك رعاية طبية‬
‫‏-‏ مهلك‬

211
00:19:41,805 --> 00:19:44,892
‏‫سأستدعي سيارة إسعاف‬

212
00:19:46,226 --> 00:19:50,189
‏‫‏-‏ لن تتصل بأحد يا دكتور‬
‫‏-‏ حسناً‬

213
00:19:51,899 --> 00:19:55,569
‏‫‏-‏ هذا صحيح‬
‫‏-‏ ماذا تريد؟‬

214
00:20:02,534 --> 00:20:06,205
‏‫أتعلم؟ عيل صبري‬
‫أريد أن يخرج الإيطالي من السيارة الآن‬

215
00:20:06,371 --> 00:20:12,711
‏‫كانت تلك فتاة صغيرة!‏ ألا تملك قلباً؟‬
‫يا إلهي!‏ لدي ابنة،‏ لدي فتاة صغيرة‬

216
00:20:13,754 --> 00:20:20,761
‏‫وأنا أيضاً،‏ ولكن،‏ لو لم أفعل ذلك‬
‫لما كنا في طريقنا لنراهما الآن،‏ صحيح؟‬

217
00:20:22,471 --> 00:20:25,849
‏‫‏-‏ انعطف من هناك‬
‫‏-‏ مهلاً،‏ أين سنذهب؟‬

218
00:20:26,642 --> 00:20:29,478
‏‫‏-‏ إلى (أوزويغو)‬
‫‏-‏ إنها تقع غرباً يا رجل‬

219
00:20:29,645 --> 00:20:32,022
‏‫علينا بالاتجاه شرقاً‬
‫عائلتي في (شيكاغو)‬

220
00:20:32,189 --> 00:20:37,444
‏‫أوتظن أن الشرطة لا تعرف ذلك؟‬
‫ألا تظنهم جالسون هناك في انتظارك.‏.‏.‏‬

221
00:20:37,611 --> 00:20:43,784
‏‫‏-‏ لتعود جرياً للبيت؟ ماذا دهاك؟‬
‫‏-‏ ماذا عن (نيويورك)؟‬

222
00:20:44,284 --> 00:20:46,370
‏‫‏-‏ ماذا بشأنها؟‬
‫‏-‏ حبيبتي حامل‬

223
00:20:46,536 --> 00:20:51,959
‏‫افهم أن حبك هو نقطة ضعفك الآن‬
‫وهم يعرفون ذلك‬

224
00:20:52,125 --> 00:20:56,546
‏‫لا يعني أن هذا سيردعك‬
‫ولكن عليك بالتصرف بذكاء إزاء المسألة‬

225
00:20:57,339 --> 00:20:58,924
‏‫وأن تصل إلى (أوزويغو)‬

226
00:20:59,091 --> 00:21:01,510
‏‫(أوزويغو) ليست على الطريق‬
‫يا (سنوفليك)‬

227
00:21:01,677 --> 00:21:07,933
‏‫لا يهم مكان (أوزويغو)‬
‫بل ما في (أوزويغو)‬

228
00:21:08,517 --> 00:21:12,562
‏‫يا حضرة النقيب،‏ إليك سجل استخدام‬
‫بطاقة (سكوفيلد) الائتمانية‬

229
00:21:12,729 --> 00:21:14,982
‏‫صرف مالًا كثيراً هنا في مقاطعة (ويل)‬
‫قبل أن يُسجَن‬

230
00:21:15,148 --> 00:21:17,401
‏‫‏-‏ بالضبط‬
‫‏-‏ إنه من (شيكاغو)‬

231
00:21:17,567 --> 00:21:19,945
‏‫لِمَ يأتي إلى هنا ليصرف أكثر من 8 آلاف دولار.‏.‏.‏‬

232
00:21:20,070 --> 00:21:21,863
‏‫في كل هذه الأماكن في أقل من شهر؟‬

233
00:21:22,030 --> 00:21:23,824
‏‫غسيل سيارات وبريد صوتي‬
‫وتخزين وتأجير سيارات‬

