﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,128
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏الشريط بحوزتنا‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏في الحلقات السابقة‏‏"‏‏‏‏‬

2
00:00:03,294 --> 00:00:06,798
‏‫أريد عفواً رئاسياً لي ولأخي‬

3
00:00:06,965 --> 00:00:08,925
‏‫أخبرني بما يحدث‬
‫أستطيع أن أعتني بك‬

4
00:00:09,092 --> 00:00:12,846
‏‫أريد منك فقط أن تخبرني تماماً‬
‫بما أخبرك به العميل (ماهون)‬

5
00:00:13,013 --> 00:00:17,308
‏‫عليَ إتمام وظيفتي‬
‫إنها وظيفة رُسمَت لتتم،‏ أجيبيه‬

6
00:00:17,475 --> 00:00:20,186
‏‫انتظر،‏ ابقَ مكانك‬

7
00:00:24,482 --> 00:00:26,526
‏‫أنت!‏‬

8
00:00:31,114 --> 00:00:34,617
‏‫أعرف أين تستطيع أن تحصل عليه‬
‫مبلغ الـ5 ملايين دولاراً‬

9
00:00:34,784 --> 00:00:36,953
‏‫‏-‏ أين هو؟‬
‫‏-‏ بوسعي اصطحابك إلى ذلك المكان‬

10
00:00:37,120 --> 00:00:40,123
‏‫إن كنت لن تعيدني‬
‫إلى (الولايات المتحدة) لتسلمني‬

11
00:00:40,290 --> 00:00:42,542
‏‫3 تذاكر ووسيلة تنقل واحدة‬
‫في اتجاه واحد‬

12
00:00:42,709 --> 00:00:44,919
‏‫‏-‏ رائع!‏‬
‫‏-‏ سيدي،‏ في غضون دقائق‬

13
00:00:45,086 --> 00:00:48,590
‏‫ستعلن الرئيسة‬
‫عفواً لـ(بوروز) و(سكوفيلد)‬

14
00:00:48,923 --> 00:00:55,930
‏‫يؤسفني أن أبلغكم بأني أتنحى‬
‫عن منصبي كرئيسة (الولايات المتحدة)‬

15
00:00:56,347 --> 00:01:01,770
‏‫ثمة شيء واحد نستطيع فعله‬
‫علينا أن نختفي،‏ إلى الأبد‬

16
00:01:11,112 --> 00:01:13,698
‏‫‏‏"‏‏‏‏(ميكسيكو سيتي)،‏ (المكسيك)‏‏"‏‏‏‏‬

17
00:01:14,949 --> 00:01:19,537
‏‫‏-‏ تفضل حقائبك،‏ سيدي‬
‫‏-‏ شكراً‬

18
00:01:35,345 --> 00:01:38,723
‏‫إنها ثقيلة جداً‬
‫ماذا لديك هناك؟‬

19
00:01:38,890 --> 00:01:41,392
‏‫حوالى 75 رطلاً من ‏‏"‏‏‏‏لا شأن لك‏‏"‏‏‏‏‬
‫يا (بيدرو)‬

20
00:01:41,559 --> 00:01:44,771
‏‫‏-‏ هذا لتكبدك العناء‬
‫‏-‏ شكراً‬

21
00:01:58,660 --> 00:02:00,995
‏‫انطلق،‏ انطلق،‏ انطلق‬

22
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
‏‫(تي باغ)،‏ (تي باغ) أرجوك‬
‫أحتاج إلى هذا المال‬

23
00:02:08,128 --> 00:02:10,505
‏‫أسرع أيها السافل!‏ ابتعد‬

24
00:02:10,672 --> 00:02:14,884
‏‫أتوسل إليك!‏ أرجوك،‏ أرجوك‬

25
00:02:20,098 --> 00:02:22,851
‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)،‏ (إلينوي)‬
‫مرفأة صناعة السفن في (تونستال)‏‏"‏‏‏‏‬

26
00:02:24,477 --> 00:02:27,230
‏‫‏-‏ متى سترحل السفينة؟‬
‫‏-‏ بعد 10 دقائق‬

27
00:02:28,106 --> 00:02:30,984
‏‫‏-‏ لا أصدق أننا عدنا للفرار ثانية‬
‫‏-‏ الوضع مختلف الآن يا رجل‬

28
00:02:31,151 --> 00:02:33,486
‏‫‏-‏ أتظن ذلك؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ أطحنا بالساقطة‬

