﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:03,294
‏‫‏‏"‏‏‏‏في الحلقات السابقة‏‏"‏‏‏‏‬

2
00:00:03,461 --> 00:00:06,923
‏‫‏-‏ سنبقى هنا‬
‫‏-‏ نغصا عيشهم‬

3
00:00:14,389 --> 00:00:18,268
‏‫(بيل)،‏ لا تفعل هذا،‏ كرست حياتي‬
‫لهذه البلاد وللرئيسة (رينولدز).‏.‏.‏‬

4
00:00:18,435 --> 00:00:20,228
‏‫‏-‏ كل صورة وملف‬
‫‏-‏ كنت جندياً مثالياً‬

5
00:00:20,395 --> 00:00:22,564
‏‫‏-‏ تخلص من كل شيء‬
‫‏-‏ (بيل)،‏ لا تفعل هذا‬

6
00:00:22,814 --> 00:00:26,234
‏‫‏-‏ تركت رسالة صوتية للسيد (غيري)‬
‫‏-‏ سأبقرك‬

7
00:00:26,401 --> 00:00:28,945
‏‫لم أقتل (روي غيري)‬
‫(باغويل) أوقع بي‬

8
00:00:29,154 --> 00:00:32,115
‏‫أنت مُعتقل بتهمة القتل من الدرجة‬
‫الأولى بحق (روي ويليام غيري)‬

9
00:00:32,282 --> 00:00:38,329
‏‫قال معالجي النفسي إنني بحاجة لمواجهتك‬
‫لأعلمك مدى شعوري بالخيانة‬

10
00:00:38,872 --> 00:00:40,623
‏‫نحن شرطة (تريبيون)‬

11
00:00:40,790 --> 00:00:46,004
‏‫طالما تقوم بوظيفتك فسننسى أمر (شيلز)‬
‫ثم ستعود لـ(كولورادو) لتزور ابنك‬

12
00:00:46,171 --> 00:00:50,967
‏‫‏-‏ (كامرن)‬
‫‏-‏ إياك أن تذكر اسمه ثانية‬

13
00:00:51,134 --> 00:00:57,015
‏‫‏-‏ ماذا عن صديقك الذي يلاحقنا؟‬
‫‏-‏ إن كان سيُطاح بنا،‏ فلن يكون ذلك سهلاً‬

14
00:01:03,229 --> 00:01:05,231
‏‫‏-‏ (سارة)‬
‫‏-‏ (مايكل)؟‬

15
00:01:13,740 --> 00:01:20,121
‏‫‏-‏ كدتما تنجحان‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ألو؟ ألو؟ (مايكل)؟ أهذا أنت؟‏‏"‏‏‏‏‬

16
00:01:20,288 --> 00:01:23,875
‏‫انهض‬

17
00:01:25,293 --> 00:01:28,505
‏‫استديرا.‏.‏.‏ استديرا‬

18
00:01:28,671 --> 00:01:32,217
‏‫إن كنت ستقتلنا يا (أليكس)،‏ فعليك النظر‬
‫إلى أعيننا مباشرة بينما تفعل ذلك‬

19
00:01:32,383 --> 00:01:34,594
‏‫‏-‏ اخرس‬
‫‏-‏ أنت تريدني أنا وها قد أمسكت بي‬

20
00:01:34,761 --> 00:01:39,224
‏‫‏-‏ أطلق سراح أخي‬
‫‏-‏ لا أريد أياً منكما،‏ أريد استعادة حياتي‬

21
00:01:39,390 --> 00:01:42,936
‏‫‏-‏ أستقتل رجلين بريئين لتستعيدها؟‬
‫‏-‏ بكل تأكيد‬

22
00:01:43,103 --> 00:01:48,608
‏‫‏‏"‏‏‏‏نحن دورية حدود (الولايات المتحدة)‬
‫أخفض السلاح ولازم مكانك‏‏"‏‏‏‏‬

23
00:01:48,775 --> 00:01:50,443
‏‫‏‏"‏‏‏‏أخفض سلاحك‏‏"‏‏‏‏‬

24
00:01:50,610 --> 00:01:54,405
‏‫نحن دورية حدود (الولايات المتحدة)‬
‫أخفض سلاحك‬

25
00:01:54,572 --> 00:01:58,409
‏‫‏-‏ حسناً،‏ لازموا أماكنكم‬
‫‏-‏ أنا من المباحث الفدرالية‬

26
00:01:58,576 --> 00:02:01,162
‏‫‏-‏ هذان الرجلان تحت وصايتي‬
‫‏-‏ لا يهمني من أنت‬

27
00:02:01,329 --> 00:02:07,544
‏‫ستخفض سلاحك حتى نتأكد من هويتك‬
‫وإلا سنقتلك،‏ القرار عائد لك‬

28
00:02:20,723 --> 00:02:27,730
‏‫تقدموا،‏ ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم الآن‬
‫لا تتحركوا‬

29
00:02:34,988 --> 00:02:38,825
‏‫‏-‏ ألديك شيء لأشربه؟‬
‫‏-‏ تفقد الحقيبة‬

30
00:02:39,200 --> 00:02:42,287
‏‫‏‏"‏‏‏‏طائرة مجهولة الهوية،‏ نحن دائرة‬
‫مكافحة المخدرات على الأرض‏‏"‏‏‏‏‬

31
00:02:42,453 --> 00:02:44,497
‏‫‏‏"‏‏‏‏ذبذبة الموجات اللاسلكية.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

32
00:02:49,294 --> 00:02:52,172
‏‫‏-‏ ماذا تعني بهذا؟‬
‫‏-‏ دورية الحدود تتعقبنا يا رجل‬

33
00:02:53,464 --> 00:02:56,759
‏‫‏-‏ متى سنصل إلى (المكسيك)؟‬
‫‏-‏ نحن في (المكسيك) يا عزيزي‬

34
00:02:56,926 --> 00:02:58,803
‏‫حسبتهم لن يلحقوا بنا‬
‫حالما نعبر الحدود‬

35
00:02:58,970 --> 00:03:03,183
‏‫‏-‏ ليس منذ أحداث 11 سبتمبر يا رجل‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أكرر،‏ طائرة مجهولة الهوية.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

36
00:03:03,349 --> 00:03:08,104
‏‫‏-‏ ماذا سنفعل؟‬
‫‏-‏ اسحب الحبل وصلِ‬

37
00:03:08,605 --> 00:03:11,482
‏‫‏-‏ قطعاً لا‬
‫‏-‏ اسمع،‏ حاول أن تحط بالطائرة‬

38
00:03:11,649 --> 00:03:14,944
‏‫‏-‏ لقد ضبطونا‬
‫‏-‏ ماذا سيحدث إن قفزنا؟‬

39
00:03:15,111 --> 00:03:20,450
‏‫نحن في وسط الصحراء،‏ سيتعذر على‬
‫الدورية إيجادنا حالما ننزل إلى الأرض‬

40
00:03:20,617 --> 00:03:23,453
‏‫‏-‏ بل تعني إن نزلنا‬
‫‏-‏ ستهبط بكل تأكيد‬

41
00:03:23,620 --> 00:03:28,291
‏‫المسألة مسألة مدى قوة الصدمة‬
‫بالتوفيق يا صاح‬

42
00:03:45,391 --> 00:03:49,687
‏‫‏‏"‏‏‏‏تردنا تقارير مفادها أن المدانين الفارين‬
‫(لينكن بوروز) و(مايكل سكوفيلد)‏‏"‏‏‏‏‬

43
00:03:49,854 --> 00:03:53,358
‏‫‏‏"‏‏‏‏تم إيقافهما على بعد بضعة أميال شمال‬
‫الحدود الأمريكية المكسيكية‏‏"‏‏‏‏‬

44
00:03:53,524 --> 00:03:57,654
‏‫‏‏"‏‏‏‏العميل الفدرالي (أليكس ماهون) مع‬
‫مساعدة دورية حدود (الولايات المتحدة)‏‏"‏‏‏‏‬

45
00:03:57,820 --> 00:04:00,406
‏‫‏‏"‏‏‏‏احتجزوا الرجلين قبل وقت قصير‏‏"‏‏‏‏‬

46
00:04:00,573 --> 00:04:02,617
‏‫‏‏"‏‏‏‏ليست هناك معلومات كثيرة‬
‫متوفرة حالياً‏‏"‏‏‏‏‬

