﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:02,794
‏‫‏‏"‏‏‏‏في الحلقات السابقة‏‏"‏‏‏‏‬

2
00:00:02,961 --> 00:00:07,507
‏‫‏-‏ أريد رقم فندق (صانداون) رجاءً‬
‫‏-‏ ثمة واحد في (هيلا،‏ نيوميكسيكو)‬

3
00:00:08,425 --> 00:00:12,846
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏ن‏‏"‏‏‏‏،‏ ‏‏"‏‏‏‏م‏‏"‏‏‏‏،‏ 3‏-‏6،‏ غداً.‏ من المتصل؟‬

4
00:00:13,013 --> 00:00:18,184
‏‫أعتقد أنك تعرف،‏ إن دفنت أحداً في‬
‫حديقتي الخلفية فلفكرت في الأمر دوماً‬

5
00:00:18,351 --> 00:00:22,731
‏‫دعني أنا وعائلتي نختفي‬
‫وبالمقابل سأحفظ سرك الصغير‬

6
00:00:22,897 --> 00:00:24,607
‏‫أعرف أنك لم تشأ أن ينكشف هذا الأمر‬

7
00:00:24,774 --> 00:00:27,694
‏‫لكن،‏ أحياناً تحدث أمور تكون خارج سيطرتنا‬

8
00:00:27,861 --> 00:00:30,780
‏‫‏‏"‏‏‏‏سأراك قريباً يا (مايكل)‬
‫قد يكون هذا أقرب مما تظن‏‏"‏‏‏‏‬

9
00:00:31,322 --> 00:00:33,867
‏‫‏-‏ لا يمكن أن تكون هنا‬
‫‏-‏ أين أختك؟ يجب أن أرى (ماريكروز)‬

10
00:00:34,034 --> 00:00:38,621
‏‫‏-‏ الزفاف الساعة 2:‏30‬
‫‏-‏ (ماريكروز)،‏ رفضَته،‏ أتصدق؟‬

11
00:00:38,788 --> 00:00:42,792
‏‫اذهب ونل فتاتك‬

12
00:00:46,755 --> 00:00:49,215
‏‫‏-‏ (إل جيه)‬
‫‏-‏ كلاكما واجها الأرض‬

13
00:00:49,382 --> 00:00:50,967
‏‫‏-‏ أرجوك‬
‫‏-‏ الآن‬

14
00:00:51,843 --> 00:00:56,347
‏‫‏‏"‏‏‏‏احتجزنا المشتبه به‬
‫قد يكون (لينكن بوروز)‏‏"‏‏‏‏‬

15
00:00:57,515 --> 00:00:58,892
‏‫‏‏"‏‏‏‏804‏‏"‏‏‏‏‬

16
00:01:02,604 --> 00:01:09,611
‏‫ستخبرني أين خبأت مال (ويستمورلاند)‬
‫أو سأنتفك كدجاجة قطبة فقطبة‬

17
00:01:17,368 --> 00:01:19,996
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(تريبيون)،‏ (كينساس)‏‏"‏‏‏‏‬

18
00:01:42,143 --> 00:01:44,521
‏‫لا تسافر بمتاع كثيرة‬
‫نسبة إلى كونك مليونيراً‬

19
00:01:48,566 --> 00:01:54,864
‏‫‏-‏ ما هذا؟‬
‫‏-‏ أداة لضغط دمي‬

20
00:01:58,952 --> 00:02:03,623
‏‫انظر ماذا وجدت،‏ أظن أن‬
‫السيدة (هولاندر) أحبت طرق اللحم‬

21
00:02:03,790 --> 00:02:06,918
‏‫قد يفيدنا ضربك بهذا الشيء‬
‫مرتان على صدغك بتذكر مكان المال‬

22
00:02:07,085 --> 00:02:10,421
‏‫إننا نعذبه طوال الليل‬
‫لن يفعل ما نتوقع منه فعله‬

23
00:02:10,588 --> 00:02:17,178
‏‫‏-‏ علينا القيام بشيء مختلف‬
‫‏-‏ مهما فعلتما بي لن أتكلم‬

24
00:02:17,345 --> 00:02:20,265
‏‫وأنا لن أتوقف‬
‫حتى أنال ما جئت لأجله‬

25
00:02:20,431 --> 00:02:23,476
‏‫‏-‏ هلا نستمع إلى الأغنية مجدداً؟‬
‫‏-‏ أرجوك‬

26
00:02:27,147 --> 00:02:30,942
‏‫أخبرني بمكان المال أو أني‬
‫سأكتب المكان على شاهد قبرك‬

27
00:02:33,236 --> 00:02:38,199
‏‫حسناً،‏ حسناً‬
‫سأعطيك تلميحاً صغيراً‬

28
00:02:40,827 --> 00:02:43,163
‏‫ليس هنا‬

29
00:02:51,796 --> 00:02:54,465
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)،‏ (إلينوي)‬
‫المكتب الفدرالي الميداني‏‏"‏‏‏‏‬

30
00:02:54,883 --> 00:02:58,344
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(لينكن بوروز) الملقب بـ(سينك)‏‏"‏‏‏‏‬

31
00:03:02,182 --> 00:03:05,810
‏‫‏-‏ تأكدنا أن (بوروز) في الاحتجاز‬
‫‏-‏ نعم!‏‬

32
00:03:09,147 --> 00:03:13,443
‏‫‏-‏ غير معقول!‏ وصل إلى (أريزونا)‬
‫‏-‏ لو تأخرنا يوماً واحداً لاختفى‬

33
00:03:14,986 --> 00:03:18,198
‏‫‏-‏ أوجدت (ماهون)؟‬
‫‏-‏ لا،‏ أظل أحاول الاتصال به‬

34
00:03:18,364 --> 00:03:20,408
‏‫فأحول مباشرة إلى البريد الصوتي‬

35
00:03:20,575 --> 00:03:23,786
‏‫‏‏"‏‏‏‏أنا (أليكساندر ماهون)‬
‫رجاء،‏ اترك رسالة‏‏"‏‏‏‏‬