234
00:21:23,991 --> 00:21:25,367
‏‫‏-‏ إننا نحقق في هذا‬
‫‏-‏ جيد‬

235
00:21:25,534 --> 00:21:27,953
‏‫‏-‏ أعلينا إخبار الفدراليين؟‬
‫‏-‏ ما رأيك؟‬

236
00:21:28,120 --> 00:21:32,541
‏‫أيها النقيب (بيليك)،‏ وصلنا خبر‬
‫صادف صياد في (تاماراك) 5 مدانين‬

237
00:21:39,172 --> 00:21:41,717
‏‫إذن،‏ عاش (سكوفيلد) هنا‬

238
00:21:41,883 --> 00:21:45,137
‏‫نعم،‏ ترك الشقة قبل شهرين‬
‫عندما تم سجنه‬

239
00:21:49,099 --> 00:21:55,897
‏‫أمه ميتة وأبوه عاطل‬
‫ليس له في العالم سوى أخيه‬

240
00:22:04,323 --> 00:22:06,700
‏‫لذا،‏ قمت بالتخطيط‬

241
00:22:15,792 --> 00:22:18,545
‏‫خططت لأشهر‬

242
00:22:20,547 --> 00:22:27,012
‏‫حتى تمكنت من خطتك‬
‫بكل عناصرها‬

243
00:22:34,353 --> 00:22:38,065
‏‫ثم دمرت كل الأدلة‬

244
00:22:48,700 --> 00:22:51,661
‏‫أريد أن يغوص غواصون في النهر‬

245
00:22:54,247 --> 00:22:57,876
‏‫لن تحصلي على تغطية لهاتفك الخلوي‬
‫نحن في مكان مهجور‬

246
00:22:59,169 --> 00:23:03,507
‏‫الشركات الرقمية ليست لديها‬
‫أبراج خلوية في (مونتانا الغربية)‬

247
00:23:03,673 --> 00:23:05,300
‏‫لِمَ لا تخرس يا (تيرينس)؟‬

248
00:23:05,467 --> 00:23:07,886
‏‫أحاول أن أوفر عليك العناء‬
‫هؤلاء الناس كالشبكة‬

249
00:23:08,053 --> 00:23:09,679
‏‫كلما قاومت يزداد الوضع سوءاً‬

250
00:23:09,846 --> 00:23:12,933
‏‫يبدو لي أن الجبان يحاول تبرير نفسه‬

251
00:23:13,642 --> 00:23:18,688
‏‫إن لم أتدخل واحتفظت بصمتي‬
‫فسأبقى حياً،‏ هذا ما قالوه لي‬

252
00:23:18,980 --> 00:23:22,067
‏‫أوتريد أن تحيا هكذا؟‬
‫في صندوق مغلق بإحكام سحري‬

253
00:23:22,234 --> 00:23:26,571
‏‫‏-‏ بينما يهلك الكل سواك؟‬
‫‏-‏ الحفاظ على الذات حافز قوي‬

254
00:23:26,738 --> 00:23:29,199
‏‫شأنه شأن الحقيقة‬

255
00:23:30,450 --> 00:23:32,035
‏‫‏‏"‏‏‏‏أهلاً.‏.‏.‏ البحث جارٍ.‏.‏.‏‬
‫تم الاتصال‏‏"‏‏‏‏‬

256
00:23:32,202 --> 00:23:34,496
‏‫إياك‬

257
00:23:35,455 --> 00:23:37,624
‏‫أيتها الشابة‬

258
00:23:40,419 --> 00:23:45,507
‏‫إياك‬

259
00:23:49,302 --> 00:23:52,889
‏‫‏-‏ كيف حالك يا صاح؟‬
‫‏-‏ أنا مرتعب،‏ هذه هي حالي‬

260
00:23:53,432 --> 00:23:56,059
‏‫ألم يأخذوا السيارة؟‬
‫(غراند شيروكي) طراز عام 1978؟‬