47
00:04:02,784 --> 00:04:06,287
‏‫‏‏"‏‏‏‏لكننا نعرف أن الأخوين أوقفا‬
‫من دون جلبة بينما كان يحاولان.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

48
00:04:06,454 --> 00:04:08,706
‏‫‏‏"‏‏‏‏الرحيل عن البلاد عبر صحاري‬
‫(نيو ميكسيكو)‏‏"‏‏‏‏‬

49
00:04:08,873 --> 00:04:11,459
‏‫‏‏"‏‏‏‏والمسافة كبيرة جداً من موقع‬
‫(فوكس ريفر) في (إلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

50
00:04:11,626 --> 00:04:14,379
‏‫‏‏"‏‏‏‏الذي فرا منه قبل أقل من 10 أيام‏‏"‏‏‏‏‬

51
00:04:14,545 --> 00:04:17,340
‏‫‏‏"‏‏‏‏الفارون الثمانية‬
‫كما كانوا يُعرَفون في السابق‏‏"‏‏‏‏‬

52
00:04:17,507 --> 00:04:20,969
‏‫‏‏"‏‏‏‏أصبحوا 4 فارين الآن‬
‫تبقى (بنجامين مايلز فرانكلن)‏‏"‏‏‏‏‬

53
00:04:21,135 --> 00:04:25,848
‏‫‏‏"‏‏‏‏و(فيرناندو سوكريه) و(تشارلز باتوشيك)‬
‫و(ثيودور باغويل) أحرار طليقون‏‏"‏‏‏‏‬

54
00:04:26,015 --> 00:04:28,977
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏يقول المسؤولون إنها مسألة.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ سيدي؟ سمع الخبر لتوه‬

55
00:04:29,143 --> 00:04:33,231
‏‫‏-‏ ويود مقابلتك‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏المعلومات ما زالت تتدفق.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

56
00:04:33,398 --> 00:04:37,026
‏‫‏‏"‏‏‏‏على خط المطارة الوطنية الساخن.‏.‏.‏‬
‫كما كانوا يُعرَفون في السابق‏‏"‏‏‏‏‬

57
00:04:37,193 --> 00:04:40,613
‏‫‏‏"‏‏‏‏أصبحوا 4 فارين الآن‬
‫تبقى (بنجامين مايلز فرانكلن)‏‏"‏‏‏‏‬

58
00:04:40,780 --> 00:04:44,867
‏‫‏‏"‏‏‏‏و(فيرناندو سوكريه) و(تشارلز باتوشيك)‬
‫و(ثيودور باغويل) أحرار طليقون‏‏"‏‏‏‏‬

59
00:04:45,034 --> 00:04:47,662
‏‫‏-‏ بالتوفيق‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏يقول المسؤولون إنها مسألة أيام.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

60
00:04:47,829 --> 00:04:51,582
‏‫‏‏"‏‏‏‏قبل أن يتم القبض على بقية الفارين‬
‫الثمانية من سجن (فوكس ريفر)‏‏"‏‏‏‏‬

61
00:04:51,749 --> 00:04:54,752
‏‫‏‏"‏‏‏‏المعلومات ما زالت تتدفق‬
‫على خط المطاردة الوطنية الساخن‏‏"‏‏‏‏‬

62
00:04:54,919 --> 00:04:59,215
‏‫‏‏"‏‏‏‏ويعتقد المسؤولون أن الفارين الـ4‬
‫ما زالوا في الأراضي الأمريكية‏‏"‏‏‏‏‬

63
00:04:59,382 --> 00:05:02,677
‏‫‏‏"‏‏‏‏مهدئين كل مخاوف‬
‫من أن يكونوا قد فروا.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

64
00:05:09,767 --> 00:05:14,731
‏‫المعذرة يا سيدي،‏ كنت أتساءل‬
‫إن كان بوسعك مساعدة أخ‬

65
00:05:14,897 --> 00:05:16,733
‏‫بمَ؟‬

66
00:05:17,025 --> 00:05:24,032
‏‫عدت مؤخراً من القتال في (العراق)‬
‫وكنت أتساءل إن كان بوسعك إخباري.‏.‏.‏‬

67
00:05:24,574 --> 00:05:27,869
‏‫كيف حصل رجل مثلك‬
‫على يد اصطناعية‬

68
00:05:28,911 --> 00:05:33,249
‏‫‏-‏ ألم يطببوك قبل إعادتك إلى هنا؟‬
‫‏-‏ دعنا نقل إن الطبيب رتب السرير‬

69
00:05:33,416 --> 00:05:36,878
‏‫لكنه نسي أن يدخل الأطراف‬

70
00:05:37,295 --> 00:05:40,715
‏‫أفضل شيء يمكنك فعله هو أن تذهب‬
‫إلى دائرة المحاربين القدامى لتنتظر دورك‬

71
00:05:41,716 --> 00:05:44,635
‏‫‏-‏ بهذه البساطة؟‬
‫‏-‏ نعم‬

72
00:05:45,428 --> 00:05:48,139
‏‫حتى يرسلوا الفاتورة لك‬
‫وعليك أن تعرف كيف ستسددها‬

73
00:05:48,306 --> 00:05:50,350
‏‫أولئك الأوغاد‬
‫يرسلوننا لنقاتل بدلًا عنهم‬

74
00:05:50,516 --> 00:05:54,020
‏‫‏-‏ ولا أحد منهم يقاتل عنا‬
‫‏-‏ يا رجل،‏ هذه جريمة‬

75
00:05:55,563 --> 00:06:00,568
‏‫ولكن،‏ لحسن حظي‬
‫فإن المال ليس مشكلة‬

76
00:06:00,902 --> 00:06:05,740
‏‫‏-‏ حقاً؟‬
‫‏-‏ أعليَ أن أزودهم بأية معاملات؟‬

77
00:06:06,908 --> 00:06:13,915
‏‫أتعلم أيها المتكتم؟ عرفت‬
‫كيف تصبغ شعرك كالفتيات بنفسك‬

78
00:06:14,665 --> 00:06:19,462
‏‫بكل تأكيد بوسعك أن تعرف كيفية‬
‫حصولك على الطرف الاصطناعي لجدعتك‬

79
00:06:23,341 --> 00:06:28,179
‏‫نعم،‏ أعتقد أنني كونت فكرة جيدة‬
‫من أين أبدأ‬

80
00:06:31,057 --> 00:06:33,726
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(لاس كروسيس)،‏ (نيو ميكسيكو)‬
‫منشأة الحجز لدورية الحدود‏‏"‏‏‏‏‬

81
00:06:33,935 --> 00:06:35,520
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏دورية الحدود الأمريكية‏‏"‏‏‏‏‬

82
00:06:40,691 --> 00:06:43,194
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(جولييت)،‏ (إلينوي)‬
‫سجن (فوكس ريفر)‏‏"‏‏‏‏‬

83
00:06:43,361 --> 00:06:46,531
{\an8}‏‫أنا هنا مع (إد بافيلكا)‬
‫الآمر الجديد لسجن (فوكس ريفر)‬

84
00:06:46,697 --> 00:06:51,244
‏‫حيث من المقرر أن يعود (لينكن بوروز)‬
‫و(مايكل سكوفيلد) في وقت ما غداً‬

85
00:06:51,411 --> 00:06:55,957
‏‫والآن يا حضرة الآمر،‏ حدث الفرار‬
‫قبل يومين فقط من موعد إعدام (بوروز)‬

86
00:06:56,124 --> 00:06:59,919
‏‫تم منحه يوماً واحداً‬
‫أتتوقع المزيد؟‬

87
00:07:00,086 --> 00:07:06,426
‏‫(لينكن بوروز) قاتل مدان،‏ عرض هروبه‬
‫حياة المدنيين عبر البلاد للخطر‬

88
00:07:06,592 --> 00:07:10,346
‏‫ليس شخصية فنية شهيرة‬
‫وليس شهيداً‬

89
00:07:10,930 --> 00:07:14,851
‏‫وأؤكد لكم أن الرفق الذي كان يتلقاه‬
‫هو والسجناء الآخرين‬

90
00:07:15,017 --> 00:07:16,602
‏‫تحت إمرة النظام السابق في السجن‬

91
00:07:16,769 --> 00:07:21,190
‏‫لن يتم بعد الآن،‏ الشيء الوحيد‬
‫الذي يستطيع السيد (بوروز) توقعه‬

