﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,877
‏‫‏‏"‏‏‏‏في الحلقات السابقة‏‏"‏‏‏‏‬

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,587
‏‫‏-‏ أين هو؟‬
‫‏-‏ اذهب إلى الجحيم‬

3
00:00:04,754 --> 00:00:07,090
‏‫‏-‏ أنت فعلت هذا بنفسك‬
‫‏-‏ لا‬

4
00:00:07,757 --> 00:00:11,136
‏‫‏‏"‏‏‏‏(سارة)،‏ إن كنت تسمعين‬
‫آمل أنّك وجدت ملاذك الآمن الآن‏‏"‏‏‏‏‬

5
00:00:11,302 --> 00:00:15,181
‏‫‏‏"‏‏‏‏لقد استغللتك ووضعتك في موقف‬
‫هو كابوس كل طبيب‏‏"‏‏‏‏‬

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,933
‏‫(سارة تانكريدي)،‏ هل تعرفها جيداً؟‬

7
00:00:17,100 --> 00:00:19,185
‏‫أستطيع معرفتها أكثر إن نقلتني مِن هنا‬

8
00:00:19,352 --> 00:00:21,896
‏‫‏-‏ سأتحدث إلى آمر السجن‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏فرصة أخرى‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ملاذ آمن‏‏"‏‏‏‏‬

9
00:00:22,063 --> 00:00:26,192
‏‫إنّهما عنوانان لفصلين في كتاب‬
‫يستخدمونه في مراكز علاج الإدمان‬

10
00:00:26,901 --> 00:00:31,364
‏‫لا تخطئوا في هذا،‏ سنكون عائلة‬
‫حتى لو كان في هذا هلاكنا‬

11
00:00:31,740 --> 00:00:33,742
‏‫أهذه هي خريطتك؟‬

12
00:00:33,992 --> 00:00:36,703
‏‫‏-‏ ماذا حدث لذراعك؟‬
‫‏-‏ أبي يشرب أيضاً‬

13
00:00:39,122 --> 00:00:42,292
‏‫‏-‏ بطني يؤلمني‬
‫‏-‏ تحتاج إلى الدواء‬

14
00:00:42,459 --> 00:00:44,044
‏‫لا تستطيع البقاء يومين مِن دونه‬

15
00:00:44,210 --> 00:00:46,629
‏‫(كايسي) أصبحت محتجزة الآن‬
‫لأنّها ساعدت سجيناً هارباً‬

16
00:00:46,796 --> 00:00:48,214
‏‫أخبر المحامي بأنّي سأسلم نفسي‬

17
00:00:48,381 --> 00:00:49,716
‏‫قالت (كايسي) إنّ عليك الهرب‬

18
00:00:49,883 --> 00:00:52,802
‏‫إذا قُبض عليك أو سلمت نفسك‬
‫فلن يبقى من يعتني بـ(ديدي)‬

19
00:00:52,969 --> 00:00:55,472
‏‫‏-‏ (مايكل)،‏ أريد أن ينتهي هذا‬
‫‏-‏ وأنا أيضاً‬

20
00:00:55,638 --> 00:00:59,392
‏‫‏-‏ الأمر يتوقف على ما أعطاه لك والدك‬
‫‏-‏ إنّه مجرد مفتاح‬

21
00:00:59,809 --> 00:01:02,812
‏‫إن سمحت لي سيدي‬
‫قد تكون الرئيسة مفيدة‬

22
00:01:02,979 --> 00:01:06,316
‏‫‏-‏ سيدتي الرئيسية‬
‫‏-‏ أريد أن تعود يا (بول)‬

23
00:01:06,983 --> 00:01:10,528
‏‫‏-‏ لكن ليس والأخوين طليقين في البلاد‬
‫‏-‏ (كارولاين)‬

24
00:01:10,695 --> 00:01:15,116
‏‫أرجوك،‏ سلّمهما يا (بول)‬
‫وستعود الأمور لما كانت عليه‬

25
00:01:18,078 --> 00:01:20,538
‏‫‏‏"‏‏‏‏(إيفانسفيل،‏ إنديانا)‏‏"‏‏‏‏‬

26
00:01:21,873 --> 00:01:24,125
‏‫‏‏"‏‏‏‏الرجاء الصعود إلى القطار‏‏"‏‏‏‏‬

27
00:01:28,463 --> 00:01:32,634
‏‫‏‏"‏‏‏‏أرجو أن تعيروني انتباهكم‬
‫القطار على وشك الانطلاق‏‏"‏‏‏‏‬

28
00:01:32,801 --> 00:01:35,762
‏‫‏‏"‏‏‏‏جهّزوا التذاكر واستعدوا‏‏"‏‏‏‏‬

29
00:01:40,475 --> 00:01:43,520
‏‫‏-‏ العميل (كيلرمان)‬
‫‏-‏ أين أنت يا (بول)؟‬

30
00:01:43,978 --> 00:01:47,857
‏‫‏-‏ في العراء،‏ أتتذكرين؟‬
‫‏-‏ سألقي كلمة في (شيكاغو) الليلة‬

31
00:01:59,077 --> 00:02:03,373
‏‫نعم!‏ حسناً.‏.‏.‏ (لينكون)‬

32
00:02:03,957 --> 00:02:05,333
‏‫(سارة)‬

33
00:02:06,292 --> 00:02:08,670
‏‫أمر مضحك أنّك تتصلين بي‬
‫عندما تحتاجين إليّ فقط‬

34
00:02:09,045 --> 00:02:12,423
‏‫‏-‏ ربّما ‏‏"‏‏‏‏مضحك‏‏"‏‏‏‏ ليست الكلمة المناسبة‬
‫‏-‏ كل هذا قد ينتهي يا (بول)‬

35
00:02:13,842 --> 00:02:17,512
‏‫‏-‏ حقاً؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ أنا رئيسة (الولايات المتحدة)‬

36
00:02:17,929 --> 00:02:21,975
‏‫أرجوك،‏ عُد لـ(شيكاغو)‬
‫وسلّم (بوروز) و(سكوفيلد)‬

37
00:02:22,225 --> 00:02:26,354
‏‫أعدك بأن تعود الأمور لحالها‬

38
00:02:26,896 --> 00:02:30,150
‏‫‏-‏ عليّ الذهاب‬
‫‏-‏ عُد هنا يا (بول)‬

39
00:02:30,984 --> 00:02:32,443
‏‫أنا بحاجة إليك‬

40
00:02:34,195 --> 00:02:36,239
‏‫أتعتقد أنّ أمامنا فرصة؟‬

41
00:02:37,407 --> 00:02:39,826
‏‫هذا يعتمد‬
‫على ما أعطاه لك والدك‬

42
00:02:40,201 --> 00:02:44,497
‏‫وقع هذا مِن جيبه عندما وجدته‬
‫لا أعرف الشارة،‏ أتعرفها أنت؟‬

43
00:02:46,833 --> 00:02:49,460
‏‫لا،‏ لكن.‏.‏.‏‬

44
00:02:52,046 --> 00:02:54,591
‏‫(سارة)،‏ هناك شخص يعمل معنا الآن‬

45
00:03:06,269 --> 00:03:09,105
‏‫صباح الخير عزيزتي‬

46
00:03:13,902 --> 00:03:15,320
‏‫كيف نمت؟‬

47
00:03:20,700 --> 00:03:25,205
‏‫سأذهب لفك رباط الطفلين‬
‫ثمّ سأعد الفطور لنا‬

48
00:03:25,371 --> 00:03:28,333
‏‫‏-‏ لا،‏ أنا سأوقظ الطفلين‬
‫‏-‏ أنا أصرّ‬

49
00:03:28,833 --> 00:03:30,210
‏‫لا‬

50
00:03:48,937 --> 00:03:50,605
‏‫أنا سأوقظ الطفلين‬

51
00:03:53,942 --> 00:03:57,487
‏‫مرهم اليدين سيخفف آثار الحبال‬
‫على أيديهما‬

52
00:03:57,695 --> 00:04:00,323
‏‫‏-‏ لن ينجح هذا‬
‫‏-‏ بالطبع سينجح‬

53
00:04:00,490 --> 00:04:03,201
‏‫مكتوب على العبوة‬
‫إنّه يخفف تهيج الجلد.‏.‏.‏‬

