﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:04,629
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏في الحلقات السابقة‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ ما هي التهم؟‬

2
00:00:04,796 --> 00:00:08,967
‏‫‏‏"‏‏‏‏الشروع بالقتل‬
‫كما أنه متهم بقتل أمه وزوج أمه‏‏"‏‏‏‏‬

3
00:00:09,134 --> 00:00:12,429
‏‫لا تنظر إليَ وكأنني مجرم ما‬
‫أنت فاسد كظهر مقوس‬

4
00:00:12,595 --> 00:00:16,016
‏‫‏-‏ لا يُقبَض علَي‬
‫‏-‏ هذا أقصى ما ستذهب إليه‬

5
00:00:16,182 --> 00:00:19,728
‏‫‏-‏ بربك يا أخي!‏‬
‫‏-‏ أنا وأنت لسنا أخوَين‬

6
00:00:21,563 --> 00:00:23,314
‏‫‏‏"‏‏‏‏(سينت لويس) بعد 256 ميلًا‏‏"‏‏‏‏‬

7
00:00:23,898 --> 00:00:25,984
‏‫متى كنت تنوي إخبارنا‬
‫بشأن المال يا رجل؟‬

8
00:00:26,151 --> 00:00:27,819
‏‫‏-‏ أي مال؟‬
‫‏-‏ 5 ملايين دولار‬

9
00:00:27,986 --> 00:00:30,822
‏‫زرعها (ويستمورلند) في صحراء (يوتا)‬

10
00:00:31,281 --> 00:00:34,200
‏‫وجدت (ستيدمن)‬
‫أنا معه الآن يا (لينك)،‏ إنه حي‬

11
00:00:34,367 --> 00:00:37,704
‏‫‏-‏ ما قصدك بأنك وجدت (ستيدمن)؟‬
‫‏-‏ يا إلهي!‏‬

12
00:00:43,418 --> 00:00:45,754
‏‫يدي في ذلك الصندوق منذ ساعات‬
‫إنها تموت‬

13
00:00:45,920 --> 00:00:48,757
‏‫‏-‏ لا أعدك بشيء‬
‫‏-‏ هكذا هي حياتي‬

14
00:00:49,049 --> 00:00:52,177
‏‫‏-‏ وما هذه؟‬
‫‏-‏ إنها مفاتيح سيارة تنتظرنا‬

15
00:00:52,343 --> 00:00:54,846
‏‫‏-‏ على بعد 200 ياردة من هنا‬
‫‏-‏ لكلينا أم لنا نحن الخمسة؟‬

16
00:00:55,013 --> 00:00:57,515
‏‫‏-‏ لكلينا فقط‬
‫‏-‏ لدينا زوار‬

17
00:00:58,933 --> 00:01:01,102
‏‫‏-‏ كيف عرف؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏إنها مسألة وقت فحسب‏‏"‏‏‏‏‬

18
00:01:01,269 --> 00:01:07,275
‏‫‏‏"‏‏‏‏حتى نعرف كل ما يخطط له (سكوفيلد)‬
‫أين ينوي الفرار وكيف سيصل إلى هناك‏‏"‏‏‏‏‬

19
00:01:07,442 --> 00:01:11,905
‏‫كي نكون في انتظاره هناك‬
‫عندما يصل‬

20
00:01:13,531 --> 00:01:15,992
‏‫‏‏"‏‏‏‏دوريات الحدود الكندية والمكسيكية‬
‫لديها صور المجرمين‏‏"‏‏‏‏‬

21
00:01:16,159 --> 00:01:19,245
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دوريات الحدود في أقصى تأهب‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ دع دورية الحدود المكسيكية‬

22
00:01:19,412 --> 00:01:21,831
‏‫تضع نقاط تفتيش قبل 50 ميلًا‬

23
00:01:21,998 --> 00:01:24,667
‏‫‏‏"‏‏‏‏اتصل آمر سجن (فوكس ريفر)‬
‫طلب أن يكون من متخذي القرارات‏‏"‏‏‏‏‬

24
00:01:24,834 --> 00:01:27,629
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بمَ يفترض أن أجيبه؟‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ أنه لم يعد مشاركاً في المسألة‬

25
00:01:27,796 --> 00:01:30,548
‏‫المعلومات التي طلبتها موجودة‬
‫على مكتبك لتستلمها عند وصولك‬

26
00:01:30,715 --> 00:01:32,217
‏‫‏‏"‏‏‏‏شكراً‏‏"‏‏‏‏‬

27
00:02:06,543 --> 00:02:08,378
‏‫‏‏"‏‏‏‏مطاردة ثمانية سجناء من (فوكس ريفر)‏‏"‏‏‏‏‬

28
00:02:45,748 --> 00:02:48,918
‏‫‏-‏ ما الخطة يا رجل؟‬
‫‏-‏ ما مِن قضبان على هذه الأبواب‬

29
00:02:49,085 --> 00:02:51,462
‏‫‏-‏ افعل ما يحلو لك‬
‫‏-‏ بِمَ؟‬

30
00:02:52,088 --> 00:02:54,757
‏‫يفترض أن نكون في (المكسيك) الآن‬
‫نحتسي الـ(مارغاريتا)‬

31
00:02:54,924 --> 00:02:57,177
‏‫في انتظار انخفاض الحرارة‬
‫هذه كانت الخطة‬

32
00:02:58,553 --> 00:03:01,973
‏‫أرأيت؟ استخدمانا للحفر فقط‬
‫صحيح؟ نحن عمالهما‬

33
00:03:02,307 --> 00:03:04,100
‏‫‏-‏ أين (مايكل)؟‬
‫‏-‏ سيصل‬

34
00:03:04,267 --> 00:03:08,438
‏‫حسناً،‏ أوتعلم يا (سوكريه)؟ لربما علينا‬
‫أنا وأنت الذهاب لأخذ الملايين الـ5‬

35
00:03:08,605 --> 00:03:12,400
‏‫أتفهمني؟ فهي قابعة هناك في (تويله)‬
‫في (يوتا) منتظرة من يكشفها‬

36
00:03:12,567 --> 00:03:15,111
‏‫‏-‏ إن أردت البقاء،‏ فاخرس‬
‫‏-‏ لن أطلب مجدداً ألا تلمسني‬

37
00:03:15,278 --> 00:03:17,030
‏‫‏-‏ يا رفيقَي،‏ اهدآ‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

38
00:03:17,322 --> 00:03:19,449
‏‫أنتما‬

39
00:03:21,826 --> 00:03:24,037
‏‫استرخيا‬

40
00:03:35,173 --> 00:03:37,467
‏‫حبيبتي،‏ أواثقة بأنك وضبت‬
‫كل الحاجيات؟‬

41
00:03:43,932 --> 00:03:45,725
‏‫ما ألذها!‏‬

42
00:03:53,316 --> 00:03:55,985
‏‫صورنا منشورة في الصحيفة‬
‫ولعلها في نشرات الأخبار كلها‬

43
00:03:56,152 --> 00:03:58,905
‏‫نعم،‏ ألم تتوقع هذا؟‬

44
00:04:01,324 --> 00:04:05,036
‏‫‏-‏ ما المضحك جداً؟‬
‫‏-‏ كلاكما تضحكانني بشدة‬

