﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,544
‏‫‏‏"‏‏‏‏في الحلقات السابقة‏‏"‏‏‏‏‬

2
00:00:02,711 --> 00:00:05,547
‏‫نعم،‏ أريد رقم هاتف قناة 11 الإخبارية‬
‫مِن فضلك‬

3
00:00:05,714 --> 00:00:09,300
‏‫‏-‏ أغلق الهاتف الآن‬
‫‏-‏ أنا (مايكل سكوفيلد)‬

4
00:00:09,467 --> 00:00:11,845
‏‫أنا في نُزل (كاتباك)،‏ غرفة 11‬

5
00:00:14,973 --> 00:00:16,599
‏‫وأريد تسليم نفسي‬

6
00:00:19,519 --> 00:00:20,937
‏‫أين هذا المكان؟‬

7
00:00:21,396 --> 00:00:24,941
‏‫إنّه في (هولندا) حيث نشأتُ‬
‫أنت تعرف هذا‬

8
00:00:25,650 --> 00:00:27,027
‏‫إنّه جميل‬

9
00:00:27,193 --> 00:00:29,904
‏‫هذه رسالة لـ(ماريكروز)‬
‫سأكون هناك‬

10
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‏‫في المطار في (إكستابا)‬
‫وسأكون في انتظارك‬

11
00:00:34,743 --> 00:00:38,413
‏‫‏-‏ مرحباً،‏ اسمي (سارة) وأنا مدمنة‬
‫‏-‏ مرحباً (سارة)‬

12
00:00:39,122 --> 00:00:42,208
‏‫أريد فقط إنهاء عقوبتي ولا أريد مشاكل‬

13
00:00:43,668 --> 00:00:46,004
‏‫‏-‏ أوقفا القتال أيّها السجينين‬
‫‏-‏ لا،‏ هذا ليس مضحكاً‬

14
00:00:46,171 --> 00:00:49,049
‏‫المضحك عندما كنت أنا و(كارولاين)‬
‫نتحدث عنك‬

15
00:00:49,215 --> 00:00:51,801
‏‫وافتتانك الصبياني بها‬

16
00:00:52,135 --> 00:00:54,012
‏‫لقد طلب منها الزواج‬

17
00:00:55,388 --> 00:00:58,099
‏‫‏-‏ (تيرانس)‬
‫‏-‏ سأغادر‬

18
00:00:58,266 --> 00:01:00,810
‏‫(تيرانس)،‏ اسمعني‬

19
00:01:00,977 --> 00:01:03,980
‏‫عانى الكثيرون بسبب هذا،‏ بسببك‬

20
00:01:04,230 --> 00:01:07,067
‏‫لكن عندما تصل الصحافة هنا‬
‫يمكنك قول الحقيقة‬

21
00:01:07,233 --> 00:01:08,902
‏‫يمكنك إنهاء هذا‬

22
00:01:09,569 --> 00:01:11,404
‏‫‏-‏ آسف‬
‫‏-‏ لا‬

23
00:01:12,822 --> 00:01:15,575
‏‫‏‏"‏‏‏‏نوقف البرنامج لإعلان خبر خاص‏‏"‏‏‏‏‬

24
00:01:16,826 --> 00:01:19,704
‏‫‏‏"‏‏‏‏هذا خبر عاجل‬
‫مِن نُزل (كاتباك) في (مونتانا)‏‏"‏‏‏‏‬

25
00:01:19,871 --> 00:01:21,581
‏‫‏‏"‏‏‏‏(لينكن بوروز) و(مايكل سكوفيلد)‏‏"‏‏‏‏‬

26
00:01:21,748 --> 00:01:25,627
‏‫‏‏"‏‏‏‏السجينان الهاربان مِن سجن‬
‫(فوكس ريفر) الحكومي في (إلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

27
00:01:25,794 --> 00:01:29,756
‏‫‏‏"‏‏‏‏ما زالا يراوغان السلطات‬
‫تاركين جرائم في أعقابهما‏‏"‏‏‏‏‬

28
00:01:29,923 --> 00:01:32,634
‏‫‏‏"‏‏‏‏واليوم،‏ تركا وراءهما شيئاً آخر‏‏"‏‏‏‏‬

29
00:01:34,219 --> 00:01:37,347
‏‫‏‏"‏‏‏‏اسمي (لينكن بوروز) وأنا بريء‏‏"‏‏‏‏‬

30
00:01:39,933 --> 00:01:41,935
‏‫‏‏"‏‏‏‏قبل 6 ساعات‏‏"‏‏‏‏‬

31
00:01:45,980 --> 00:01:47,482
‏‫‏-‏ انتهى أمرنا‬
‫‏-‏ لا يوجد مخرج آخر‬

32
00:01:47,649 --> 00:01:50,652
‏‫المرة القادمة حين تقررا عقد مؤتمر صحفي‬
‫قوما به في غرفة بباب خلفي‬

33
00:01:50,819 --> 00:01:52,195
‏‫دعني أفكر‬

34
00:01:53,154 --> 00:01:55,448
‏‫‏‏"‏‏‏‏هنا دورية الطريق الرئيسي في (مونتانا)‏‏"‏‏‏‏‬

35
00:01:55,782 --> 00:01:58,326
‏‫‏‏"‏‏‏‏(مايكل سكوفيلد) و(لينكن بوروز)‏‏"‏‏‏‏‬

36
00:01:58,493 --> 00:02:01,037
‏‫عليكما الخروج وأيديكما مرفوعة‬

37
00:02:01,204 --> 00:02:03,665
‏‫هذا تحذير‬

38
00:02:04,374 --> 00:02:06,334
‏‫اخرجا وأيدكما مرفوعة‬

39
00:02:07,710 --> 00:02:09,379
‏‫‏-‏ ماذا عنه؟‬
‫‏-‏ ماذا عنه؟ لا نفع له‬

40
00:02:09,546 --> 00:02:11,422
‏‫إنّها جثة وبصماتنا في أنحاء المكان‬

41
00:02:11,589 --> 00:02:13,967
‏‫‏-‏ أتخشى أن يتهمك أحد بجريمة قتل؟‬
‫‏-‏ ما خطتك إذن؟‬

42
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
‏‫ترك الجثة والخروج مِن الباب الأمامي؟‬

43
00:02:16,219 --> 00:02:19,597
‏‫‏-‏ نعم،‏ هذا ما سنفعله بالضبط‬
‫‏-‏ (مايكل سكوفيلد)‬

44
00:02:19,764 --> 00:02:23,560
‏‫و(لينكن بوروز)‬
‫عليكما الخروج وأيديكما مرفوعة‬

45
00:02:24,769 --> 00:02:28,314
‏‫‏-‏ عميل فيدرالي،‏ لا تطلقوا النار‬
‫‏-‏ عميل فيدرالي؟‬

46
00:02:28,481 --> 00:02:31,317
‏‫‏-‏ ابدأ التصوير‬
‫‏-‏ أحتجز (بوروز) و(سكوفيلد)،‏ سنخرج‬

47
00:02:31,484 --> 00:02:32,861
‏‫لا تطلقوا النار‬

48
00:02:49,794 --> 00:02:52,338
‏‫‏-‏ مهلاً،‏ مَن أنت؟‬
‫‏-‏ مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

49
00:02:52,505 --> 00:02:55,633
‏‫‏-‏ سنذهب إلى (بيلينغز)‬
‫‏-‏ انتظر،‏ دعني أرى الهوية‬

50
00:02:55,800 --> 00:02:57,635
‏‫‏-‏ حسناً‬
‫‏-‏ ارمِ المسدس‬

51
00:02:57,802 --> 00:03:00,263
‏‫فليهدأ الجميع ولن يحدث سوء‬

52
00:03:00,471 --> 00:03:04,809
‏‫‏-‏ ألقوا أسلحتكم‬
‫‏-‏ أنت،‏ أريد مفاتيح سيارتي الشرطة الآن‬

53
00:03:04,976 --> 00:03:07,020
‏‫‏-‏ لا تفعل هذا‬
‫‏-‏ لا تصغي إليه،‏ أحضري المفاتيح‬

54
00:03:07,187 --> 00:03:09,314
‏‫‏-‏ (لينك)،‏ ادخل السيارة‬
‫‏-‏ ماذا يحدث؟‬

55
00:03:09,480 --> 00:03:11,107
‏‫سنغادر المكان‬
‫قبل أن يتأذى شخص آخر‬

56
00:03:11,274 --> 00:03:13,735
‏‫(لينك)،‏ شغّل السيارة‬
‫هيّا،‏ أسرعي،‏ أسرعي‬

57
00:03:13,902 --> 00:03:16,070
‏‫‏-‏ هيا‬
‫‏-‏ إنّها فرصتكم الأخيرة،‏ لن أكرر هذا‬

58
00:03:16,237 --> 00:03:17,947
‏‫خطوة أخرى وسأقتله‬

59
00:03:19,115 --> 00:03:22,702
‏‫‏-‏ هيّا‬
‫‏-‏ افتح بابي‬

60
00:03:36,090 --> 00:03:38,635
‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو،‏ إلينوي)‬
‫المكتب الفيدرالي الميداني‏‏"‏‏‏‏‬

61
00:03:40,470 --> 00:03:43,389
‏‫‏-‏ مرحباً بعودتك،‏ هل أنت.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ أنا بحال أفضل كثيراً‬

62
00:03:46,059 --> 00:03:48,561
‏‫‏-‏ ما المستجدات؟‬
‫‏-‏ حسناً،‏ عُلم‬

63
00:03:49,145 --> 00:03:50,521
‏‫نعم‬

64
00:03:52,148 --> 00:03:56,152
‏‫‏-‏ هل لدينا دليل؟‬
‫‏-‏ أحد حرس (فوكس ريفر)،‏ (براد بيليك)‬

65
00:03:56,319 --> 00:03:58,821
‏‫أُدخِل السجن الليلة الماضية‬
‫لقتله حارساً آخر‬

66
00:03:58,988 --> 00:04:00,865
‏‫مهلًا،‏ هل نبحث‬
‫عن حراس السجن الآن؟‬

67
00:04:01,032 --> 00:04:05,286
‏‫‏-‏ ماذا عن الهاربين (سكوفيلد) و(بوروز)؟‬
‫‏-‏ لا جديد عنهما حالياً‬