36
00:03:29,918 --> 00:03:32,587
‏‫‏-‏ سيد (كيم)‬
‫‏-‏ سيد (كيليرمان)‬

37
00:03:33,129 --> 00:03:38,009
‏‫‏-‏ (لينكن بوروز) قيد الاعتقال‬
‫‏-‏ هذا سبب اتصالي،‏ بقبضة من هو؟‬

38
00:03:38,301 --> 00:03:39,928
‏‫قسم شرطة (ويلكوكس) في (أريزونا)‬

39
00:03:40,094 --> 00:03:43,097
‏‫علينا أن نحرره على الفور‬
‫أين السيد (ماهون)؟‬

40
00:03:43,264 --> 00:03:46,517
‏‫أحاول الاتصال به الآن‬
‫لكن يسعني تولي هذه المسألة بنفسي‬

41
00:03:46,684 --> 00:03:51,689
‏‫لهذا السبب استخدمنا السيد (ماهون)‬
‫إنه الواجهة الرسمية بيننا‬

42
00:03:51,940 --> 00:03:55,318
‏‫لا تقلق،‏ لن يكون الأمر رسمياً‬
‫ولن تُطرَح أي أسئلة‬

43
00:03:55,485 --> 00:04:00,949
‏‫بالطبع ستُطرَح‬
‫تأكد من عدم بقاء أحد للإجابة عنها‬

44
00:04:05,954 --> 00:04:08,748
‏‫‏‏"‏‏‏‏(ويلكوكس) في (أريزونا)‏‏"‏‏‏‏‬

45
00:04:13,503 --> 00:04:15,505
‏‫لم يكن لابني أية علاقة بهذا‬
‫أرجوك‬

46
00:04:15,672 --> 00:04:19,676
‏‫القاضي هو من يقرر ذلك‬

47
00:04:20,551 --> 00:04:23,513
‏‫‏-‏ هل أبلغتَ المركز؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ شرطة (فينيكس) ترسل الدعم‬

48
00:04:31,646 --> 00:04:34,023
‏‫لا أظن أن هذه‬
‫إحدى سياراتنا يا (جيمي)‬

49
00:04:38,736 --> 00:04:40,446
‏‫ما هذا؟‬

50
00:05:11,811 --> 00:05:13,187
‏‫تحرك‬

51
00:05:17,066 --> 00:05:18,943
‏‫تحرك،‏ اهرب،‏ انطلق‬

52
00:05:24,574 --> 00:05:25,616
‏‫تعال إلى هنا‬

53
00:05:25,783 --> 00:05:31,664
‏‫‏-‏ أفلتني‬
‫‏-‏ حسناً،‏ اهدآ،‏ اهدآ‬

54
00:05:31,831 --> 00:05:33,291
‏‫‏-‏ إن حاولت مجدداً.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ من أنتم؟‬

55
00:05:33,458 --> 00:05:38,171
‏‫نحن إلى جانبك،‏ نحن مع أبيك‬

56
00:05:39,380 --> 00:05:41,674
‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)،‏ (إلينوي)‬
‫مطار (أوهير) الدولي‏‏"‏‏‏‏‬

57
00:05:41,841 --> 00:05:44,635
‏‫(ماهون)،‏ تم القبض على (لينكن بوروز)‬

58
00:05:44,802 --> 00:05:46,637
‏‫‏-‏ أين؟‬
‫‏-‏ (أريزونا)،‏ أنا ذاهب إلى هناك‬

59
00:05:46,804 --> 00:05:51,059
‏‫‏-‏ وأحتاج إلى مواهبك هناك أيضاً‬
‫‏-‏ سأصل بأسرع وقت ممكن‬

60
00:05:51,225 --> 00:05:53,895
‏‫لا أظن أنك سمعتني‬
‫اذهب إلى (أريزونا) الآن‬

61
00:05:54,062 --> 00:05:57,899
‏‫‏-‏ أنا على وشك الإمساك بـ(سكوفيلد)‬
‫‏-‏ لدينا عصفور في اليد‬

62
00:05:58,066 --> 00:06:00,276
‏‫وقد يكون هذا حالي أيضاً‬

63
00:06:00,610 --> 00:06:04,405
‏‫ألم ترد أن أعرف كيف سيلتقي‬
‫(سكوفيلد) بـ(تانكريدي)؟‬

64
00:06:06,115 --> 00:06:07,492
‏‫‏‏"‏‏‏‏(هيلا)‏‏"‏‏‏‏‬

65
00:06:08,618 --> 00:06:12,455
‏‫‏-‏ سيتم اللقاء اليوم‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(هيلا)،‏ (هيوليت)،‏ (بولمن)‏‏"‏‏‏‏‬

66
00:06:14,624 --> 00:06:16,000
‏‫‏‏"‏‏‏‏(هيلا)،‏ (نيوميكسيكو)‏‏"‏‏‏‏‬

67
00:06:17,418 --> 00:06:20,963
‏‫وأنا قابع في قمة موقع اللقاء‬

68
00:06:57,458 --> 00:07:00,128
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(هيلا)،‏ (نيوميكسيكو)‏‏"‏‏‏‏‬

69
00:07:00,294 --> 00:07:03,423
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏فندق (صانداون)‏‏"‏‏‏‏‬

70
00:07:50,511 --> 00:07:53,181
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(ترينيداد)،‏ (كولورادو)‏‏"‏‏‏‏‬

71
00:08:19,540 --> 00:08:21,834
‏‫إلامَ تنظر؟‬

72
00:08:33,971 --> 00:08:38,142
‏‫‏-‏ أين نحن؟‬
‫‏-‏ هذا لا يهم،‏ أنتما بمأمن هنا‬

73
00:08:39,143 --> 00:08:42,855
‏‫‏-‏ تفضلا بالجلوس‬
‫‏-‏ لن أفعل شيئاً حتى أرى أبي‬

74
00:08:43,022 --> 00:08:46,651
‏‫أستطيع إخبارك فقط بأنه في طريقه‬
‫إلى هنا،‏ ستحط طائرته بعد ساعة‬