45
00:04:05,203 --> 00:04:09,624
‏‫هذا نخب ساعة الهواة‬
‫ما رأيك؟ بصحتكم!‏‬

46
00:04:09,791 --> 00:04:11,876
‏‫‏-‏ نعم،‏ اضحك بغباء‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جلسة استماع ابن (بوروز)‏‏"‏‏‏‏‬

47
00:04:16,464 --> 00:04:21,844
‏‫إنه العشاء الأخير يا رفاق‬
‫سنفترق هنا‬

48
00:04:23,554 --> 00:04:27,725
‏‫ليس بالكثير‬
‫لكنه سيكفيكم لتبدأوا منه‬

49
00:04:31,479 --> 00:04:36,150
‏‫‏-‏ لا،‏ لن أخبرك بمكان (فيبوناتشي)‬
‫‏-‏ لم أسألك‬

50
00:04:37,235 --> 00:04:40,905
‏‫أطلب منك فقط‬
‫ربع دولار لأجري مكالمة‬

51
00:04:41,572 --> 00:04:44,867
‏‫‏-‏ اجرِ 4 مكالمات‬
‫‏-‏ شكراً‬

52
00:04:47,370 --> 00:04:51,124
‏‫‏-‏ ماذا حدث للبقية يا ترى؟‬
‫‏-‏ كلهم لديهم أفضلية البداية‬

53
00:04:51,541 --> 00:04:56,587
‏‫‏-‏ عدا (تي باغ)‬
‫‏-‏ نعم،‏ كان ينزف بشدة‬

54
00:04:58,131 --> 00:05:00,216
‏‫أتخالونه مات؟‬

55
00:05:07,807 --> 00:05:12,228
‏‫‏-‏ هل انتهيت؟‬
‫‏-‏ لا،‏ لا يزال علي تنظيفها‬

56
00:05:12,395 --> 00:05:16,441
‏‫‏-‏ لكن،‏ هل انتهيت؟‬
‫‏-‏ نعم‬

57
00:05:39,464 --> 00:05:42,842
‏‫حان وقت الانطلاق‬
‫معنا كل ما يعوزنا‬

58
00:05:43,259 --> 00:05:45,970
‏‫سنتوقف سريعاً في (يوتا)‬
‫ثم سننطلق إلى (المكسيك)‬

59
00:05:46,137 --> 00:05:49,682
‏‫(إل جيه) لديه جلسة استماع‬
‫لتحديد ما إن كان سيحاكم كبالغ‬

60
00:05:50,683 --> 00:05:54,645
‏‫‏-‏ يسعني أخذه معنا‬
‫‏-‏ ليس الوقت مناسباً‬

61
00:05:54,812 --> 00:05:56,856
‏‫‏-‏ متى؟‬
‫‏-‏ بعد أن نذهب إلى (المكسيك)‬

62
00:05:57,023 --> 00:05:59,776
‏‫‏-‏ بعد أن تنسانا الأخبار‬
‫‏-‏ لفقوا له جريمتي قتل‬

63
00:05:59,942 --> 00:06:02,653
‏‫حالما يخسر جلسة الاستماع‬
‫سيسجنونه في سجن البالغين‬

64
00:06:02,820 --> 00:06:05,740
‏‫لذا،‏ فرصتي الوحيدة هي اليوم‬
‫في المحكمة لاستعادته‬

65
00:06:06,783 --> 00:06:09,535
‏‫قتلوا (فيرونيكا) ولن يسلبوني ابني‬

66
00:06:09,702 --> 00:06:12,580
‏‫أعلم.‏.‏.‏ أعلم‬

67
00:06:13,748 --> 00:06:18,002
‏‫ما كنت لأترك (إل جيه) قط‬
‫ولكن،‏ لا يسعنا فعل ذلك الآن‬

68
00:06:18,836 --> 00:06:21,214
‏‫‏-‏ ليس لدينا خطة‬
‫‏-‏ صدقني‬

69
00:06:21,506 --> 00:06:24,509
‏‫أعرف المحكمة‬
‫زرتها مرات أكثر مما يمكنني تذكره‬

70
00:06:24,675 --> 00:06:27,720
‏‫حاجب المحكمة هو من يحرسه فقط‬
‫وهو يحمل رذاذ الفلفل وعصا كبيرة‬

71
00:06:27,887 --> 00:06:32,392
‏‫إذن،‏ ستقتحم المحكمة‬
‫هذه هي خطتك،‏ هل أنت جاد؟‬

72
00:06:32,975 --> 00:06:35,770
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ سنرحل يا رجل‬

73
00:06:38,731 --> 00:06:43,319
‏‫بالتوفيق للجميع إذن‬
‫ابتعدوا عن المشاكل‬

74
00:06:48,074 --> 00:06:52,453
‏‫‏-‏ هذه لحظة وداعنا يا صديقي‬
‫‏-‏ آمل أن تجد الفتاة يا صاح‬

75
00:06:52,620 --> 00:06:55,331
‏‫إنها كل ما لدي‬
‫سأموت في بحثي‬

76
00:06:59,961 --> 00:07:02,588
‏‫‏-‏ بالتوفيق‬
‫‏-‏ نعم،‏ اعتنِ بنفسك يا رجل‬

77
00:07:06,926 --> 00:07:09,345
‏‫‏-‏ وداعاً‬
‫‏-‏ لك ما تريد يا رجل‬

78
00:07:11,139 --> 00:07:15,810
‏‫قد نرى بعضنا من جديد‬
‫لا نعرف أبداً يا (مايكل)‬

79
00:07:17,103 --> 00:07:19,105
‏‫لا نعرف أبداً‬

80
00:07:37,373 --> 00:07:40,042
‏‫أخبرني بكل ما تعرفه عن المحكمة‬

81
00:08:27,798 --> 00:08:30,218
{\an8}‏‫‏-‏ أنمت؟‬
‫‏-‏ ساعتان فقط‬

82
00:08:30,384 --> 00:08:32,970
{\an8}‏‫‏-‏ 8 منهم،‏ ما زلت لا أصدق‬
‫‏-‏ إنه الدليل الأول‬

83
00:08:33,137 --> 00:08:35,681
{\an8}‏‫لعدم السماح للنساء بالعمل‬
‫في الجيش أو الشرطة‬

84
00:08:35,848 --> 00:08:38,935
{\an8}‏‫وخاصة في سجن ذكور‬
‫أترى علامَ ستحصل؟‬

85
00:08:39,101 --> 00:08:42,813
{\an8}‏‫تركت الدكتورة اللطيفة الباب مفتوحاً‬
‫لـ(سكوفيلد) وها نحن ذا‬

86
00:08:42,980 --> 00:08:44,482
{\an8}‏‫يبدو أن الفرار يتضمن أكثر من.‏.‏.‏‬

87
00:08:44,649 --> 00:08:48,819
{\an8}‏‫لو لم تترك (تانكريدي) باب عيادتها مفتوحاً‬
‫لبقي الحقراء الثمانية‬