68
00:04:05,453 --> 00:04:09,499
‏‫كما تم احتجاز زوجة (فرانكلين)‬
‫في (داكوتا الشمالية)‬

69
00:04:09,666 --> 00:04:13,169
‏‫‏-‏ زوجته؟‬
‫‏-‏ الخط 2‬

70
00:04:14,963 --> 00:04:16,339
‏‫هنا العميل (ماهون)‬

71
00:04:22,971 --> 00:04:24,430
‏‫كم مضى على هذا؟‬

72
00:04:35,775 --> 00:04:39,112
‏‫سأعقد معك اتفاقاً‬
‫إن لَم تتحرك فلن أقتلك‬

73
00:04:39,279 --> 00:04:41,990
‏‫‏-‏ لن يؤذيك أحد يا (غريغ)‬
‫‏-‏ أين نتوجه يا (مايكل)؟‬

74
00:04:42,156 --> 00:04:45,368
‏‫لا يمكننا مواصلة القيادة‬
‫لقد فقدنا (ستيدمن)،‏ و(سارة).‏.‏.‏‬

75
00:04:45,535 --> 00:04:46,953
‏‫‏-‏ ارفع الصوت‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مقتل (ستيدمن)‏‏"‏‏‏‏‬

76
00:04:47,120 --> 00:04:48,746
‏‫‏‏"‏‏‏‏شقيق الرئيسة (رينولدز)‏‏"‏‏‏‏‬

77
00:04:48,955 --> 00:04:52,583
‏‫‏‏"‏‏‏‏لا يمكن الحصول على تعليق الرئيسة‬
‫وما زالت في جولة في الغرب الأوسط‏‏"‏‏‏‏‬

78
00:04:52,750 --> 00:04:54,585
‏‫‏‏"‏‏‏‏وتظهر دعمها في الولايات الأساسية‏‏"‏‏‏‏‬

79
00:04:54,752 --> 00:04:58,756
‏‫‏‏"‏‏‏‏لمقاولينا وزارعي البرتقال‬
‫وعمّال الحديد والفنانين‏‏"‏‏‏‏‬

80
00:04:58,923 --> 00:05:02,427
‏‫‏‏"‏‏‏‏الحلم الأمريكي حيّ وسيتحقق للجميع‏‏"‏‏‏‏‬

81
00:05:02,593 --> 00:05:04,679
‏‫‏‏"‏‏‏‏تسافر (رينولدز) إلى (كولورادو) اليوم‏‏"‏‏‏‏‬

82
00:05:04,887 --> 00:05:07,140
‏‫‏‏"‏‏‏‏وستظهر في (دينفر) مساء اليوم.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

83
00:05:07,932 --> 00:05:09,726
‏‫‏-‏ أوقف السيارة‬
‫‏-‏ لماذا؟‬

84
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
‏‫أوقفها فحسب‬

85
00:05:35,251 --> 00:05:36,627
‏‫اخرج‬

86
00:05:37,587 --> 00:05:38,921
‏‫قف هنا‬

87
00:05:39,088 --> 00:05:41,466
‏‫‏-‏ أتريد إطلاق الرجل؟‬
‫‏-‏ فيما بعد‬

88
00:05:42,508 --> 00:05:44,886
‏‫علينا التخلص من (كيلرمان) أيضاً‬
‫لسنا بحاجة إليه‬

89
00:05:45,053 --> 00:05:48,056
‏‫في الواقع،‏ نحتاج إليه‬
‫ما زال لدينا موارد‬

90
00:05:52,143 --> 00:05:54,187
‏‫علينا فقط تقرير كيفية استغلالها‬

91
00:06:39,148 --> 00:06:40,525
{\an8}‏‫أيّتها الممرضة‬

92
00:06:42,527 --> 00:06:43,903
{\an8}‏‫أيّتها الممرضة‬

93
00:06:45,279 --> 00:06:47,365
{\an8}‏‫‏-‏ أنت لست ممرضة‬
‫‏-‏ أنت محق‬

94
00:06:47,740 --> 00:06:50,034
{\an8}‏‫هذه كدمة سوداء قوية يا كابتن‬

95
00:06:50,576 --> 00:06:54,747
{\an8}‏‫مؤكد تذكّرك في المرات التي سرت‬
‫بها هنا في زيّ الحراس الرائع‬

96
00:06:54,914 --> 00:06:57,500
{\an8}‏‫متغاضياً عن كل الأخطاء التي تحدث‬

97
00:06:58,292 --> 00:07:00,753
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏مَن؟ أنا؟ لَم أر شيئاً‏‏"‏‏‏‏‬

98
00:07:01,838 --> 00:07:03,548
{\an8}‏‫ما شعورك بشأن ذلك الآن؟‬

99
00:07:03,714 --> 00:07:06,092
{\an8}‏‫‏-‏ أيّها الوغد‬
‫‏-‏ اعتد على هذا‬

100
00:07:06,259 --> 00:07:09,595
{\an8}‏‫تغاضيك عما كان يحدث‬
‫سيجعل الكثيرون ينتقمون منك‬

101
00:07:10,304 --> 00:07:14,684
{\an8}‏‫‏-‏ على جثتي‬
‫‏-‏ لا،‏ الرجل الميت لا يشعر بالضرب‬

102
00:07:15,476 --> 00:07:17,019
{\an8}‏‫وثمة الكثير في انتظارك‬

103
00:07:19,313 --> 00:07:20,898
‏‫هيّا،‏ غادر الغرفة‬

104
00:07:54,515 --> 00:07:56,434
‏‫ستستغرق الشرطة الفيدرالية وقتاً‬
‫لتعرف هذا‬

105
00:07:56,726 --> 00:07:59,770
‏‫‏-‏ كم الساعة؟‬
‫‏-‏ تجاوزت التاسعة بقليل‬

106
00:07:59,979 --> 00:08:02,315
‏‫‏-‏ الوقت أمامنا ضيق‬
‫‏-‏ 450 ميلاً في 6 ساعات‬

107
00:08:02,482 --> 00:08:04,400
‏‫‏-‏ ما رأيك؟‬
‫‏-‏ علينا التحرك إن أردنا الوصول‬

108
00:08:04,567 --> 00:08:05,818
‏‫انظر أمامك‬

109
00:08:08,988 --> 00:08:10,364
‏‫انظرا إلى هذا‬

110
00:08:16,496 --> 00:08:19,165
‏‫‏-‏ ملائم جداً،‏ مستعد؟‬
‫‏-‏ نعم‬

111
00:08:27,006 --> 00:08:29,509
‏‫‏‏"‏‏‏‏ولاية (سينالوا،‏ المكسيك)‬
‫الطريق السريع 15‏‏"‏‏‏‏‬

112
00:08:52,114 --> 00:08:54,283
‏‫ريف جميل‬

113
00:08:57,161 --> 00:08:58,538
‏‫لا بأس به‬

114
00:09:00,289 --> 00:09:02,792
‏‫لكنتك مختلفة،‏ مِن أين أنت؟‬

115
00:09:04,502 --> 00:09:06,045
‏‫(بورتوريكو)‬

116
00:09:06,963 --> 00:09:11,592
‏‫لا يوجد بورتوريكون كثيرون‬
‫في هذه المنطقة من (المكسيك)‬

117
00:09:11,759 --> 00:09:13,135
‏‫أين تتوجه؟‬

118
00:09:14,720 --> 00:09:16,264
‏‫(إكستابا)‬

119
00:09:17,265 --> 00:09:18,641
‏‫الطريق طويل‬

120
00:09:19,475 --> 00:09:21,519
‏‫ألف ميل‬

121
00:09:23,479 --> 00:09:27,275
‏‫ماذا يهمك في (إكستابا)؟‬
‫ماذا يوجد فيها؟‬

122
00:09:30,778 --> 00:09:32,405
‏‫كل شيء في حياتي‬

123
00:09:34,949 --> 00:09:36,325
‏‫امرأة‬

124
00:09:40,162 --> 00:09:41,539
‏‫امرأتي‬

125
00:09:46,794 --> 00:09:49,255
‏‫آمل أن تكون في انتظاري عندما أصل‬

126
00:10:09,108 --> 00:10:11,736
‏‫‏‏"‏‏‏‏(ألغوما،‏ ويسكونسن)‏‏"‏‏‏‏‬

127
00:10:23,664 --> 00:10:25,166
‏‫خذ يا (لاري)،‏ هذه لك‬

128
00:10:25,791 --> 00:10:28,961
‏‫ماذا عن هذه؟ إنّها صغيرة جداً‬

129
00:10:29,754 --> 00:10:31,339
‏‫لِم لَم تطفُ؟‬

130
00:10:32,340 --> 00:10:35,426
‏‫لِم لَم.‏.‏.‏ أحتاج إلى خشب أكثر‬

131
00:10:35,593 --> 00:10:36,969
‏‫الخشب يطفو‬

132
00:10:37,303 --> 00:10:38,679
‏‫هذا سينفع‬

133
00:10:42,183 --> 00:10:43,559
‏‫أيّها الرجل‬

134
00:10:50,858 --> 00:10:53,569
‏‫أيمكنك شراء جعة لنا؟‬

135
00:10:57,782 --> 00:10:59,158
‏‫نعم،‏ بالطبع‬

136
00:11:01,619 --> 00:11:05,831
‏‫‏-‏ أيمكنني شراء طعام لكلبي؟‬
‫‏-‏ افعل ما تريد‬

137
00:11:05,998 --> 00:11:07,625
‏‫يمكنك شراء جعة لنفسك‬

138
00:11:09,585 --> 00:11:13,005
‏‫لا،‏ كان أبي يشرب‬

139
00:11:35,236 --> 00:11:36,737
‏‫سترغبين في رؤية هذا‬

140
00:11:39,657 --> 00:11:41,784
‏‫أغلقنا جميع الطرق السريعة‬
‫في وسط (مونتانا)‬

141
00:11:41,951 --> 00:11:44,036
‏‫‏-‏ ولا أثر لهما حتى الآن‬
‫‏-‏ وسّعوا المنطقة‬