75
00:08:47,109 --> 00:08:49,529
‏‫ولمَ علي الوثوق بك يا سيدتي؟‬

76
00:08:50,988 --> 00:08:53,366
‏‫لست أرى أنك تملك خياراً‬

77
00:08:53,533 --> 00:08:56,327
‏‫بوسعي أن أعيدك إلى الشرطة‬
‫إن كنت تفضل ذلك‬

78
00:09:01,707 --> 00:09:04,377
‏‫‏-‏ ألديكما مكان آخر تقصدانه؟‬
‫‏-‏ في الواقع،‏ نعم،‏ لدينا‬

79
00:09:04,544 --> 00:09:08,047
‏‫لا نستطيع السماح لكما بالانصراف‬
‫كان أبوك يتوقع وجود أخيك معك‬

80
00:09:08,214 --> 00:09:10,132
‏‫أتعرف مكانه؟‬

81
00:09:10,383 --> 00:09:13,094
‏‫أحقاً تظنين‬
‫أنني سأجيب عن هذا السؤال؟‬

82
00:09:13,469 --> 00:09:19,141
‏‫عليك البدء بالتعاون معنا يا (لينكن)‬
‫فنحن نحاول المساعدة فقط‬

83
00:09:24,939 --> 00:09:28,776
‏‫(مايكل سكوفيلد)،‏ فر من سجن‬
‫(فوكس ريفر) قبل أسبوع‬

84
00:09:28,943 --> 00:09:34,865
‏‫‏-‏ لا،‏ لم أره قط‬
‫‏-‏ إن رأيته فاتصل بي على هذا الرقم‬

85
00:09:35,074 --> 00:09:39,370
‏‫حسناً،‏ ثمة فندق آخر‬
‫عند آخر الطريق‬

86
00:09:39,620 --> 00:09:41,372
‏‫شكراً‬

87
00:09:55,094 --> 00:10:00,850
‏‫‏‏"‏‏‏‏فندق (هيلا)‏‏"‏‏‏‏‬

88
00:10:22,455 --> 00:10:25,291
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏وصلك فاكس‏‏"‏‏‏‏‬

89
00:10:25,458 --> 00:10:28,544
‏‫هلا تضعه تحت الباب من فضلك؟‬

90
00:10:31,213 --> 00:10:32,882
‏‫شكراً‬

91
00:10:37,219 --> 00:10:40,514
‏‫‏‏"‏‏‏‏بعد ساعة‬
‫16781،‏ طريق (باترفيلد)‏‏"‏‏‏‏‬

92
00:10:50,316 --> 00:10:52,902
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(داينوسور)،‏ (نيبراسكا)‏‏"‏‏‏‏‬

93
00:11:28,396 --> 00:11:30,481
‏‫‏‏"‏‏‏‏مطلوبون من قِبَل المباحث الفدرالية‏‏"‏‏‏‏‬

94
00:11:44,954 --> 00:11:48,165
‏‫(تيريسا)،‏ إنه (فيرناندو سوكريه)‬

95
00:11:50,668 --> 00:11:52,586
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(فيرناندو).‏.‏.‏ ليست هنا‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ (تيريسا)‬

96
00:11:52,753 --> 00:11:58,008
‏‫أرجوك،‏ لا تقفلي السماعة،‏ أنا شديد‬
‫الأسف،‏ أرجوك،‏ يجب أن أعرف شيئاً‬

97
00:11:58,175 --> 00:12:00,094
‏‫لديك مشاكل تفوق مشكلة أختي الآن‬

98
00:12:00,261 --> 00:12:04,890
‏‫لا،‏ انتظري،‏ أرجوك‬
‫يجب أن أكلمها،‏ أرجوك‬

99
00:12:05,057 --> 00:12:08,561
‏‫‏-‏ لا تستطيع.‏.‏.‏ سنرحل عصر اليوم‬
‫‏-‏ أين ستذهبان؟‬

100
00:12:08,728 --> 00:12:11,480
‏‫إلى (إكستابا) في (المكسيك)‬
‫سنغيب أسبوعاً‬

101
00:12:11,647 --> 00:12:14,316
‏‫سنقضي شهر العسل‬
‫الذي خططت لقضائه مع (هيكتور)‬

102
00:12:14,483 --> 00:12:18,362
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستقلني بعد بضع ساعات‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ في أية ساعة؟‬

103
00:12:18,529 --> 00:12:21,157
‏‫‏-‏ قبل الثانية بقليل‬
‫‏-‏ عليها أن تتصل بي،‏ أتفهمينني؟‬

104
00:12:21,323 --> 00:12:23,492
‏‫‏-‏ سأعطيك الرقم‬
‫‏-‏ أين أنت؟‬

105
00:12:23,659 --> 00:12:26,871
‏‫‏‏"‏‏‏‏دوني هذا الرقم الذي ظهر‬
‫على شاشتك،‏ أرجوك يا (تيريسا)‏‏"‏‏‏‏‬

106
00:12:27,413 --> 00:12:32,209
‏‫دعيها تتصل بي فقط،‏ مفهوم؟‬
‫سأكون هنا‬

107
00:12:51,645 --> 00:12:56,108
‏‫‏‏"‏‏‏‏نهاية طريق مسدودة‏‏"‏‏‏‏‬

108
00:13:08,370 --> 00:13:10,915
‏‫‏‏"‏‏‏‏16781‏‏"‏‏‏‏‬

109
00:14:20,276 --> 00:14:22,111
‏‫مرحباً (سارة)‬

110
00:14:33,122 --> 00:14:37,751
‏‫‏-‏ لم أتأكد إن كنت ستأتين‬
‫‏-‏ لم يكن بيدي حيلة‬

111
00:14:41,338 --> 00:14:43,632
‏‫لن يكون هذا سهلاً عليك‬

112
00:14:44,091 --> 00:14:47,595
‏‫قلت في رسالتك إنك كنت‬
‫تملك خطة لتصويب الأمر‬

113
00:14:47,761 --> 00:14:49,930
‏‫يجب أن أعرف ماهيتها‬

114
00:14:55,102 --> 00:15:00,691
‏‫‏‏"‏‏‏‏فندق (صانداون)‏‏"‏‏‏‏‬

115
00:15:02,276 --> 00:15:05,738
‏‫‏-‏ نعم،‏ استأجرت غرفة ليلة أمس‬
‫‏-‏ أكانت وحدها؟‬