88
00:08:48,986 --> 00:08:51,572
{\an8}‏‫في السجن الآن،‏ أتفهمني؟‬
‫خلاصة الحديث‬

89
00:08:51,739 --> 00:08:55,409
{\an8}‏‫‏-‏ (براد)‬
‫‏-‏ أثمة مستجدات؟‬

90
00:08:55,701 --> 00:08:58,621
{\an8}‏‫لا،‏ تمت رؤيتهم آخر مرة‬
‫في تلك المقبرة في (أوزويغو)‬

91
00:08:58,788 --> 00:09:00,706
{\an8}‏‫‏-‏ سنقبض عليهم‬
‫‏-‏ هم سيقبضون عليهم‬

92
00:09:00,873 --> 00:09:03,543
{\an8}‏‫‏-‏ أحيلت المسألة للفدراليين‬
‫‏-‏ لا يمنعنا هذا من القبض عليهم‬

93
00:09:03,709 --> 00:09:07,797
{\an8}‏‫بلى،‏ يمنعنا هذا‬
‫تم إقصاؤنا أنا وأنت عن المطاردة‬

94
00:09:07,964 --> 00:09:09,840
{\an8}‏‫‏-‏ لماذا؟‬
‫‏-‏ سنكتشف السبب قريباً‬

95
00:09:10,007 --> 00:09:12,802
{\an8}‏‫علينا أن نبلغ مركز قيادة‬
‫دائرة الإصلاح،‏ سأوافيك هناك‬

96
00:09:12,969 --> 00:09:16,764
{\an8}‏‫سيدي،‏ يسعنا القبض عليهم‬
‫امنحني بضعة أيامٍ فقط وأقسم.‏.‏.‏‬

97
00:09:16,931 --> 00:09:22,103
{\an8}‏‫(براد)،‏ علينا أن ننطلق‬

98
00:09:39,245 --> 00:09:41,122
{\an8}‏‫ألا عائلة لـ(باتوشيك)؟ لا شيء؟‬

99
00:09:41,330 --> 00:09:44,917
‏‫نعم،‏ هذا حتى قبل 4 أعوام‬
‫عندما قتلناهم جميعاً‬

100
00:09:45,710 --> 00:09:47,461
‏‫هذا سجل حديث‬
‫عن اعتقالات (أبولسكيس)‬

101
00:09:47,628 --> 00:09:50,172
‏‫ألقوا نظرة عندما تتاح لكم الفرصة‬

102
00:09:51,799 --> 00:09:54,885
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(ديفيد أبولسكيس) الملقب بـ(توينر)‏‏"‏‏‏‏‬

103
00:09:55,219 --> 00:09:57,471
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(سينت لويس)،‏ (ميزوري)‏‏"‏‏‏‏‬

104
00:10:11,444 --> 00:10:15,740
‏‫أنا آسف يا رجل،‏ هذا خطأي‬
‫أنا آسف‬

105
00:10:32,340 --> 00:10:34,592
‏‫(سكوت كولبرينر)‬

106
00:10:46,312 --> 00:10:50,358
‏‫هذه هي،‏ لا تلمس المذياع‬

107
00:11:01,243 --> 00:11:02,870
‏‫مرحباً‬
‫أنا مع صحيفة (ديموين هيرالد)‬

108
00:11:03,037 --> 00:11:06,582
‏‫وسأغطي جلسة استماع‬
‫(إل جيه بوروز)،‏ متى ستبدأ اليوم؟‬

109
00:11:23,974 --> 00:11:25,851
‏‫هيا‬

110
00:11:58,968 --> 00:12:02,138
‏‫شكراً،‏ الساعة الثالثة،‏ تستمر جلسة‬
‫الاستماع نصف ساعة كحد أقصى‬

111
00:12:02,304 --> 00:12:05,391
‏‫سيؤخذ إلى ميناء النقل الساعة العاشرة‬
‫كي يلحق بشاحنة الساعة الرابعة‬

112
00:12:05,558 --> 00:12:08,352
‏‫‏-‏ إذن،‏ كيف نقترب منه؟‬
‫‏-‏ عندما تم اعتقالي‬

113
00:12:08,519 --> 00:12:10,896
‏‫لم أفعل شيئاً سوى دراسة‬
‫المذكرات القانونية‬

114
00:12:11,188 --> 00:12:14,150
‏‫كان رقم نقابة (نك سافرن) على الصفحة‬
‫الأمامية من كل واحدة منها‬

115
00:12:14,316 --> 00:12:17,361
‏‫‏-‏ نريد محادثة (إل جيه).‏.‏.‏‬
‫‏-‏ سنتنكر كأننا أحد محاميه‬

116
00:12:17,528 --> 00:12:19,321
‏‫نعم‬

117
00:12:19,989 --> 00:12:22,992
‏‫ترهات،‏ كل هذه ترهات‬

118
00:12:23,159 --> 00:12:27,830
‏‫أرجوك،‏ أجب عن السؤال،‏ كيف‬
‫تمكن (سكوفيلد) من الوصول إليك.‏.‏.‏‬

119
00:12:27,997 --> 00:12:32,293
‏‫وتوجيه سكين إليك وتقييدك إلى كرسيك؟‬
‫أنت يا آمر سجن الإصلاحية‬

120
00:12:33,252 --> 00:12:38,215
‏‫وثقت به،‏ وجلي أنه خان تلك الثقة‬

121
00:12:39,884 --> 00:12:43,804
‏‫يا حضرة الضابط (بيليك)‬
‫أصحيح أن كل السجناء تقريباً.‏.‏.‏‬

122
00:12:43,971 --> 00:12:48,350
‏‫مِمَن فروا أو حاولوا الفرار‬
‫عملوا في منشآت سجن من قبل؟‬

123
00:12:48,517 --> 00:12:51,187
‏‫‏-‏ هذا صحيح‬
‫‏-‏ لِمَ توفر الوقت الطويل لهم.‏.‏.‏‬

124
00:12:51,353 --> 00:12:55,274
‏‫لحفر حفرة في أرضية غرفة استراحة‬
‫الحراس بينما عملوا في منشآت سجن؟‬

125
00:12:55,441 --> 00:12:57,151
‏‫بوسعي الإجابة عن ذلك‬
‫مع فائق احترامي‬

126
00:12:57,318 --> 00:12:59,069
‏‫إن عمل أي منكم يوماً في سجن‬

127
00:12:59,236 --> 00:13:02,239
‏‫فلعرفتم أنه بما أن السجين‬
‫يتلقى 19 سنتاً في الساعة فقط‬

128
00:13:02,406 --> 00:13:06,285
‏‫فسيتململ بعضهم‬

129
00:13:07,119 --> 00:13:08,871
‏‫يا حضرة الضابط (بيليك)‬

130
00:13:09,038 --> 00:13:13,000
‏‫أصحيح أنك بعت حق إدارة منشآت السجن‬
‫لصاحب أعلى عطاء؟‬

131
00:13:13,167 --> 00:13:16,670
‏‫‏-‏ لا،‏ من أخبرك بهذا؟‬
‫‏-‏ هذا لا يُعقَل‬

132
00:13:16,837 --> 00:13:22,051
‏‫ثمة 8 مدانين فارين أحراراً‬
‫بينما نهدر وقتنا على هذا.‏.‏.‏‬