54
00:04:03,368 --> 00:04:08,081
‏‫لا،‏ أعني هذا،‏ لن ينجح‬
‫لديّ وظيفة والطفلان لديهما مدرسة‬

55
00:04:08,248 --> 00:04:12,043
‏‫وسنعود جميعاً لنظامنا المعتاد عند.‏.‏.‏‬

56
00:04:12,669 --> 00:04:15,380
‏‫‏-‏ انتهاء فترة التكيّف هذه‬
‫‏-‏ زائرة ستأتينا اليوم‬

57
00:04:15,546 --> 00:04:18,508
‏‫‏-‏ مَن؟‬
‫‏-‏ امرأة اسمها (باتي) مِن لجنة الترحيب‬

58
00:04:18,675 --> 00:04:20,885
‏‫‏-‏ اتصلي بها وألغي الموعد‬
‫‏-‏ رقمها ليس معي‬

59
00:04:21,552 --> 00:04:26,266
‏‫وإذا جاءت ولَم أفتح الباب‬
‫ستعرف أنّ ثمة مشكلة.‏.‏.‏‬

60
00:04:32,146 --> 00:04:33,523
‏‫(تيدي)‬

61
00:04:37,110 --> 00:04:40,738
‏‫عزيزي (تيدي)،‏ عليك الرحيل‬

62
00:04:43,366 --> 00:04:45,076
‏‫إذا تعرفت عليك.‏.‏.‏‬

63
00:04:48,121 --> 00:04:49,580
‏‫لا أريد أن تقع في المشاكل‬

64
00:04:57,005 --> 00:05:01,092
‏‫هراء،‏ لا مشكلة في هذا‬

65
00:05:05,680 --> 00:05:07,515
‏‫لا مشكلة إطلاقاً‬

66
00:05:11,811 --> 00:05:13,730
‏‫استيقظا أيّها الطفلين‬

67
00:05:16,649 --> 00:05:18,026
‏‫مرحباً (سارة)‬

68
00:05:18,568 --> 00:05:22,113
‏‫فلننسَ ما مضى‬
‫نريد كلنا الشيء نفسه،‏ لذا.‏.‏.‏‬

69
00:05:24,365 --> 00:05:26,284
‏‫لَم تخبرنا بأنّك تركتها لتموت‬

70
00:05:27,160 --> 00:05:31,205
‏‫كنت أحاول إخافتها‬
‫وكنت أنوى إخراجها‬

71
00:05:31,372 --> 00:05:33,624
‏‫لا،‏ تركتني هناك لأغرق‬

72
00:05:33,791 --> 00:05:35,835
‏‫أتساءل كم تستطيع حبس أنفاسك‬

73
00:05:36,127 --> 00:05:39,047
‏‫‏-‏ ربّما علينا اكتشاف هذا‬
‫‏-‏ أنتم بحاجة إليّ وتعرفون هذا‬

74
00:05:39,630 --> 00:05:42,342
‏‫تحتاجون إليّ وتعرف هذا‬

75
00:05:45,386 --> 00:05:48,056
‏‫لماذا نحتاج إليه؟‬
‫لدينا المفتاح وسنعرف ماذا يفتح‬

76
00:05:49,015 --> 00:05:51,017
‏‫أستطيع إخباركم ماذا يفتح الآن‬

77
00:05:54,479 --> 00:05:56,606
‏‫إنّه لنادي سيغار خاص‬

78
00:05:57,106 --> 00:05:58,483
‏‫أين؟‬

79
00:05:59,817 --> 00:06:01,194
‏‫في (شيكاغو)‬

80
00:06:37,855 --> 00:06:39,232
{\an8}‏‫علينا الإسراع‬

81
00:06:40,775 --> 00:06:43,486
{\an8}‏‫علينا الإسراع يا (لاري)‬
‫لقد فعلتُ أمراً سيئاً‬

82
00:06:45,822 --> 00:06:47,907
{\an8}‏‫فعلت أمراً سيئاً جداً‬

83
00:06:51,702 --> 00:06:56,624
{\an8}‏‫جميع محطات الوقود‬
‫في طرق 80 و30 و77‬

84
00:06:56,791 --> 00:07:00,503
{\an8}‏‫أريد صور (سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫في كل محطة وقود‬

85
00:07:00,670 --> 00:07:02,547
{\an8}‏‫إن لَم يكن لديهما وقود‬
‫لن يستطيعا التحرك‬

86
00:07:02,713 --> 00:07:04,006
{\an8}‏‫‏-‏ سيدي‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

87
00:07:04,173 --> 00:07:07,301
{\an8}‏‫علينا تحويل انتباهنا‬
‫عن (سكوفيلد) و(بوروز) لفترة‬

88
00:07:07,468 --> 00:07:11,597
{\an8}‏‫‏-‏ لماذا سنفعل هذا؟‬
‫‏-‏ لأنّ أحد الهاربين الآخرين قتل مدنياً‬

89
00:07:11,806 --> 00:07:17,728
{\an8}‏‫(باتوشيك)،‏ شوهد رجل تنطبق عليه‬
‫أوصافه يفر مِن مسرح جريمة وحشية‬

90
00:07:17,895 --> 00:07:20,189
{\an8}‏‫وقعت الجريمة في (ألغوما،‏ ويسكونسن)‬

91
00:07:20,398 --> 00:07:22,608
{\an8}‏‫على بُعد 4 ساعات مِن الرئيسة‬

92
00:07:22,775 --> 00:07:25,987
{\an8}‏‫اتصل بالمكتب الميداني في (ماديسون)‬
‫وليرسلوا بعض العملاء هناك‬

93
00:07:26,154 --> 00:07:28,322
{\an8}‏‫‏-‏ حسناً،‏ سأعلّم المركز الرئيسي‬
‫‏-‏ لَم أقل ذلك‬

94
00:07:28,489 --> 00:07:33,744
{\an8}‏‫‏-‏ ألا تتبع الأوامر المباشرة؟‬
‫‏-‏ أنا أتبع الأوامر المباشرة سيدي‬

95
00:07:35,329 --> 00:07:37,248
{\an8}‏‫لكن ليست الصادرة منك‬

96
00:07:38,207 --> 00:07:41,002
‏‫كل الأمور تمرّ على المقر الرئيسي‬
‫من الآن فصاعداً‬

97
00:07:42,503 --> 00:07:44,630
‏‫‏-‏ أتسمح لي؟‬
‫‏-‏ نعم‬

98
00:07:53,639 --> 00:07:56,267
{\an8}‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ أسمعت عن (باتوشيك)؟‬

99
00:07:56,809 --> 00:08:01,355
‏‫‏-‏ سمعت الآن فقط‬
‫‏-‏ جيد،‏ تخلّص منه‬

100
00:08:01,522 --> 00:08:04,066
{\an8}‏‫الرجل مريض عقلياً‬
‫لا يعرف شيئاً ولا.‏.‏.‏‬

101
00:08:04,233 --> 00:08:06,777
{\an8}‏‫كان (باتوشيك)‬
‫زميل زنزانة (سكوفيلد) لمدة‬

102
00:08:07,487 --> 00:08:09,530
‏‫و(سكوفيلد) هرّبه معه،‏ فما أدرانا ماذا يعرف؟‬

103
00:08:09,697 --> 00:08:13,201
‏‫‏-‏ (سكوفيلد) و(بوروز) ما زالا.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لا تقلق بشأنهما الآن‬