142
00:11:44,203 --> 00:11:46,455
‏‫انشروا الرجال على 90 و94‬
‫إلى (وايومنغ)‬

143
00:11:46,622 --> 00:11:50,042
‏‫واتصلوا بـ(وايتفيش) ليغلقوا‬
‫الحدود الكندية عند النقطة 15‬

144
00:11:50,543 --> 00:11:54,505
‏‫‏‏"‏‏‏‏وما زالا يراوغان الشرطة‬
‫تاركين الجرائم في أعقابهما‏‏"‏‏‏‏‬

145
00:11:54,672 --> 00:11:57,508
‏‫‏‏"‏‏‏‏وهذه المرة،‏ تركا شيئاً مختلفاً‏‏"‏‏‏‏‬

146
00:11:58,092 --> 00:12:01,053
‏‫‏‏"‏‏‏‏اسمي (لينكون بوروز)،‏ وأنا بريء‏‏"‏‏‏‏‬

147
00:12:02,263 --> 00:12:07,893
‏‫‏‏"‏‏‏‏هربت من سجن (فوكس ريفر) لأنّه‬
‫حُكم عليّ بالإعدام لجريمة لَم أرتكبها‏‏"‏‏‏‏‬

148
00:12:08,102 --> 00:12:10,020
‏‫‏‏"‏‏‏‏لم أقتل (تيرانس ستيدمن)‏‏"‏‏‏‏‬

149
00:12:10,938 --> 00:12:13,941
‏‫‏‏"‏‏‏‏لقد انتحر الليلة الماضية‬
‫في نُزل (كاتباك)‏‏"‏‏‏‏‬

150
00:12:14,108 --> 00:12:17,695
‏‫‏‏"‏‏‏‏على بَعد 30 ميلاً من منزله‬
‫في (بلاكفوت،‏ مونتانا)‏‏"‏‏‏‏‬

151
00:12:17,903 --> 00:12:19,739
‏‫‏‏"‏‏‏‏انتحر بدافع الخوف‏‏"‏‏‏‏‬

152
00:12:20,781 --> 00:12:24,285
‏‫‏‏"‏‏‏‏الخوف مِن الناس الذين كانوا يخبؤونه‬
‫طوال السنوات الثلاث الماضية‏‏"‏‏‏‏‬

153
00:12:24,618 --> 00:12:26,662
‏‫‏‏"‏‏‏‏الناس أنفسهم الذين يريدون موت أخي‏‏"‏‏‏‏‬

154
00:12:28,289 --> 00:12:31,167
‏‫‏‏"‏‏‏‏لا يريدونكم أن تعرفوا مَن هم‬
‫لكن اعلموا هذا‏‏"‏‏‏‏‬

155
00:12:31,375 --> 00:12:35,463
‏‫‏‏"‏‏‏‏سرقوا مليارات الدولارات‬
‫وقتلوا عشرات الناس‏‏"‏‏‏‏‬

156
00:12:35,629 --> 00:12:39,884
‏‫‏‏"‏‏‏‏ومع هذا ينشرون وجوهنا على الشاشة‬
‫ويطلبون منكم الخوف‏‏"‏‏‏‏‬

157
00:12:40,050 --> 00:12:43,304
‏‫‏‏"‏‏‏‏إنّهم مجموعة متعددة الجنسيات‬
‫لها مصالح مشتركة‏‏"‏‏‏‏‬

158
00:12:43,471 --> 00:12:45,306
‏‫‏‏"‏‏‏‏ويُعرفون معاً باسم (الشركة)‏‏"‏‏‏‏‬

159
00:12:45,765 --> 00:12:48,267
‏‫‏‏"‏‏‏‏وهم يعملون مع شخصيات‬
‫في أعلى المستويات الحكومية‏‏"‏‏‏‏‬

160
00:12:48,434 --> 00:12:50,811
‏‫‏‏"‏‏‏‏بمن فيهم رئيسة (الولايات المتحدة)‏‏"‏‏‏‏‬

161
00:12:51,645 --> 00:12:55,691
‏‫ابدأوا بالسيطرة على الوضع فوراً‬

162
00:12:56,317 --> 00:12:58,861
‏‫‏-‏ إنّه يُبثّ سيدي‬
‫‏-‏ ابدأ بحظره في (فلوريدا)‬

163
00:12:59,111 --> 00:13:02,448
‏‫ابحثوا عن وحدة تخزين مليئة بالعرب‬
‫لا يهمني‬

164
00:13:02,615 --> 00:13:04,867
‏‫طالما لا تُبث أخبار عن (لينكون بوروز)‬

165
00:13:05,201 --> 00:13:07,077
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏يعملون متسترين بالحصانة‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ اذهب‬

166
00:13:07,244 --> 00:13:08,996
‏‫‏‏"‏‏‏‏تحت ستار الاستخبارات السرية‏‏"‏‏‏‏‬

167
00:13:09,497 --> 00:13:12,833
‏‫‏‏"‏‏‏‏إنّهم الناس الذين مهمتهم‬
‫الحماية والخدمة‏‏"‏‏‏‏‬

168
00:13:36,398 --> 00:13:37,775
‏‫(كالاماتيلو)‬

169
00:13:40,236 --> 00:13:42,321
‏‫‏-‏ حظاً موفقاً‬
‫‏-‏ شكراً‬

170
00:13:46,450 --> 00:13:48,828
‏‫هنا تنتهي رحلتك‬

171
00:13:51,747 --> 00:13:54,875
‏‫لا أحد يركب مجاناً،‏ أنا آسف‬

172
00:13:55,042 --> 00:13:58,379
‏‫أنت لا تفهم‬
‫يجب أن أصل إلى (إكستابا)،‏ أرجوك‬

173
00:14:00,005 --> 00:14:02,633
‏‫هل سنواجه مشكلة الآن؟‬

174
00:14:15,771 --> 00:14:17,147
‏‫هل تستطيع الطهي؟‬

175
00:14:17,398 --> 00:14:18,774
‏‫ماذا؟‬

176
00:14:18,941 --> 00:14:21,443
‏‫أنا أنظف الدجاجة وزوجتي تطهوها‬

177
00:14:21,610 --> 00:14:23,195
‏‫لكنّها ميتة الآن‬

178
00:14:23,362 --> 00:14:25,614
‏‫أنا آسف،‏ عليّ متابعة طريقي‬

179
00:14:26,490 --> 00:14:28,659
‏‫كانت هذه آخر حافلة اليوم‬

180
00:14:30,244 --> 00:14:35,082
‏‫إن كنت تطهو فسأعطيك مكاناً‬
‫للنوم هذه الليلة‬

181
00:14:40,838 --> 00:14:42,214
‏‫انتظر،‏ انتظر‬

182
00:14:44,258 --> 00:14:45,593
‏‫أتعيش هنا؟‬

183
00:14:45,759 --> 00:14:48,012
‏‫نعم،‏ باب بيتي في الجانب الآخر للسيارة‬

184
00:14:51,932 --> 00:14:56,103
‏‫أتعرف؟ في الحقيقة أنا طاهٍ ماهر‬

185
00:14:57,313 --> 00:14:58,689
‏‫مِن هنا‬

186
00:15:00,733 --> 00:15:04,111
‏‫‏‏"‏‏‏‏وقد أُلقي اللوم على شخص بريء‏‏"‏‏‏‏‬

187
00:15:04,862 --> 00:15:08,657
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دكتورة (سارة تانكريدي)‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ كم مدة شريط الفيديو؟‬

188
00:15:09,241 --> 00:15:10,910
‏‫26 دقيقة من بدايته إلى نهايته‬

189
00:15:11,118 --> 00:15:12,578
‏‫وهو يُبث على الإنترنت‬

190
00:15:12,953 --> 00:15:15,289
‏‫‏‏"‏‏‏‏أعرف أنّي لا أستطيع‬
‫طلب فرصة ثانية‏‏"‏‏‏‏‬

191
00:15:16,206 --> 00:15:20,294
‏‫‏‏"‏‏‏‏آمل فقط أن تكوني‬
‫قد وجدت ملاذاً آمناً الآن‏‏"‏‏‏‏‬

192
00:15:21,545 --> 00:15:23,964
‏‫ابدؤوا بتفريغ النص‬
‫أريد كل كلمة‬

193
00:15:25,716 --> 00:15:29,678
‏‫‏‏"‏‏‏‏وضعتك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كل طبيب‏‏"‏‏‏‏‬

194
00:15:29,845 --> 00:15:31,722
‏‫‏‏"‏‏‏‏أتمنى لو سارت الأمور بشكل مختلف‏‏"‏‏‏‏‬

195
00:15:31,889 --> 00:15:34,433
‏‫اتصل بـ(مونتانا) وليرسلوا عميلاً‬
‫ليتحدث إلى المصور‬

196
00:15:34,600 --> 00:15:37,686
‏‫أريد معرفة ما رآه وسمعه‬
‫وماذا كانا يرتديان،‏ وكل ما يمكن‬

197
00:15:37,853 --> 00:15:39,980
‏‫‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏ جرائم على أيدي رجال الحكومة‏‏"‏‏‏‏‬

198
00:15:40,147 --> 00:15:45,778
‏‫‏‏"‏‏‏‏العميل الخاص (أليكساندر ماهون)‬
‫مسؤول عن عدة جرائم‏‏"‏‏‏‏‬

199
00:15:45,945 --> 00:15:48,739
‏‫‏‏"‏‏‏‏لَم يقتل فقط (جون أبروتزي)‬
‫و(ديفيد بولتسكيز)‏‏"‏‏‏‏‬

200
00:15:48,906 --> 00:15:51,909
‏‫‏‏"‏‏‏‏بل أيضاً آخر هارب كُلّف بمطاردته‏‏"‏‏‏‏‬

201
00:15:52,076 --> 00:15:56,455
‏‫‏‏"‏‏‏‏رجل اسمه (أوسكار شيلز)‬
‫وهو رجل هرب من السجن قبل سنتين‏‏"‏‏‏‏‬

202
00:15:56,622 --> 00:15:59,166
‏‫‏‏"‏‏‏‏وما زال أحد أهم المطلوبين في البلاد‏‏"‏‏‏‏‬