133
00:13:37,983 --> 00:13:41,111
‏‫أكنت موظفاً لدى سجن (فوكس ريفر)‬
‫كضابط إصلاح يا سيد (غيري)؟‬

134
00:13:41,278 --> 00:13:43,197
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ نعم،‏ إلى أن تم فصله‬

135
00:13:43,364 --> 00:13:46,826
‏‫‏-‏ لغاراته المستمرة على السجناء‬
‫‏-‏ هذه آخر مرة تفقد السيطرة فيها‬

136
00:13:47,827 --> 00:13:53,082
‏‫أكنت تعرف أي ترتيبات سواها الضابط‬
‫(بيليك) مع أي سجين بخصوص السجن؟‬

137
00:13:53,249 --> 00:13:55,876
‏‫‏-‏ نعم،‏ باعه لـ(جون أبروتزي)‬
‫‏-‏ (جون أبروتزي)‬

138
00:13:56,752 --> 00:13:59,672
‏‫‏-‏ الذي هو أحد المدانين الفارين‬
‫‏-‏ نعم‬

139
00:14:00,130 --> 00:14:03,259
‏‫سنطلب من ضباط آخرين إثبات هذا‬
‫إن اضطررنا أيها الضابط (بيليك)‬

140
00:14:03,425 --> 00:14:10,057
‏‫لذا،‏ سأمنحك فرصة أخيرة للاعتراف‬
‫أبعت منشآت السجن لـ(جون أبروتزي)؟‬

141
00:14:12,601 --> 00:14:16,188
‏‫‏-‏ نعم أم لا؟‬
‫‏-‏ نعم‬

142
00:14:16,355 --> 00:14:18,983
‏‫‏-‏ لكن لم أع أنهم سيفرون‬
‫‏-‏ انتهينا أيها الضابط (بيليك)‬

143
00:14:19,149 --> 00:14:24,029
‏‫انتهينا،‏ يا آمر السجن،‏ عليك‬
‫أنت والضابط (بيليك) الخروج إلى الممر‬

144
00:14:24,363 --> 00:14:27,366
‏‫سنستدعيكما عندما نصل إلى قرار‬

145
00:14:53,183 --> 00:14:55,561
‏‫سأذهب لاحتساء القهوة‬

146
00:14:58,105 --> 00:15:00,649
‏‫قمت بأفضل ما لدي‬
‫تحت الظروف الراهنة‬

147
00:15:01,609 --> 00:15:03,777
‏‫الخبر السار يا سيدي‬
‫أنك وضعت اليد في الثلج‬

148
00:15:03,944 --> 00:15:07,531
‏‫لذا،‏ تمكنت من إعادة مجرى الدم‬
‫والعظام مدبسة‬

149
00:15:07,907 --> 00:15:11,035
‏‫لكنني أوصيك بتلقي عناية طبية‬
‫بأسرع وقت ممكن‬

150
00:15:11,994 --> 00:15:15,289
‏‫في هذه الأثناء،‏ تناول الأسبرين‬
‫سيساعد في تخفيف الدم وتفادي التخثر‬

151
00:15:15,956 --> 00:15:18,709
‏‫مضادات حيوية وبعض المسكنات‬

152
00:15:20,085 --> 00:15:24,006
‏‫عادة أطلب من مالك الكلب أو القط أو‬
‫أياً كان أن يغلفوها بزبدة الفول السوداني‬

153
00:15:24,173 --> 00:15:26,216
‏‫كي يسهل مضغها‬
‫ولكن جلي أنه في حالتك.‏.‏.‏‬

154
00:15:26,383 --> 00:15:29,553
‏‫‏-‏ أبليت خير بلاء يا دكتور‬
‫‏-‏ شكراً‬

155
00:15:31,013 --> 00:15:37,394
‏‫‏-‏ يسعك الانصراف الآن‬
‫‏-‏ أنا سأنصرف،‏ بخلافك‬

156
00:15:37,937 --> 00:15:39,647
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ سمعت كلامي‬

157
00:15:39,813 --> 00:15:42,441
‏‫سيدي،‏ لم أرَ شيئاً ولن أخبر أحداً‬

158
00:15:42,691 --> 00:15:49,698
‏‫حسناً،‏ اسمع،‏ انطلت علي هذه الحيلة‬
‫من قبل،‏ ولن تحدث مجدداً‬

159
00:15:51,450 --> 00:15:54,536
‏‫سيدي،‏ أقسم بالله إنني لن أخبر أحداً‬

160
00:15:54,703 --> 00:15:57,706
‏‫بلى،‏ وأنا سأموت في السجن‬

161
00:16:02,962 --> 00:16:05,798
‏‫أرجوك،‏ أرجوك،‏ أرجوك‬

162
00:16:07,716 --> 00:16:10,636
‏‫والآن،‏ أسديتني معروفاً كبيراً‬
‫لذا،‏ سأرد الجميل‬

163
00:16:10,803 --> 00:16:13,847
‏‫من الممكن أن تسير المسألة‬
‫بطريقة إنسانية إن لم تقاوم‬

164
00:16:14,014 --> 00:16:18,686
‏‫ولكن،‏ إن أتيت بمجازفة كهذه مجدداً‬
‫فسيستحيل الوضع غير إنساني بالمرة‬

165
00:16:19,603 --> 00:16:26,610
‏‫أنت قرر،‏ إما بهذه الطريقة أو الأخرى‬
‫سأقتلك أيها الطبيب‬

166
00:16:37,997 --> 00:16:40,791
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏محكمة مقاطعة (كوك)‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(لينكن بوروز جونيور)؟‏‏"‏‏‏‏‬

167
00:16:41,083 --> 00:16:43,502
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نعم‬
‫‏-‏ تعال،‏ لديك زائر‏‏"‏‏‏‏‬

168
00:16:55,139 --> 00:17:01,895
‏‫لا بد أنك (إل جيه)،‏ أنا العميل (ماهون)‬
‫من المباحث الفدرالية،‏ شكراً‬

169
00:17:04,356 --> 00:17:06,150
‏‫تفضل‬

170
00:17:09,486 --> 00:17:13,532
‏‫‏-‏ أفترض بأنك سمعت الخبر‬
‫‏-‏ نعم‬

171
00:17:14,867 --> 00:17:20,831
‏‫علي أن أخبرك بأن ما فعله أبوك وعمك‬
‫لأمر مذهل!‏‬

172
00:17:21,165 --> 00:17:25,419
‏‫إنني أقوم بوظيفتي منذ 14 سنة‬
‫وتعزى معظم قدرات الفارين للحظ الغبي‬

173
00:17:25,586 --> 00:17:30,924
‏‫أو القوى الوحشية،‏ مستوى التخطيط‬
‫والتعقيد الذي طغى على هذه العملية.‏.‏.‏‬

174
00:17:31,091 --> 00:17:33,677
‏‫وفر 8 رجال‬

175
00:17:34,595 --> 00:17:40,768
‏‫ومن ناحية مهنية أقول إنني‬
‫معجب كثيراً بـ(لينكن) و(مايكل)‬