116
00:15:06,071 --> 00:15:11,994
‏‫نعم،‏ تدعى (كيلي فوستر)‬
‫أنزلتها في الغرفة رقم 9‬

117
00:15:12,411 --> 00:15:15,664
‏‫‏-‏ هل أنت من حاول الاتصال صباحاً؟‬
‫‏-‏ أحاول أحدهم الاتصال بها؟‬

118
00:15:15,831 --> 00:15:18,000
‏‫نعم،‏ كان يحاول أن يرسل لها فاكساً‬

119
00:15:18,167 --> 00:15:21,211
‏‫‏-‏ أفعل ذلك؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ قبل 20 دقيقة‬

120
00:15:21,378 --> 00:15:24,757
‏‫‏-‏ أمزود جهاز الفاكس هذا بذاكرة؟‬
‫‏-‏ أظن ذلك‬

121
00:15:26,759 --> 00:15:28,594
‏‫‏‏"‏‏‏‏بعد ساعة‬
‫16781،‏ طريق (باترفيلد)‏‏"‏‏‏‏‬

122
00:15:30,471 --> 00:15:33,474
‏‫‏-‏ أتعرف هذا الموقع؟‬
‫‏-‏ إنه على بعد 5 دقائق‬

123
00:15:34,475 --> 00:15:39,021
‏‫‏-‏ هل أفعل شيئاً إن عادت؟‬
‫‏-‏ لن تعود‬

124
00:15:41,732 --> 00:15:45,444
‏‫رتبت لنا كي نذهب إلى (بنما)‬
‫سنلتقي بأخي غداً‬

125
00:15:46,737 --> 00:15:49,698
‏‫مهلاً،‏ أهذه هي خطتك؟‬

126
00:15:52,993 --> 00:15:55,871
‏‫أن أفر إلى (بنما) مع أكثر رجلين‬
‫مطلوبين للعدالة في (أمريكا)؟‬

127
00:15:56,038 --> 00:16:03,045
‏‫أنا.‏.‏.‏ (مايكل)،‏ أتيت إلى هنا‬
‫لأنني ظننتك ستملك حلولاً حقيقية لي‬

128
00:16:04,088 --> 00:16:06,048
‏‫هذا حل‬

129
00:16:08,092 --> 00:16:10,260
‏‫والآن إنه حلنا الوحيد‬

130
00:16:11,261 --> 00:16:16,976
‏‫الهروب مع الرجل‬
‫الذي كذب علي؟ حقاً؟‬

131
00:16:17,267 --> 00:16:19,561
‏‫أكنت تعرف عن الرجال الآخرين؟‬

132
00:16:19,728 --> 00:16:22,439
‏‫أكنت تعرف أنني سأعيد (تي باغ)‬
‫ليكون طليقاً في الشوارع؟‬

133
00:16:22,606 --> 00:16:27,194
‏‫لم أقصد حدوث ذلك قط‬
‫فعلت ما تحتم علي فعله‬

134
00:16:28,070 --> 00:16:31,115
‏‫‏-‏ كان أخي سيموت‬
‫‏-‏ وأبي ميت‬

135
00:16:44,378 --> 00:16:51,385
‏‫يؤسفني ما حل بأبيك‬
‫أعتذر عن أمور كثيرة‬

136
00:16:52,219 --> 00:16:59,226
‏‫أعتذر عما فعلته بك‬
‫أنا شديد الندم‬

137
00:17:00,686 --> 00:17:04,273
‏‫‏-‏ ولكن،‏ هذا أكثر ما أندم عليه‬
‫‏-‏ هذا لا يفيدني الآن‬

138
00:17:08,235 --> 00:17:10,988
‏‫يؤسفني هذا أيضاً‬

139
00:17:12,698 --> 00:17:14,783
‏‫لم أتوقع منك أن.‏.‏.‏‬

140
00:17:16,702 --> 00:17:22,958
‏‫لم أتوقع منك أن تغفري لي‬
‫لكني لا أريد منك أن.‏.‏.‏‬

141
00:17:24,418 --> 00:17:27,004
‏‫لا أريد أن تكوني وحيدة‬
‫في هذه المسألة‬

142
00:17:38,682 --> 00:17:41,310
‏‫لا أريد أن أكون وحيدة‬

143
00:17:49,151 --> 00:17:51,737
‏‫فلنذهب،‏ اركبي في السيارة‬

144
00:17:51,904 --> 00:17:54,990
‏‫لا يمكننا الذهاب من ذلك الاتجاه‬
‫فالمخرج الوحيد هو ذلك الاتجاه‬

145
00:17:55,157 --> 00:17:57,493
‏‫إذن،‏ هذا هو الطريق الذي سنسلكه‬

146
00:18:14,134 --> 00:18:16,720
‏‫‏-‏ تشبثي بقوة‬
‫‏-‏ (مايكل)،‏ ماذا تفعل؟‬

147
00:18:16,887 --> 00:18:19,890
‏‫تشبثي فحسب‬

148
00:18:26,188 --> 00:18:28,148
‏‫هيا‬

149
00:18:40,786 --> 00:18:42,955
‏‫(مايكل)!‏‬

150
00:18:53,006 --> 00:18:55,801
‏‫‏-‏ هل أنت بخير؟‬
‫‏-‏ ما زال خلفنا‬

151
00:19:47,895 --> 00:19:50,397
‏‫قف يا (باغويل)‬

152
00:19:52,816 --> 00:19:55,402
‏‫السيخ ساخن‬

153
00:20:01,742 --> 00:20:03,744
‏‫أحضر ذلك المفتاح‬

154
00:20:11,126 --> 00:20:14,421
‏‫سأحصل على ذلك المفتاح‬
‫إن اضطررت‬

155
00:20:33,649 --> 00:20:37,778
‏‫سنرى ذلك المفتاح ثانية يا صديقي‬
‫سنراه قريباً جداً‬

156
00:20:42,366 --> 00:20:46,245
‏‫أعطني بطاقتي الائتمانية‬
‫ماذا أحضرت لي؟‬

157
00:20:48,830 --> 00:20:52,501
‏‫‏-‏ ماذا أحضرت غير هذا؟‬
‫‏-‏ عصير الخوخ وسجائر‬