203
00:15:59,333 --> 00:16:02,002
‏‫‏‏"‏‏‏‏رغم حقيقة أنّه لن يُعثر عليه أبداً‏‏"‏‏‏‏‬

204
00:16:03,170 --> 00:16:06,340
‏‫‏-‏ هذا الرجل مجنون‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ويفعل ما بوسعه ليجعل موتهم‏‏"‏‏‏‏‬

205
00:16:06,507 --> 00:16:10,219
‏‫‏‏"‏‏‏‏كأنّه وقع أثناء تأدية العمل‬
‫كالاختفاء.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

206
00:16:12,429 --> 00:16:14,807
‏‫‏-‏ شكراً‬
‫‏-‏ عفواً،‏ تفضّل‬

207
00:16:21,522 --> 00:16:25,192
‏‫‏-‏ لماذا تريد الخشب؟‬
‫‏-‏ سأبني طوفاً‬

208
00:16:26,944 --> 00:16:29,571
‏‫أحتاج إلى خشب كثير‬
‫إن أردت الوصول إلى (هولندا)‬

209
00:16:29,738 --> 00:16:31,907
‏‫‏-‏ (هولندا)؟‬
‫‏-‏ نعم‬

210
00:16:33,367 --> 00:16:35,786
‏‫أتريدين رؤية الطوف؟‬

211
00:16:37,663 --> 00:16:42,251
‏‫تريد السفر مِن هنا‬
‫إلى (هولندا) في هذا‬

212
00:16:44,420 --> 00:16:46,005
‏‫حظاً طيباً يا (غليغان)‬

213
00:16:46,422 --> 00:16:47,798
‏‫سأذهب للتبول‬

214
00:16:49,758 --> 00:16:52,261
‏‫كيف ستعرف طريقك؟‬

215
00:16:52,511 --> 00:16:54,388
‏‫هل لديك خريطة؟‬

216
00:16:56,140 --> 00:17:01,270
‏‫نعم،‏ إنّها.‏.‏.‏ إنّها.‏.‏.‏‬

217
00:17:02,604 --> 00:17:03,981
‏‫إنّها هنا‬

218
00:17:10,446 --> 00:17:11,905
‏‫أهذه خريطتك؟‬

219
00:17:15,993 --> 00:17:18,412
‏‫أرجو أن تصل‬

220
00:17:20,205 --> 00:17:24,835
‏‫أصحو كل صباح وأتساءل‬
‫كيف سيكون الأمر إن اختفيت فجأة‬

221
00:17:27,254 --> 00:17:31,717
‏‫وأنت ستفعل هذا الآن‬
‫أظنّ أن هذا رائع‬

222
00:17:37,347 --> 00:17:38,724
‏‫حسناً‬

223
00:17:46,315 --> 00:17:47,691
‏‫ماذا حدث لذراعك؟‬

224
00:17:58,118 --> 00:17:59,536
‏‫أبي أيضاً يثمل‬

225
00:18:04,166 --> 00:18:05,542
‏‫ماذا يحدث؟‬

226
00:18:05,918 --> 00:18:07,252
‏‫لا شيء‬

227
00:18:07,419 --> 00:18:09,296
‏‫‏-‏ لا.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ دعني أذهب‬

228
00:18:09,463 --> 00:18:12,007
‏‫‏-‏ أريد إصلاح هذا‬
‫‏-‏ دعني،‏ توقف‬

229
00:18:15,219 --> 00:18:17,221
‏‫(مات)،‏ هلّا أعدتني إلى البيت أرجوك؟‬

230
00:18:17,429 --> 00:18:19,223
‏‫لا،‏ أنا.‏.‏.‏‬

231
00:18:21,058 --> 00:18:22,434
‏‫مجنون‬

232
00:18:50,045 --> 00:18:53,924
‏‫‏-‏ حسناً يا (براد)،‏ كيف حالك؟‬
‫‏-‏ في أسوأ حال‬

233
00:18:54,383 --> 00:18:58,887
‏‫نعم،‏ هذه كدمة مؤلمة‬
‫لكنّها ستهدأ بعد يوم‬

234
00:18:59,346 --> 00:19:02,474
‏‫لديّ هنا أوراق نقلك‬
‫إلى السجن العام‬

235
00:19:03,475 --> 00:19:04,810
‏‫بهذه السرعة؟‬

236
00:19:04,977 --> 00:19:07,020
‏‫ندخلهم ونخرجهم بسرعة‬
‫تعرف السياسة‬

237
00:19:09,022 --> 00:19:10,399
‏‫(كايتي)‬

238
00:19:11,316 --> 00:19:12,943
‏‫تبدين جميلة اليوم‬

239
00:19:17,447 --> 00:19:19,408
‏‫عملت هنا‬
‫أكثر مِن 10 سنوات،‏ صحيح؟‬

240
00:19:20,659 --> 00:19:22,077
‏‫تقريباً‬

241
00:19:23,412 --> 00:19:25,372
‏‫وطوال هذه المدة ونحن صديقان‬

242
00:19:26,123 --> 00:19:30,294
‏‫(براد)،‏ إن كنت تظنّ أنّي أستطيع التأثير‬
‫على أحد لإبعادك عن السجن العام‬

243
00:19:30,460 --> 00:19:34,047
‏‫‏-‏ فاعلم أنّي لا أستطيع هذا‬
‫‏-‏ أرجوك،‏ لا يمكنكم إعادتي هناك‬

244
00:19:34,214 --> 00:19:36,842
‏‫أتريدين تحمّل مسؤولية ما يحدث لي؟‬

245
00:19:37,259 --> 00:19:39,511
‏‫اسمعيني أرجوك،‏ ليلة واحدة‬

246
00:19:39,678 --> 00:19:41,513
‏‫دعيني أبقى هنا الليلة‬

247
00:19:41,805 --> 00:19:43,640
‏‫أعرف أنّك تستطيعين هذا‬

248
00:19:45,559 --> 00:19:50,147
‏‫وعندما تعودين لبيتك‬
‫اتركي الباب مفتوحاً لي‬

249
00:19:57,529 --> 00:20:00,115
‏‫علّقوا ستاراً خلفهم على الجدار‬

250
00:20:00,949 --> 00:20:04,161
‏‫وجده أحدهم،‏ حامل المسدس‬

251
00:20:04,328 --> 00:20:07,497
‏‫بينما كان (بوروز) و(سكوفيلد)‬
‫يتحدثان عن المسافة التي عليهم قطعها‬

252
00:20:10,542 --> 00:20:13,962
‏‫قال (سكوفيلد) إنّها 450 ميلاً‬
‫في 6 ساعات‬

253
00:20:15,672 --> 00:20:17,966
‏‫450 ميلاً إلى أين؟‬

254
00:20:19,343 --> 00:20:20,719
‏‫لا أدري‬

255
00:20:21,470 --> 00:20:26,141
‏‫450 ميلاً في 6 ساعات‬
‫أيّة نقطة في هذه.‏.‏.‏‬

256
00:20:26,934 --> 00:20:29,228
‏‫الدائرة قد تكون وجهتهم الأخيرة‬

257
00:20:29,394 --> 00:20:33,190
‏‫75 ميلاً في الساعة‬
‫وسيتوقفون للتزود بالوقود‬

258
00:20:33,357 --> 00:20:35,025
‏‫‏-‏ هذا ممكن‬
‫‏-‏ نعم‬

259
00:20:35,234 --> 00:20:36,610
‏‫أين هما؟‬

260
00:20:38,820 --> 00:20:42,115
‏‫لا أدري‬
‫ما زلت بحاجة إلى وقت أكثر‬

261
00:20:42,491 --> 00:20:46,245
‏‫يجب الإسراع يا سيد (ماهون)‬
‫فقد أحدثتَ ضرراً يتعذر إصلاحه‬

262
00:20:46,411 --> 00:20:50,707
‏‫سجّل (سكوفيلد) الفيديو في مخزن‬
‫في مكان ما بين (غريتفولز) و(هيلينا)‬

263
00:20:50,999 --> 00:20:52,751
‏‫في وقت شروق الشمس تقريباً‬

264
00:20:52,918 --> 00:20:57,589
‏‫مِن هناك،‏ قال الشاهد إنّ أمامهم‬
‫450 ميلاً للذهاب لوجهتهم‬

265
00:20:57,756 --> 00:21:01,301
‏‫(سياتل) أو (بورتلاند)‬
‫أو (سولت ليك) أو (دينفر)‬

266
00:21:01,468 --> 00:21:04,096
‏‫‏-‏ (دينفر)؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ ماذا؟‬

267
00:21:04,263 --> 00:21:08,767
‏‫الرئيسة ستتحدث هناك مساء اليوم‬
‫في الساعة الـ3‬

268
00:21:09,142 --> 00:21:11,395
‏‫تبعد 6 ساعات‬
‫عن مكان تسجيل الفيديو‬

269
00:21:12,646 --> 00:21:14,481
‏‫إنّهم يستهدفون الرئيسة‬

270
00:21:22,739 --> 00:21:26,952
‏‫‏‏"‏‏‏‏شريط يُقال إنّه مِن السجينين الفارين‬
‫(لينكون بوروز) و(مايكل سكوفيلد)‏‏"‏‏‏‏‬

271
00:21:27,160 --> 00:21:30,789
‏‫‏‏"‏‏‏‏سيُرفض فوراً من وزارة العدل‬
‫لأنّه بلا أساس‏‏"‏‏‏‏‬

272
00:21:31,039 --> 00:21:34,334
‏‫‏‏"‏‏‏‏وهذا يعيدنا إلى القصة‬
‫التي سنتابعها على مدى اليوم‏‏"‏‏‏‏‬

273
00:21:34,835 --> 00:21:36,753
‏‫‏‏"‏‏‏‏تمّ رفع التحذير مِن الإرهاب‏‏"‏‏‏‏‬

274
00:21:36,920 --> 00:21:40,716
‏‫‏‏"‏‏‏‏عند معرفة أنّ مخزناً تمّ استئجاره‬
‫بواسطة أمريكيين عرب.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

275
00:21:41,174 --> 00:21:43,593
‏‫‏‏"‏‏‏‏قضوا على الخبر‬
‫أبعدوه عن الصفحة الأولى‏‏"‏‏‏‏‬