176
00:17:41,435 --> 00:17:43,604
‏‫رائع!‏ بتنا صديقين‬

177
00:17:46,982 --> 00:17:48,108
‏‫إلامَ تحتاج؟‬

178
00:17:49,193 --> 00:17:52,529
‏‫ساعدني على إرجاعهما بالسلم‬

179
00:17:52,696 --> 00:17:55,866
‏‫لا أعرف مكانهما‬
‫ولا أعرف أين سيتجهان‬

180
00:17:56,200 --> 00:17:58,786
‏‫‏-‏ يسعك مساعدتنا بطريقة أخرى‬
‫‏-‏ كيف؟‬

181
00:17:58,952 --> 00:18:03,749
‏‫اظهر على التلفاز،‏ سآتي بكادر تصوير‬
‫إلى هنا خلال نصف ساعة‬

182
00:18:10,881 --> 00:18:13,717
‏‫أوتعلم يا رجل؟‬
‫تهمة القتل التي لفقوها بأبي‬

183
00:18:13,884 --> 00:18:18,847
‏‫تهمتا القتل اللتان لفقوهما بي‬
‫كل شيء مكيدة من أعلى المسؤولين‬

184
00:18:19,098 --> 00:18:24,269
‏‫لذا،‏ كونك تعمل للحكومة.‏.‏.‏‬
‫ليس لدي ما أقوله‬

185
00:18:32,027 --> 00:18:35,989
‏‫سأسديك النصيحة ذاتها‬
‫التي سيسديك إياها أياً كان في الوجود‬

186
00:18:36,156 --> 00:18:40,285
‏‫ابدأ بالتفكير في نفسك الآن‬
‫في الواقع،‏ كلما أسرعت كان ذلك أفضل‬

187
00:18:40,452 --> 00:18:46,667
‏‫إذ لا أحد.‏.‏.‏ لا والدك يا (إل جيه)‬
‫ولا عمك سيقضيان العقوبة بدلًا منك‬

188
00:18:47,251 --> 00:18:50,712
‏‫وبسن الـ16‬
‫سيكون أمامك وقت عقوبة طويل‬

189
00:18:50,879 --> 00:18:57,052
‏‫مدة عقوبتك ومكان قضائك لها‬
‫ومن قد يكون رفيقك في الزنزانة.‏.‏.‏‬

190
00:19:01,014 --> 00:19:04,143
‏‫عليك المباشرة بالتفكير الآن‬

191
00:19:04,601 --> 00:19:07,855
‏‫أريد أباك وأريد عمك‬
‫وأنا مستعد لعقد اتفاقية‬

192
00:19:10,941 --> 00:19:14,027
‏‫لا تنتظر لينال غيرك المكافأة‬

193
00:19:30,043 --> 00:19:33,589
‏‫‏-‏ كيف الحال؟‬
‫‏-‏ يا رجل،‏ وجهك مألوف‬

194
00:19:37,134 --> 00:19:39,511
‏‫هل كنت في أخوية‬
‫(سيغ إب) الفصل الماضي؟‬

195
00:19:39,928 --> 00:19:42,014
‏‫‏-‏ (سيغ.‏.‏.‏) ماذا؟‬
‫‏-‏ (سيغ إب)‬

196
00:19:45,434 --> 00:19:50,105
‏‫‏-‏ لا‬
‫‏-‏ التالي،‏ أين؟‬

197
00:19:51,190 --> 00:19:52,900
‏‫إلى (يوتا)‬

198
00:20:03,702 --> 00:20:05,454
‏‫‏‏"‏‏‏‏(بوروز) فر من السجن‬
‫و7 آخرون أحرار‏‏"‏‏‏‏‬

199
00:20:07,164 --> 00:20:09,166
‏‫ماذا إذن؟‬

200
00:20:11,960 --> 00:20:14,004
‏‫لا رحلات حتى الغد‬

201
00:20:16,006 --> 00:20:20,469
‏‫حسناً،‏ بحوزتي 45 دولاراً‬
‫أية تذكرة يسعني شراؤها بهذا المبلغ؟‬

202
00:20:33,148 --> 00:20:36,151
‏‫(نك سافرن)‬
‫رقم النقابة هو 56437‬

203
00:20:36,318 --> 00:20:39,029
‏‫لدي مكالمة‬
‫مع موكلي (إل جيه بوروز)‬

204
00:20:45,160 --> 00:20:46,954
‏‫‏-‏ ألو؟‬
‫‏-‏ أتعرف من المتكلم؟‬

205
00:20:48,205 --> 00:20:52,960
‏‫‏-‏ نعم،‏ نعم،‏ أنت (نك سافرن)‬
‫‏-‏ كيف تحتمل الوضع؟‬

206
00:20:54,169 --> 00:20:56,338
‏‫إنني أقوم بما يسعني فعله‬
‫كيف حالك أنت؟‬

207
00:20:58,215 --> 00:21:01,426
‏‫أنا قلق عليك‬
‫يؤسفني ما تمر به‬

208
00:21:01,593 --> 00:21:07,015
‏‫شكراً،‏ يقال إنه بعد جلسة الاستماع هذه‬
‫ولأن قصة أبي منتشرة جداً‬

209
00:21:07,724 --> 00:21:12,729
‏‫سيرسلونني إلى سجن بالغين‬
‫في (كينغمن) في (أريزونا)‬

210
00:21:13,063 --> 00:21:15,899
‏‫نعم،‏ نأمل ألا يحدث هذا‬

211
00:21:16,108 --> 00:21:19,319
‏‫هل اتصلت بك (فيرونيكا) اليوم؟‬
‫لم تأتِ‬

212
00:21:19,528 --> 00:21:21,780
‏‫منحوني شخصاً سخيفاً عينته المحكمة‬

213
00:21:22,781 --> 00:21:25,242
‏‫لا،‏ لم أسمع منها شيئاً‬

214
00:21:25,909 --> 00:21:29,162
‏‫زارني رجل فدرالي وتكلم معي اليوم‬

215
00:21:30,163 --> 00:21:31,915
‏‫‏-‏ حقاً؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أراد أن أساعده.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

216
00:21:32,082 --> 00:21:35,919
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏في جعل أبي يسلم نفسه‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ أعرف والدك وأشك في حدوث هذا‬

217
00:21:36,336 --> 00:21:38,422
‏‫اسمع يا (إل جيه)‬
‫هذا في غاية الأهمية‬

218
00:21:38,839 --> 00:21:40,882
‏‫‏-‏ حسناً‬
‫‏-‏ في الثالث‬

219
00:21:41,300 --> 00:21:47,264
‏‫ابحث عن (أوتيس رايت)،‏ أفهمتني؟‬
‫في الثالث ابحث عن (أوتيس رايت)‬

220
00:21:47,597 --> 00:21:49,808
‏‫‏-‏ وحتى ذلك الوقت،‏ أبقِ رأسك مرفوعاً‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

221
00:21:50,183 --> 00:21:53,520
‏‫تذكر هذا فحسب‬
‫سأفعل كل ما بوسعي لأخرجك‬

222
00:21:53,687 --> 00:21:59,192
‏‫يا (نك)،‏ إن تحدثت إلى أبي‬
‫فأخبره بأنني أحبه مهما حدث‬