92
00:07:21,357 --> 00:07:25,278
‏‫هو ما تطالب به هيئة محلفي نظرائه‬
‫إعدام سريع‬

93
00:07:25,445 --> 00:07:27,363
‏‫ماذا عن (مايكل سكوفيلد)؟‬

94
00:07:27,530 --> 00:07:32,952
‏‫مع عملية فراره ومساعدة المدانين‬
‫والجنحات المتراكمة بحقه‬

95
00:07:33,411 --> 00:07:36,622
‏‫إضافة إلى حكمه الأصلي‬
‫فإني أقول إن السيد (سكوفيلد)‬

96
00:07:36,789 --> 00:07:39,375
‏‫سيقضي بقية حياته مسجوناً‬
‫شكراً لكم‬

97
00:07:39,542 --> 00:07:41,878
‏‫يا حضرة الآمر،‏ سؤال واحد بعد‬

98
00:08:16,621 --> 00:08:18,623
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)‬
‫مكتب المباحث الفدرالية الميداني‏‏"‏‏‏‏‬

99
00:08:18,789 --> 00:08:20,583
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏مَن معه (ماهون) على الخط؟‏‏"‏‏‏‏‬

100
00:08:23,961 --> 00:08:25,963
{\an8}‏‫‏-‏ تهانئي يا سيدي‬
‫‏-‏ ماذا لديك؟‬

101
00:08:26,130 --> 00:08:29,425
{\an8}‏‫اتصال من دائرة إصلاح (إلينوي)‬
‫تفيد بأنهم سيرسلون فرقة كبيرة إلى هناك‬

102
00:08:29,592 --> 00:08:32,553
{\an8}‏‫لاستلام (بوروز) و(سكوفيلد) بهدف‬
‫إعادتهما إلى (فوكس ريفر) شخصياً‬

103
00:08:32,720 --> 00:08:35,389
{\an8}‏‫ذكرهم بأن هذه قضية فدرالية‬
‫وسنتولى أمر النقل،‏ والآن.‏.‏.‏‬

104
00:08:35,806 --> 00:08:38,976
{\an8}‏‫فعلت ذلك لكننا في سنة إنتخابية‬
‫والكل يود المشاركة في عملية قبض بهذا الحجم‬

105
00:08:39,143 --> 00:08:41,729
{\an8}‏‫اتصل آمر السجن بهدف التزكية‬
‫به لدى رئيس المكتب الفدرالي‬

106
00:08:41,896 --> 00:08:44,941
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏فوافق عليها،‏ وها نحن ذا‬
‫يجب أن يصلوا خلال ساعة‏‏"‏‏‏‏‬

107
00:08:45,608 --> 00:08:48,236
{\an8}‏‫أريد أن أكون في عربة نقل السجينين‬

108
00:08:48,402 --> 00:08:51,072
{\an8}‏‫‏-‏ بأي غرض؟‬
‫‏-‏ نفذ هذا فحسب‬

109
00:08:51,239 --> 00:08:57,078
{\an8}‏‫سيدي،‏ هؤلاء عملاقان وأنت قبضت‬
‫عليهما،‏ يجب أن يساورك شعور جيد‬

110
00:08:58,746 --> 00:09:05,169
{\an8}‏‫‏-‏ نعم،‏ نعم‬
‫‏-‏ أقله نحن معاً‬

111
00:09:05,336 --> 00:09:07,255
{\an8}‏‫نعم،‏ أصبت‬

112
00:09:11,259 --> 00:09:14,804
{\an8}‏‫‏-‏ فيمَ تفكر؟‬
‫‏-‏ أفكر في أبي‬

113
00:09:16,472 --> 00:09:23,396
{\an8}‏‫وفيما حاول فعله كما تعرف،‏ من الصعب‬
‫عدم الاستسلام بسهولة وأنت سجين‬

114
00:09:25,189 --> 00:09:27,858
‏‫لم تنتهِ المسألة بعد‬
‫لنا الحق في إجراء مكالمة هاتفية‬

115
00:09:28,025 --> 00:09:31,862
‏‫سنجريها مع (سارة) وهي تملك‬
‫معلومات قال أبي إنها تملكها‬

116
00:09:32,029 --> 00:09:34,073
‏‫نستطيع أن نبرئك‬
‫قبل أن تسوء هذه المسألة أكثر‬

117
00:09:34,240 --> 00:09:36,492
‏‫‏-‏ (مايكل).‏.‏.‏‬
‫‏-‏ أنت‬

118
00:09:38,995 --> 00:09:40,955
‏‫لنا الحق في إجراء مكالمة هاتفية‬

119
00:09:41,122 --> 00:09:45,167
{\an8}‏‫ليس لكما الحق في شيء‬
‫إلى أن يتم احتجازكما بشكل رسمي‬

120
00:09:45,334 --> 00:09:49,755
{\an8}‏‫ولن يحدث هذا إلى أن تعودا لسجن‬
‫(فوكس ريفر)،‏ لذا،‏ اجلس بثبات‬

121
00:09:54,802 --> 00:09:58,055
‏‫‏-‏ لم تنته المسألة بعد‬
‫‏-‏ ليس بعد‬

122
00:09:59,390 --> 00:10:02,435
‏‫المسافة بعيدة مِن هنا وصولاً إلى (إلينوي)‬

123
00:10:02,602 --> 00:10:05,021
‏‫‏-‏ ماذا تقصد؟‬
‫‏-‏ ما هي احتمالية وصولنا.‏.‏.‏‬

124
00:10:05,187 --> 00:10:07,607
‏‫إلى سجن (فوكس ريفر) حيين؟‬

125
00:10:12,194 --> 00:10:14,488
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏رأيتك على الأخبار يا (أليكس)‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ حقاً؟‬

126
00:10:14,655 --> 00:10:20,828
‏‫والأخوين أيضاً‬
‫إنهما يتنفسان على عكس ما أملت‬

127
00:10:20,995 --> 00:10:23,748
‏‫ظهرت دورية الحدود‬
‫لم أتمكن من فعل شيء‬

128
00:10:23,914 --> 00:10:29,170
‏‫حقاً؟ أتستطيع أن ترى (بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) مِن حيث أنت واقف؟‬

129
00:10:29,462 --> 00:10:33,132
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إذن،‏ ضع رصاصة في رأس كل منهما‏‏"‏‏‏‏‬

130
00:10:33,883 --> 00:10:36,594
‏‫‏-‏ إنهما تحت المراقبة‬
‫‏-‏ لا يهمني ذلك‬

131
00:10:36,761 --> 00:10:39,096
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏يحرسهما حراس مسلحون‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ إن عادا لسجن (فوكس ريفر)‬

132
00:10:39,263 --> 00:10:41,724
‏‫فسينتهي أمرنا جميعاً‬

133
00:10:41,891 --> 00:10:44,393
‏‫‏‏"‏‏‏‏هذه البلاد تعشق الرجل الشرير‬
‫الذي وراءه قصة جيدة‏‏"‏‏‏‏‬

134
00:10:44,560 --> 00:10:48,481
‏‫متى تظن أن أحداً من وسائل الإعلام‬
‫سيطرح عليهما الأسئلة؟‬

135
00:10:48,648 --> 00:10:53,986
‏‫هل تصغي إلي؟ مع الوضع الأمني هنا‬
‫فإن ما تطلبه مني يشبه الانتحار‬

136
00:10:54,153 --> 00:10:57,490
‏‫‏-‏ أتفهمني؟‬
‫‏-‏ لم أكن أطلب منك شيئاً‬

137
00:10:58,199 --> 00:11:04,830
‏‫لدل هذا على أنه لك قول في الأمر‬
‫أنهِ المسألة وستعود لديارك قريباً،‏ (أليكس)‬

138
00:11:06,582 --> 00:11:10,628
‏‫أنت تذكر بيتك،‏ صحيح؟‬
‫منزل رقم 90 في جادة (ويست إند)‬

139
00:11:10,795 --> 00:11:15,549
‏‫‏-‏ سياجه أبيض وبابه أحمر‬
‫‏-‏ ابتعد عن عائلتي‬

140
00:12:13,023 --> 00:12:19,155
‏‫ثمة شيء على.‏.‏.‏‬
‫لا،‏ اسمحي لي‬

141
00:12:19,363 --> 00:12:21,365
‏‫هذا جيد‬

142
00:12:21,949 --> 00:12:24,577
‏‫‏-‏ اعذري اندفاعي،‏ أنا.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لا بأس،‏ شكراً‬