104
00:08:14,202 --> 00:08:19,624
‏‫أكرر،‏ تخلّص من (باتوشيك)‬

105
00:08:20,708 --> 00:08:22,084
‏‫تدبّر أمره‬

106
00:08:26,297 --> 00:08:28,716
‏‫مرحباً،‏ هل أنت المسؤول‬
‫عن ترتيبات المقاعد هنا؟‬

107
00:08:28,883 --> 00:08:30,968
‏‫العميل (بول كيلرمان)‬
‫من الاستخبارات السرية‬

108
00:08:31,219 --> 00:08:34,472
‏‫أنقل هارباً مِن العدالة إلى (شيكاغو)‬
‫وأريد أن تفرغ مقطورة لنا‬

109
00:08:34,639 --> 00:08:37,266
‏‫‏-‏ هارب من العدالة؟‬
‫‏-‏ نعم‬

110
00:08:37,433 --> 00:08:39,644
‏‫الأمر فقط أنّ المطار ممتلىء تقريباً و.‏.‏.‏‬

111
00:08:39,810 --> 00:08:41,979
‏‫أتريد أن يجلس بجانب الركاب؟‬

112
00:08:42,146 --> 00:08:43,606
‏‫‏-‏ لا سيدي‬
‫‏-‏ حسناً‬

113
00:08:43,814 --> 00:08:46,734
‏‫‏-‏ لِم هو مطلوب؟‬
‫‏-‏ لقتل الناس‬

114
00:08:46,901 --> 00:08:49,111
‏‫‏-‏ يا إلهي!‏‬
‫‏-‏ نفّذ هذا‬

115
00:08:49,278 --> 00:08:50,655
‏‫حسناً،‏ اتبعني‬

116
00:09:03,000 --> 00:09:04,460
‏‫ستكون الأمور على ما يُرام‬

117
00:09:07,505 --> 00:09:08,881
‏‫كما تقول‬

118
00:09:10,841 --> 00:09:14,512
‏‫نحتاج إليه للحصول على ما نريد‬
‫ثمّ سنتخلى عنه‬

119
00:09:17,557 --> 00:09:18,933
‏‫حسناً‬

120
00:09:24,772 --> 00:09:26,524
‏‫أنا آسف لتورطك في هذا‬

121
00:09:28,317 --> 00:09:31,571
‏‫حقيقة أنّك تساعديننا تعني الكثير لنا‬

122
00:09:33,072 --> 00:09:34,448
‏‫شكراً‬

123
00:09:40,580 --> 00:09:42,665
‏‫هل الركاب الآخرون في خطر؟‬

124
00:09:42,832 --> 00:09:45,167
‏‫أعني،‏ هل أعلن الأمر للركاب‬

125
00:09:45,585 --> 00:09:47,712
‏‫‏-‏ أتريد إثارة صخب؟‬
‫‏-‏ لا سيدي‬

126
00:09:47,878 --> 00:09:49,630
‏‫إذن،‏ لا نريد إعلانات‬

127
00:09:50,381 --> 00:09:52,717
‏‫أبعد الجميع عن المقطورة‬
‫وستكون الأمور على ما يُرام‬

128
00:09:52,883 --> 00:09:55,595
‏‫فعلتُ هذا ملايين المرات‬
‫ولَم تواجهني مشكلة قط‬

129
00:09:55,761 --> 00:09:57,138
‏‫حسناً،‏ سأفعل‬

130
00:10:08,733 --> 00:10:10,109
‏‫هيّا بنا‬

131
00:10:15,406 --> 00:10:19,285
‏‫‏‏"‏‏‏‏إلى جميع الركاب المتوجهين‬
‫إلى (شيكاغو)،‏ سنتوقف في محطة.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

132
00:10:19,785 --> 00:10:21,579
‏‫سنكون في (شيكاغو)‬
‫بعد 5 ساعات،‏ سنتوقف‬

133
00:10:22,288 --> 00:10:23,664
‏‫استريحوا قليلاً‬

134
00:10:42,516 --> 00:10:46,228
‏‫‏-‏ هل أنت بخير؟‬
‫‏-‏ نعم‬

135
00:10:51,776 --> 00:10:54,320
‏‫‏‏"‏‏‏‏(جولييت،‏ إلينوي)،‏ سجن (فوكس ريفر)‏‏"‏‏‏‏‬

136
00:11:01,202 --> 00:11:03,704
‏‫(براد)،‏ لا تبدو بحال جيدة‬

137
00:11:03,871 --> 00:11:07,625
‏‫ساعدتك في أمر (سارة تانكريدي)‬
‫ويُفترض ان تنقلني قسم العزل الإداري‬

138
00:11:08,125 --> 00:11:13,005
‏‫حاولت،‏ لكن آمر السجن الجديد.‏.‏.‏‬

139
00:11:14,715 --> 00:11:16,300
‏‫إنّه صارم جداً‬

140
00:11:16,967 --> 00:11:19,720
‏‫لكنّي قد أستطيع وضعك‬
‫في مكان أفضل من العزل الإداري‬

141
00:11:22,264 --> 00:11:25,267
‏‫وجدت (سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫عن طريق الفتاة الروسية‬

142
00:11:25,476 --> 00:11:27,311
‏‫نعم،‏ (نيكا)،‏ لماذا؟‬

143
00:11:27,520 --> 00:11:32,066
‏‫وتعقبت (باغويل) بتتبع (سوزان هوليندر)‬

144
00:11:32,358 --> 00:11:36,612
‏‫نعم،‏ وأنظف أنفي بيدي اليمني‬
‫وأمسح مؤخرتي بيدي اليسرى‬

145
00:11:36,779 --> 00:11:38,447
‏‫ما سؤالك؟‬

146
00:11:44,078 --> 00:11:47,665
‏‫ثمة أناس أصحاب نفوذ قوية‬
‫يريدون أن أنهي مهمتي‬

147
00:11:49,375 --> 00:11:53,587
‏‫يستطيعون القيام بأسرع إجراءات‬
‫في التاريخ لإصدار أمر مثول في المحكمة‬

148
00:11:54,797 --> 00:11:57,675
‏‫وهناك تقارير على مكتب‬
‫الشخص المناسب الآن‬

149
00:11:57,842 --> 00:12:02,596
‏‫تحدد كافة الانتهاكات الدستورية‬
‫في محاكمتك‬

150
00:12:04,432 --> 00:12:06,934
‏‫تنتظر فقط ختمها‬

151
00:12:08,102 --> 00:12:09,687
‏‫وماذا عليّ أن أفعل؟‬

152
00:12:11,397 --> 00:12:13,107
‏‫اعثر على السجناء فقط‬

153
00:12:14,692 --> 00:12:17,653
‏‫لكن هذه المرة ستفعل هذا لي‬

154
00:12:17,820 --> 00:12:21,741
‏‫بطريقة غير رسمية وبلا معرفة أحد‬
‫وبلا تقارير تترك دليلاً‬

155
00:12:24,118 --> 00:12:28,330
‏‫أحتاج إلى حثالة مستعد‬
‫لعمل كل الأمور البشعة اللازمة‬

156
00:12:28,497 --> 00:12:30,499
‏‫لتقديم مجرم إلى العدالة‬

157
00:12:33,878 --> 00:12:35,963
‏‫هل أنت حثالتي يا (براد)؟‬

158
00:12:38,966 --> 00:12:40,968
‏‫بالتأكيد أنا هو‬

159
00:12:45,264 --> 00:12:48,100
‏‫هذا لذيذ،‏ ماذا تسميه؟‬

160
00:12:48,601 --> 00:12:52,938
‏‫هذا يا عزيزتي (باتي)‬
‫ما كانت عمّتي تدعوه ‏‏"‏‏‏‏دجاج المشرد‏‏"‏‏‏‏‬