261
00:23:56,226 --> 00:23:58,061
‏‫‏-‏ بلى‬
‫‏-‏ إلى أين؟‬

262
00:23:58,228 --> 00:24:02,482
‏‫‏-‏ شمال الطريق نحو (أوزويغو)‬
‫‏-‏ (أوزويغو)!‏ المعذرة‬

263
00:24:02,649 --> 00:24:06,236
‏‫أعطني أوراق (سكوفيلد)‬
‫سجلات البطاقة الائتمانية‬

264
00:24:06,403 --> 00:24:08,321
‏‫ها هي يا حضرة النقيب‬

265
00:24:09,281 --> 00:24:12,951
‏‫‏‏"‏‏‏‏(رونيز) لتأجير السيارات.‏.‏.‏‬
‫مخزن (آلين) الذاتي‏‏"‏‏‏‏‬

266
00:24:13,118 --> 00:24:17,581
‏‫بالطبع،‏ أين عساه يضع كل تلك التفاهة‬
‫التي يجب أن يخفيها غير هناك؟‬

267
00:24:19,124 --> 00:24:21,835
‏‫سنذهب إلى (أوزويغو) يا شباب‬

268
00:24:31,887 --> 00:24:35,807
‏‫‏-‏ لديك زائرة‬
‫‏-‏ شكراً‬

269
00:24:44,399 --> 00:24:49,571
‏‫‏-‏ شكراً‬
‫‏-‏ تبدين خائبة الظن‬

270
00:24:50,113 --> 00:24:52,407
‏‫لا،‏ ظننت أن الزائر سيكون أبي‬

271
00:24:53,241 --> 00:24:56,453
‏‫‏-‏ أسمعت شيئاً منه؟‬
‫‏-‏ مكتبه‬

272
00:24:58,371 --> 00:25:04,294
‏‫حسناً،‏ أحضرت لك بعض الثياب‬
‫ارتأيت أنك.‏.‏.‏‬

273
00:25:04,503 --> 00:25:07,506
‏‫‏-‏ شكراً‬
‫‏-‏ وحقيبتك‬

274
00:25:08,256 --> 00:25:11,092
‏‫تركتها في مستشفى السجن‬

275
00:25:18,058 --> 00:25:21,228
‏‫أظن أنني في ورطة كبيرة‬

276
00:25:21,394 --> 00:25:28,193
‏‫أحتاج إلى الاعتذار منك‬

277
00:25:41,581 --> 00:25:46,753
‏‫‏-‏ هددوني بوظيفتي إن لم أتحدث.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لا،‏ لا،‏ لا‬

278
00:25:47,546 --> 00:25:52,884
‏‫تعلمنا في مسيرتنا‬
‫ألا نلوم غيرنا على ذنبنا‬

279
00:25:56,388 --> 00:25:58,098
‏‫حسناً‬

280
00:25:58,765 --> 00:26:03,728
‏‫لست العاملة التصحيحية الأولى‬
‫التي تغرم بسجين،‏ ثقي بكلامي‬

281
00:26:06,523 --> 00:26:10,944
‏‫لم يهتم لأمري قط‬
‫على الإطلاق‬

282
00:26:18,285 --> 00:26:22,747
‏‫‏-‏ فيمَ تفكر؟‬
‫‏-‏ في الأخطاء‬

283
00:26:23,999 --> 00:26:30,964
‏‫‏-‏ اضطررت إلى فعل ذلك‬
‫‏-‏ ليس بتلك الطريقة،‏ دمرت حياتها‬

284
00:26:33,258 --> 00:26:34,926
‏‫لا يسعك القيام بأمر تجاه المسألة الآن‬

285
00:26:35,093 --> 00:26:40,307
‏‫‏-‏ ليس هذا صحيحاً‬
‫‏-‏ أوقعت في غرامها؟‬

286
00:26:44,728 --> 00:26:48,398
‏‫‏-‏ متى سنصل (أوزويغو)؟‬
‫‏-‏ ربما بعد نصف ميل‬