143
00:12:24,744 --> 00:12:28,414
‏‫في العادة لا أتدخل‬
‫ولكن في الأمس،‏ عندما كنت.‏.‏.‏‬

144
00:12:28,706 --> 00:12:35,629
‏‫عدت للبيت من العمل ووجدت قطعة‬
‫طعام هائلة الحجم بين سنَي الأماميتين‬

145
00:12:36,213 --> 00:12:40,760
‏‫وكل ما استطعت التفكير فيه هو عدد‬
‫الأشخاص الذين رأوني ولا ريب.‏.‏.‏‬

146
00:12:41,010 --> 00:12:44,096
‏‫ولم يتحلَ واحد لعين منهم‬
‫باللباقة لإخباري‬

147
00:12:45,681 --> 00:12:49,226
‏‫‏-‏ افتراق معتدل‬
‫‏-‏ المعذرة؟‬

148
00:12:50,644 --> 00:12:56,233
‏‫إنها فجوة صغيرة بين الثامنة والتاسعة‬
‫أقصد سنيك الأماميتين‬

149
00:12:56,776 --> 00:13:03,699
‏‫وأحياناً قد تجذب هذه الفجوة الطعام‬
‫كالبركولي والتونة والأرز أحياناً‬

150
00:13:04,533 --> 00:13:08,162
‏‫‏-‏ أو المقبلات‬
‫‏-‏ أنت جميلة وذكية أيضاً؟‬

151
00:13:08,329 --> 00:13:09,789
‏‫ما مهنتك؟‬
‫هل أنت طبيبة أسنان.‏.‏.‏‬

152
00:13:09,955 --> 00:13:13,501
‏‫أنا؟ لا،‏ بالكاد،‏ لا.‏ لا أستطيع‬
‫أن أكون كذلك على الإطلاق‬

153
00:13:13,667 --> 00:13:16,712
‏‫‏-‏ طليقي كان.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ وغداً؟‬

154
00:13:18,005 --> 00:13:19,840
‏‫هذا أيضاً‬

155
00:13:28,599 --> 00:13:32,436
‏‫‏-‏ أزرتِ (إيطاليا) يوماً يا.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ أدعى (دنيس)‬

156
00:13:32,603 --> 00:13:35,856
‏‫(دنيس)،‏ هذا اسم جميل!‏‬

157
00:13:38,275 --> 00:13:43,906
‏‫في (إيطاليا) يحتسون النبيذ‬
‫مع الغداء يومياً‬

158
00:13:44,657 --> 00:13:47,660
‏‫وماذا نفعل في هذه البلاد؟‬
‫نبتلع طعامنا مع الكافيين‬

159
00:13:47,827 --> 00:13:50,663
‏‫والمواد المكربنة‬
‫وشراب الذرة العالي بالفركتوز‬

160
00:13:51,038 --> 00:13:55,251
‏‫حتى إنه لم يعد أحد‬
‫يستمتع بما يقوم به‬

161
00:13:59,046 --> 00:14:06,053
‏‫(دنيس)،‏ أتشرفينني بالاستمتاع‬
‫ببقية غدائك معي؟‬

162
00:14:10,808 --> 00:14:15,938
‏‫‏-‏ أعتقد أنني أود أن أفعل هذا‬
‫‏-‏ أتريدين نبيذاً أبيض أم أحمر؟‬

163
00:14:16,355 --> 00:14:19,149
‏‫‏‏"‏‏‏‏مقاطعة (غريلي)،‏ (كينساس)‬
‫محكمة المقاطعة‏‏"‏‏‏‏‬

164
00:14:19,316 --> 00:14:22,319
‏‫وبموارده المالية المحدودة‬
‫لا يشكل خطراً بفراره.‏.‏.‏‬

165
00:14:22,486 --> 00:14:26,448
‏‫إلا إن كان يفضل‬
‫ألا يُحاكم بتهمة قتل رئيسة‬

166
00:14:26,615 --> 00:14:32,872
‏‫أظهر المدعى عليه حيلة واسعة‬
‫في الترحال عبر البلاد بمال مقتضب‬

167
00:14:33,038 --> 00:14:37,418
‏‫ما مِن سبب يدفعه إلى عدم تكرار ذلك‬
‫إن كنت لا تريدين تصديقي‬

168
00:14:37,585 --> 00:14:40,629
‏‫فصدقي السيد (بيليك)‬

169
00:14:42,256 --> 00:14:46,677
‏‫‏‏"‏‏‏‏أيها السافل اللص!‏ يستحسن‬
‫أن تصلي إلى الله كيلا أجدك‏‏"‏‏‏‏‬

170
00:14:46,844 --> 00:14:51,181
‏‫‏‏"‏‏‏‏لأنه إن وجدتك فتذكر كلامي‬
‫سأبقرك‏‏"‏‏‏‏‬

171
00:14:54,727 --> 00:14:59,273
‏‫توعد بقتل السيد (غيري)‬
‫ثم احتفظ بوعده‬

172
00:14:59,440 --> 00:15:05,070
‏‫رجل كالمدعى عليه هذا‬
‫يجب ألا يكون بين أفراد المجتمع‬

173
00:15:06,488 --> 00:15:09,783
‏‫أوافقك الرأي،‏ تم رفض الكفالة‬

174
00:16:15,099 --> 00:16:18,602
‏‫‏-‏ مَن عساه يكون المتصل؟‬
‫‏-‏ شخص واحد فقط‬

175
00:16:20,562 --> 00:16:22,356
‏‫هذه أنا،‏ اسمع‬
‫رن هذا الهاتف ليلة أمس‬

176
00:16:22,523 --> 00:16:27,736
‏‫وعندما أجبت عليه لم أسمع شيئاً‬
‫وأتساءل إن كنت أنت المتصل‬

177
00:16:29,113 --> 00:16:31,448
‏‫لا أعرف ما العمل الآن‬
‫إن كان يفترض أن أترك رسالة‬

178
00:16:31,615 --> 00:16:37,121
‏‫أو مَن قد يكون يستمع إليها‬
‫ولكن يجب أن أطمئن عليك‬

179
00:16:38,247 --> 00:16:41,333
‏‫أريد أن تعرف أنني لم أتركك‬
‫في (هيلا)،‏ أصابني شيء‬

180
00:16:41,500 --> 00:16:45,921
‏‫ولست.‏.‏.‏ لا أعرف ما العمل الآن‬
‫لست واثقة أين يفترض أن أذهب‬

181
00:16:46,088 --> 00:16:47,631
‏‫لكنني أعرف أنك الوحيد‬
‫الذي أثق به‬

182
00:16:48,048 --> 00:16:55,055
‏‫وأريد أن.‏.‏.‏‬
‫أريد أن تكون بخير‬

183
00:16:55,222 --> 00:17:01,061
‏‫و.‏.‏.‏ وأحتاج إليك،‏ أرجوك‬

184
00:17:08,235 --> 00:17:11,905
‏‫‏‏"‏‏‏‏تأهبوا لاستقبال عملية نقل‬
‫خاصة بدورية الحدود‏‏"‏‏‏‏‬

185
00:17:17,244 --> 00:17:20,998
‏‫‏‏"‏‏‏‏جاري عملية إحضار السجينين‬
‫تأهبوا‏‏"‏‏‏‏‬

186
00:17:37,514 --> 00:17:40,267
‏‫أنا (أليكساندر ماهون)‬
‫من المباحث الفدرالية‬

187
00:17:40,434 --> 00:17:44,980
‏‫هذان سجياني وسأقوم بمرافقتهما شخصياً‬
‫في عربة نقلهما‬

188
00:17:45,147 --> 00:17:48,525
‏‫‏-‏ بإمكانك اللحاق بهما في سيارة تابعة‬
‫‏-‏ لا أظن أنك سمعتني جيداً‬

189
00:17:48,692 --> 00:17:51,570
‏‫‏-‏ سأقوم بمرافقتهما.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ الأشخاص الوحيدون المسموح لهم.‏.‏.‏‬

190
00:17:51,737 --> 00:17:56,366
‏‫التواجد في الشاحنة هم السائق‬
‫وحارسان تم تدريبهما وترخيصهما.‏.‏.‏‬