161
00:12:53,105 --> 00:12:56,817
‏‫مقدار دجاج ومقداري توابل‬
‫و3 مقادير مشرّد حقيقي‬

162
00:12:57,067 --> 00:12:59,153
‏‫بربّك!‏‬

163
00:13:00,946 --> 00:13:07,745
‏‫أعرف أنّ لحم الطيور‬
‫ليس جزءاً مِن فطور متأخر تقليدي‬

164
00:13:08,162 --> 00:13:13,918
‏‫لكنني اكتشفت أنّ اللحم الطري‬
‫قد يعمل فاتح شهية لكي.‏.‏.‏‬

165
00:13:14,627 --> 00:13:21,550
‏‫ينبه الحلق لنكهات وقوام‬
‫أكثر نعومة مثل.‏.‏.‏‬

166
00:13:23,928 --> 00:13:25,304
‏‫ها هي‬

167
00:13:25,471 --> 00:13:28,557
‏‫خبر اليقطين بالقرفة‬
‫مع الفراولة الطازجة والكريمة‬

168
00:13:28,724 --> 00:13:33,437
‏‫يا للروعة!‏ والآن.‏.‏.‏ كيف التقيتما؟‬

169
00:13:35,147 --> 00:13:36,524
‏‫في الكنيسة‬

170
00:13:38,317 --> 00:13:45,115
‏‫بعد الحادث،‏ كنت أتطوع‬
‫مع أشخاص آخرين لديهم أعضاء مبتورة‬

171
00:13:45,282 --> 00:13:51,288
‏‫وأقامت الكنيسة في بلدتي‬
‫برنامج تبادل مع كلّ كنائس البلاد‬

172
00:13:51,872 --> 00:13:58,587
‏‫وشاء الرب أن يجمعني أنا‬
‫و(سوزان) خلال هذه التبادلات‬

173
00:13:59,922 --> 00:14:01,882
‏‫وسرقت قلبها‬

174
00:14:02,675 --> 00:14:04,468
‏‫أنا مجرد لص عادي بيد واحدة‬

175
00:14:09,181 --> 00:14:12,518
‏‫سيدة (واليس)‬
‫اشترى لي (تيدي) دراجة جديدة‬

176
00:14:12,977 --> 00:14:15,688
‏‫‏-‏ إنّها في المرآب،‏ أتريدين رؤيتها؟‬
‫‏-‏ بالطبع‬

177
00:14:16,564 --> 00:14:19,859
‏‫‏-‏ لدينا ضيفة‬
‫‏-‏ لا بأس‬

178
00:14:20,025 --> 00:14:23,988
‏‫لا،‏ هذا تصرف وقح‬
‫و(زاك) يعرف هذا،‏ صحيح؟‬

179
00:14:27,074 --> 00:14:29,702
‏‫أنت تعرف أنّ هذا خطأ يا (زاك)‬

180
00:14:40,421 --> 00:14:42,131
‏‫يجب أن يكون هناك انضباط‬

181
00:14:43,340 --> 00:14:48,429
‏‫بلا وجود أب قوي‬
‫قد ينتهي شاب ما في السجن‬

182
00:15:01,442 --> 00:15:05,362
‏‫بما أنّك تحبين فطائر التوت‬
‫السيئة التي تُشترى من المتاجر‬

183
00:15:05,529 --> 00:15:08,157
‏‫فسأعد لك فطيرة حقيقية‬

184
00:15:10,326 --> 00:15:12,661
‏‫اسمي (لانس) وأنا مدمن‬

185
00:15:19,168 --> 00:15:21,503
‏‫مرحباً،‏ اسمي ليس (لانس)‬
‫وأنا لست مدمناً‬

186
00:15:33,891 --> 00:15:39,146
‏‫(مايكل)،‏ أتعرف إن كان هناك مكان‬
‫أحصل منه على الماء؟‬

187
00:15:40,230 --> 00:15:42,733
‏‫نعم،‏ أظنّ ثمة حمّام‬
‫في الأسفل،‏ سأتأكد‬

188
00:15:42,900 --> 00:15:44,276
‏‫شكراً‬

189
00:15:56,872 --> 00:16:00,000
‏‫لم يكن الأمر شخصياً يا (سارة)‬
‫الحرب ليست كذلك‬

190
00:16:00,167 --> 00:16:01,543
‏‫نعم‬

191
00:16:31,490 --> 00:16:32,866
‏‫(سارة)‬

192
00:16:34,368 --> 00:16:38,038
‏‫(سارة)،‏ توقفي،‏ أفلتيه يا (سارة)‬
‫(سارة)‬

193
00:16:44,086 --> 00:16:45,462
‏‫اهدئي‬

194
00:16:48,716 --> 00:16:52,386
‏‫افعلي هذا مرة أخرى.‏.‏.‏‬
‫مرة أخرى.‏.‏.‏‬

195
00:16:55,514 --> 00:16:57,266
‏‫اجلسوا الآن،‏ اجلسوا‬

196
00:17:03,188 --> 00:17:08,027
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ يقولون إنّهم رأوا شجاراً في الداخل‬

197
00:17:08,193 --> 00:17:10,279
‏‫لَم يحدث شيء‬
‫أوصلنا إلى (شيكاغو) فقط‬

198
00:17:10,446 --> 00:17:11,780
‏‫هل أبلغ الشرطة؟‬

199
00:17:11,947 --> 00:17:15,034
‏‫افعل ما عليك فقط‬
‫اجمع التذاكر وأنا سأراقب الهارب‬

200
00:17:15,200 --> 00:17:18,162
‏‫وأنتم تابعوا الانتشاء‬
‫أو أيّاً كان ما تفعلونه،‏ حسناً؟‬

201
00:17:18,328 --> 00:17:21,874
‏‫اهتموا بشؤونكم فقط،‏ مفهوم؟‬

202
00:17:22,624 --> 00:17:25,544
‏‫رائع،‏ لا تقاطعنا مجدداً مِن فضلك‬

203
00:17:29,214 --> 00:17:31,216
‏‫فقط لأكون واضحاً‬

204
00:17:32,051 --> 00:17:34,428
‏‫‏-‏ إذا حاولت هذا مرة أخرى.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ ماذا ستفعل؟‬

205
00:17:34,887 --> 00:17:37,181
‏‫ابق في الجانب الآخر للمقطورة‬

206
00:17:38,974 --> 00:17:40,559
‏‫لَم يكن هذا شخصياً يا (بول)‬

207
00:17:43,979 --> 00:17:45,355
‏‫نعم‬

208
00:18:08,003 --> 00:18:09,379
‏‫‏‏"‏‏‏‏(بيليك)‏‏"‏‏‏‏‬

209
00:18:32,986 --> 00:18:35,072
‏‫كان هذا مِن دواعي سرورنا يا (باتي)‬

210
00:18:35,405 --> 00:18:39,159
‏‫‏-‏ ما هذا؟‬
‫‏-‏ أجري بعض التجديدات‬

211
00:18:39,326 --> 00:18:42,496
‏‫كنت أطرق اللوح‬
‫بحثاً عن مكان المسامير‬

212
00:18:43,372 --> 00:18:47,292
‏‫‏-‏ يبدو أنّك وجدت واحداً‬
‫‏-‏ كلام بذيء‬

213
00:18:50,546 --> 00:18:53,924
‏‫أنا والفتيات نجتمع كل يوم جمعة‬
‫في نادي الكتاب‬

214
00:18:54,091 --> 00:18:56,718
‏‫أنت المضيفة هذا الأسبوع‬
‫وبهذا سيقابلك الجيمع‬

215
00:18:57,427 --> 00:18:59,555
‏‫‏-‏ إلى اللقاء حينئذٍ‬
‫‏-‏ أتلهف لهذا‬

216
00:19:05,060 --> 00:19:10,858
‏‫لن تنجح حياتنا هنا‬
‫احزموا أمتعتكم،‏ سننتقل من هنا‬