29
00:02:33,653 --> 00:02:36,364
‏‫‏-‏ تنحت عن منصبها يا (لينك)‬
‫‏-‏ بسببنا‬

30
00:02:36,531 --> 00:02:39,450
‏‫ومع هذا،‏ لا تزال مطلوباً للعدالة‬
‫بتهمة القتل‬

31
00:02:39,784 --> 00:02:42,829
‏‫عندما أتيت إلى سجن (فوكس ريفر)‬
‫أتذكر ما قلته؟‬

32
00:02:42,996 --> 00:02:45,123
‏‫قلت إنك ستخرجني من هناك بالفرار‬
‫وها أنا حي‬

33
00:02:45,290 --> 00:02:48,877
‏‫لقد قمت بذلك،‏ إن أردت أن تجد‬
‫الخير في الوضع الحالي،‏ فتذكر ذلك‬

34
00:02:49,085 --> 00:02:51,796
‏‫هيا بنا،‏ فلننهِ ما ابتدأت به‬

35
00:03:01,681 --> 00:03:05,351
‏‫‏‏"‏‏‏‏ها نحن مستمرون في أهم قصصنا‬
‫أدلت (كارولاين رينولدز) بإعلان‏‏"‏‏‏‏‬

36
00:03:05,518 --> 00:03:09,981
‏‫‏‏"‏‏‏‏قبل فترة وجيزة بأنها تنحت عن‬
‫منصبها كرئيسة لـ(الولايات المتحدة)‏‏"‏‏‏‏‬

37
00:03:10,148 --> 00:03:13,193
‏‫‏‏"‏‏‏‏سنطلعكم على معلومات أكثر.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

38
00:03:15,486 --> 00:03:18,031
‏‫‏-‏ ألو؟‬
‫‏-‏ مرحباً،‏ هل أنت بخير؟‬

39
00:03:18,198 --> 00:03:21,242
‏‫نعم،‏ أنا بخير،‏ سمعت لتوي‬
‫خبر الرئيسة،‏ ماذا يعني هذا؟‬

40
00:03:21,409 --> 00:03:25,246
‏‫‏-‏ هذا يعني أنه حان وقت الانطلاق‬
‫‏-‏ حسناً،‏ متى؟‬

41
00:03:25,413 --> 00:03:28,166
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بعد 10 دقائق،‏ كم تبعدين؟‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ مسافة 5 دقائق‬

42
00:03:28,333 --> 00:03:32,712
‏‫اسمعي يا (سارة)‬
‫أنا و(لينك) على متن السفينة‬

43
00:03:33,254 --> 00:03:37,133
‏‫حانت اللحظة الحاسمة‬
‫لن نعود أدراجنا الآن لذا.‏.‏.‏‬

44
00:03:37,425 --> 00:03:42,013
‏‫أعرف أن هذا ليس مبتغاك من الحياة‬
‫ولكن في حال كنتِ مهتمة‬

45
00:03:42,222 --> 00:03:44,974
‏‫‏-‏ ثمة مجال لشخص آخر‬
‫‏-‏ (مايكل سكوفيلد)‬

46
00:03:45,141 --> 00:03:47,769
‏‫أتسألني أن أبحر نحو المجهول معك؟‬

47
00:03:47,936 --> 00:03:53,024
‏‫‏-‏ إنها أشبه بشاحنة،‏ ولكن نعم‬
‫‏-‏ سآتي حالاً‬

48
00:03:54,400 --> 00:03:56,653
‏‫أراكِ قريباً‬

49
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
‏‫تتجه غرباً على طريق (ليدويل)‬

50
00:04:06,120 --> 00:04:09,624
‏‫حسناً،‏ استمري في تعقبها‬
‫سآتي حالاً‬

51
00:04:13,127 --> 00:04:15,505
‏‫‏-‏ ما هذا بحق السماء؟‬
‫‏-‏ حاولت أيها الرئيس‬

52
00:04:15,672 --> 00:04:18,841
‏‫‏-‏ رأيتَ كيف انطلق‬
‫‏-‏ جل ما أراه هو مدان فار‬

53
00:04:19,008 --> 00:04:22,595
‏‫‏-‏ يتوسل للعودة إلى الشمال‬
‫‏-‏ حسناً،‏ اسمع‬

54
00:04:22,762 --> 00:04:24,639
‏‫لربما نستطيع أن نتصل‬
‫بشركة سيارات الأجرة‬

55
00:04:24,806 --> 00:04:27,016
‏‫‏-‏ لنكتشف أين نزل (تي باغ)‬
‫‏-‏ بدأت تتكلم بالمنطق‬