276
00:21:43,760 --> 00:21:46,096
‏‫‏-‏ هذا ما يفعلونه‬
‫‏-‏ يمكنهم مواراته كما يريدون‬

277
00:21:46,263 --> 00:21:50,225
‏‫لكنّ الخبر عُرف الآن،‏ تمهلوا‬
‫بعض الوقت،‏ وسيؤتي الشريط مفعوله‬

278
00:21:51,018 --> 00:21:54,062
‏‫‏-‏ إنّها مخاطرة،‏ إن لَم نصل إليها.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ الوصول إليها هو الجزء السهل‬

279
00:21:54,229 --> 00:21:55,772
‏‫المشكلة فيما سنفعله بعد ذلك‬

280
00:21:55,939 --> 00:21:59,943
‏‫لذلك يجب أن يكون الأمر سريعاً،‏ حين‬
‫يعرف الجميع أنّها معنا،‏ سينتهي الأمر‬

281
00:22:04,072 --> 00:22:07,492
‏‫‏-‏ سأبلغ (البيت الأبيض) لإلغاء.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ إن حدث تغيير لمسار الرحلة‬

282
00:22:07,659 --> 00:22:10,037
‏‫فسيعرف الأخوان بوجود مشكلة‬
‫وسيعودان للاختفاء‬

283
00:22:10,203 --> 00:22:12,372
‏‫وجدناهما مِن قبل‬
‫ويمكننا إيجادهما ثانية‬

284
00:22:12,539 --> 00:22:14,750
‏‫إنّهما ليسا حيوانان ضالين‬
‫أيّها العميل (ويلر)‬

285
00:22:16,626 --> 00:22:18,920
‏‫نعم،‏ أشكرك،‏ أعرف ذلك‬

286
00:22:19,087 --> 00:22:21,923
‏‫لكن إن كنتَ ستستخدم الرئيسة كطُعم‬
‫فأنا واثق بأنّنا.‏.‏.‏‬

287
00:22:22,090 --> 00:22:24,176
‏‫ألديك مشكلة في طريقتي‬
‫في فعل الأمور؟‬

288
00:22:27,429 --> 00:22:28,805
‏‫نعم‬

289
00:22:30,682 --> 00:22:32,267
‏‫ولستُ الوحيد‬

290
00:22:34,227 --> 00:22:35,604
‏‫حقاً؟‬

291
00:22:36,396 --> 00:22:39,941
‏‫طلبت منّي الشؤون الداخلية‬
‫عرض تحرّكاتك عليهم منذ الآن فصاعداً‬

292
00:22:53,580 --> 00:22:57,751
‏‫إذن،‏ أحضر قلماً‬
‫واحرص على كتابة هذا بدقّة‬

293
00:22:59,127 --> 00:23:02,047
‏‫لن يتغيّر مسار يوم الرئيسة‬

294
00:23:02,339 --> 00:23:04,841
‏‫الخيط الوحيد الذي لدينا‬
‫هو معرفة وجهة هذين الرجلين‬

295
00:23:05,008 --> 00:23:07,094
‏‫لذا،‏ سنحتفظ بهذا سرّاً‬

296
00:23:07,928 --> 00:23:09,721
‏‫ودعهما يأتيان‬

297
00:23:10,764 --> 00:23:12,557
‏‫والآن،‏ اخرج مِن مكتبي‬

298
00:23:17,979 --> 00:23:21,316
‏‫إنّهما مِن أكثر الوجوه المعروفة‬
‫في (أمريكا)‬

299
00:23:22,150 --> 00:23:24,361
‏‫لِم تظنّهما سيقتربان مِن الرئيس؟‬

300
00:23:25,320 --> 00:23:29,533
‏‫لأنّهما لَم يعودا وحدهما‬
‫سأذهب لإلقاء نظرة دقيقة إلى التسجيل‬

301
00:23:31,910 --> 00:23:34,496
‏‫إن سمحتَ لي يا سيدي‬
‫بشأن الرئيسة.‏.‏.‏‬

302
00:23:35,705 --> 00:23:38,291
‏‫هل أنت متأكّد أنّ علينا عدم إعلامها بهذا؟‬

303
00:23:40,127 --> 00:23:44,589
‏‫فهناك حلّ يمكنها أن تكون مفيدة فيه‬

304
00:23:49,177 --> 00:23:52,347
‏‫إنّها عرضة للخطر يا سيدي‬

305
00:23:53,598 --> 00:23:57,727
‏‫وأظنّنا نعلم أنّها تتصرف بنفسها‬
‫حين يقترب الخطر منها‬

306
00:24:00,522 --> 00:24:04,985
‏‫ربّما علينا إخبارها‬
‫بمدى اقتراب الخطر منها‬

307
00:24:08,989 --> 00:24:11,658
‏‫السفر بدون نقود أمر صعب‬

308
00:24:13,493 --> 00:24:15,245
‏‫كيف تجد الدجاجة؟‬

309
00:24:16,705 --> 00:24:19,040
‏‫الذي كانت تعدّه زوجتي‬
‫كان أشهى‬

310
00:24:21,042 --> 00:24:24,463
‏‫‏-‏ كم مضى على وفاتها؟‬
‫‏-‏ أسبوع واحد‬

311
00:24:27,632 --> 00:24:29,009
‏‫آسف‬

312
00:24:31,094 --> 00:24:33,138
‏‫كم مضى على زواجكما؟‬

313
00:24:34,973 --> 00:24:36,933
‏‫42 عاماً‬

314
00:24:39,019 --> 00:24:40,770
‏‫ما السر؟‬

315
00:24:41,938 --> 00:24:46,485
‏‫‏-‏ هل أنت متزوّج؟‬
‫‏-‏ لا،‏ سأتزوّج قريباً كما آمل‬

316
00:24:47,402 --> 00:24:51,031
‏‫سيتطلّب الزواج مبلغاً طائلاً‬

317
00:24:52,824 --> 00:24:54,493
‏‫أشكرك على التحذير‬

318
00:24:59,080 --> 00:25:01,416
‏‫أتهرب مِن شيء ما؟‬

319
00:25:04,586 --> 00:25:06,505
‏‫بل أهرب إلى شيء ما‬

320
00:25:08,048 --> 00:25:10,675
‏‫رجل يعيش على الأمل‬

321
00:25:12,761 --> 00:25:15,180
‏‫تقول هذا كأنّه شيء سيىء‬

322
00:25:15,722 --> 00:25:18,558
‏‫الأمل لمَن لا يعيشون في راحة أصلاً‬

323
00:25:22,729 --> 00:25:26,691
‏‫هناك سرير في الغرفة الخلفية‬

324
00:25:31,530 --> 00:25:35,867
‏‫‏-‏ شكراً لك‬
‫‏-‏ لا،‏ بل شكراً لك‬

325
00:25:36,826 --> 00:25:40,080
‏‫لا شيء أسوأ مِن تناول الطعام وحيداً‬
‫تصبح على خير‬

326
00:26:18,868 --> 00:26:22,414
‏‫قاما بعمل جيد في إخفاء تفاصيل الغرفة‬
‫لا توجد انعكاسات أو إضاءة‬

327
00:26:22,706 --> 00:26:25,834
‏‫دلالات صوتية أو أجراس كنائس‬
‫مواقع بناء أو حركة المرور،‏ أيّ شيء‬

328
00:26:26,001 --> 00:26:29,963
‏‫رنين الغرفة يبيّن أنّهما في مساحة‬
‫فسيحة،‏ حوالى مئة قدم مكعّب‬

329
00:26:30,297 --> 00:26:32,674
‏‫إذن،‏ رواية المصوّر مطابقة للحقيقة‬

330
00:26:32,841 --> 00:26:36,636
‏‫قارنّا نوعية الضوء بالوقت مِن النهار‬
‫وهو يطابق أقواله بشأن الموقع والموعد‬

331
00:26:37,178 --> 00:26:39,681
‏‫‏-‏ حسناً،‏ المحتوى‬
‫‏-‏ إنّها المؤشّرات المعتادة‬

332
00:26:39,848 --> 00:26:41,683
‏‫العيون والأيدي والأقدام‬

333
00:26:41,850 --> 00:26:46,229
‏‫بالنسبة لـ(بوروز)،‏ استطعنا المقارنة‬
‫بتصوير محاكمته،‏ إنّها أكثر وضوحاً‬

334
00:26:46,980 --> 00:26:48,732
‏‫‏‏"‏‏‏‏هربتُ مِن سجن (فوكس ريفر)‏‏"‏‏‏‏‬

335
00:26:48,898 --> 00:26:52,027
‏‫‏‏"‏‏‏‏لأنّهم حكموا عليّ بالإعدام‬
‫على جريمة لَم أرتكبها‏‏"‏‏‏‏‬

336
00:26:52,861 --> 00:26:54,487
‏‫‏‏"‏‏‏‏لَم أقتل (تيرانس ستيدمن)‏‏"‏‏‏‏‬

337
00:26:54,654 --> 00:26:58,658
‏‫حسناً،‏ ها هو،‏ عيناه‬

338
00:26:58,950 --> 00:27:00,869
‏‫نعم،‏ رفعها قليلاً إلى الأعلى يساراً‬

339
00:27:01,036 --> 00:27:03,038
‏‫يرتفع معدّل طرف العين‬
‫مقارنة بالنمط المعتاد‬

340
00:27:03,705 --> 00:27:06,708
‏‫‏‏"‏‏‏‏انتحر الليلة الماضية في نزل (كاتباك)‏‏"‏‏‏‏‬

341
00:27:06,875 --> 00:27:09,586
‏‫‏‏"‏‏‏‏الذي يبعد 30 ميلاً‬
‫عن منزله في (بلاكفوت،‏ مونتانا)‏‏"‏‏‏‏‬

342
00:27:11,671 --> 00:27:13,840
‏‫‏-‏ إنّه يكذب‬
‫‏-‏ يبدو ذلك‬

343
00:27:17,636 --> 00:27:22,349
‏‫حسناً،‏ هنا،‏ (بوروز) ثنى ذراعيه‬
‫إنّه يحمي نفسه‬