217
00:19:11,358 --> 00:19:14,736
‏‫‏‏"‏‏‏‏امنحني بعض الوقت‏‏"‏‏‏‏‬

218
00:19:14,903 --> 00:19:17,990
‏‫‏‏"‏‏‏‏وسيكبر حبنا بالتأكيد‏‏"‏‏‏‏‬

219
00:19:18,991 --> 00:19:21,743
‏‫‏‏"‏‏‏‏أمهلنيي بعض الوقت‏‏"‏‏‏‏‬

220
00:19:22,494 --> 00:19:26,081
‏‫‏‏"‏‏‏‏وسيكبر حبنا بالتأكيد‏‏"‏‏‏‏‬

221
00:19:26,999 --> 00:19:30,335
‏‫‏‏"‏‏‏‏اعتدت أن أبدأ وأرتكب الأخطاء.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

222
00:19:31,211 --> 00:19:33,630
‏‫‏‏"‏‏‏‏(بنسون،‏ مينيسوتا)‏‏"‏‏‏‏‬

223
00:19:36,800 --> 00:19:42,514
‏‫إن لَم توقفيني‬
‫سآكل هذا كله وحدي‬

224
00:19:47,895 --> 00:19:51,690
‏‫حسناً حبيبتي،‏ اسمعيني‬
‫أستطيع تدبر الأمر‬

225
00:19:53,525 --> 00:19:55,694
‏‫أتذكرين لاعبة الخيول‬
‫التي رأيناها اليوم؟‬

226
00:19:56,862 --> 00:20:01,450
‏‫لن تركبيها إن لَم تأكلي شيئاً،‏ هيّا‬

227
00:20:01,617 --> 00:20:03,702
‏‫أشعر بالتوعك‬

228
00:20:11,043 --> 00:20:12,502
‏‫حبيبتي‬

229
00:20:15,964 --> 00:20:18,634
‏‫حسناً،‏ فلنذهب،‏ حسناً؟‬

230
00:20:20,302 --> 00:20:21,678
‏‫سأعتني بك‬

231
00:20:24,431 --> 00:20:26,892
‏‫حسناً،‏ تمسكي بي،‏ حسناً حبيبتي‬

232
00:20:27,059 --> 00:20:30,145
‏‫‏-‏ الحساب مِن فضلك‬
‫‏-‏ حسناً،‏ مكانكم جميعاً‬

233
00:20:40,197 --> 00:20:42,157
‏‫‏-‏ (سارة)‬
‫‏-‏ ليس الآن‬

234
00:21:00,842 --> 00:21:05,138
‏‫‏-‏ كيف حالها؟‬
‫‏-‏ تريد البقاء وحدها‬

235
00:21:08,350 --> 00:21:11,186
‏‫افترض أنّنا وجدنا ما أخفاه والدها‬
‫بهذا المفتاح،‏ ماذا سيحدث؟‬

236
00:21:11,520 --> 00:21:13,981
‏‫رأيت ما فعلوه بالشريط الذي سجّلناه‬

237
00:21:14,147 --> 00:21:17,234
‏‫‏-‏ سيخفون كل ما نكشفه‬
‫‏-‏ لهذا نبقيه قريباً منّا‬

238
00:21:17,693 --> 00:21:19,736
‏‫لديه معارف كثيرة في (واشنطن)‬

239
00:21:20,946 --> 00:21:24,366
‏‫إذن،‏ سنصل إلى النادي ونفتح صندوق والدها‬

240
00:21:25,075 --> 00:21:27,411
‏‫ماذا إن كان فيه‬
‫مجموعة مِن السيجار فقط؟‬

241
00:21:28,787 --> 00:21:31,456
‏‫أظنّ اكتشاف هذا الأمر‬
‫يستحق القيام بهذه الرحلة‬

242
00:21:47,055 --> 00:21:48,849
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ (كارولاين)‬

243
00:21:49,391 --> 00:21:51,184
‏‫(بول)،‏ أين أنت؟‬

244
00:21:52,561 --> 00:21:56,440
‏‫أريد أن أعرف ما عنيته بالضبط‬
‫عندما قلت إنّك ستصلحين الأمور‬

245
00:21:56,606 --> 00:21:59,318
‏‫‏-‏ أريد توضيحاً‬
‫‏-‏ أين أنت وما هذا الصوت؟‬

246
00:21:59,901 --> 00:22:04,323
‏‫أنا في قطار وسأكون في (شيكاغو)‬
‫اليوم،‏ لكنّي أريد معرفة التفاصيل‬

247
00:22:04,489 --> 00:22:06,992
‏‫أين (بوروز) و(سكوفيلد)؟‬
‫هل هما معك؟‬

248
00:22:07,159 --> 00:22:10,370
‏‫‏-‏ لا تقلقي بشأنهما،‏ اقلقي بشأني‬
‫‏-‏ (بول)‬

249
00:22:10,620 --> 00:22:13,957
‏‫ما زالت هناك مناصب شاغرة‬
‫في إدارتي‬

250
00:22:14,124 --> 00:22:17,586
‏‫بما في ذلك رئيس الموظفين‬
‫وأريد أن تشغله أنت‬

251
00:22:18,211 --> 00:22:21,465
‏‫عندما أصل إلى (شيكاغو)‬
‫سنلتقي ونتحدث‬

252
00:22:31,600 --> 00:22:34,102
‏‫‏-‏ كل ما معك‬
‫‏-‏ أحضرت ما يكفي فقط لشطيرة‬

253
00:22:34,269 --> 00:22:35,812
‏‫كنت أجلس هنا،‏ حسناً؟‬

254
00:22:38,231 --> 00:22:43,195
‏‫‏-‏ إذا كنت تكذب.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ ابنتي مريضة ولا أريد إطالة بقائي هنا‬

255
00:22:44,654 --> 00:22:47,115
‏‫صدقني،‏ هذا كل ما معي‬

256
00:22:53,538 --> 00:22:55,624
‏‫ماذا معك؟‬

257
00:22:59,044 --> 00:23:00,420
‏‫ماذا معك؟‬

258
00:23:05,884 --> 00:23:08,595
‏‫‏-‏ ألا تصغي؟‬
‫‏-‏ اهدأ يا رجل‬

259
00:23:08,762 --> 00:23:11,640
‏‫‏-‏ اخرس‬
‫‏-‏ حسناً،‏ اسمعني‬

260
00:23:11,807 --> 00:23:15,977
‏‫يجب أن تهدأ‬
‫يمكنني مساعدتك لأخذ ما تريد‬

261
00:23:16,645 --> 00:23:18,980
‏‫لكن لا تؤذي أحداً،‏ حسناً؟‬

262
00:23:19,398 --> 00:23:20,774
‏‫أرجوك‬

263
00:23:22,192 --> 00:23:29,116
‏‫اسمعوني،‏ اذهبي وأغلقي الباب‬
‫وضعي لافتة الإغلاق ليظنوا أن المكان مغلق‬

264
00:23:29,658 --> 00:23:33,036
‏‫حسناً؟ ثمّ نبعد الجميع عن النافذة‬

265
00:23:33,203 --> 00:23:35,622
‏‫هل توافق؟‬
‫ابتعدوا جميعاً عن النافذة‬

266
00:23:35,789 --> 00:23:40,544
‏‫حسناً،‏ فلينتقل الجميع لهذا الجانب‬
‫انتقلوا إلى هنا جميعاً،‏ تعالوا هنا‬

267
00:23:40,710 --> 00:23:43,588
‏‫ابتعدوا عن النافذة جميعاً‬
‫تعالوا إلى هذا الجانب،‏ حسناً؟‬

268
00:23:43,755 --> 00:23:46,341
‏‫هذا الجانب من الغرفة‬
‫خذي ابنتي،‏ حسناً؟‬

269
00:23:46,591 --> 00:23:50,512
‏‫خذيها إلى هذا الجانب من الغرفة‬
‫وستكون الأمور على ما يُرام‬