287
00:26:49,024 --> 00:26:50,609
‏‫هذا جيد‬

288
00:26:52,319 --> 00:26:54,404
‏‫ماذا ستفعل يا (تيرينس)؟‬
‫أسترديني بالنار؟‬

289
00:26:54,571 --> 00:26:57,032
‏‫أستفجر أحشائي عبر المنزل؟‬
‫وماذا بعد ذلك؟‬

290
00:26:57,198 --> 00:27:01,119
‏‫تذكر أنه لا يسعك الرحيل‬
‫إن قتلتني فستعلق معي‬

291
00:27:03,246 --> 00:27:06,291
‏‫‏-‏ أنا بأمان هنا‬
‫‏-‏ أنت سجين هنا‬

292
00:27:06,666 --> 00:27:13,673
‏‫لكنني لا أزال حياً،‏ إن دست‬
‫خطوة واحدة خارجاً فسأموت‬

293
00:27:17,927 --> 00:27:21,890
‏‫تظنين أنني شيطان ما‬

294
00:27:22,474 --> 00:27:29,481
‏‫تخليت عن عائلتي‬
‫آكل مسكن الـ(بيركوسيت) كل اليوم‬

295
00:27:30,690 --> 00:27:34,819
‏‫فقط لأخدر ألم وجودي التعيس‬
‫لا تعرفين ما قاسيته‬

296
00:27:34,986 --> 00:27:37,322
‏‫ما قاسيته؟‬

297
00:27:38,657 --> 00:27:43,078
‏‫‏-‏ لا يتعلق الأمر بك،‏ (تيرينس)‬
‫‏-‏ إياك‬

298
00:27:47,123 --> 00:27:52,253
‏‫‏‏"‏‏‏‏دائرة شريف (بلاكفوت)،‏ مرحباً‬
‫دائرة شريف (بلاكفوت)‏‏"‏‏‏‏‬

299
00:27:53,171 --> 00:27:55,298
‏‫مرحباً،‏ اسمي (فيرونيكا دونوفان)‬
‫وأحتاج أن ترسل وحدة‬

300
00:27:55,465 --> 00:27:58,218
‏‫إلى البيت الواقع‬
‫في آخر طريق (لايت) بأسرع وقت‬

301
00:27:58,385 --> 00:28:00,679
‏‫‏‏"‏‏‏‏أعتذر يا سيدتي‬
‫أتتصلين لتبلغي عن جريمة قتل؟‏‏"‏‏‏‏‬

302
00:28:02,013 --> 00:28:06,434
‏‫نعم،‏ بواسطة رئيسة‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)‬

303
00:28:07,602 --> 00:28:09,270
‏‫أرسل السيارة‬

304
00:28:09,437 --> 00:28:11,856
‏‫أعتذر يا سيدي‬
‫لا أظن أنه يسعني القيام بهذا‬

305
00:28:12,315 --> 00:28:15,652
‏‫ثمة أعصاب‬
‫اسمع،‏ يعوزك اختصاصي‬

306
00:28:15,819 --> 00:28:18,238
‏‫‏-‏ لا أريد.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ يعوزك شخص يعي ما يفعله‬

307
00:28:18,405 --> 00:28:22,242
‏‫لا أملك رفاهية الخيار يا دكتور‬
‫يدي في ذلك الصندوق منذ ساعات‬

308
00:28:22,409 --> 00:28:25,078
‏‫‏-‏ إنها تموت‬
‫‏-‏ سيدي،‏ لا أستطيع فعل هذا‬

309
00:28:25,245 --> 00:28:29,249
‏‫أملك يداً واحدة فقط ولكن يسعني إقحام‬
‫هذا في عنقك قبل أن تصل إلى الباب‬