56
00:04:27,183 --> 00:04:29,852
‏‫رأيت بعض الهواتف.‏.‏.‏‬

57
00:04:31,396 --> 00:04:33,564
‏‫ماذا سيتطلب الأمر‬
‫لتنسى أنك عثرت علينا يوماً؟‬

58
00:04:33,731 --> 00:04:38,820
‏‫‏-‏ ليس ثمة مال كثير في (تيهوانا)‬
‫‏-‏ أوثق أنت؟‬

59
00:04:38,987 --> 00:04:41,698
‏‫تفضل،‏ أطلق النار‬
‫ولكن،‏ قد لا تكون هذه أفضل فكرة‬

60
00:04:41,864 --> 00:04:46,035
‏‫لأنني الوحيد الذي يعرف المكان‬
‫حيث حبيبتك مقيدة‬

61
00:04:46,411 --> 00:04:50,039
‏‫‏-‏ أين (ماريكروز)؟‬
‫‏-‏ إن أخبرتك فلن أساوي شيئاً‬

62
00:04:50,206 --> 00:04:53,543
‏‫بالطبع،‏ إن أطلقت النار علي‬
‫فستموت هي الأخرى‬

63
00:04:54,085 --> 00:04:56,963
‏‫‏-‏ إنك تخادع‬
‫‏-‏ حقاً؟‬

64
00:04:57,922 --> 00:05:01,259
‏‫دعني أكلمك بكلمات‬
‫قد تكون مألوفة أكثر لك‬

65
00:05:01,426 --> 00:05:05,513
‏‫إنها في حفرة،‏ كمية الماء والطعام‬
‫ستكفيها حوالى 3 أسابيع‬

66
00:05:05,680 --> 00:05:10,143
‏‫إن طالت المدة عن ذلك‬
‫فستجف حبيبتك وكأنها حبة زبيب‬

67
00:05:10,310 --> 00:05:12,478
‏‫‏-‏ إن أصابها شيء فليكن الله بعوني.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ يساعدك؟‬

68
00:05:12,895 --> 00:05:19,819
‏‫أرى أنك أنت من سيساعدني،‏‬
‫لأنك لن تلمس تلك الفتاة حتى أمسك بمالي‬

69
00:05:21,237 --> 00:05:23,781
‏‫أعتقد أن هذا يجعل منا شريكين‬

70
00:05:25,283 --> 00:05:29,787
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أخلوا الرصيف من كل معوقات‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ ها نحن أولاء‬

71
00:05:30,538 --> 00:05:33,041
‏‫لم تأتِ بعد‬

72
00:06:11,371 --> 00:06:14,082
‏‫‏‏"‏‏‏‏دونات (شيكاغو)‏‏"‏‏‏‏‬

73
00:06:17,585 --> 00:06:21,798
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ (سارة)،‏ ما الخطب؟ السفينة ترحل‬

74
00:06:25,176 --> 00:06:27,220
‏‫‏‏"‏‏‏‏الأرصفة‏‏"‏‏‏‏‬

75
00:06:27,678 --> 00:06:31,057
‏‫‏-‏ (مايكل).‏.‏.‏‬
‫‏-‏ ما الخطب؟‬

76
00:06:35,561 --> 00:06:38,606
‏‫‏-‏ (سارة)؟‬
‫‏-‏ أنا على متن السفينة‬

77
00:06:39,732 --> 00:06:43,152
‏‫آسفة،‏ لا بد أنني فوتك‬
‫أين أنت؟‬

78
00:06:43,694 --> 00:06:50,618
‏‫‏-‏ نحن على السطح‬
‫‏-‏ عظيم!‏ سأصعد حالاً،‏ أحبك‬

79
00:06:56,624 --> 00:07:02,380
‏‫‏-‏ أكل شيء بخير؟‬
‫‏-‏ نعم‬

80
00:07:19,439 --> 00:07:24,026
‏‫‏-‏ لك الحق في التزام الصمت‬
‫‏-‏ اللعنة!‏‬

81
00:07:24,485 --> 00:07:27,447
‏‫لك الحق في توكيل محامٍ‬
‫إن كنت لا تستطيعين تحمل كلفة واحد‬

82
00:07:27,613 --> 00:07:33,077
‏‫‏-‏ فسنوكل واحداً لك‬
‫‏-‏ أين هو؟‬

83
00:07:33,244 --> 00:07:35,705
‏‫‏-‏ لا أعرف‬
‫‏-‏ كفانا ألاعيباً،‏ كنت ستقابلينه‬

84
00:07:35,872 --> 00:07:37,665
‏‫‏-‏ غير صحيح‬
‫‏-‏ أكنت مجبرة على الفرار.‏.‏.‏‬