270
00:23:50,679 --> 00:23:52,431
‏‫ستكون الأمور على ما يّرام‬

271
00:23:52,722 --> 00:23:55,225
‏‫لأنّك لن تؤذي شخصاً آخر،‏ صحيح؟‬

272
00:23:56,226 --> 00:23:58,311
‏‫صحيح،‏ نحن متفقان‬

273
00:24:00,021 --> 00:24:02,691
‏‫هل نحن متفقان؟‬
‫نحن متفقان،‏ صحيح؟‬

274
00:24:07,529 --> 00:24:09,656
‏‫‏-‏ (سارة)‬
‫‏-‏ ادخل‬

275
00:24:17,080 --> 00:24:18,457
‏‫مرحباً‬

276
00:24:30,218 --> 00:24:32,304
‏‫كنت أجلس هنا وأقيّم الأمور‬

277
00:24:34,806 --> 00:24:40,687
‏‫خالفت الكفالة وأنا هاربة من العدالة‬

278
00:24:42,939 --> 00:24:45,108
‏‫وحاولت للتوّ قتل رجل‬

279
00:24:47,819 --> 00:24:53,575
‏‫لم أعد أتعاطى‬
‫وهذا في الواقع إنجاز‬

280
00:24:57,954 --> 00:25:00,373
‏‫لكن قبل 3 أسابيع كنت طبيبة‬

281
00:25:01,166 --> 00:25:04,211
‏‫يمكنك استرجاع هذا كله‬

282
00:25:06,630 --> 00:25:08,006
‏‫عليك تصديق هذا‬

283
00:25:08,924 --> 00:25:10,383
‏‫هل تؤمن بهذا؟‬

284
00:25:13,011 --> 00:25:14,930
‏‫أتظنّ أنّك تستطيع استرجاع كل شيء؟‬

285
00:25:18,266 --> 00:25:20,644
‏‫أنا اخترت أن يكون لديّ إيمان‬

286
00:25:23,313 --> 00:25:25,190
‏‫فمن دون هذا،‏ لا شيء لديّ‬

287
00:25:27,984 --> 00:25:30,362
‏‫إنّه الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكّنني من الاستمرار‬

288
00:25:33,365 --> 00:25:38,578
‏‫هناك شيئان يساعدانني على الاستمرار‬

289
00:25:39,079 --> 00:25:41,456
‏‫أولاً،‏ أريد النيل ممن قتلوا والدي‬

290
00:25:45,085 --> 00:25:46,461
‏‫وفي الواقع،‏ الثاني.‏.‏.‏‬

291
00:25:47,754 --> 00:25:54,094
‏‫للمفارقة،‏ لَم أكن لأقول هذا‬
‫لو لَم أفقد صوابي،‏ لكن.‏.‏.‏‬

292
00:25:55,220 --> 00:25:56,638
‏‫يجب أن تعرف أنّ.‏.‏.‏‬

293
00:26:07,983 --> 00:26:10,694
‏‫أول شيء يقولونه لنا‬
‫عند البدء بالعمل‬

294
00:26:10,860 --> 00:26:14,948
‏‫هو.‏.‏.‏ ألّا نقع في حب أحد السجناء‬

295
00:27:09,544 --> 00:27:10,920
‏‫ماذا يحدث؟‬

296
00:27:15,508 --> 00:27:16,885
‏‫حاجز طرق‬

297
00:27:30,023 --> 00:27:31,858
‏‫(لينك)،‏ إنّه مغلق‬

298
00:28:05,725 --> 00:28:07,560
‏‫لا يمكنك الدخول هنا‬

299
00:28:16,528 --> 00:28:18,863
‏‫‏-‏ تجاوز حاجز الطريق‬
‫‏-‏ لا يمكنني هذا‬

300
00:28:19,072 --> 00:28:20,448
‏‫تجاوزه‬

301
00:28:22,325 --> 00:28:23,702
‏‫توقف‬

302
00:28:57,193 --> 00:28:58,945
‏‫(برادلي بيليك)،‏ الشرطة الفيدرالية‬

303
00:29:02,282 --> 00:29:05,410
‏‫(براد بيليك)‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

304
00:29:06,369 --> 00:29:07,912
‏‫(براد بيليك)،‏ الشرطة الفيدرالية‬

305
00:29:08,538 --> 00:29:11,124
‏‫العميل الخاص (براد بيليك)‬
‫مِن الشرطة الفيدرالية‬

306
00:29:12,375 --> 00:29:14,878
‏‫مرحباً،‏ أنا (براد بيليك)‬
‫من الشرطة الفيدرالية‬

307
00:29:15,086 --> 00:29:17,172
‏‫أنا العميل الفيدرالي (براد بيليك)‬

308
00:29:19,132 --> 00:29:21,217
‏‫(براد بيليك)،‏ مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

309
00:29:24,596 --> 00:29:26,765
‏‫(براد بيليك)،‏ مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

310
00:29:27,390 --> 00:29:29,768
‏‫تحدثت إلى الشرطة وأخبرتهم بما لديّ‬

311
00:29:29,934 --> 00:29:33,062
‏‫حسناً،‏ أنا لست شرطياً محلياً أخرق‬
‫أنا من الشرطة الفيدرالية‬

312
00:29:33,480 --> 00:29:37,275
‏‫‏-‏ ولن يفيدك الكذب عليّ‬
‫‏-‏ لَم أكذب على أحد‬

313
00:29:37,442 --> 00:29:41,863
‏‫حقاً؟ ‏‏"‏‏‏‏كان مجرد رجل مشرد‬
‫يتجول في ميدان (هانكوك)‏‏"‏‏‏‏‬

314
00:29:42,030 --> 00:29:43,907
‏‫‏‏"‏‏‏‏يطلب النقود مِن تلاميذ الجامعة‏‏"‏‏‏‏‬

315
00:29:44,073 --> 00:29:47,202
‏‫‏‏"‏‏‏‏إنّه هناك دائماً‬
‫إن لم يكن هناك فلا أعرف مكانه‏‏"‏‏‏‏‬

316
00:29:47,619 --> 00:29:49,454
‏‫‏-‏ هذه إفادتك،‏ صحيح؟‬
‫‏-‏ نعم‬

317
00:29:49,621 --> 00:29:53,500
‏‫المشكلة هي أنّ (تشارلز هيواير باتوشيك)‬
‫مصاب بجنون الارتياب‬

318
00:29:53,750 --> 00:29:56,961
‏‫يعاني الخوف مِن الحشود ويخاف الغرباء‬

319
00:29:57,128 --> 00:30:00,757
‏‫إن كان في مكان ما فهو مكان نائي‬
‫يتصرف كشخص غريب الأطوار‬

320
00:30:00,924 --> 00:30:03,092
‏‫‏-‏ وبعد؟‬
‫‏-‏ إن أردت التصرف بصلابة‬

321
00:30:03,259 --> 00:30:06,679
‏‫ما رأيك لو اعتقلتك الآن‬
‫لعرقلة تحقيق فيدرالي؟‬

322
00:30:06,846 --> 00:30:11,559
‏‫مَن سيصدقون؟ عميل في الخدمة‬
‫منذ 15 سنة ولديه 3 إشادات رئاسية‬

323
00:30:12,060 --> 00:30:16,314
‏‫أم حثالة لديها سجل أحداث؟‬

324
00:30:16,773 --> 00:30:18,358
‏‫لَم أطلب منه قتله‬

325
00:30:18,650 --> 00:30:22,403
‏‫لكن في حال لم تلاحظ‬
‫أنا لست محطمة بسبب موت أبي‬

326
00:30:22,570 --> 00:30:26,157
‏‫‏-‏ لم لا تدعو (باتوشيك) وشأنه؟‬
‫‏-‏ أين هو؟‬