310
00:28:29,416 --> 00:28:33,336
‏‫والآن،‏ إن لم يحفزك هذا‬
‫فأنا أرى أنه لديك زوجة باسم (غودات)‬

311
00:28:33,503 --> 00:28:37,632
‏‫باسم كهذا في مقاطعة كهذه لن يتعذر‬
‫علي إيجاد السيدة (غودات) العجوز‬

312
00:28:37,799 --> 00:28:42,679
‏‫‏-‏ أليس كذلك؟‬
‫‏-‏ حسناً،‏ لا أعدك بشيء‬

313
00:28:44,431 --> 00:28:48,768
‏‫‏-‏ هكذا هي حياتي‬
‫‏-‏ علي أن أخدرك‬

314
00:28:50,979 --> 00:28:53,189
‏‫‏-‏ هل أبدو بهذا الغباء؟‬
‫‏-‏ سيدي‬

315
00:28:53,356 --> 00:28:57,736
‏‫لا أستطيع إجراء عملية كهذه‬
‫من دون مخدر،‏ علي أن أقص لحماً ميتاً‬

316
00:28:57,902 --> 00:29:01,573
‏‫لا أحد يتحمل إجراء عملية كهذه‬
‫من دون مخدر‬

317
00:29:01,740 --> 00:29:05,326
‏‫لست كسائر الناس‬

318
00:29:07,370 --> 00:29:09,414
‏‫(شوايتشر) كانت شركة السمكرة‬
‫التي صنعت المراحيض‬

319
00:29:09,581 --> 00:29:11,791
‏‫التي استعملها (سكوفيلد)‬
‫للخروج من زنزانته‬

320
00:29:11,958 --> 00:29:14,669
‏‫‏-‏ مستخدماً رتاج قفل (آلين)‬
‫‏-‏ كل شيء مدون،‏ صحيح؟‬

321
00:29:16,629 --> 00:29:20,508
‏‫‏-‏ إنه لأمر مذهل!‏‬
‫‏-‏ (رايب تشانس وودز)‬

322
00:29:20,675 --> 00:29:23,720
‏‫‏-‏ أثمة مكان بهذا الاسم هنا؟‬
‫‏-‏ أحدهم يبحث في هذا الأمر‬

323
00:29:23,887 --> 00:29:26,848
‏‫دائرة الإصلاح تتجه نحو منشأة تخزين‬
‫في (أوزويغو)‬

324
00:29:32,687 --> 00:29:34,856
‏‫هناك،‏ هناك‬

325
00:29:42,030 --> 00:29:46,075
‏‫يا حضرة النقيب،‏ يقول المدير إن (سكوفيلد)‬
‫لديه عقد إيجار على الوحدة 164‬

326
00:29:46,242 --> 00:29:49,704
‏‫وما زال فعالًا،‏ ثمة رجال في شارع (إيه)‬
‫وشارع (ثيرد) وفي الزقاق‬

327
00:29:49,871 --> 00:29:52,040
‏‫إن كانوا هنا يا حضرة الرقيب‬
‫فقد حاصرناهم‬

328
00:29:52,207 --> 00:29:56,002
‏‫فلنقم بذلك إذن،‏ اقتلوا أي أحد منهم‬
‫يقوم بخطوة تهديدية‬

329
00:29:56,169 --> 00:29:57,754
‏‫لك هذا‬

330
00:29:59,214 --> 00:30:01,216
‏‫يا حضرة الضابط‬

331
00:30:03,843 --> 00:30:06,721
‏‫عملية الاعتقال هذه تخصني‬
‫أيها المتذاكي،‏ ابتعد‬

332
00:30:16,022 --> 00:30:18,066
‏‫أغلقوا الباب‬

333
00:30:20,693 --> 00:30:22,779
‏‫‏‏"‏‏‏‏(رايب تشانس وودز)‏‏"‏‏‏‏‬

334
00:30:23,279 --> 00:30:24,989
‏‫ألم تعرفوا شيئاً عن هذا المكان بعد؟‬

335
00:30:25,156 --> 00:30:31,162
‏‫كلا،‏ لم يتوصلوا إلى شيء‬
‫لا وجود لمكان كهذا في البلاد كلها‬