223
00:22:06,575 --> 00:22:08,327
‏‫‏-‏ مرحباً‬
‫‏-‏ أهلًا‬

224
00:22:09,119 --> 00:22:11,663
‏‫‏-‏ أتمكنت من الاتصال به؟‬
‫‏-‏ فلنقم بهذا‬

225
00:22:13,540 --> 00:22:15,751
‏‫علينا التوقف مرة واحدة بعد‬

226
00:22:26,470 --> 00:22:30,390
‏‫ثمة اعتقاد في ديانتي وأعرف أنه صادق‬
‫ويطبق على الجميع‬

227
00:22:30,557 --> 00:22:34,895
‏‫سواء كنت هندوسياً أم لا‬
‫الأفعال التي نجريها في هذه الحياة‬

228
00:22:35,062 --> 00:22:41,401
‏‫تقرر مصيرنا في الحياة الآخرة‬
‫ومن يرتكب الشر لن يأمل بالسعادة الأبدية‬

229
00:22:43,570 --> 00:22:47,908
‏‫لم يكن هذا هدفي قط يا دكتور‬
‫أنا شخص مهتم بالحاضر‬

230
00:22:50,744 --> 00:22:53,330
‏‫سأخبرك بشيء أعرف أنه حقيقي‬

231
00:22:53,497 --> 00:22:57,501
‏‫الهنود الموجودون هنا‬
‫مستخدمو الفؤوس‬

232
00:22:58,085 --> 00:23:02,756
‏‫يؤمن بعضهم أو بالأحرى كانوا يعتقدون‬
‫قبل أن يتم ذبح معظمهم‬

233
00:23:02,923 --> 00:23:07,886
‏‫أنه عندما يقتل محارب‬
‫محارباً آخر في المعركة‬

234
00:23:08,595 --> 00:23:14,768
‏‫فهو يتشرب روح ذلك المحارب القتيل‬

235
00:23:15,852 --> 00:23:18,855
‏‫لذا،‏ ليست هذه نهايتك يا دكتور‬

236
00:23:21,483 --> 00:23:23,735
‏‫أنت معي الآن‬

237
00:24:34,431 --> 00:24:36,183
‏‫كيف حالك في هذا اليوم الجميل؟‬

238
00:24:39,186 --> 00:24:41,563
‏‫‏-‏ أنا بخير،‏ كيف حالك أنت؟‬
‫‏-‏ بأفضل حال‬

239
00:24:41,855 --> 00:24:45,650
‏‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك بشيء معين؟‬
‫‏-‏ إنني أنظر فحسب،‏ شكراً‬

240
00:24:45,817 --> 00:24:49,070
‏‫إن أعوزتك المساعدة،‏ فنادِ فقط‬

241
00:25:16,223 --> 00:25:18,308
‏‫‏-‏ كيف حالك في هذا اليوم الجميل؟‬
‫‏-‏ بأفضل حال‬

242
00:25:18,475 --> 00:25:21,394
‏‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك بشيء معين؟‬
‫‏-‏ أنا مكتفٍ،‏ شكراً‬

243
00:25:26,775 --> 00:25:29,736
‏‫‏-‏ اسمع،‏ علينا أن ننطلق‬
‫‏-‏ علي أن أدفع فحسب‬

244
00:25:29,903 --> 00:25:33,281
‏‫‏-‏ لا‬
‫‏-‏ كيف حالك اليوم أيها الشرطي؟‬

245
00:25:40,163 --> 00:25:45,919
‏‫نعم،‏ كانا.‏.‏.‏‬
‫لقد كانا هناك في الخلف‬

246
00:25:51,633 --> 00:25:53,260
‏‫نستطيع بلوغ المحكمة سيراً من هنا‬

247
00:25:53,426 --> 00:25:56,263
‏‫لست تفهم‬
‫كل شيء في تلك السيارة‬

248
00:25:56,429 --> 00:26:00,684
‏‫انسَ أمر السيارة،‏ ليس لدينا الوقت‬
‫هيا بنا نذهب‬

249
00:26:19,160 --> 00:26:21,621
‏‫‏-‏ مرحباً‬
‫‏-‏ أهلًا‬

250
00:26:39,556 --> 00:26:42,142
‏‫‏‏"‏‏‏‏ذاهبة بالسيارة إلى (يوتا)‬
‫أبحث عن شخص يشاركني رحلتي‏‏"‏‏‏‏‬

251
00:26:42,309 --> 00:26:47,439
‏‫‏‏"‏‏‏‏وكذلك النفقات،‏ اسمي (ديبرا جين بيل)‬
‫رقم هاتفي 0199 555 801‏‏"‏‏‏‏‬

252
00:26:58,241 --> 00:27:01,578
‏‫توصلت هذه الهيئة‬
‫إلى أن آمر السجن (بوب)‬

253
00:27:01,745 --> 00:27:05,123
‏‫سيتم خصم أسبوعين من مرتبه‬
‫وسيقضي فترة تجربة مدتها 3 أشهر‬

254
00:27:06,708 --> 00:27:10,837
‏‫سيتم إنهاء خدمة الضابط (براد بيليك)‬
‫ابتداءً من الآن‬

255
00:27:11,921 --> 00:27:15,508
‏‫سيد (بيليك)،‏ بإمكانك إعادة أي ممتلكات‬
‫بحوزتك تعود لسجن (فوكس ريفر)‬

256
00:27:15,675 --> 00:27:17,010
‏‫انتهينا‬

257
00:27:18,345 --> 00:27:22,599
‏‫لقد عملت لصالح سجن (فوكس ريفر)‬
‫مذ كان عمري 18 سنة‬

258
00:27:22,766 --> 00:27:26,728
‏‫‏-‏ أن أكون ضابطاً هو حياتي‬
‫‏-‏ ونحن نقدر هذا‬

259
00:27:26,895 --> 00:27:31,691
‏‫اسمع،‏ لوفرنا وقتاً كثيراً لو أنك أخبرتنا‬
‫منذ البداية بأن هذا سيتضمن خداعاً‬

260
00:27:31,858 --> 00:27:34,361
‏‫‏-‏ انتهينا يا حضرة الآمر‬
‫‏-‏ ثمة شخص واحد مسؤول‬

261
00:27:34,527 --> 00:27:39,949
‏‫عن هذا الفرار واسمه (مايكل سكوفيلد)‬
‫لا الضابط (بيليك) ولا أنا‬

262
00:27:40,742 --> 00:27:45,914
‏‫إن أردتم كبش فداء فلا بأس،‏ لكنكم‬
‫لن تسلبوا وظيفة الضابط (بيليك) فقط‬

263
00:27:46,081 --> 00:27:53,088
‏‫إذ رغم أنني لست شديد الفخر بتصرفاته‬
‫إلا أنه يستحيل أن أتناسى أحد رجالي‬

264
00:27:54,839 --> 00:27:59,094
‏‫أستقيل،‏ انتهينا الآن‬

265
00:28:01,638 --> 00:28:06,726
‏‫إن لم تفلح الخطة وعدت للسجن‬
‫فلن آتي لأخرجك‬