158
00:20:52,668 --> 00:20:56,463
‏‫بعض الغموس‬
‫وكيس من شطائر الهمبرغر‬

159
00:20:56,713 --> 00:21:02,678
‏‫‏-‏ ماذا تريد أولاً؟‬
‫‏-‏ يبدو أنه رجل يحب المضغ‬

160
00:21:15,899 --> 00:21:20,529
‏‫‏-‏ لا تبصق‬
‫‏-‏ حظي بأشياء أسوأ من هذا في فمه‬

161
00:21:56,273 --> 00:22:01,361
‏‫ماذا تريد من المستقبل يا (فيرناندو)؟‬

162
00:22:03,655 --> 00:22:09,703
‏‫‏-‏ أستهربين إن قلت ‏‏"‏‏‏‏أنت‏‏"‏‏‏‏؟‬
‫‏-‏ أستلاحقني إن فعلت ذلك؟‬

163
00:22:26,553 --> 00:22:31,600
‏‫‏-‏ علينا أن نعود إلى سيارتي‬
‫‏-‏ إنها بعيدة جداً‬

164
00:22:32,309 --> 00:22:34,353
‏‫إن ذهبنا الآن‬
‫قبل أن يستدعي أناساً أكثر.‏.‏.‏‬

165
00:22:34,519 --> 00:22:39,691
‏‫لن يطلب دعماً‬
‫فهو يريد خصوصيته‬

166
00:22:39,858 --> 00:22:43,612
‏‫‏-‏ لماذا؟‬
‫‏-‏ لا يحاول الإمساك بي‬

167
00:22:47,240 --> 00:22:50,035
‏‫بل إنه يحاول قتلي‬

168
00:23:00,629 --> 00:23:06,385
‏‫جدك كان السبب‬
‫في تلفيق التهمة إلي في المقام الأول‬

169
00:23:07,386 --> 00:23:13,016
‏‫كان يعمل للذين أرادو قتلي‬
‫وهذا كله ليصلوا إليه‬

170
00:23:14,101 --> 00:23:16,603
‏‫يجب أن يصل أبوك في أية لحظة الآن‬

171
00:23:18,188 --> 00:23:20,732
‏‫أوليس اسمك (جين)؟‬

172
00:23:22,192 --> 00:23:26,113
‏‫‏-‏ أعتذر‬
‫‏-‏ لا يقلقنك الأمر‬

173
00:23:26,321 --> 00:23:30,909
‏‫أتعرفين أبي؟ بشكل جيد؟‬

174
00:23:31,701 --> 00:23:38,041
‏‫‏-‏ أعرفه بما يكفي،‏ كنا نعمل معاً‬
‫‏-‏ في ‏‏"‏‏‏‏الشركة‏‏"‏‏‏‏‬

175
00:23:38,458 --> 00:23:44,047
‏‫نعم،‏ ولكن كان هذا منذ زمن بعيد‬
‫والآن أعمل ضدهم مثله تماماً‬

176
00:23:44,214 --> 00:23:47,300
‏‫إذن،‏ أظن أنك تخليت عن‬
‫عائلتك أيضاً بلا تبريرات أو وداع‬

177
00:23:47,467 --> 00:23:52,097
‏‫لا عائلة لدي،‏ (لينكن)‬
‫إنه يريد حقاً أن يراك أنت وأخاك‬

178
00:23:52,264 --> 00:23:54,599
‏‫لم يرَ (مايكل)‬
‫مذ كان بعمر 10 أعوام‬

179
00:23:54,766 --> 00:23:58,228
‏‫‏-‏ وصلوا‬
‫‏-‏ انتظر هنا‬

180
00:24:07,571 --> 00:24:09,948
‏‫‏-‏ هيا بنا‬
‫‏-‏ إلى أين؟‬

181
00:24:10,490 --> 00:24:13,160
‏‫‏-‏ لم يقابل (مايكل) جدك قط‬
‫‏-‏ أنتما!‏‬

182
00:24:24,087 --> 00:24:25,672
‏‫أبي!‏‬

183
00:24:26,131 --> 00:24:27,883
‏‫لا أريد أن أحاصَر هنا‬

184
00:24:28,049 --> 00:24:33,638
‏‫لا بد من وجود مخرج‬
‫في الجهة الأخرى،‏ واصلي السير‬

185
00:24:33,805 --> 00:24:36,892
‏‫‏-‏ (مايكل)!‏‬
‫‏-‏ سأكون خلفك مباشرة،‏ اذهبي‬

186
00:25:44,209 --> 00:25:46,836
‏‫‏‏"‏‏‏‏(ويلكوكس)،‏ (أريزونا)‏‏"‏‏‏‏‬

187
00:25:50,048 --> 00:25:52,926
‏‫ليست الأخبار سارة،‏ تم تقاطع‬
‫(بوروز) قبل أن أصل إلى هنا‬

188
00:25:53,093 --> 00:25:55,303
‏‫هذه نكسة ولكننا لسنا بعيدين جداً‬

189
00:25:55,470 --> 00:26:00,684
‏‫(بول)،‏ (بول)،‏ اهدأ،‏ ستكون‬
‫الأمور بخير،‏ سيتولى أحدهم المسألة‬

190
00:26:01,268 --> 00:26:06,147
‏‫من؟ (بيل)،‏ أخبرني بأنك‬
‫لن تشرك شخصاً آخر في هذا‬

191
00:26:06,356 --> 00:26:11,778
‏‫أظننت أنك الوحيد المشارك في هذا؟‬
‫أنت جندي وثمة جيش‬

192
00:26:13,321 --> 00:26:16,616
‏‫أخبرني،‏ ماذا تعرف عن (سارة تانكريدي)؟‬

193
00:26:16,783 --> 00:26:19,828
‏‫‏-‏ ما علاقة هذا بذاك؟‬
‫‏-‏ عد لمهمتك الأصلية‬

194
00:26:19,995 --> 00:26:22,497
‏‫(بيل)،‏ أنا هنا الآن‬
‫أستطيع القيام بهذا،‏ وثم.‏.‏.‏‬

195
00:26:22,664 --> 00:26:29,671
‏‫الفتاة،‏ يجب أن نعرف بما أخبرها‬
‫والدها،‏ اتصل بي عندما تكتشف‬