336
00:30:32,247 --> 00:30:34,958
‏‫أو في أي بلد آخر‬

337
00:30:48,012 --> 00:30:49,973
‏‫هيا بنا‬

338
00:31:05,196 --> 00:31:08,116
‏‫أوقع بنا السافل!‏‬

339
00:31:41,107 --> 00:31:45,111
‏‫‏-‏ لا تنطق بكلمة‬
‫‏-‏ أيها الشرطي‬

340
00:31:47,405 --> 00:31:50,158
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(ريفرز)‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(وودز)‏‏"‏‏‏‏‬

341
00:31:51,910 --> 00:31:54,037
‏‫لا شيء‬

342
00:31:57,332 --> 00:32:02,128
‏‫ذلك الشاب ذكي!‏‬
‫ليس مكاناً بل اسماً‬

343
00:32:03,254 --> 00:32:06,674
‏‫‏-‏ أمفكرتك الإلكترونية معك؟‬
‫‏-‏ نعم‬

344
00:32:07,300 --> 00:32:11,471
‏‫استرجع الاحصاء الرسمي لسكان‬
‫هذه المقاطعة حتى ولو لأبعد فترة ممكنة‬

345
00:32:14,641 --> 00:32:17,727
‏‫‏-‏ سيرانا أحد‬
‫‏-‏ واصل الحفر‬

346
00:32:18,603 --> 00:32:21,981
‏‫سندخل الجحيم يا رفاق‬
‫أقسم بالله إنا سندخل الجحيم‬

347
00:32:26,694 --> 00:32:28,947
‏‫أريد المساعدة‬

348
00:32:36,037 --> 00:32:38,957
‏‫أتعرف أنك شخص مختل رائع؟‬

349
00:32:41,751 --> 00:32:43,836
‏‫عمَ تبحث؟‬

350
00:32:46,965 --> 00:32:50,343
‏‫علينا بالذهاب إلى المقبرة الآن‬

351
00:32:57,266 --> 00:33:00,311
‏‫في البداية خططت لتكون هذه‬
‫ثياب تكفيني أنا و(لينك) أسبوعاً‬

352
00:33:00,770 --> 00:33:03,523
‏‫ولكن،‏ ارتأتيت أنكم جميعاً‬
‫ستحتاجون إلى العون مثلنا،‏ لذا.‏.‏.‏‬

353
00:33:03,690 --> 00:33:06,025
‏‫أتفعل هذا من طيبة قلبك فقط‬
‫أيها السجين الجديد؟‬

354
00:33:06,192 --> 00:33:08,820
‏‫هذا صحيح يا (جون)،‏ من طيبة قلبي‬
‫أنت تذكر ما هو القلب،‏ صحيح؟‬

355
00:33:08,987 --> 00:33:11,030
‏‫اللعنة يا (سنوفليك)!‏‬
‫هذا ضيق يا رجل‬

356
00:33:11,197 --> 00:33:15,493
‏‫كما قلت،‏ علينا أن نكف‬
‫عن كوننا مدانين لنبدو كمدنيين‬

357
00:33:33,720 --> 00:33:37,015
‏‫جميل!‏ السروال قصير قليلاً‬
‫ألا تظنون ذلك؟‬

358
00:33:37,181 --> 00:33:39,517
‏‫اقطع قدميك،‏ أنت بارع في هذا‬

359
00:33:39,684 --> 00:33:42,061
‏‫السترة ليست ممتازة‬
‫أتفهم قصدي؟‬

360
00:33:42,228 --> 00:33:44,814
‏‫إن أردتم تشكيلة منوعة‬
‫فاقصدوا متجر (تارغيت)‬