266
00:28:07,727 --> 00:28:11,606
‏‫فأنت العقل المدبر وأنا القوة الجسدية‬

267
00:28:17,570 --> 00:28:21,074
‏‫أنا جاد يا (مايكل)‬
‫لست مضطراً إلى فعل هذا‬

268
00:28:33,211 --> 00:28:34,671
‏‫هيا بنا‬

269
00:29:06,619 --> 00:29:12,917
‏‫سنبقى وحدنا،‏ وردك اليوم اتصال‬
‫من (نك سافرن)،‏ ما موضوع هذا؟‬

270
00:29:13,501 --> 00:29:15,837
‏‫إنه محاميّ وهذه أمور سرية‬

271
00:29:16,004 --> 00:29:21,801
‏‫هذا غريب!‏ فقد وُجِدَ (نك سافرن) ميتاً‬
‫في شقته قبل ساعة من الاتصال‬

272
00:29:22,469 --> 00:29:24,387
‏‫‏‏"‏‏‏‏اسمعني يا (إل جيه)‬
‫هذا في غاية الأهمية‏‏"‏‏‏‏‬

273
00:29:24,554 --> 00:29:26,306
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏حسناً‬
‫‏-‏ في الثالث‏‏"‏‏‏‏‬

274
00:29:26,473 --> 00:29:29,017
‏‫‏‏"‏‏‏‏ابحث عن (أوتيس رايت)‬
‫أفهمتني؟‏‏"‏‏‏‏‬

275
00:29:29,184 --> 00:29:31,519
‏‫بالنسبة إلى كونك شخصاً شديد الاقتناع‬
‫بأن الحكومة‬

276
00:29:31,686 --> 00:29:35,648
‏‫قادرة على الإتيان بتصرفات غير نزيهة‬
‫فأنت لست تتوخى الحذر معي‬

277
00:29:35,982 --> 00:29:38,568
‏‫ماذا ستفعل؟‬
‫أستلفق تهمة قتل أخرى إلي؟‬

278
00:29:38,735 --> 00:29:41,404
‏‫‏-‏ من هو (أوتيس رايت)؟‬
‫‏-‏ لا فكرة لدي‬

279
00:29:41,571 --> 00:29:46,284
‏‫أعتقد أنك تعرف،‏ وإن لم تخبرني‬
‫فبعد إدانتك سأكون في غرفة المحكمة تلك‬

280
00:29:46,451 --> 00:29:49,621
‏‫عند إصدار حكمك‬
‫وسأجعلك تُترَك وحدك لتواجهه‬

281
00:29:49,788 --> 00:29:51,664
‏‫فاغتنم الفرصة‬

282
00:30:38,545 --> 00:30:43,007
‏‫نعم،‏ صلني بالمدعي‬
‫الخاص بقضية (إل جيه بوروز)‬

283
00:30:45,802 --> 00:30:48,221
‏‫أريد أن أعقد اجتماعاً معه‬

284
00:30:52,267 --> 00:30:53,810
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏3‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏في الثالث‏‏"‏‏‏‏‬

285
00:30:53,977 --> 00:30:56,855
‏‫‏‏"‏‏‏‏ابحث عن (أوتيس رايت)‏‏"‏‏‏‏‬

286
00:31:00,733 --> 00:31:02,944
‏‫‏‏"‏‏‏‏حتى ذلك الوقت‬
‫أبقِ رأسك مرفوعاً‏‏"‏‏‏‏‬

287
00:31:03,278 --> 00:31:05,071
‏‫‏‏"‏‏‏‏صناعات (أوتيس)‏‏"‏‏‏‏‬

288
00:31:09,158 --> 00:31:12,537
‏‫‏-‏ (أوتيس رايت)‬
‫‏-‏ هيا بنا‬

289
00:31:12,745 --> 00:31:15,164
‏‫انتظر‬

290
00:31:19,335 --> 00:31:21,921
‏‫‏-‏ أسرع‬
‫‏-‏ انتظر‬

291
00:31:44,861 --> 00:31:46,571
‏‫‏‏"‏‏‏‏صناعات (أوتيس)‏‏"‏‏‏‏‬

292
00:31:52,952 --> 00:31:55,371
‏‫أنا سأرافق الفتى‬

293
00:32:07,258 --> 00:32:12,680
‏‫(أوتيس رايت) تعني مصعد (أوتيس)‬
‫إلى اليمين،‏ ما هي خطته؟‬

294
00:32:14,432 --> 00:32:17,185
‏‫لا ترفع مسدسك ولن يتأذى أحد‬

295
00:32:18,436 --> 00:32:24,651
‏‫لا ترفع مسدسك‬
‫حسناً،‏ (إل جيه)،‏ أوقف المصعد‬

296
00:32:26,736 --> 00:32:31,866
‏‫سيرافقنا‬
‫لذا،‏ حافظ على رباط جأشك‬

297
00:32:33,242 --> 00:32:36,704
‏‫يا صاح،‏ أعطني مسدسه‬

298
00:32:40,166 --> 00:32:43,127
‏‫مهلك،‏ مهلك‬

299
00:32:49,342 --> 00:32:55,640
‏‫(إل جيه)،‏ أعطني يدك‬
‫أحسنت،‏ هيا‬

300
00:33:01,229 --> 00:33:05,024
‏‫‏-‏ تراجع،‏ تراجع،‏ تراجع‬
‫‏-‏ لن تردي أحداً بالنار‬

301
00:33:05,191 --> 00:33:08,152
‏‫ولا أنت،‏ سلما نفسيكما كي ينطلق الفتى‬

302
00:33:08,319 --> 00:33:09,904
‏‫إنها الطريقة الوحيدة ليخرج من هنا‬

303
00:33:10,113 --> 00:33:12,532
‏‫‏-‏ إنها الطريقة الوحيدة‬
‫‏-‏ هيا!‏‬

304
00:33:12,699 --> 00:33:16,953
‏‫أبي!‏ أبي!‏‬

305
00:33:17,537 --> 00:33:19,163
‏‫‏‏"‏‏‏‏جرس الإنذار‏‏"‏‏‏‏‬

306
00:33:19,998 --> 00:33:21,708
‏‫‏-‏ أبي،‏ عليك أن تفلتني‬
‫‏-‏ لا‬

307
00:33:21,874 --> 00:33:23,710
‏‫أبي‬

308
00:33:38,808 --> 00:33:42,020
‏‫في الأعلى!‏ (سكوفيلد) في المبنى‬
‫خذاه،‏ أنتم اذهبوا من هناك‬

309
00:33:42,186 --> 00:33:46,232
‏‫غطوا تلك المنطقة‬
‫(سكوفيلد) و(بوروز) في المبنى‬

310
00:33:46,983 --> 00:33:48,818
‏‫هيا‬

311
00:33:52,739 --> 00:33:55,450
‏‫تحرك،‏ أسرع،‏ إلى الشاحنة‬

312
00:33:55,742 --> 00:33:59,287
‏‫لا تتحامقا،‏ توقفا‬

313
00:34:56,094 --> 00:34:59,555
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(برادلي)؟‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ نعم يا أمي‬