191
00:17:56,784 --> 00:18:03,665
‏‫‏-‏ في عملية نقل السجناء‬
‫‏-‏ أتريد أن أناقش الأمر مع مسؤوليك؟‬

192
00:18:04,958 --> 00:18:09,713
‏‫حتى إني سأطلب الرقم من أجلك‬
‫هذه إجراءات قياسية أيها العميل (ماهون)‬

193
00:18:09,880 --> 00:18:12,549
‏‫علينا أن نبقي ذلك الوضع‬
‫تحت السيطرة قدر الإمكان‬

194
00:18:12,716 --> 00:18:16,220
‏‫كلما زاد عدد الأشخاص في العربة‬
‫قلت قدرتنا على تولي السيطرة‬

195
00:18:16,386 --> 00:18:20,724
‏‫هذان الرجلان يعرفان أماكن‬
‫الفارين الآخرين‬

196
00:18:21,725 --> 00:18:24,853
‏‫وما يعرفانه يحتم عليَ إتمام وظيفتي‬

197
00:18:25,020 --> 00:18:29,817
‏‫وتقتضي وظيفتي عليَ أن أضمن أمان‬
‫ونجاح عملية النقل لهذين السجينين‬

198
00:18:29,983 --> 00:18:33,987
‏‫العربات التابعة موجودة في الخارج‬

199
00:18:39,868 --> 00:18:43,038
‏‫‏‏"‏‏‏‏ننقل إليكم الخبر مباشرة من منشأة‬
‫دورية الحدود في (ألاموغوردو)‏‏"‏‏‏‏‬

200
00:18:43,205 --> 00:18:47,292
‏‫‏‏"‏‏‏‏في (نيو ميكسيكو)،‏ حيث (لينكن بوروز)‬
‫و(مايكل سكوفيلد) يتم نقلهما.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

201
00:18:47,459 --> 00:18:50,003
‏‫يستحسن أن يوجد سبب وجيه‬
‫وراء بقاء هذين الأخوين حيين‬

202
00:18:50,170 --> 00:18:52,256
‏‫أتمر بيوم عصيب يا (بيل)؟‬

203
00:18:53,340 --> 00:18:56,218
‏‫المعذرة،‏ حسبتني أكلم شخصاً‬
‫ما زال له وجود‬

204
00:18:56,385 --> 00:18:59,847
‏‫‏-‏ كيف حال مجال اللحم،‏ (أوين)؟‬
‫‏-‏ في الواقع،‏ إنه جيد الآن‬

205
00:19:00,013 --> 00:19:01,849
‏‫إن اتصلت بهذا الرقم ثانية فستموت‬

206
00:19:02,015 --> 00:19:04,893
‏‫في الواقع،‏ إن لم تقتل (بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) اليوم فستموت أنت‬

207
00:19:05,060 --> 00:19:08,313
‏‫‏‏"‏‏‏‏كلانا يعرف هذا ولحسن حظك‬
‫أعرف كيف أخلصك من هذا الموقف‏‏"‏‏‏‏‬

208
00:19:08,480 --> 00:19:09,857
‏‫‏‏"‏‏‏‏استخدم المجهار‏‏"‏‏‏‏‬

209
00:19:13,277 --> 00:19:17,281
‏‫الأخوان يتم نقلهما،‏ لقد تأخرت كثيراً‬

210
00:19:17,447 --> 00:19:21,368
‏‫في الواقع،‏ شاحنة النقل موجود‬
‫حيث تريد أن يكونا تماماً يا (بيل)‬

211
00:19:22,411 --> 00:19:24,997
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لماذا؟‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ أتسأل لماذا؟‬

212
00:19:25,164 --> 00:19:26,832
‏‫أتريد أن أساعدك؟‬
‫أريد استعادة وظيفتي‬

213
00:19:26,999 --> 00:19:30,669
‏‫وهذا يعني الحق باتصال مباشر بالرئيسة‬
‫أفيد بالتقارير لها وحدها فقط‬

214
00:19:30,836 --> 00:19:32,963
‏‫تماديت يا (بول)،‏ وداعاً‬

215
00:19:33,130 --> 00:19:34,798
‏‫‏‏"‏‏‏‏لا تنهي المكالمة يا (بيل)‏‏"‏‏‏‏‬

216
00:19:34,965 --> 00:19:37,634
‏‫‏‏"‏‏‏‏أتظن أن (بوروز) و(سكوفيلد)‬
‫يشكلان تهديداً لهذه الإدارة؟‏‏"‏‏‏‏‬

217
00:19:37,801 --> 00:19:41,680
‏‫‏‏"‏‏‏‏أعرف كل ما فعلته الرئيسة‬
‫(كارولاين رينولدز) يوماً،‏ كل شيء‏‏"‏‏‏‏‬

218
00:19:42,639 --> 00:19:47,644
‏‫قبل أن تهلع،‏ كل ما أطلبه هو أن‬
‫يُسمَح لي بإنهاء المهمة التي ابتدأت بها‬

219
00:19:47,811 --> 00:19:52,733
‏‫لأثبت للرئيسة ولك بأنني ما زلت‬
‫عاملاً ثميناً لهذه الإدارة الرئاسية‬

220
00:19:52,900 --> 00:19:56,778
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏سله عن الخطة‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ ما هي خطتك؟‬

221
00:19:59,281 --> 00:20:02,659
‏‫لدي شريك قديم في دائرة إصلاح‬
‫(إلينوي)،‏ إنهم يترأسون عملية النقل‬

222
00:20:02,826 --> 00:20:05,204
‏‫‏‏"‏‏‏‏سيتطلب الأمر أكثر من رجل واحد منهم‏‏"‏‏‏‏‬

223
00:20:05,370 --> 00:20:10,125
‏‫ليس إن كان الرجل في المكان الصحيح‬
‫ولكن،‏ امنحني الضوء الأخضر لإتمام هذا‬

224
00:20:10,292 --> 00:20:14,463
‏‫وسيكون ركوب هذين الأخوين‬
‫في تلك الشاحنة آخر ما يفعلانه يوماً‬

225
00:20:40,072 --> 00:20:44,743
‏‫لم أفعل ذلك قط‬

226
00:20:47,079 --> 00:20:50,749
‏‫إذن،‏ أعتقد أننا كنا نعوض عما فاتك‬

227
00:20:54,086 --> 00:20:57,047
‏‫يجب أن أسألك هذا السؤال يا (سام)‬
‫هل أنت متزوج أو ما شابه ذلك؟‬

228
00:20:57,214 --> 00:21:01,218
‏‫‏-‏ أنا؟ لا،‏ لمَ تظنين.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ بربك!‏‬

229
00:21:01,385 --> 00:21:03,136
‏‫قد أكون بسيطة ولكنني لست غبية‬

230
00:21:03,303 --> 00:21:09,017
‏‫في العادة،‏ يريد الرجال الذين‬
‫ينتهي بي المطاف معهم شيئاً جانبياً‬

231
00:21:10,978 --> 00:21:16,233
‏‫(دنيس)،‏ الشيء الوحيد الذي يهمني‬
‫هو جوهرك‬

232
00:21:16,400 --> 00:21:22,864
‏‫وجوهرك ليس بسيطاً‬

233
00:21:24,366 --> 00:21:26,868
‏‫‏-‏ عليَ أن أعود لعملي‬
‫‏-‏ حقاً؟‬

234
00:21:27,035 --> 00:21:29,830
‏‫عليَ أن أقفل المكان الليلة‬

235
00:21:30,205 --> 00:21:34,084
‏‫ما رأيك في أن أقلك بعد العمل؟‬
‫بوسعنا أن نتعشى معاً‬

236
00:21:34,251 --> 00:21:39,840
‏‫‏-‏ أواثق أنت؟‬
‫‏-‏ (دنيس)،‏ أنا مصر‬

237
00:21:54,229 --> 00:21:58,025
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏خبر سار،‏ تم إعفاؤك من المهمة‏‏"‏‏‏‏‬

238
00:21:58,734 --> 00:22:01,945
‏‫(بول كيلرمان) لديه فريق مستعد‬
‫لنقل العربة خارج (ألبوكيركي)‬

239
00:22:02,112 --> 00:22:04,614
‏‫حسناً،‏ ما موقعي من هذا؟‬

240
00:22:04,781 --> 00:22:08,035
‏‫عندما تسوء الأمور‬
‫ستثار بضع لحظات من الفوضى‬