196
00:26:36,011 --> 00:26:40,640
‏‫أنا العميل (كيليرمان)،‏ أحتاج إلى معلومات‬
‫عن سيارة (سارة تانكريدي) المستأجرة‬

197
00:27:44,788 --> 00:27:46,623
‏‫‏‏"‏‏‏‏غاز بروبان‏‏"‏‏‏‏‬

198
00:28:23,410 --> 00:28:29,374
‏‫نعم،‏ هذا قارب (أزميت)‬
‫يعمل بالديزل وطوله 75 قدماً‬

199
00:28:30,500 --> 00:28:32,210
‏‫ومزود بشرفة تشغيل ممتدة‬
‫ومناظر شاملة‬

200
00:28:32,377 --> 00:28:34,087
‏‫إن امتلكت قارباً كهذا فستكون مهماً‬

201
00:28:34,254 --> 00:28:36,798
‏‫‏-‏ دعني أرى‬
‫‏-‏ ابتعد‬

202
00:28:47,392 --> 00:28:49,894
‏‫كيف حالك يا (باغويل)؟‬

203
00:28:53,189 --> 00:28:55,775
‏‫‏-‏ أحضر البراز‬
‫‏-‏ أي براز؟‬

204
00:28:55,942 --> 00:28:57,902
‏‫البراز‬

205
00:29:05,785 --> 00:29:11,666
‏‫‏-‏ إنه لإحدى خزائن محطة الحافلة‬
‫‏-‏ أحاول ألا أفكر أين كان‬

206
00:29:18,214 --> 00:29:20,008
‏‫‏‏"‏‏‏‏جاري الاتصال بالنجدة‏‏"‏‏‏‏‬

207
00:29:22,135 --> 00:29:24,095
‏‫‏-‏ ما حالتك الطارئة؟‬
‫‏-‏ لا تفعل هذا،‏ أرجوك‬

208
00:29:24,262 --> 00:29:27,599
‏‫يجب أن ترسلي الشرطة‬
‫اقتحم أحد الحثالة منزلي‬

209
00:29:27,766 --> 00:29:30,393
‏‫‏-‏ ما العنوان؟‬
‫‏-‏ منزل 1605،‏ (ميدبيري هيل)‬

210
00:29:30,560 --> 00:29:33,772
‏‫‏-‏ أما زال هناك؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ حري بكم الإسراع‬

211
00:29:34,689 --> 00:29:37,192
‏‫‏-‏ فلننطلق يا (روي)‬
‫‏-‏ أرجوك،‏ لا تفعل هذا‬

212
00:29:37,358 --> 00:29:40,945
‏‫لا تتركني بهذه الحال،‏ بوسعي‬
‫أخذك لمكان المال،‏ أعرف المكان تماماً‬

213
00:29:41,112 --> 00:29:44,616
‏‫‏-‏ وأنا أيضاً،‏ وداعاً‬
‫‏-‏ أتوسل إليك،‏ لا تفعل هذا،‏ أرجوك‬

214
00:29:45,784 --> 00:29:47,660
‏‫(غيري)،‏ بوسعنا عقد صفقة،‏ ماذا تريد؟‬

215
00:29:47,827 --> 00:29:51,164
‏‫لا اتفاقيات،‏ لقد تبرزت لتوك‬
‫آخر ما بوسعه إنقاذك يا صاح‬

216
00:29:51,331 --> 00:29:53,708
‏‫انتظر،‏ أرجوك‬

217
00:30:41,047 --> 00:30:44,050
‏‫مكانك لما فعلت ذلك يا (أليكس)‬

218
00:30:44,717 --> 00:30:50,473
‏‫أتشتم هذه الرائحة؟ إنه غاز البروبان‬
‫إنه يملأ المكان‬

219
00:30:50,932 --> 00:30:55,436
‏‫وإن ضغطت على ذلك الزناد‬
‫فسنموت كلانا‬

220
00:31:10,910 --> 00:31:14,998
‏‫‏-‏ سأضغط على الزناد،‏ سأفعل هذا‬
‫‏-‏ ربما‬

221
00:31:15,456 --> 00:31:20,044
‏‫ولكن،‏ قبل أن تفعل هذا‬
‫دعني أسألك يا (أليكس)‬

222
00:31:20,211 --> 00:31:24,132
‏‫أتظن أنك لا تزال أحد الأخيار؟‬
‫وأنك تناضل في القتال الحسن؟‬

223
00:31:24,299 --> 00:31:26,634
‏‫لأنني أظن أن كلينا يعرف‬
‫أنك تخطيت الحدود‬

224
00:31:26,801 --> 00:31:29,888
‏‫أنت إلى الجانب الخاطىء‬
‫وتطارد الرجال الخطأ‬

225
00:31:30,054 --> 00:31:33,766
‏‫أخي بريء،‏ لم يقتل أحداً قط‬

226
00:31:33,933 --> 00:31:36,227
‏‫أشكرك لأنك فتحت بصيرتي‬

227
00:31:37,937 --> 00:31:41,691
‏‫حسناً يا (أليكس)،‏ أطلق النار‬
‫كلانا يعرف ما سيحدث‬

228
00:31:41,858 --> 00:31:45,403
‏‫سيقتلني غاز البروبان بأية حال‬
‫ما الفرق؟ لمَ لا أفعل ذلك الآن؟‬

229
00:31:45,570 --> 00:31:47,530
‏‫هذه نقطة وجيهة‬

230
00:31:48,990 --> 00:31:51,993
‏‫أحسنت‬

231
00:31:52,493 --> 00:31:57,373
‏‫تفضل،‏ سيمنحك هذا وقتاً‬
‫للتفكير في فعلتك‬

232
00:31:57,749 --> 00:32:04,756
‏‫ولكن أولاً سأسديك نصيحة،‏ توقف‬
‫لأنه عندما نقترب سأفوز كل مرة‬

233
00:32:07,508 --> 00:32:12,847
‏‫‏-‏ أتظن ذلك؟‬
‫‏-‏ لستُ مَن في القفص‬

234
00:32:13,014 --> 00:32:17,393
‏‫هذا صحيح،‏ ثمة فارق كبير‬
‫بيني وبينك يا (مايكل)‬