314
00:35:01,474 --> 00:35:07,897
‏‫‏-‏ لِمَ عدت مبكراً؟‬
‫‏-‏ اضطررت إلى أخد إجازاتي‬

315
00:35:08,064 --> 00:35:10,399
‏‫قبل أن تُهدَر‬

316
00:35:10,566 --> 00:35:13,402
‏‫ألا يفترض أن تكون تبحث عن المدانين؟‬

317
00:35:13,569 --> 00:35:16,739
‏‫عينوا غيري ليتولى هذه المهمة يا أمي‬

318
00:35:16,906 --> 00:35:20,159
‏‫هل أنت بخير؟‬

319
00:35:29,085 --> 00:35:32,171
‏‫‏-‏ أنا بخير‬
‫‏-‏ حسناً‬

320
00:36:42,408 --> 00:36:46,579
‏‫حسناً،‏ أعتقد أنه علينا أن نكسر قنينة‬
‫شمبانيا عبر القوس هذا‬

321
00:36:46,746 --> 00:36:49,665
‏‫إن كنت تنوي أن تأخذ هذا‬
‫لمنزلك بمرور ذكرى زواجك الليلة‬

322
00:36:49,832 --> 00:36:51,751
‏‫‏-‏ فإني أنصحك بالعدول عن ذلك‬
‫‏-‏ لا‬

323
00:36:52,835 --> 00:36:59,175
‏‫اسمع،‏ أريد أن تعرف،‏ أنا.‏.‏.‏‬
‫أشعر بأنني محظوظ جداً لأنني قابلتك‬

324
00:37:03,846 --> 00:37:10,102
‏‫سأفر وستحرص على أن يأتي أخي معي‬

325
00:38:01,529 --> 00:38:06,617
‏‫‏‏"‏‏‏‏العيادة البيطرية للدكتور (مارفن غودات)‏‏"‏‏‏‏‬

326
00:38:28,764 --> 00:38:34,562
‏‫‏‏"‏‏‏‏شكراً لاتصالك بـ(أوتوستار) يا دكتور‬
‫(غودات)،‏ ألفظت الاسم بالشكل الصحيح؟‏‏"‏‏‏‏‬

327
00:38:34,895 --> 00:38:37,815
‏‫‏-‏ بكل تأكيد‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كيف أخدمك اليوم؟‏‏"‏‏‏‏‬

328
00:38:38,357 --> 00:38:43,446
‏‫‏-‏ أحتاج إلى إرشادات‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ما الوجهة يا سيدي؟‏‏"‏‏‏‏‬

329
00:38:43,612 --> 00:38:45,448
‏‫إلى (يوتا)‬

330
00:38:58,210 --> 00:39:02,631
‏‫المعذرة،‏ آسفة‬
‫هل أنت (سكوت كولبرينر)؟‬

331
00:39:05,134 --> 00:39:10,306
‏‫‏-‏ نعم،‏ أنا هو،‏ أنت (ديبرا جين)‬
‫‏-‏ سررت بلقائك‬

332
00:39:10,473 --> 00:39:11,682
‏‫‏-‏ الشعور متبادل‬
‫‏-‏ يا للعجب!‏‬

333
00:39:11,766 --> 00:39:15,102
‏‫إذ كنت أهم بالرحيل عندما اتصلت‬
‫لم يجب أحد غيرك‬

334
00:39:15,269 --> 00:39:18,564
‏‫أعتقد أنه لا وجود لأشخاص كثيرين‬
‫من (يوتا) هنا،‏ هل أنت من هناك؟‬

335
00:39:19,482 --> 00:39:26,489
‏‫لا،‏ إنني متجه إلى هناك لأستلم‬
‫ميراثي فحسب،‏ مات جدي‬

336
00:39:26,697 --> 00:39:28,491
‏‫‏-‏ يؤسفني سماع ذلك‬
‫‏-‏ لا بأس‬

337
00:39:28,657 --> 00:39:30,993
‏‫مات وهو لا يزال قادراً على العمل‬

338
00:39:31,243 --> 00:39:35,623
‏‫‏-‏ أين حاجياتك إذن؟‬
‫‏-‏ أرسلتها بالبريد أمساً‬

339
00:39:36,040 --> 00:39:38,709
‏‫أرسلتها بالبريد؟‬
‫لم أسمع بأمر مماثل من قبل‬

340
00:39:39,001 --> 00:39:42,088
‏‫لم أرد أن تعيقني وأعرف شاباً‬
‫يعمل لصالح بريد (يو بي إس) السريع‬

341
00:39:42,254 --> 00:39:49,011
‏‫لذا،‏ قام بشحنها لي‬
‫أتودين الانطلاق؟‬

342
00:39:53,891 --> 00:39:57,186
‏‫حسناً،‏ سيارتي مركونة في الأمام‬

343
00:40:06,612 --> 00:40:09,949
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(برادلي)؟‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ ماذا يا أمي؟‬

344
00:40:10,199 --> 00:40:13,786
‏‫‏‏"‏‏‏‏أعلنوا لتوهم عن المكافأة عبر التلفاز‏‏"‏‏‏‏‬

345
00:40:13,953 --> 00:40:17,248
‏‫‏-‏ أية مكافأة؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏المدانين‏‏"‏‏‏‏‬

346
00:40:17,415 --> 00:40:20,418
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أولئك الذين فروا‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ ما مقدراها؟‬

347
00:40:20,584 --> 00:40:25,047
‏‫‏‏"‏‏‏‏100 ألف دولار للواحد‬
‫و300 ألف دولار للخسيس.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

348
00:40:25,214 --> 00:40:30,761
‏‫‏‏"‏‏‏‏الذي قتل أخ الرئيسة (رينولدز)‬
‫سيلاحقهم كل مجنون في البلاد الآن‏‏"‏‏‏‏‬

349
00:40:30,928 --> 00:40:33,431
‏‫‏‏"‏‏‏‏ألا تظن ذلك؟‏‏"‏‏‏‏‬

350
00:40:39,728 --> 00:40:45,192
‏‫نحن الشرطة‬
‫ترجلا من المركبة رافعين أيديكما‬

351
00:41:00,291 --> 00:41:02,960
‏‫‏-‏ علينا أن ننطلق‬
‫‏-‏ لا أستطيع‬

352
00:41:06,255 --> 00:41:08,591
‏‫يا إلهي!‏‬

353
00:41:16,599 --> 00:41:18,809
‏‫لقد خذلته‬

354
00:41:27,276 --> 00:41:29,278
‏‫لقد خذلته‬

355
00:41:34,033 --> 00:41:38,662
‏‫آمل أن تكون أحضرت غداءك معك‬
‫فالرحلة إلى (أريزونا) طويلة‬

356
00:41:39,622 --> 00:41:41,707
‏‫تحرك‬

357
00:42:08,400 --> 00:42:12,112
‏‫صلوني بكل مشافي المنطقة‬
‫أينما كانا فأحدهما ينزف بشدة‬

358
00:42:12,196 --> 00:42:17,826
‏‫وهذا يعني إما أنهما سيستسلمان‬
‫أو يموتان‬