327
00:30:27,033 --> 00:30:30,245
‏‫أم تريدين أن تُسجني.‏.‏.‏ الآن؟‬

328
00:30:37,752 --> 00:30:39,671
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ عرفت مكان (باتوشيك)‬

329
00:30:39,838 --> 00:30:41,214
‏‫أين؟‬

330
00:30:42,340 --> 00:30:46,594
‏‫أنا قادم،‏ أبقه حيث هو.‏.‏.‏ وحده‬

331
00:30:50,890 --> 00:30:54,686
‏‫إذا وصلت معلومات عن (بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) أريد إعلامي فوراً‬

332
00:30:54,853 --> 00:30:56,688
‏‫إن كان هذا يلائمك‬

333
00:31:00,900 --> 00:31:03,570
‏‫ستكون الشرطة في انتظارنا‬
‫في المحطة التالية‬

334
00:31:03,736 --> 00:31:07,866
‏‫‏-‏ علينا القفز إذن‬
‫‏-‏ وماذا نفعل؟ نحتبىء تحت برميل؟‬

335
00:31:08,199 --> 00:31:09,868
‏‫(لينك) محق‬

336
00:31:15,164 --> 00:31:17,375
‏‫حسناً،‏ ضعوها هنا‬

337
00:31:17,750 --> 00:31:19,419
‏‫أنا آسف جداً لهذا‬

338
00:31:22,171 --> 00:31:23,590
‏‫لا بأس يا حبيبتي‬

339
00:31:27,218 --> 00:31:28,845
‏‫ها هو كلّ شيء يا رجل‬

340
00:31:34,183 --> 00:31:35,685
‏‫‏-‏ لا بأس‬
‫‏-‏ حسناً‬

341
00:31:35,852 --> 00:31:37,562
‏‫فليذهب الجميع إلى غرفة التخزين الآن‬

342
00:31:38,146 --> 00:31:42,483
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ عودوا إلى هناك حتّى تصل الشرطة‬

343
00:31:43,318 --> 00:31:46,070
‏‫‏-‏ لا،‏ لا أستطيع العودة إلى هناك‬
‫‏-‏ هيّا‬

344
00:31:46,237 --> 00:31:48,656
‏‫‏-‏ لا‬
‫‏-‏ حافظتَ على هدوئك طوال الوقت‬

345
00:31:48,823 --> 00:31:51,951
‏‫‏-‏ فلا تتسبّب لنفسك بالقتل الآن‬
‫‏-‏ اسمعني.‏.‏.‏‬

346
00:31:53,578 --> 00:31:56,080
‏‫أنا رجل مطلوب للعدالة،‏ حسناً؟‬

347
00:31:56,456 --> 00:32:00,168
‏‫إن جاء الشرطة إلى هنا‬
‫فسيعيدونني للسجن،‏ ولا بأس بذلك‬

348
00:32:00,585 --> 00:32:04,964
‏‫لكنّ طفلتي هذه مريضة‬
‫وستبقى وحيدة‬

349
00:32:07,175 --> 00:32:08,551
‏‫ولا أستطيع السماح بحدوث ذلك‬

350
00:32:09,010 --> 00:32:12,221
‏‫فهلّا تتركنا نذهب أرجوك؟‬

351
00:32:23,149 --> 00:32:24,943
‏‫‏-‏ اذهب‬
‫‏-‏ حسناً‬

352
00:32:25,234 --> 00:32:28,279
‏‫‏-‏ هيّا‬
‫‏-‏ هيّا بنا يا حبيبتي،‏ فلنذهب‬

353
00:32:30,323 --> 00:32:32,992
‏‫حسناً،‏ فليعد الجميع إلى الخلف،‏ تحرّكوا‬

354
00:32:34,827 --> 00:32:37,246
‏‫ليس أنت،‏ ستأتين معي‬

355
00:32:37,997 --> 00:32:39,624
‏‫هيّا،‏ تحرّكي‬

356
00:32:40,041 --> 00:32:42,585
‏‫اسمعي،‏ أريدك أن تبقي هنا،‏ حسناً؟‬

357
00:32:45,838 --> 00:32:47,215
‏‫هيّا‬

358
00:32:50,718 --> 00:32:54,263
‏‫‏-‏ أظنّ أنّ عليك تركها‬
‫‏-‏ ارحل،‏ إنّها فرصتك الأخيرة‬

359
00:32:54,430 --> 00:32:58,685
‏‫أخذتَ النقود،‏ السرقة والاعتداء‬
‫إنّه أمر بسيط‬

360
00:32:58,851 --> 00:33:01,062
‏‫وستُسجن مدة قصيرة،‏ لكنّ هذا.‏.‏.‏‬

361
00:33:02,021 --> 00:33:04,941
‏‫ستمضي بقيّة حياتك في السجن‬
‫صدّقني‬

362
00:33:05,233 --> 00:33:09,445
‏‫وإن لَم ترد أن تراك ابنتك تموت‬
‫فتحرّك‬

363
00:33:15,118 --> 00:33:16,786
‏‫أحاول مساعدتك‬

364
00:33:27,880 --> 00:33:29,465
‏‫ابقي هناك يا حبيبتي‬

365
00:33:34,429 --> 00:33:35,805
‏‫يا إلهي!‏‬

366
00:33:50,069 --> 00:33:51,446
‏‫مَن فعل هذا؟‬

367
00:33:55,950 --> 00:33:57,326
‏‫أنا‬

368
00:34:07,962 --> 00:34:09,338
‏‫أشكرك‬

369
00:34:20,850 --> 00:34:24,395
‏‫(هيواير)،‏ لا تتحرّك‬

370
00:34:25,271 --> 00:34:28,566
‏‫اهرب يا (لاري)،‏ اهرب‬

371
00:34:39,410 --> 00:34:42,205
‏‫(دينو)،‏ أنا (إيريك)‬
‫هناك 4 ركّاب سيقفزون مِن القطار‬

372
00:34:42,455 --> 00:34:45,833
‏‫3 رجال وامرأة‬
‫أبلغ عن ذلك قبل الموقف التالي‬

373
00:34:46,375 --> 00:34:48,711
‏‫أتسمعني؟ أوصلنا إلى المحطّة التالية‬

374
00:34:52,423 --> 00:34:56,469
‏‫الرجال الذين صدموا الحاجز‬
‫سيقفزون عن القطار قرب إشارة الـ54 ميلاً‬

375
00:34:56,636 --> 00:34:58,554
‏‫جنوبي جسر (تيدفورد)‬

376
00:35:41,013 --> 00:35:44,058
‏‫نحن شرطة الولاية‬
‫توقّفوا مكانكم‬

377
00:35:44,225 --> 00:35:45,852
‏‫أرجوكم،‏ لا تطلقوا النار‬

378
00:35:46,727 --> 00:35:48,271
‏‫‏-‏ لا تطلقوا النار‬
‫‏-‏ أظهروا أيديكم‬

379
00:35:48,437 --> 00:35:49,689
‏‫استديروا‬

380
00:35:51,858 --> 00:35:53,609
‏‫أنا موظّف في شركة القطارات‬

381
00:35:54,235 --> 00:35:56,821
‏‫(دينو)،‏ أنا (إيريك)‬
‫هناك 4 ركّاب سيقفزون مِن القطار‬

382
00:35:56,988 --> 00:35:59,490
‏‫3 رجال وامرأة‬
‫أبلغ عن ذلك قبل الموقف التالي‬

383
00:35:59,657 --> 00:36:01,325
‏‫هيّا،‏ هيّا‬

384
00:36:03,327 --> 00:36:06,873
‏‫طلبوا منّا القفز والركض‬
‫وعدم النظر إلى الخلف،‏ وإلّا قتلونا‬