241
00:22:08,201 --> 00:22:11,371
‏‫مقدار معين من الجلبة‬
‫وستتطاير طلقات كثيرة‬

242
00:22:13,623 --> 00:22:17,419
‏‫أريد أن تحرص على أن يُصاب‬
‫(بول كيلرمان) بواحدة‬

243
00:22:19,004 --> 00:22:25,969
‏‫الوقت مبكر على إخفاء آثار تصرفاتك‬
‫صحيح؟ الفارون،‏ هم اتفاقنا،‏ وهذا كل شيء‬

244
00:22:26,928 --> 00:22:32,392
‏‫تذكرت،‏ اتفاقنا،‏ ذكرني‬

245
00:22:32,559 --> 00:22:39,316
‏‫أكان اتفاقنا أن يعود (بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) إلى السجن أم أن يُقتلا؟‬

246
00:22:40,359 --> 00:22:43,653
‏‫إننا نمنحك فرصة‬
‫لتصويب هذا الأمر يا (أليكس)‬

247
00:22:43,987 --> 00:22:47,074
‏‫دع (كيلرمان) يتولى الأمر‬
‫واقتله كما (أزوولد)‬

248
00:22:47,240 --> 00:22:50,994
‏‫‏-‏ وهذا يجعل مني قاتله (جاك روبي)‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(جاك روبي) كان يعمل مستقلاً‬

249
00:22:51,161 --> 00:22:57,376
‏‫أما أنت فحكومة (الولايات المتحدة) تدعمك‬
‫يا (أليكس)،‏ بالتوفيق في (ألبوكيركي)‬

250
00:23:01,004 --> 00:23:03,006
‏‫‏‏"‏‏‏‏أنهِ أمر (كيلرمان)‏‏"‏‏‏‏‬

251
00:23:06,676 --> 00:23:13,600
‏‫أعدك سيدي بأن هذا سيتم قريباً‬
‫وستعود الأمور لمجراها كالمعتاد‬

252
00:23:17,646 --> 00:23:20,607
‏‫‏-‏ أتشعر بالندم؟‬
‫‏-‏ علامَ؟‬

253
00:23:21,024 --> 00:23:25,028
‏‫على أنك تعرف ما تعرفه الآن‬
‫أتندم على مساعدتي؟‬

254
00:23:25,821 --> 00:23:31,076
‏‫‏-‏ لقمت بالمثل من أجلي‬
‫‏-‏ أتظن ذلك؟‬

255
00:23:31,368 --> 00:23:36,998
‏‫‏-‏ بل أنا متأكد‬
‫‏-‏ لم تجب عن السؤال‬

256
00:23:39,292 --> 00:23:45,340
‏‫لست أندم على الفعل بحد ذاته‬
‫ولكن يؤسفني ما آلت إليه الأمور‬

257
00:23:48,135 --> 00:23:52,472
‏‫لدينا قضية قتل مع سبق الإصرار والترصد‬
‫أردت سرقة المال وأن تقتل الشاهد الوحيد‬

258
00:23:52,639 --> 00:23:55,308
‏‫هل أنت محاميَ أم محاميهم؟‬
‫أخبرتك بأني لم أفعل شيئاً‬

259
00:23:55,475 --> 00:23:58,061
‏‫لا،‏ إنني أشرح لك نظريتهم‬
‫عما حدث فحسب‬

260
00:23:58,228 --> 00:24:00,480
‏‫تفسيرك للشرطة بأنك لم تقتل (غيري).‏.‏.‏‬

261
00:24:00,647 --> 00:24:04,860
‏‫لأنك كنت شديد الإنشغال بمحاولة سرقة‬
‫5 ملايين دولار من أموال مؤمنة فدرالياً‬

262
00:24:05,026 --> 00:24:09,239
‏‫لم يكن خطوة صائبة‬
‫ولكن،‏ ثمة خبر جيد‬

263
00:24:09,406 --> 00:24:12,826
‏‫‏-‏ وما هو؟‬
‫‏-‏ المدعي العام مستعد لعرض اتفاقية‬

264
00:24:12,993 --> 00:24:15,537
‏‫‏-‏ سجن 25 سنة‬
‫‏-‏ لا‬

265
00:24:15,704 --> 00:24:18,832
‏‫(براد)،‏ سيسقطون التهمة الأساسية‬
‫لن تحاكَم بالإعدام‬

266
00:24:18,999 --> 00:24:22,335
‏‫لا،‏ سأشارف على عمر الـ65‬
‫عندما يُطلَق سراحي‬

267
00:24:22,502 --> 00:24:25,338
‏‫لكن سيطلَق سراحك في النهاية‬
‫إن تمت محاكمتك على هذه القضية‬

268
00:24:25,505 --> 00:24:30,552
‏‫فثمة فرصة قوية بأن يُحكَم عليك بالإعدام‬
‫إنني أقوم بهذا منذ مدة يا (براد)‬

269
00:24:30,719 --> 00:24:35,098
‏‫ويسعني إخبارك‬
‫بأن هذه الأمور لن تنتهي لصالحك‬

270
00:24:35,265 --> 00:24:39,769
‏‫عندما يلاحقك النظام العدلي‬
‫فإنه ينال منك بطريقة أو بأخرى‬

271
00:24:45,150 --> 00:24:49,654
‏‫يجب أن يكون جزء من الاتفاقية‬
‫أن أقضي عقوبة سجني في (إلينوي)‬

272
00:24:50,906 --> 00:24:53,742
‏‫لأكون قرب أمي‬

273
00:25:12,594 --> 00:25:15,514
‏‫‏-‏ أين سيأخذوننا؟‬
‫‏-‏ إلى بيت رعاية آخر حسبما أظن‬

274
00:25:15,680 --> 00:25:17,933
‏‫لا أريد أن أذهب‬
‫راقني هذا المكان‬

275
00:25:18,099 --> 00:25:22,562
‏‫‏-‏ أعرف هذا‬
‫‏-‏ أهم ينقلوننا بسببك؟‬

276
00:25:22,979 --> 00:25:27,025
‏‫‏-‏ ألأنك تورطت في المتاعب مجدداً؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ آسف‬

277
00:25:33,698 --> 00:25:37,077
‏‫يبدو أنني كنت أجرك إلى المتاعب‬
‫طوال حياتي‬

278
00:25:37,410 --> 00:25:42,874
‏‫‏-‏ وسحبتني من بعضها أيضاً‬
‫‏-‏ نعم‬

279
00:26:06,523 --> 00:26:08,567
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ (أليكس)،‏ أنا (بول كيلرمان)‬

280
00:26:08,733 --> 00:26:12,529
‏‫‏-‏ هل كلمت (بول كيم)؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ نعم،‏ أطلعني على المجريات‬

281
00:26:12,696 --> 00:26:16,074
‏‫‏-‏ ستتدخل في (ألبوكيركي)‬
‫‏-‏ اسمع‬

282
00:26:16,241 --> 00:26:20,203
‏‫تدخلي في هذه النقطة‬
‫لا يعكس بتاتاً شعوري حيال مهمتك‬

283
00:26:20,370 --> 00:26:27,294
‏‫‏-‏ أردت فقط أن تعلم هذا‬
‫‏-‏ بالطبع،‏ المهم أن ننجز المهمة‬

284
00:26:27,460 --> 00:26:32,048
‏‫‏-‏ وسنعود لعائلتينا،‏ صحيح؟‬
‫‏-‏ كلما أسرعنا كان ذلك أفضل‬

285
00:26:32,215 --> 00:26:34,634
‏‫ماذا يجب أن أعرف إذن؟‬

286
00:26:35,719 --> 00:26:39,055
‏‫‏‏"‏‏‏‏كما أعلنا ليلة أمس‬
‫بعد 9 أيام من الفرار‏‏"‏‏‏‏‬

287
00:26:39,222 --> 00:26:42,809
‏‫‏‏"‏‏‏‏الفاران من العدالة (لينكن بوروز)‬
‫و(مايكل سكوفيلد)،‏ اثنان من المخططان.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

288
00:26:42,976 --> 00:26:45,353
‏‫‏‏"‏‏‏‏وراء عملية فرار الثمانية اليائسة‬
‫من (فوكس ريفر)‏‏"‏‏‏‏‬

289
00:26:45,520 --> 00:26:49,024
‏‫‏‏"‏‏‏‏تم إيقافهما بواسطة مسؤولي‬
‫دورية الحدود قرب الحدود المكسيكية‏‏"‏‏‏‏‬