344
00:27:23,850 --> 00:27:25,852
‏‫لا توجد ثقة كبيرة في كلماته‬

345
00:27:28,146 --> 00:27:30,315
‏‫حسناً،‏ إنّهما تعنيان شيئاً مختلفاً عمّا يقوله‬

346
00:27:32,108 --> 00:27:34,861
‏‫وضعية الجسد‬
‫كتفاه محنيان للتأكيد‬

347
00:27:35,779 --> 00:27:38,990
‏‫‏-‏ وهو يريد لفت الانتباه هنا‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏محاميتي (فيرونيكا دونفان).‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

348
00:27:39,574 --> 00:27:42,661
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كنتُ معها على الهاتف حين قتلوها‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ هنا،‏ تفّاحة (آدم)‬

349
00:27:42,827 --> 00:27:46,331
‏‫‏-‏ قرّب الصورة،‏ قرّبها‬
‫‏-‏ أترى؟ إنّه يبتلع،‏ حلقة جاف‬

350
00:27:46,873 --> 00:27:48,708
‏‫‏-‏ إنّها كذبة‬
‫‏-‏ نعم‬

351
00:27:48,917 --> 00:27:52,837
‏‫سلوكه نموذجي،‏ إن كان هذا‬
‫يحوي شيئاً عمّا ينويان فعله في (دينفر)‬

352
00:27:53,546 --> 00:27:54,923
‏‫فسيبيّنانه لنا‬

353
00:27:58,385 --> 00:28:00,845
‏‫إن قلتَه بهذه الطريقة،‏ فسيكون جدياً جداً‬

354
00:28:01,012 --> 00:28:04,599
‏‫‏-‏ بالطبع،‏ إنّها الحقيقة‬
‫‏-‏ نعم،‏ لكنّ الحقيقة سترشدهم إلينا‬

355
00:28:04,766 --> 00:28:06,309
‏‫أمّا الكذب،‏ فسيبقيهم منشغلين‬

356
00:28:06,476 --> 00:28:09,938
‏‫لن أكذب على البلاد كلّها‬
‫إنّها فرصتي الوحيدة لأقول.‏.‏.‏‬

357
00:28:10,105 --> 00:28:13,483
‏‫قل ما تريد،‏ أخبرهم أنّك الرجل الخارق‬

358
00:28:13,650 --> 00:28:15,610
‏‫لكنّي أعلم كيف يحلّلون هذه الشرائط‬

359
00:28:15,944 --> 00:28:19,280
‏‫لقد فعلتُ ذلك مسبقاً‬
‫كلّ التفاصيل مهمّة‬

360
00:28:19,572 --> 00:28:21,408
‏‫إن وضع (بن لادن)‬
‫ساقه اليمنى فوق اليسرى‬

361
00:28:21,574 --> 00:28:23,952
‏‫فذلك يدلّ على شيء‬
‫مختلف عنه إن فعل العكس‬

362
00:28:24,119 --> 00:28:27,122
‏‫‏-‏ ليست الرسالة نفسها‬
‫‏-‏ إنّها كذلك بالنسبة لهم‬

363
00:28:27,914 --> 00:28:30,667
‏‫إن أردتُ نجاح هذه الخطة‬
‫فكلّ ما تتفوّهان به.‏.‏.‏‬

364
00:28:31,042 --> 00:28:34,045
‏‫يجب أن يكون مختلفاً‬
‫عمّا تقولانه بجسديكما وعيونكما‬

365
00:28:34,295 --> 00:28:35,880
‏‫إلى الأعلى يساراً قليلاً‬

366
00:28:39,300 --> 00:28:40,635
‏‫نعم‬

367
00:28:40,802 --> 00:28:43,847
‏‫‏‏"‏‏‏‏تمّ إلقاء اللوم على شخص بريء‏‏"‏‏‏‏‬

368
00:28:44,013 --> 00:28:46,099
‏‫موكب الرئيسة يقترب‬
‫ولا مؤشّر لوجود الأخوين‬

369
00:28:46,266 --> 00:28:49,144
‏‫‏-‏ هنا،‏ ماذا يفعل (سكوفيلد) بيده؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(سارة تانكريدي)‏‏"‏‏‏‏‬

370
00:28:50,729 --> 00:28:53,940
‏‫وضعنا لهم أفخاخاً كثيرة‬
‫فلنعطيهم إشارات مختلطة‬

371
00:28:54,357 --> 00:28:55,734
‏‫مثل ماذا؟‬

372
00:28:57,026 --> 00:28:59,070
‏‫‏-‏ أظنّها شفرة (موريس)‬
‫‏-‏ لماذا؟‬

373
00:28:59,320 --> 00:29:03,158
‏‫يقول الآن عبارة ‏‏"‏‏‏‏المياه دافئة‏‏"‏‏‏‏‬

374
00:29:03,742 --> 00:29:05,160
‏‫ألديك فكرة عن معنى ذلك؟‬

375
00:29:05,326 --> 00:29:08,037
‏‫‏-‏ ما معنى ذلك بحقّ السماء؟‬
‫‏-‏ لا شيء‬

376
00:29:08,663 --> 00:29:10,582
‏‫لكنّ الفيدراليين سيستغرقون وقتاً لمعرفته‬

377
00:29:10,749 --> 00:29:13,793
‏‫أرسلنا فرقاً للبحث في المقاطعات‬
‫المحيطة عن درجات حرارة المياه‬

378
00:29:14,836 --> 00:29:16,963
‏‫قد تكون هذه رسالة لشريك‬

379
00:29:19,549 --> 00:29:21,885
‏‫نهر (نورث بلات) يمرّ عبر المدينة‬
‫ربّما يحاولان.‏.‏.‏‬

380
00:29:22,051 --> 00:29:24,763
‏‫هذا لا يعني شيئاً‬
‫إنّه يتنقّل مع عميل سري سابق‬

381
00:29:24,971 --> 00:29:27,557
‏‫أظنّهم يلقّنوننا كلّ دليل‬
‫يريدوننا أن نتبعه‬

382
00:29:27,974 --> 00:29:30,727
‏‫إذن،‏ كلّ هذا إلهاء بينما يطاردون الرئيسة‬

383
00:29:30,894 --> 00:29:34,898
‏‫لا شكّ أنّهما يعرفان أنّنا لن نصدّق الشريط‬
‫وأنّنا سنتحدّث إلى المصوّر‬

384
00:29:35,398 --> 00:29:36,858
‏‫شيء آخر يحدث هنا‬

385
00:29:38,234 --> 00:29:42,155
‏‫‏‏"‏‏‏‏والشخص البريء الآخر‬
‫هي دكتورة (سارة تانكريدي)‏‏"‏‏‏‏‬

386
00:29:42,655 --> 00:29:43,990
‏‫‏‏"‏‏‏‏(كانساس،‏ ميزوري)‏‏"‏‏‏‏‬

387
00:29:44,157 --> 00:29:45,992
‏‫‏‏"‏‏‏‏(سارة)،‏ إن كنتِ تسمعينني‏‏"‏‏‏‏‬

388
00:29:46,409 --> 00:29:51,748
‏‫‏‏"‏‏‏‏أعلم أنّي لا أستطيع‬
‫أن أطلب منك فرصة ثانية‏‏"‏‏‏‏‬

389
00:29:52,540 --> 00:29:55,877
‏‫‏‏"‏‏‏‏لقد استغلّيتُك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين‏‏"‏‏‏‏‬

390
00:29:56,294 --> 00:29:58,922
‏‫‏‏"‏‏‏‏ووضعتُك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب‏‏"‏‏‏‏‬

391
00:30:00,757 --> 00:30:04,177
‏‫‏‏"‏‏‏‏(سارة)،‏ إن كنتِ تسمعينني،‏ أعلم‬
‫أنّي لا أستطيع أن أطلب منك فرصة ثانية‏‏"‏‏‏‏‬

392
00:30:04,636 --> 00:30:07,096
‏‫‏‏"‏‏‏‏أتمنّى أنّك وصلتِ‬
‫إلى ملاذك الآمن الآن‏‏"‏‏‏‏‬

393
00:30:08,306 --> 00:30:11,434
‏‫‏‏"‏‏‏‏لقد استغلّيتك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين‏‏"‏‏‏‏‬

394
00:30:12,060 --> 00:30:14,646
‏‫‏‏"‏‏‏‏ووضعتك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب‏‏"‏‏‏‏‬

395
00:30:15,480 --> 00:30:20,193
‏‫‏‏"‏‏‏‏والتزامك بمساعدة الآخرين،‏ ووضعتك‬
‫في موقف يعتبر كابوس كلّ طبيب‏‏"‏‏‏‏‬

396
00:30:21,194 --> 00:30:25,156
‏‫‏‏"‏‏‏‏فكّرتُ في طرق كثيرة للاعتذار‬
‫لكن عليّ التوصّل إلى طريقة‏‏"‏‏‏‏‬

397
00:30:25,532 --> 00:30:29,494
‏‫الأمر مشابه هنا‬
‫لغة الجسد والمؤشرات‬

398
00:30:30,245 --> 00:30:33,456
‏‫‏-‏ في رأيي،‏ لا يبدو أنّه يعني هذا‬
‫‏-‏ لا يهمّني كيف يبدو،‏ أعده‬

399
00:30:34,123 --> 00:30:35,500
‏‫‏-‏ لا أرى.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ أعده‬

400
00:30:38,628 --> 00:30:40,839
‏‫‏‏"‏‏‏‏أتمنّى أنّك وصلتِ إلى ملاذك الآمن الآن‏‏"‏‏‏‏‬

401
00:30:42,298 --> 00:30:45,468
‏‫‏‏"‏‏‏‏لقد استغلّيتك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين‏‏"‏‏‏‏‬

402
00:30:46,052 --> 00:30:48,346
‏‫‏‏"‏‏‏‏ووضعتُك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب‏‏"‏‏‏‏‬

403
00:30:48,513 --> 00:30:53,184
‏‫أتظنّ صوته يبدو صادقاً حين يتحدّث إليها‬
‫مقارنة بحديثه عن الجرائم؟‬