361
00:33:48,651 --> 00:33:52,321
‏‫‏-‏ (لينك)‬
‫‏-‏ ماذا لدينا هنا؟‬

362
00:33:53,322 --> 00:33:57,577
‏‫مال وجوازات سفر‬
‫وبطاقات اتصالات مدفوعة مسبقاً‬

363
00:33:59,620 --> 00:34:01,539
‏‫‏-‏ (آرتشي رايان)؟‬
‫‏-‏ أرأيت جوازي؟‬

364
00:34:01,748 --> 00:34:04,125
‏‫(فينياس مكلينتوك)‬

365
00:34:07,503 --> 00:34:10,673
‏‫‏-‏ ما هذه؟‬
‫‏-‏ مفاتيح السيارة التي تنتظرنا‬

366
00:34:10,840 --> 00:34:12,216
‏‫على بعد حوالى 200 ياردة من هنا‬

367
00:34:12,383 --> 00:34:14,927
‏‫‏-‏ لكلينا أم لنا نحن الخمسة؟‬
‫‏-‏ لكلينا فقط‬

368
00:34:16,345 --> 00:34:19,182
‏‫‏-‏ أيعرفون؟‬
‫‏-‏ ليس بعد‬

369
00:34:23,394 --> 00:34:26,189
‏‫يا رفاق،‏ لدينا زوار‬

370
00:35:12,610 --> 00:35:15,655
‏‫‏‏"‏‏‏‏ارقد بسلام يا (إي تشانس وودز)‏‏"‏‏‏‏‬

371
00:35:15,988 --> 00:35:17,949
‏‫يا رفاق،‏ علينا أن ننطلق‬

372
00:35:18,699 --> 00:35:21,035
‏‫كيف عرف؟‬

373
00:36:09,542 --> 00:36:13,796
‏‫نحن مدنيون،‏ تذكروا هذا‬
‫نحن مدنيون‬

374
00:36:16,132 --> 00:36:19,385
‏‫‏-‏ أعتذر،‏ أتعرف كم الساعة؟‬
‫‏-‏ لا،‏ للأسف‬

375
00:36:35,026 --> 00:36:38,196
‏‫لا أستطيع الخروج إذ سيقتلونني‬
‫حالما يرون وجهي‬

376
00:36:38,571 --> 00:36:40,489
‏‫أنت مخطىء بهذا الشأن‬
‫حالما تظهر وجهك‬

377
00:36:40,656 --> 00:36:44,785
‏‫ستنتهي هذه المسألة برمتها‬
‫بوسعك استعادة حياتك يا (تيرينس)‬

378
00:36:45,578 --> 00:36:48,039
‏‫‏-‏ أتعدينني؟‬
‫‏-‏ أعدك‬

379
00:36:50,708 --> 00:36:53,836
‏‫‏-‏ ألو؟‬
‫‏-‏ (في)،‏ هذا أنا‬

380
00:36:54,003 --> 00:36:56,088
‏‫‏-‏ (لينك)‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لقد هربنا‏‏"‏‏‏‏‬

381
00:36:56,255 --> 00:37:00,551
‏‫حمداً لله على سلامتك،‏ شاهدت الأخبار‬
‫عليك أن تتوقف،‏ أريد أن تسلم نفسك‬

382
00:37:00,760 --> 00:37:02,178
‏‫‏-‏ لماذا؟‬
‫‏-‏ وجدت (ستيدمن)‬

383
00:37:02,345 --> 00:37:07,266
‏‫أنا معه الآن يا (لينك)،‏ إنه حي‬
‫سيتم إعفاؤك‬

384
00:37:07,850 --> 00:37:09,727
‏‫‏-‏ ادخلبا‬
‫‏-‏ (ستيدمن)‬

385
00:37:10,102 --> 00:37:12,063
‏‫عمَ تتكلمين؟ أوجدت (ستيدمن)؟‬

386
00:37:12,521 --> 00:37:15,566
‏‫‏-‏ (تيرينس)،‏ تعال،‏ فلنذهب‬
‫‏-‏ طاب مساؤك (فيرونيكا)‬