235
00:32:18,645 --> 00:32:25,276
‏‫وقد أثبته لتوك،‏ لا تستطيع القتل‬
‫وهذا ما سيتطلبه ردعي‬

236
00:32:25,443 --> 00:32:29,614
‏‫إذ ليست لدي التحفظات ذاتها‬
‫لا أستطيع‬

237
00:32:30,949 --> 00:32:34,035
‏‫سواء كان الأمر اليوم في (هيلا)‬
‫أو غداً في (ألبوكيركي)‬

238
00:32:34,202 --> 00:32:41,167
‏‫أو بعد شهرين في (بنما)‬
‫سأنال منك‬

239
00:32:47,423 --> 00:32:50,051
‏‫ليست بيدي حيلة‬

240
00:33:12,490 --> 00:33:15,910
‏‫‏-‏ كسبت بعض الوقت لنا‬
‫‏-‏ هل أنت بخير؟ إنك تنزف‬

241
00:33:16,077 --> 00:33:19,872
‏‫‏-‏ فلننطلق‬
‫‏-‏ اجلس بثبات‬

242
00:33:26,129 --> 00:33:28,715
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(تريبيون)،‏ (كنساس)‏‏"‏‏‏‏‬

243
00:33:37,598 --> 00:33:40,893
‏‫‏-‏ ها هي،‏ رقم 804‬
‫‏-‏ ابتعد‬

244
00:34:00,955 --> 00:34:05,418
‏‫أليس هذا أجمل ما رأت عيناك؟‬
‫كل هذا المال‬

245
00:34:06,252 --> 00:34:11,132
‏‫إنه أروع من منظر (غراند كانيون)‬
‫(روي)،‏ هذه لحظة تذكارية لكلينا‬

246
00:34:11,299 --> 00:34:14,469
‏‫‏-‏ سلمني المال‬
‫‏-‏ ضع المطرقة جانباً أيها العجوز‬

247
00:34:14,635 --> 00:34:18,806
‏‫‏-‏ اسمع،‏ لست أمزح‬
‫‏-‏ أتظن أنك.‏.‏.‏‬

248
00:34:32,278 --> 00:34:35,364
‏‫في المرة القادمة‬
‫أنت فتش في البراز‬

249
00:34:46,209 --> 00:34:47,752
‏‫‏‏"‏‏‏‏متجر (بيغ داديز)‏‏"‏‏‏‏‬

250
00:35:05,561 --> 00:35:09,273
‏‫حسناً،‏ صندوق إسعافات أولية‬
‫وهواتف لاستعمال واحد وفرشاتا أسنان‬

251
00:35:09,440 --> 00:35:12,026
‏‫‏-‏ ماذا عن النزل؟‬
‫‏-‏ إنهم يتقاضون الأجرة بالساعة‬

252
00:35:12,193 --> 00:35:13,986
‏‫لذا،‏ لم يطلبوا بطاقة الهوية الشخصية‬

253
00:35:20,827 --> 00:35:23,329
‏‫‏-‏ هل المفاتيح معك؟‬
‫‏-‏ نعم‬

254
00:35:26,249 --> 00:35:27,542
‏‫هل قبعتك معك؟‬

255
00:35:42,682 --> 00:35:46,102
‏‫‏‏"‏‏‏‏نعتذر،‏ لسنا في البيت،‏ اترك رسالة‬
‫بعد الصافرة وسنعاود الاتصال بك‏‏"‏‏‏‏‬

256
00:35:46,269 --> 00:35:49,605
‏‫(تيريسا)،‏ هذه الرسالة موجهة‬
‫لـ(ماريكروز)‬

257
00:35:49,772 --> 00:35:55,444
‏‫كنت قرب الهاتف في انتظار مكالمتك‬
‫لكن الشرطة أتت ولم أستطع الرد‬

258
00:35:55,611 --> 00:35:59,574
‏‫أعرف أن هذا هو السبب المحدد‬
‫لعدم رغبتك في أن تكوني معي‬

259
00:36:01,200 --> 00:36:05,872
‏‫اسمعيني،‏ عمتي (إيداليس)‬
‫تعيش على مشارف (ميكسيكو سيتي)‬

260
00:36:06,038 --> 00:36:11,043
‏‫في الجبال،‏ في مزرعة‬
‫مع حيوان لاما ليركب عليه الطفل‬

261
00:36:11,210 --> 00:36:17,341
‏‫لذا،‏ الأسبوع القادم،‏ عندما تعودين‬
‫من رحلتك وتكونين في المطار‬

262
00:36:17,508 --> 00:36:24,515
‏‫سأكون هناك في انتظارك في المطار‬
‫في (إكستابا)،‏ أعدك يا حياتي‬

263
00:36:25,975 --> 00:36:29,770
‏‫أحبك أكثر من أي شيء‬
‫ولا أقوى على العيش من دونك‬

264
00:36:30,563 --> 00:36:34,525
‏‫أعرف أنه يسعني تقويم الأمر يا حبيبتي‬

265
00:36:35,651 --> 00:36:40,781
‏‫خذ هذا في حال‬
‫واجهتك مشاكل في الطريق‬

266
00:36:44,911 --> 00:36:47,413
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(بولشوي بوز)‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ لدي طريقة‬

267
00:36:48,497 --> 00:36:49,957
‏‫‏-‏ أين هي؟‬
‫‏-‏ من؟‬

268
00:36:50,124 --> 00:36:52,084
‏‫(ماريكروز)،‏ لم تكن في البيت‬
‫وليست في العمل‬

269
00:36:52,251 --> 00:36:56,088
‏‫‏-‏ ليست هنا،‏ لا أعرف مكانها‬
‫‏-‏ أتحاولين التسبب بمشاكل لي؟‬

270
00:36:56,255 --> 00:36:57,632
‏‫لا تكذبي علي‬

271
00:37:05,014 --> 00:37:07,141
‏‫ذهبت إلى (المكسيك)،‏ صحيح؟‬

272
00:37:08,351 --> 00:37:11,270
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏من (ميكسيكو سيتي) إلى (إكستابا)‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ ذهبت لقضاء شهر عسلنا‬