404
00:30:53,726 --> 00:30:57,230
‏‫‏-‏ أظنّ يمكنك قول ذلك‬
‫‏-‏ لقد قلتُه فعلاً،‏ أهذا رأيك؟‬

405
00:30:59,941 --> 00:31:01,401
‏‫نعم‬

406
00:31:04,737 --> 00:31:07,490
‏‫هذا ليس متعلّقاً‬
‫بـ(تيرانس ستيدمن) أو ببراءته‬

407
00:31:08,366 --> 00:31:10,201
‏‫‏-‏ ماذا تعني؟‬
‫‏-‏ لا يستهدفان الرئيسة‬

408
00:31:10,368 --> 00:31:13,538
‏‫بل يريدان الطبيبة‬
‫أريد كلّ ما لدينا عن (سارة تانكريدي)‬

409
00:31:13,705 --> 00:31:15,498
‏‫أصدقاؤها وعائلتها وأصدقاؤها بالمراسلة‬

410
00:31:15,665 --> 00:31:19,419
‏‫إن أرسل أحدهم إليها رسالة شكر‬
‫أريد معرفة مكانه الآن‬

411
00:31:50,825 --> 00:31:52,243
‏‫أين وجدتُموه؟‬

412
00:31:52,619 --> 00:31:55,955
‏‫خارج البلدة‬
‫كان يتّجه جنوباً على الطريق 15‬

413
00:31:56,831 --> 00:31:59,083
‏‫عرفنا سيارتك،‏ لكنّنا لَم نعرفه‬

414
00:32:01,628 --> 00:32:05,006
‏‫فهمت،‏ أنا سعيد لأنّكما أحضرتُماه‬

415
00:32:09,969 --> 00:32:13,014
‏‫لَم أنل فرصة لإعطائه ثمن الوقود‬

416
00:32:14,182 --> 00:32:18,144
‏‫‏-‏ إذن،‏ فقد أعطيتَه سيارتك فعلاً‬
‫‏-‏ نعم‬

417
00:32:28,571 --> 00:32:30,031
‏‫أعتذر‬

418
00:32:30,740 --> 00:32:32,909
‏‫أتريد أن يعيد شرطي سيارتك؟‬

419
00:32:33,493 --> 00:32:37,163
‏‫لا بأس،‏ إنّها ليست بعيدة‬
‫يمكنه السير‬

420
00:32:39,207 --> 00:32:41,125
‏‫أشكركم‬

421
00:32:55,765 --> 00:32:57,141
‏‫أنت.‏.‏.‏‬

422
00:33:00,103 --> 00:33:05,149
‏‫اعثر على فتاتك‬
‫ثمّ اعثر على راحتك‬

423
00:33:20,456 --> 00:33:21,833
‏‫(سارة تانكريدي)‬

424
00:33:22,375 --> 00:33:24,043
‏‫الأب والأم ميتان‬

425
00:33:24,502 --> 00:33:27,755
‏‫رسائلها الإلكترونية تظهر‬
‫اتصالات قليلة وأنشطة قليلة‬

426
00:33:28,756 --> 00:33:32,635
‏‫بطاقاتها الائتمانية استُخدمت غالباً‬
‫لشراء البقالة والتسوّق المتفرّق والملابس‬

427
00:33:32,802 --> 00:33:35,388
‏‫وشراء تذاكر سينما بشكل منفرد‬

428
00:33:35,555 --> 00:33:39,892
‏‫وسجلات طبيبها النسائي‬
‫يبيّن أنّ علاقاتها الجنسية قليلة مؤخراً‬

429
00:33:40,184 --> 00:33:43,271
‏‫في رأيي،‏ كان عملها هو محور حياتها‬

430
00:34:01,748 --> 00:34:03,249
‏‫المعذرة يا سيدي،‏ إلى أين ستذهب؟‬

431
00:34:15,553 --> 00:34:18,890
‏‫‏‏"‏‏‏‏العثور على جثة بوّاب في نزل‬
‫بـ(مونتانا)،‏ الهاربان يخلّفان جثة خلفهما‏‏"‏‏‏‏‬

432
00:34:21,476 --> 00:34:23,311
‏‫يبدو أنّنا قتلنا بواباً‬

433
00:34:24,187 --> 00:34:26,647
‏‫حين ينتهي كلّ شيء‬
‫ستتّضح الأمور‬

434
00:34:26,814 --> 00:34:30,485
‏‫‏-‏ لن ينتهي إن لَم نصل إلى (سارة)‬
‫‏-‏ ستأتي‬

435
00:34:31,486 --> 00:34:32,945
‏‫أريد التحدّث إلى أخي‬

436
00:34:37,784 --> 00:34:40,078
‏‫عليك البدء بالتفكير فيما ستفعله‬
‫إن لَم تأتِ‬

437
00:34:41,245 --> 00:34:42,705
‏‫أو إن جاءت‬

438
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
‏‫ماذا لو كان السبب الوحيد‬
‫الذي يجعل هذا الرجل يساعدنا‬

439
00:34:46,793 --> 00:34:49,045
‏‫هو الحصول على المعلومات‬
‫التي لدى (سارة)؟‬

440
00:34:53,800 --> 00:34:55,927
‏‫ماذا لو كان هذا كلّه مجرّد فخ كبير؟‬

441
00:35:04,602 --> 00:35:06,229
‏‫تصبح على خير‬

442
00:35:22,245 --> 00:35:23,996
‏‫عدتِ إلى البيت أخيراً‬

443
00:35:26,624 --> 00:35:28,501
‏‫أخرجتِ مع ذلك الفتى (فايتيك) ثانية؟‬

444
00:35:29,710 --> 00:35:31,462
‏‫‏-‏ (ساشا)‬
‫‏-‏ لا‬

445
00:35:31,754 --> 00:35:38,344
‏‫قد تشبهينني بالشكل،‏ لكنّك‬
‫ورثتِ طباع أمّك بشأن الأولاد،‏ صحيح؟‬

446
00:35:39,053 --> 00:35:41,472
‏‫أتمنّى أن يكون ذوقي أفضل‬

447
00:35:43,432 --> 00:35:46,060
‏‫ستظهرين الاحترام أيّتها الفتاة‬

448
00:36:02,034 --> 00:36:04,787
‏‫‏-‏ أعلم أنّ (سارة) لَم يكن لديها أصدقاء‬
‫‏-‏ إنّها انعزالية‬

449
00:36:05,288 --> 00:36:08,499
‏‫‏-‏ لكن كنتِ صديقتها‬
‫‏-‏ نعم،‏ أودّ اعتقاد ذلك‬

450
00:36:08,916 --> 00:36:12,712
‏‫‏-‏ لكنّك لا تعرفين مكانها الآن‬
‫‏-‏ لا‬

451
00:36:13,588 --> 00:36:16,382
‏‫هذا نص شريط (سكوفيلد) و(بوروز)‬

452
00:36:16,841 --> 00:36:19,552
‏‫أشّرتُ على الجزء‬
‫الذي تحدّث فيه إلى (سارة) مباشرة‬

453
00:36:21,262 --> 00:36:24,473
‏‫‏-‏ أيعني شيئاً لك؟‬
‫‏-‏ لا‬

454
00:36:25,266 --> 00:36:28,603
‏‫لا تعرفين أين قد تقابله‬
‫إن كانت تلك هي خطته؟‬

455
00:36:30,479 --> 00:36:31,856
‏‫لا‬

456
00:36:33,733 --> 00:36:37,111
‏‫‏-‏ أما زال (براد بيليك) في المستشفى؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ لماذا؟‬

457
00:36:37,653 --> 00:36:39,405
‏‫لا شكّ أنّك تحبّ هذا‬

458
00:36:41,824 --> 00:36:45,745
‏‫‏-‏ لَم أقطع هذه المسافة الطويلة للتبجح‬
‫‏-‏ لِم جئتَ إذن؟‬

459
00:36:50,041 --> 00:36:53,127
‏‫أوّلًا،‏ عليّ تقديم احترامي لك‬

460
00:36:53,294 --> 00:36:56,088
‏‫فقد استطعتَ توقّع مكان السجناء‬
‫مرّات أكثر مِن موظّفي‬

461
00:36:56,255 --> 00:37:01,594
‏‫أشكرك على المديح،‏ لكن كما ترى‬
‫نظام السجن لا يشاركك امتنانك‬

462
00:37:03,054 --> 00:37:05,389
‏‫لن آخذ مِن وقتك الكثير‬
‫لكن لديّ بعض الأسئلة‬

463
00:37:05,681 --> 00:37:07,266
‏‫‏-‏ عن ماذا؟‬
‫‏-‏ (سارة تانكريدي)‬

464
00:37:07,600 --> 00:37:10,353
‏‫وضعت اسمك كمرجع‬
‫على طلبها للعمل هنا‬

465
00:37:10,519 --> 00:37:11,896
‏‫أتعرفها جيداً؟‬

466
00:37:13,731 --> 00:37:16,984
‏‫سأعرفها أفضل إن استطعتَ نقلي‬
‫إلى قسم العزل الإداري‬

467
00:37:19,779 --> 00:37:22,114
‏‫ليس لديّ نفوذ عند سلطة السجون‬
‫وتعلم ذلك‬

468
00:37:23,574 --> 00:37:25,451
‏‫يجب أن يكون لديك إن أردتَ مساعدتي‬

469
00:37:27,453 --> 00:37:29,538
‏‫سأتحدّث إلى آمر السجن‬
‫لأرى ما يمكنني فعله‬

470
00:37:29,705 --> 00:37:31,415
‏‫بعد أن تعطيني بعض الإجابات مباشرة‬

471
00:37:31,582 --> 00:37:34,502
‏‫(سكوفيلد) يحبّ التواصل مع (سارة)‬
‫عبر الرسائل المشفّرة‬

472
00:37:36,671 --> 00:37:40,633
‏‫أتميّز شيئاً هنا؟‬
‫أيّ شيء قد يكون حاول إيصاله إليها؟‬

473
00:37:41,467 --> 00:37:44,136
‏‫لا،‏ إنّه يعتذر‬

474
00:37:44,303 --> 00:37:46,973
‏‫لكنّ ذلك لن يجدي مع الطبيبة الباردة‬

475
00:37:49,183 --> 00:37:52,103
‏‫‏-‏ لكن.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