385
00:36:13,296 --> 00:36:14,881
‏‫علينا أن نجد سيارة‬

386
00:36:58,799 --> 00:37:00,927
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ لقد حاصرتُ (هيواير)‬

387
00:37:01,177 --> 00:37:04,055
‏‫لا تفعل شيئاً،‏ أبقه حتّى أصل‬

388
00:37:04,597 --> 00:37:07,183
‏‫لا توجد مشكلة‬
‫أنا أحاصر هذا المجنون‬

389
00:37:30,790 --> 00:37:32,959
‏‫‏-‏ (كارولاين)‬
‫‏-‏ (بول)،‏ أين أنت؟‬

390
00:37:33,125 --> 00:37:36,045
‏‫‏-‏ هل أرسلتِ الشرطة؟‬
‫‏-‏ لا،‏ بالطبع لا‬

391
00:37:36,879 --> 00:37:40,883
‏‫‏-‏ كيف عرفوا أنني في ذلك القطار؟‬
‫‏-‏ لا أدري يا (بول)‬

392
00:37:41,092 --> 00:37:44,011
‏‫‏-‏ سأعلم الرئيسة‬
‫‏-‏ أنا أتصل بالرئيسة مباشرة‬

393
00:37:45,554 --> 00:37:48,099
‏‫هل (بوروز) و(سكوفيلد) معك؟‬

394
00:37:48,891 --> 00:37:50,977
‏‫كنتُ أتوقّع إطلاع الرئيسة‬

395
00:37:52,687 --> 00:37:54,063
‏‫أنت تتعامل معي أنا الآن‬

396
00:37:55,022 --> 00:37:56,399
‏‫(بول)‬

397
00:37:57,984 --> 00:38:01,279
‏‫‏-‏ أين أمضينا عيد ميلادي الـ35؟‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

398
00:38:02,154 --> 00:38:04,907
‏‫المطعم،‏ أين كان؟ أتذكرين؟‬

399
00:38:05,408 --> 00:38:07,118
‏‫لا تكن سخيفاً،‏ عليّ الذهاب‬

400
00:38:07,285 --> 00:38:09,245
‏‫‏-‏ لا تغلقي الهاتف‬
‫‏-‏ عليّ الذهاب‬

401
00:38:09,412 --> 00:38:10,997
‏‫أحضر (بوروز) و(سكوفيلد) فحسب‬

402
00:38:11,664 --> 00:38:18,671
‏‫أيّاً كنتِ،‏ أخبري (بيل كيم)‬
‫أنّه ارتكب خطأ فادحاً‬

403
00:38:21,299 --> 00:38:23,676
‏‫(بول)،‏ (بول)‬

404
00:38:51,912 --> 00:38:53,247
‏‫ما كلّ هذا؟‬

405
00:38:53,414 --> 00:38:57,626
‏‫حين يتسلّق مجنون إلى قمّة رافعة‬
‫الحبوب،‏ يريد الناس المراقبة‬

406
00:38:57,918 --> 00:39:01,088
‏‫ربّاه!‏ كان يفترض أن تحتوي الموضوع‬
‫أتعرف معنى ذلك؟‬

407
00:39:01,797 --> 00:39:04,342
‏‫وجدتُ لك (هيواير)‬
‫ماذا تريد غير ذلك؟‬

408
00:39:06,552 --> 00:39:08,304
‏‫أنا مِن المباحث الفيدرالية‬
‫إنّها قضيتي‬

409
00:39:41,712 --> 00:39:46,092
‏‫‏-‏ كيف حالك يا (تشارلز)؟‬
‫‏-‏ لا أريد العودة إلى السجن‬

410
00:39:47,593 --> 00:39:49,303
‏‫لا ألومك‬

411
00:39:50,179 --> 00:39:51,764
‏‫أريد الذهاب إلى (هولندا)‬

412
00:39:52,264 --> 00:39:56,852
‏‫ليس هذا ما توقّعتُ سماعه‬
‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى هناك يا بنيّ‬

413
00:39:58,938 --> 00:40:00,314
‏‫أريد فقط.‏.‏.‏‬

414
00:40:04,318 --> 00:40:06,237
‏‫أريد الذهاب إلى هذا المكان فحسب‬

415
00:40:07,863 --> 00:40:09,240
‏‫أترى؟‬

416
00:40:13,702 --> 00:40:14,829
‏‫اسمع.‏.‏.‏‬

417
00:40:17,873 --> 00:40:23,629
‏‫ليس عليك الذهاب إلى السجن‬
‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى (هولندا) أيضاً‬

418
00:40:24,213 --> 00:40:28,050
‏‫‏-‏ لا،‏ لا،‏ لا‬
‫‏-‏ لا بأس،‏ لا بأس‬

419
00:40:29,260 --> 00:40:30,803
‏‫أنت في موقف صعب‬

420
00:40:31,303 --> 00:40:33,055
‏‫تشعر بأنّك محاصر‬
‫وليست لديك خيارات‬

421
00:40:33,264 --> 00:40:35,683
‏‫وعلقتَ في موقف لا تتحكّم به‬

422
00:40:37,101 --> 00:40:39,603
‏‫أعرف شعورك،‏ صدقاً‬

423
00:40:41,522 --> 00:40:44,275
‏‫هذا يرهقك،‏ ولا تريد سوى الهرب‬

424
00:40:48,571 --> 00:40:51,866
‏‫‏-‏ لكن أين ستهرب؟‬
‫‏-‏ أريد الذهاب فحسب‬

425
00:40:56,495 --> 00:40:58,414
‏‫ثمّة مخرج‬

426
00:41:01,584 --> 00:41:03,878
‏‫مخرج؟‬

427
00:41:05,921 --> 00:41:07,590
‏‫مِن هذه المتاهة؟‬

428
00:41:10,092 --> 00:41:11,469
‏‫نعم‬

429
00:41:12,386 --> 00:41:14,555
‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو،‏ إلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

430
00:41:16,891 --> 00:41:20,686
‏‫ثمّة مخازن خاصة للتبغ في الخلف‬
‫اسم كلّ مِن الأعضاء على أحد الصناديق‬

431
00:41:21,103 --> 00:41:23,856
‏‫‏-‏ أتوجد حراسة؟‬
‫‏-‏ موظف استقبال فقط‬

432
00:41:25,024 --> 00:41:28,402
‏‫لستُ هارباً مطلوباً للعدالة‬
‫أعطوني المفتاح،‏ وسأدخل‬

433
00:41:32,656 --> 00:41:35,075
‏‫‏-‏ أتريدين الذهاب في نزهة؟‬
‫‏-‏ نعم‬

434
00:41:35,910 --> 00:41:38,287
‏‫أعلم أنّك قتلتَ والديك لأنّهما آذياك‬

435
00:41:40,581 --> 00:41:43,334
‏‫وأعلم أنّك قتلتَ ذلك الرجل البارحة‬
‫لأنّه كان يؤذي (ساشا)‬

436
00:41:43,501 --> 00:41:47,505
‏‫لكنّ ما فعلتَه.‏.‏.‏ كان خاطئاً‬

437
00:41:47,671 --> 00:41:49,048
‏‫تعلم ذلك‬

438
00:41:51,926 --> 00:41:53,511
‏‫أريد الذهاب فحسب‬

439
00:41:57,223 --> 00:41:58,724
‏‫يمكنك ذلك‬

440
00:42:00,809 --> 00:42:02,478
‏‫أريد الذهاب الآن‬

441
00:42:15,991 --> 00:42:17,409
‏‫لا بأس‬

442
00:42:39,890 --> 00:42:41,850
‏‫(سارة)‬

443
00:42:43,477 --> 00:42:45,020
‏‫بشأن ما حدث قبل قليل‬

444
00:42:46,564 --> 00:42:47,940
‏‫وأنا أيضاً‬

445
00:42:55,656 --> 00:42:57,199
‏‫نعم‬