387
00:37:15,733 --> 00:37:18,486
‏‫الشرطة هنا‬
‫اسمع،‏ أريد أن تلازم مكانك‬

388
00:37:18,653 --> 00:37:20,821
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سيدتي‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ لا أريد أن أخسرك‬

389
00:37:20,988 --> 00:37:23,908
‏‫‏-‏ سيدتي،‏ اتركي الهاتف‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

390
00:37:24,075 --> 00:37:27,578
‏‫سيد (ستيدمن)،‏ تراجع رجاءً‬

391
00:37:28,955 --> 00:37:33,876
‏‫‏-‏ (فيرونيكا)؟ (فيرونيكا)؟‬
‫‏-‏ يا إلهي!‏‬

392
00:38:16,961 --> 00:38:20,256
‏‫ظننتك تعرف أن جميع المكالمات‬
‫بالمخفر المحلي تمر من خلالنا‬

393
00:38:20,464 --> 00:38:25,678
‏‫أنسيت أن هذه أرض فدرالية؟‬
‫وبالنسبة إلى لعبتك الصغيرة هذه‬

394
00:38:25,845 --> 00:38:29,181
‏‫فهو مهرب‬
‫أستخبرنا كيف حصلت عليه هنا؟‬

395
00:38:29,348 --> 00:38:32,143
‏‫أحضرته معي عندما أتيت إلى هنا‬

396
00:38:33,102 --> 00:38:35,980
‏‫‏-‏ لأي غرض؟‬
‫‏-‏ لحماية نفسي‬

397
00:38:37,148 --> 00:38:40,568
‏‫أنسيت أن هذا واجبنا؟‬

398
00:39:39,460 --> 00:39:45,424
‏‫‏‏"‏‏‏‏ثمة خطة لتسوية كل هذه الأمور‏‏"‏‏‏‏‬

399
00:39:50,096 --> 00:39:55,017
‏‫‏‏"‏‏‏‏بعد أقل من يوم،‏ اختفى أثر ما يعرفون‬
‫الآن باسم ‏‏"‏‏‏‏ثمانية سجن (فوكس ريفر)‏‏"‏‏‏‏‬

400
00:39:55,184 --> 00:39:57,103
‏‫نعم،‏ لا بأس‬
‫ظلَ على دراية بالمستجدات،‏ اتفقنا؟‬

401
00:39:57,269 --> 00:40:00,398
‏‫ما زالت دائرة الإصلاح تمسح (أوزويغو)‬
‫لكنهم اختفوا عن الوجود‬

402
00:40:00,564 --> 00:40:02,817
‏‫مكانك لما وثق بهذا الأمر جداً‬
‫يا سيد (آيفز)‬

403
00:40:02,983 --> 00:40:06,320
‏‫لا أعرف كيف لك أن تكون واثقاً جداً‬
‫فهم لم يتركوا خريطة بمسارهم‬

404
00:40:06,487 --> 00:40:09,615
‏‫في الواقع،‏ هذا ما فعلوه تماماً‬

405
00:40:10,491 --> 00:40:12,868
‏‫وشم (سكوفيلد) الخطة كلها‬
‫على جسده‬

406
00:40:13,244 --> 00:40:17,081
‏‫كيفية الفرار من السجن‬
‫والاختفاء فيما بعد‬

407
00:40:17,415 --> 00:40:21,419
‏‫كل شيء مرسوم هنا‬
‫صدقني إنها مسألة وقت فحسب‬

408
00:40:21,585 --> 00:40:28,217
‏‫حتى نعرف كل ما يخطط له (سكوفيلد)‬
‫أين ينوي الهروب‬

409
00:40:28,384 --> 00:40:32,263
‏‫وكيف يخطط للوصول إلى هناك‬
‫لذا،‏ عندما يحين وقت وصوله إلى هناك‬

410
00:40:33,347 --> 00:40:36,225
‏‫سنكون في انتظاره‬