476
00:37:54,981 --> 00:37:57,024
‏‫قسم العزل الإداري‬

477
00:38:02,488 --> 00:38:03,864
‏‫نعم‬

478
00:38:05,574 --> 00:38:10,204
‏‫أترى هذا؟ حيث يتكلّم‬
‫عن الفرصة الثانية والملاذ الآمن‬

479
00:38:10,913 --> 00:38:13,249
‏‫‏-‏ إنّه مِن الكتاب الكبير‬
‫‏-‏ أيّ كتاب؟‬

480
00:38:13,624 --> 00:38:16,377
‏‫كتاب ‏‏"‏‏‏‏مدمنو الكحول المجهولين‏‏"‏‏‏‏‬
‫(سارة) في فترة الشفاء‬

481
00:38:16,711 --> 00:38:18,087
‏‫نعم،‏ أعلم ذلك‬

482
00:38:18,379 --> 00:38:22,049
‏‫هذه أسماء بعض الفصول في الكتاب‬
‫الذي يستخدمونها في إعادة التأهيل‬

483
00:38:22,591 --> 00:38:24,635
‏‫أريد نسخة مِن كتاب‬
‫‏‏"‏‏‏‏مدمنو الكحول المجهولين‏‏"‏‏‏‏‬

484
00:38:27,847 --> 00:38:32,226
‏‫‏‏"‏‏‏‏(سارة)،‏ إن كنتِ تسمعينني‬
‫أعلم أنّي لا أستطيع طلب فرصة ثانية‏‏"‏‏‏‏‬

485
00:38:32,476 --> 00:38:34,562
‏‫‏‏"‏‏‏‏فرصة ثانية‏‏"‏‏‏‏‬

486
00:38:37,690 --> 00:38:40,609
‏‫‏‏"‏‏‏‏أتمنّى أنّك وجدتِ ملاذك الآمن الآن‏‏"‏‏‏‏‬

487
00:38:40,776 --> 00:38:42,153
‏‫‏‏"‏‏‏‏الملاذ الآمن‏‏"‏‏‏‏‬

488
00:38:44,780 --> 00:38:48,075
‏‫‏‏"‏‏‏‏لقد استغلّيتك‬
‫واستغلّيتُ التزامك بمساعدة الآخرين‏‏"‏‏‏‏‬

489
00:38:50,244 --> 00:38:52,621
‏‫‏‏"‏‏‏‏ووضعتك في موقف‬
‫يعتبر كابوس كلّ طبيب‏‏"‏‏‏‏‬

490
00:38:52,788 --> 00:38:54,081
‏‫‏‏"‏‏‏‏كابوس دكتور (بوب)‏‏"‏‏‏‏‬

491
00:38:54,248 --> 00:38:56,167
‏‫‏‏"‏‏‏‏مستشفى (سانت توماس)‬
‫في (آكرون،‏ أوهايو)‏‏"‏‏‏‏‬

492
00:38:56,334 --> 00:38:59,962
‏‫‏‏"‏‏‏‏فكّرتُ في عدّة طرق للاعتذار‬
‫لكنّي توصّلتُ إلى واحدة‏‏"‏‏‏‏‬

493
00:39:03,799 --> 00:39:05,551
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏مستشفى (سانت توماس)‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ تأخّر الوقت‬

494
00:39:05,718 --> 00:39:08,012
‏‫‏-‏ أعلم‬
‫‏-‏ لَم تأتِ‬

495
00:39:08,846 --> 00:39:10,348
‏‫أعرف ذلك أيضاً‬

496
00:39:12,099 --> 00:39:13,934
‏‫ثمّة احتمال بأنّها لم تفهم الرسالة‬

497
00:39:14,143 --> 00:39:17,772
‏‫أو ربّما سئمت كلّ هذا‬
‫فقد تركتك في (غيلا)‬

498
00:39:19,148 --> 00:39:21,025
‏‫ماذا يجعلك تظنّها ستأتي الآن؟‬

499
00:39:22,276 --> 00:39:26,822
‏‫ما ساعدنا على الاستمرار‬
‫في الشهور الـ3 الماضية،‏ الإيمان‬

500
00:39:26,989 --> 00:39:30,409
‏‫لكنّ الواقع ينفي الإيمان‬

501
00:39:30,576 --> 00:39:31,911
‏‫‏-‏ (مايكل كرين).‏.‏.‏‬
‫‏-‏ اسمع.‏.‏.‏‬

502
00:39:32,078 --> 00:39:34,914
‏‫‏-‏ انتظر‬
‫‏-‏ أنتظر؟ لا نستطيع الانتظار‬

503
00:39:35,081 --> 00:39:36,457
‏‫اسمع،‏ اسمع‬

504
00:39:37,792 --> 00:39:41,504
‏‫أكرّر،‏ (مايكل كرين)‬
‫مطلوب عند الاستقبال‬

505
00:39:41,754 --> 00:39:43,589
‏‫لديك مكالمة هاتفية‬

506
00:39:45,341 --> 00:39:48,511
‏‫نعم،‏ (سارة تانكريدي)‬
‫هذا صحيح،‏ قد تكون معه‬

507
00:39:48,677 --> 00:39:51,680
‏‫فقط.‏.‏.‏ نعم،‏ اتصل بشرطة (آكرون)‬

508
00:39:51,847 --> 00:39:55,184
‏‫اطلب منهم إرسال كلّ قواتهم‬
‫إلى مستشفى (سانت توماس) الآن‬

509
00:39:59,772 --> 00:40:02,024
‏‫(مايكل كرين)،‏ لديّ مكالمة هاتفية‬

510
00:40:04,026 --> 00:40:05,403
‏‫تفضّل‬

511
00:40:07,571 --> 00:40:08,948
‏‫شكراً‬

512
00:40:11,659 --> 00:40:13,035
‏‫السيد (كرين) يتكلّم‬

513
00:40:14,245 --> 00:40:16,330
‏‫بدا هذا الاسم أفضل مِن (أوريغامي)‬

514
00:40:16,539 --> 00:40:18,916
‏‫حتّى لو فهمتِ الرسالة‬
‫لَم أكن متأكّداً أنّك ستجيبين‬

515
00:40:19,667 --> 00:40:22,753
‏‫لَم أستطع الوصول إليك‬
‫في الوقت المحدّد،‏ هذا فقط ما خطر لي‬

516
00:40:24,171 --> 00:40:28,050
‏‫أقسمتُ إن أتركك وشأنك‬
‫لكن كان عليّ الاتصال بك‬

517
00:40:29,844 --> 00:40:32,596
‏‫‏-‏ لأنّ معي شيء؟‬
‫‏-‏ كيف عرفت؟‬

518
00:40:34,014 --> 00:40:36,809
‏‫(مايكل)،‏ كنتُ سأعود إليك في (غيلا)‬

519
00:40:38,352 --> 00:40:41,689
‏‫أحدهم أمسك بي،‏ و.‏.‏.‏‬

520
00:40:42,481 --> 00:40:44,650
‏‫أخبروني بأنّ أبي أعطاني شيئاً‬

521
00:40:45,151 --> 00:40:48,863
‏‫‏-‏ هل أذاك أحد؟‬
‫‏-‏ لقد هربت‬

522
00:40:53,325 --> 00:40:55,453
‏‫(مايكل)،‏ أريد أن ينتهي هذا‬

523
00:40:58,289 --> 00:40:59,707
‏‫هذا ما أريده أيضاً‬

524
00:41:00,958 --> 00:41:02,793
‏‫أتظنّ ذلك ممكناً؟‬

525
00:41:05,254 --> 00:41:09,133
‏‫نعم،‏ بمساعدتك‬
‫لكنّ المهم أن نعرف ما أعطاه لك والدك‬

526
00:41:09,925 --> 00:41:11,302
‏‫إنّه مجرّد.‏.‏.‏‬

527
00:41:13,220 --> 00:41:14,638
‏‫مجرّد مفتاح‬

528
00:41:15,306 --> 00:41:18,642
‏‫سنعرف الحقيقة معاً‬

529
00:41:23,898 --> 00:41:25,357
‏‫يعجبني ذلك‬

530
00:41:29,403 --> 00:41:30,779
‏‫وأنا أيضاً‬

531
00:41:47,087 --> 00:41:48,714
‏‫مرحباً (بول)‬

532
00:41:50,799 --> 00:41:52,968
‏‫سيدتي الرئيسة،‏ لَم نتحدّث منذ مدة‬

533
00:41:53,302 --> 00:41:56,514
‏‫أعلم،‏ اتصلتُ لأعتذر لك‬

534
00:41:58,349 --> 00:41:59,725
‏‫حسناً‬

535
00:42:00,768 --> 00:42:04,188
‏‫أنا آسفة جداً‬
‫خرجت الأمور عن سيطرتي‬

536
00:42:04,355 --> 00:42:08,526
‏‫وانتهى الأمر بأنّي أذيتُ الوحيد‬
‫الذي كان في صفّي دائماً‬

537
00:42:09,068 --> 00:42:12,696
‏‫أريد أن تعود يا (بول)‬
‫يمكننا إصلاح الأمور معاً‬

538
00:42:13,280 --> 00:42:18,869
‏‫لكن ليس بوجود هذين الأخوين‬
‫طليقين ليدمّرا كلّ ما بنيناه معاً‬

539
00:42:20,996 --> 00:42:23,832
‏‫‏-‏ (كارولاين)‬
‫‏-‏ أريد التعويض عليك‬

540
00:42:24,250 --> 00:42:28,546
‏‫أرجوك،‏ سلّمهما يا (بول)‬
‫وسيعود كلّ شيء إلى ما كان عليه‬

541
00:42:33,425 --> 00:42:36,262
‏‫عليّ الذهاب الآن،‏ سأراك قريباً‬

542
00:42:44,645 --> 00:42:46,480
‏‫أتحدّثتَ إلى (سارة)؟‬

543
00:42:47,982 --> 00:42:51,235
‏‫سينتهي كلّ شيء خلال أيّام‬
‫بطريقة أو بأخرى‬

544
00:42:54,280 --> 00:42:55,739
‏‫بالتأكيد‬