290
00:26:49,190 --> 00:26:52,652
‏‫‏‏"‏‏‏‏وجارية عملية نقلهما‬
‫عودة لسجن (فوكس ريفر) اليوم‏‏"‏‏‏‏‬

291
00:26:52,819 --> 00:26:55,030
‏‫‏‏"‏‏‏‏يقول المسؤولون إن (بوروز)‬
‫الذي كان سيُعدَم.‏.‏.‏‬

292
00:26:55,196 --> 00:26:57,866
‏‫‏‏"‏‏‏‏بتهمة قتل شقيق الرئيسة (رينولدز)‬
‫(تيرنس ستدمن)‏‏"‏‏‏‏‬

293
00:26:58,033 --> 00:27:02,162
‏‫‏‏"‏‏‏‏قد يُعاد تحديد موعد إعدامه‬
‫للأسبوع القادم‏‏"‏‏‏‏‬

294
00:27:02,329 --> 00:27:06,374
‏‫‏‏"‏‏‏‏مع عدد الجنايات التي يواجهانها‬
‫فإن شقيق (بوروز)،‏ (مايكل سكوفيلد).‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

295
00:27:06,541 --> 00:27:09,669
‏‫‏‏"‏‏‏‏(ألبوكيركي)،‏ (نيو ميكسيكو)‏‏"‏‏‏‏‬

296
00:27:50,669 --> 00:27:53,588
‏‫‏-‏ ماذا يحدث هناك؟‬
‫‏-‏ دعني أذهب لأتفقد‬

297
00:27:56,925 --> 00:27:59,761
‏‫‏-‏ ماذا ترى؟‬
‫‏-‏ سأعلمك‬

298
00:28:04,057 --> 00:28:08,728
‏‫كم سيستغرق من الوقت إبعاد هذه الشاحنة؟‬
‫رجالي يعملون على الأمر الآن‬

299
00:28:17,570 --> 00:28:20,865
‏‫‏-‏ ماذا يحدث هناك؟‬
‫‏-‏ هل أنت على عجلة من أمرك يا مدان؟‬

300
00:28:22,367 --> 00:28:25,954
‏‫اسمع،‏ نحتاج إلى مساعدة‬
‫في إبعاد هذه الشاحنة‬

301
00:28:31,000 --> 00:28:33,128
‏‫(لينك)‬

302
00:28:37,298 --> 00:28:39,467
‏‫هيا‬

303
00:28:40,135 --> 00:28:44,013
‏‫حسناً،‏ فلنقل إننا سنفك الأصفاد‬
‫ولكن،‏ أين سنذهب؟‬

304
00:28:45,348 --> 00:28:49,477
‏‫‏-‏ إلى هناك‬
‫‏-‏ هذا سهل جداً‬

305
00:28:50,979 --> 00:28:54,441
‏‫هيا يا (مايكل)،‏ تلقَ الطُعم‬

306
00:28:56,568 --> 00:28:59,279
‏‫هيا،‏ هيا‬

307
00:29:01,656 --> 00:29:07,162
‏‫تلقاه،‏ تلقاه واهرب‬

308
00:29:25,221 --> 00:29:30,643
‏‫دعنا نفكر ملياً،‏ تم ترك المفاتيح ‏‏"‏‏‏‏بالخطأ‏‏"‏‏‏‏‬
‫والباب مفتوح ‏‏"‏‏‏‏من باب الصدفة‏‏"‏‏‏‏‬

309
00:29:30,810 --> 00:29:32,812
‏‫‏-‏ إنها فرصتنا الوحيدة‬
‫‏-‏ إنها فرصتهم الوحيدة‬

310
00:29:32,979 --> 00:29:35,482
‏‫لن يكون لديهم مبرر لقتلنا‬
‫إن لم نمنحهم واحداً‬

311
00:29:35,648 --> 00:29:38,067
‏‫‏-‏ ما الوضع؟‬
‫‏-‏ لا شيء حتى الآن‬

312
00:29:38,234 --> 00:29:41,237
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏لا شيء؟‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ إنهما يتحدثان فقط‬

313
00:29:41,404 --> 00:29:44,699
‏‫إن لم يتصرفا خلال 5 دقائق‬
‫فأبعد الشاحنة،‏ أخبرهم بأنها أصلِحَت‬

314
00:29:44,991 --> 00:29:46,826
‏‫‏-‏ وأعد السير إلى نصبه‬
‫‏-‏ وماذا بعد؟‬

315
00:29:46,993 --> 00:29:50,497
‏‫إن أردت أن يثب الأرنب‬
‫فحرك الجزرة يا (أليكس)‬

316
00:29:59,088 --> 00:30:05,386
‏‫‏‏"‏‏‏‏مكتب بريد (الولايات المتحدة)‏‏"‏‏‏‏‬

317
00:30:10,266 --> 00:30:15,230
‏‫‏-‏ لقد أتيت‬
‫‏-‏ الرجل النبيل يفي بوعده دوماً‬

318
00:30:15,396 --> 00:30:18,942
‏‫‏-‏ أين سنأكل؟‬
‫‏-‏ حيثما يشاء قلبك‬

319
00:30:19,943 --> 00:30:24,239
‏‫على فكرة،‏ ثمة طلب صغير وبسيط‬
‫كنت أنوي أن أطلبه منك‬

320
00:30:25,490 --> 00:30:28,034
‏‫اطلب أي شيء‬

321
00:30:30,245 --> 00:30:36,000
‏‫كما تعرف فإن العناوين يفترض‬
‫أن تكون سرية،‏ ينبغي ألا أفعل هذا‬

322
00:30:36,209 --> 00:30:40,755
‏‫في الواقع،‏ كان عليك عدم القيام‬
‫بأمور كثيرة فعلناها عصر اليوم‬

323
00:30:41,089 --> 00:30:44,926
‏‫ولكن،‏ أحدنا لم يكن مفتوناً بالآخر بعد‬

324
00:30:45,844 --> 00:30:52,684
‏‫ها هي،‏ أعتقد أن قريبتك ستتفاجأ عندما‬
‫تعرف عن المبلغ الذي تركه عمها لها‬

325
00:30:53,977 --> 00:31:00,942
‏‫‏-‏ تأكدي من ذلك‬
‫‏-‏ (سام)،‏ أتمنى ألا تمانع سؤالي‬

326
00:31:03,570 --> 00:31:08,825
‏‫ولكن،‏ يدك،‏ ماذا حدث لها؟‬
‫أنا آسفة‬

327
00:31:08,992 --> 00:31:15,290
‏‫لم أشأ أن أزعجك أو أضايقك‬
‫ولكنني أريد أن أعرفك فحسب‬

328
00:31:16,291 --> 00:31:20,753
‏‫أريد أن أعرف كل شيء عنك‬
‫وإن كان هذا جزء من هويتك‬

329
00:31:20,920 --> 00:31:24,132
‏‫فأريد أن أعرف كيف.‏.‏.‏‬

330
00:31:28,386 --> 00:31:31,222
‏‫يا إلهي!‏‬

331
00:31:31,431 --> 00:31:33,683
‏‫‏‏"‏‏‏‏مطلوب للعدالة‏‏"‏‏‏‏‬

332
00:31:37,061 --> 00:31:40,732
‏‫كم أتمنى لو أنك لم تري هذا!‏‬

333
00:31:41,441 --> 00:31:48,364
‏‫‏‏"‏‏‏‏مخصص لموظفي مكتب البريد فقط‏‏"‏‏‏‏‬

334
00:32:03,963 --> 00:32:06,799
‏‫حسناً،‏ أنا أفكر في التالي‬
‫أنت وبعض الرجال أنقلوا أنفسكم.‏.‏.‏‬

335
00:32:06,966 --> 00:32:09,677
‏‫إلى العزل الإداري،‏‬
‫وسنقضي أيامنا بلعب الـ(سكرابل)‬

336
00:32:09,844 --> 00:32:11,346
‏‫‏-‏ ومشاهدة (سبورتسنتر)‬
‫‏-‏ اسمع.‏.‏.‏‬

337
00:32:11,512 --> 00:32:15,516
‏‫ثم في غضون عام ونصف تقريباً‬
‫ستزكي بي لدى أحد برامج الإطلاق‬