273
00:37:12,730 --> 00:37:14,690
‏‫الذي دفعت كلفته أنا‬

274
00:37:19,487 --> 00:37:24,575
‏‫‏-‏ سيؤلمك هذا‬
‫‏-‏ أتحمل الألم بشكل كبير كما تعرفين‬

275
00:37:24,742 --> 00:37:29,747
‏‫هذا صحيح‬
‫ولستَ مصاباً بالسكري،‏ صحيح؟‬

276
00:37:34,543 --> 00:37:35,753
‏‫هذا صحيح‬

277
00:37:44,804 --> 00:37:51,394
‏‫(مايكل)،‏ أخبرني،‏ أتظن أنه‬
‫ثمة جزء فيك يتلذذ بهذا؟‬

278
00:37:51,560 --> 00:37:54,230
‏‫أتعنين البروكسيد على جرح مفتوح؟ لا‬

279
00:37:55,356 --> 00:38:02,363
‏‫أعني الفرار من السجن،‏ أن تكون هارباً‬
‫والخطر والخوف والإثارة‬

280
00:38:02,905 --> 00:38:08,869
‏‫كل هذا،‏ أشعر بأن الأمر‬
‫كملاحقة نشوة‬

281
00:38:10,871 --> 00:38:17,878
‏‫وأعرف هذا الشعور‬
‫ويجب أن أكون أدرى بهذا الآن‬

282
00:38:21,882 --> 00:38:23,884
‏‫لم أفكر في هذا من هذا المنطلق قط‬

283
00:38:30,933 --> 00:38:35,771
‏‫أعرف أنك سمعت هذا من قبل‬
‫لكن الأمور لن تظل هكذا دوماً‬

284
00:38:36,981 --> 00:38:38,983
‏‫من كل ما أخبرتني به‬
‫فإني أرى أن الأمور تسوء‬

285
00:38:39,150 --> 00:38:42,403
‏‫لا يستطيعون ملاحقتنا إلى الأبد‬
‫الرجل الذي انخرط معنا اليوم.‏.‏.‏‬

286
00:38:42,570 --> 00:38:45,531
‏‫سيتوقف عند الحدود‬
‫لهذا السبب علينا أن نعبر الحدود‬

287
00:38:46,073 --> 00:38:49,493
‏‫وثمة أشخاص مستعدون لمساعدتنا‬
‫سنلتقي بهم غداً‬

288
00:38:52,288 --> 00:38:57,543
‏‫يوم واحد بعد يا (سارة)‬
‫يوم واحد بعد‬

289
00:38:59,545 --> 00:39:06,552
‏‫‏-‏ هذا كل ما أطلبه‬
‫‏-‏ اغتسل إذن،‏ دع هذه جافة‬

290
00:39:21,525 --> 00:39:24,028
‏‫(سارة).‏.‏.‏‬

291
00:39:26,405 --> 00:39:27,740
‏‫يسرني مجيئك‬

292
00:39:37,708 --> 00:39:44,298
‏‫‏-‏ إذن،‏ هذا هو‬
‫‏-‏ (لينكن) الابن‬

293
00:39:45,633 --> 00:39:49,011
‏‫‏-‏ أسميته تيمناً بنفسك‬
‫‏-‏ لم أكن سأسميه (ألدو)‬

294
00:39:52,765 --> 00:39:58,813
‏‫(إل جيه)‬
‫أعرفك على جدك (ألدو بوروز)‬

295
00:39:59,814 --> 00:40:01,107
‏‫مرحباً‬

296
00:40:03,984 --> 00:40:06,237
‏‫انتظرت هذا اللقاء منذ زمن بعيد‬

297
00:40:12,952 --> 00:40:16,414
‏‫رتبت مكاناً آمناً لتقصداه‬

298
00:40:19,208 --> 00:40:21,419
‏‫شكراً للتكفل بإخراجنا،‏ لكن.‏.‏.‏‬

299
00:40:22,169 --> 00:40:25,214
‏‫‏-‏ علينا أن نقابل (مايكل)‬
‫‏-‏ أين هو؟‬

300
00:40:25,714 --> 00:40:29,135
‏‫في الجنوب عند الحدود‬
‫في مكان يدعي (بولشوي بوز)‬

301
00:40:29,635 --> 00:40:32,096
‏‫‏-‏ يسعني الذهاب وحدي لإحضاره‬
‫‏-‏ لا‬

302
00:40:35,307 --> 00:40:40,813
‏‫الأحوال مختلفة،‏ ثمة دليل ما‬
‫لكن،‏ يعوزنا بعض الوقت‬

303
00:40:40,980 --> 00:40:43,190
‏‫وبإمكاننا القضاء‬
‫على هذه المسألة برمتها‬

304
00:40:43,357 --> 00:40:46,902
‏‫ليس ثمة وقت،‏ أثق بـ(مايكل)‬
‫لديه خطة لإيصالنا إلى (بنما)‬

305
00:40:47,069 --> 00:40:51,115
‏‫لست تفهم يا (لينكن)‬
‫لستم بحاجة إلى الذهاب إلى (بنما)‬

306
00:40:51,699 --> 00:40:54,076
‏‫لستم بحاجة إلى مواصلة الهرب‬

307
00:41:02,334 --> 00:41:06,547
‏‫‏-‏ أريد أخباراً سارة‬
‫‏-‏ مرحباً،‏ (بوروز) معي‬

308
00:41:06,714 --> 00:41:10,301
‏‫‏-‏ لقد نجحنا‬
‫‏-‏ تولَ أمرهم‬

309
00:41:10,468 --> 00:41:12,428
‏‫ماذا عن (سكوفيلد)؟ سيلتقون به‬

310
00:41:12,595 --> 00:41:15,431
‏‫لا يهم،‏ نفذ الأمر الآن‬

311
00:41:53,761 --> 00:41:55,221
‏‫(سارة)؟‬

312
00:42:08,067 --> 00:42:10,736
‏‫‏‏"‏‏‏‏أنا أدرى هذه المرة،‏ آسفة‏‏"‏‏‏‏‬

313
00:43:13,716 --> 00:43:15,217
‏‫مرحباً يا (سارة)‬