338
00:32:15,683 --> 00:32:18,978
‏‫‏-‏ ثم سأقضي أيامي في اغتنام الفرص‬
‫‏-‏ ألهذا السبب.‏.‏.‏‬

339
00:32:19,145 --> 00:32:22,440
‏‫‏-‏ ليست حرية ولكنها قريبة منها‬
‫‏-‏ ألهذا طلبت أن تُرسَل إلى هنا؟‬

340
00:32:22,607 --> 00:32:26,736
‏‫إن ذهبت إلى أي سجن آخر‬
‫بصفتي قائد وحدة سابق،‏ فسأقتَل‬

341
00:32:26,903 --> 00:32:29,989
‏‫ولكن هنا،‏ ثمة رجال يحرسونني‬
‫أريد أرفع مكان للإقامة.‏.‏.‏‬

342
00:32:30,156 --> 00:32:32,700
‏‫‏-‏ لن يسجنونك في العزل الإداري‬
‫‏-‏ لا يهمني أين سيسجنونني‬

343
00:32:32,867 --> 00:32:35,703
‏‫‏-‏ انقلني فقط إلى العزل الإداري‬
‫‏-‏ لم يعد الأمر كسابق عهده‬

344
00:32:35,870 --> 00:32:37,455
‏‫لم يعد قادة الوحدات يديرون المكان‬

345
00:32:37,622 --> 00:32:39,165
‏‫‏-‏ ماذا تعني؟‬
‫‏-‏ ثمة آمر سجن جديد‬

346
00:32:39,332 --> 00:32:43,795
‏‫إنه يطبق القوانين بصرامة ليثبت‬
‫أنه جاد في عدم إظهار معاملة تفضيلية‬

347
00:32:44,671 --> 00:32:47,548
‏‫وسيجعل منك عبرة‬

348
00:32:49,676 --> 00:32:53,680
‏‫‏-‏ (لو)،‏ ما هذا بحق السماء؟‬
‫‏-‏ إنه السجن العام‬

349
00:33:11,030 --> 00:33:14,993
‏‫أهلاً بك في ديارك يا رئيس‬

350
00:34:42,830 --> 00:34:44,582
‏‫‏‏"‏‏‏‏صحراء (سونوران)،‏ (المكسيك)‏‏"‏‏‏‏‬

351
00:34:44,749 --> 00:34:48,086
‏‫‏‏"‏‏‏‏على بعد 40 ميلاً‬
‫جنوب الحدود الأمريكية المكسيكية‏‏"‏‏‏‏‬

352
00:35:24,080 --> 00:35:26,499
‏‫حسناً جميعاً،‏ سنتحرك‬

353
00:35:37,718 --> 00:35:39,971
‏‫الفرصة تتلاشى يا (مايكل)‬
‫حالما تتحرك الشاحنة.‏.‏.‏‬

354
00:35:40,138 --> 00:35:43,057
‏‫إن هربنا فسنمنحهم إذناً بقتلنا‬

355
00:35:43,224 --> 00:35:46,352
‏‫إن بقينا فسأموت بعد أسبوع‬
‫وستُسجَن أنت بحكم مؤبد‬

356
00:35:46,519 --> 00:35:49,313
‏‫أو إلى أن يجدوا طريقة ينالون منك بها‬
‫وصدقني،‏ سيجدونها‬

357
00:35:49,480 --> 00:35:52,024
‏‫إن عدنا للسجن‬
‫فستكون أمامنا أيام قليلة فحسب‬

358
00:35:52,191 --> 00:35:55,027
‏‫‏-‏ ستتسنى لنا فرصة مهاتفة (سارة)‬
‫‏-‏ نجهل مكان (سارة)‬

359
00:35:55,194 --> 00:35:57,905
‏‫قد تكون (سارة) ميتة يا (مايكل)‬

360
00:35:59,490 --> 00:36:01,993
‏‫دعني أخرجنا من هنا‬
‫بالطريقة الوحيدة التي أعرفها‬

361
00:36:02,160 --> 00:36:04,704
‏‫‏-‏ بالقتال؟‬
‫‏-‏ نعم‬

362
00:36:10,001 --> 00:36:12,378
‏‫أحضر المفاتيح‬

363
00:36:17,341 --> 00:36:20,803
‏‫‏-‏ ها نحن أولاء،‏ ها نحن أولاء‬
‫‏-‏ عُلِم‬

364
00:36:21,304 --> 00:36:26,434
‏‫حسناً،‏ نحن مستعدون‬
‫تنبهوا،‏ أوقفوا السير‬

365
00:36:27,185 --> 00:36:29,353
‏‫أوقفوا السير‬

366
00:36:39,113 --> 00:36:42,033
‏‫أنت تعرف أنه لا فكرة لدينا‬
‫عما هو خلف ذلك الباب‬

367
00:36:42,992 --> 00:36:48,539
‏‫‏-‏ أنت محق،‏ أمستعد أنت؟‬
‫‏-‏ لا،‏ وأنت؟‬

368
00:36:48,706 --> 00:36:52,668
‏‫‏-‏ لا‬
‫‏-‏ هيا بنا‬

369
00:37:39,507 --> 00:37:42,510
‏‫صلِ فقط أن يكون هناك منفذ آخر‬

370
00:38:01,779 --> 00:38:03,906
‏‫من هنا‬

371
00:38:38,316 --> 00:38:40,943
‏‫نعم،‏ إنهما داخل المبنى‬
‫وهما متجهان نحوك‬

372
00:38:41,110 --> 00:38:44,196
‏‫‏-‏ أهما مسلحان؟‬
‫‏-‏ لا،‏ أين أنت؟ سأساندك‬

373
00:38:44,363 --> 00:38:49,368
‏‫واصل التحرك،‏ طالما هما يهربان منك‬
‫فسيتجهان نحوي،‏ إنهما محاصران‬

374
00:38:49,535 --> 00:38:51,287
‏‫نعم‬

375
00:38:51,454 --> 00:38:54,582
‏‫‏‏"‏‏‏‏مدينة (نيس)،‏ (كينساس)‏‏"‏‏‏‏‬

376
00:39:19,273 --> 00:39:21,942
‏‫‏‏"‏‏‏‏انتظر لحظة‏‏"‏‏‏‏‬

377
00:39:22,902 --> 00:39:25,112
‏‫هل أحرر لك شيكاً بدل الطعام‬
‫لأنني لا أملك.‏.‏.‏‬

378
00:39:25,279 --> 00:39:27,740
‏‫مرحباً يا سيدة (هولاندر)‬

379
00:39:27,907 --> 00:39:30,493
‏‫يُقال إنه من الصعب العثور‬
‫على امرأة صالحة‬

380
00:39:30,659 --> 00:39:37,541
‏‫إن كان هذا صحيحاً‬
‫فلا بد أنك امرأة شديدة الصلاح‬

381
00:39:37,708 --> 00:39:42,797
‏‫لا تخافي،‏ (تيدي) عاد‬

382
00:40:30,678 --> 00:40:33,472
‏‫إنهما يرتجلان‬
‫إنهما يتجهان نحو السطح‬

383
00:40:45,484 --> 00:40:47,319
‏‫‏-‏ أي طريق نسلك؟‬
‫‏-‏ لا أعرف‬

384
00:40:47,486 --> 00:40:53,200
‏‫اسمع،‏ إن أصابنا مكروه وانفصلنا‬
‫وإن لم ينجُ أحدنا فعدني بأن تجد (سارة)‬

385
00:40:53,367 --> 00:40:55,244
‏‫‏-‏ سننجو‬
‫‏-‏ عدني فحسب‬

386
00:40:55,411 --> 00:40:57,580
‏‫أعدك،‏ هيا‬

387
00:41:23,272 --> 00:41:29,695
‏‫‏‏"‏‏‏‏سجن الولاية‬
‫الطبيبة (سارة تانكريدي)‏‏"‏‏‏‏‬

388
00:42:27,920 --> 00:42:31,674
‏‫الرئيسة (رينولدز) دمرت حياتكما‬
‫ودمرت حياتي‬

389
00:42:31,840 --> 00:42:34,760
‏‫تريدان الإطاحة بتلك الساقطة،‏‬
‫وقد وجدتما لتوكما مَن يفعل ذلك‬

390
00:42:34,927 --> 00:42:41,183
‏‫ولكن،‏ يجب أن يتم هذا حالاً‬
‫هيا بنا،‏ الآن‬