85
00:07:37,832 --> 00:07:40,960
‏‫من عهدة عميل فدرالي؟‬

86
00:07:46,382 --> 00:07:50,303
‏‫‏‏"‏‏‏‏حبال مؤخر السفينة مرخية‬
‫استعدوا للإبحار‏‏"‏‏‏‏‬

87
00:07:50,470 --> 00:07:52,930
‏‫عجزت عن إيجادها‬

88
00:07:54,390 --> 00:07:57,894
‏‫‏-‏ (سارة)،‏ علينا أن نعود أدراجنا‬
‫‏-‏ (مايكل)،‏ لا تستطيع ذلك‬

89
00:07:58,060 --> 00:08:00,480
‏‫‏-‏ لن تستطيع الإتيان بشيء‬
‫‏-‏ ثمة شيء يسعنا فعله دوماً‬

90
00:08:00,646 --> 00:08:05,318
‏‫ليس هذه المرة،‏ ليس هذه المرة‬
‫قد تم الأمر‬

91
00:08:06,527 --> 00:08:09,071
‏‫آسف‬

92
00:08:09,655 --> 00:08:13,075
‏‫‏-‏ (سكوفيلد) أم السجن؟‬
‫‏-‏ أردت أن أتناول كعكة محلاة ببساطة‬

93
00:08:13,242 --> 00:08:14,619
‏‫‏‏"‏‏‏‏كعكة محلاة‏‏"‏‏‏‏‬

94
00:08:15,077 --> 00:08:16,746
‏‫أحضروا لها كعكة محلاة‬
‫أهذا ممكن؟‬

95
00:08:16,913 --> 00:08:21,459
‏‫أحضروا لها كعكة محلاة‬
‫أحضروا لها 12 قطعة،‏ احتجزوها‬

96
00:09:16,514 --> 00:09:19,767
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏بعد أسبوع‏‏"‏‏‏‏‬

97
00:09:28,359 --> 00:09:32,029
‏‫مايو،‏ مايو،‏ مايو،‏ (نيو ميكسيكو)‬

98
00:09:32,196 --> 00:09:33,990
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(جون أبروتسي) مات‬
‫في نزل (فيبوناتشي)‏‏"‏‏‏‏‬

99
00:09:38,828 --> 00:09:41,539
‏‫‏‏"‏‏‏‏(مايكل سكوفيلد) و(لينكن بوروز)‬
‫و(فيرناندو سوكريه).‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

100
00:09:41,706 --> 00:09:44,250
‏‫‏‏"‏‏‏‏(بوروز) وابنه.‏.‏.‏ في 2 يونيو‬
‫(سكوفيلد) في (هيلا).‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

101
00:09:44,417 --> 00:09:45,751
‏‫‏‏"‏‏‏‏توفي (ستيدمن).‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

102
00:09:45,918 --> 00:09:49,005
‏‫‏‏"‏‏‏‏(سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫قبض عليهما وفرا أثناء النقل‏‏"‏‏‏‏‬

103
00:09:59,515 --> 00:10:02,768
‏‫أين ذهبت بحق السماء يا (مايكل)؟‬

104
00:10:03,060 --> 00:10:05,187
{\an8}‏‫‏-‏ إذن،‏ أين (ماهون)؟‬
‫‏-‏ لا أعرف يا سيدي‬

105
00:10:05,354 --> 00:10:06,981
{\an8}‏‫إنه مفقود منذ أسبوع تقريباً‬

106
00:10:07,148 --> 00:10:10,443
{\an8}‏‫أتظنه يعرف أنني كنت ألاحق‬
‫إحدى أخطائه؟‬

107
00:10:12,361 --> 00:10:14,614
{\an8}‏‫سيد (فرانكلن)،‏ طاب مساؤك‬
‫هذا (ريتشارد سالينز)‬

108
00:10:14,780 --> 00:10:17,742
{\an8}‏‫إنه مدير الشؤون الداخلية‬
‫في المباحث الفدرالية‬

109
00:10:17,908 --> 00:10:23,623
{\an8}‏‫هذا يعني أنه عندما يقترف أحد‬
‫عناصرنا خطأ ما فمهمتي أن أصوبه‬

110
00:10:23,789 --> 00:10:25,207
{\an8}‏‫ما مدى التصويب الذي تتكلم عنه؟‬

111
00:10:25,374 --> 00:10:29,128
{\an8}‏‫دعنا نستوضح أمراً ما‬
‫أنت مجرم مدان‬

112
00:10:29,295 --> 00:10:31,881
{\an8}‏‫هربت من سجن ولاية‬
‫مما لا يخولني بالكثير‬

113
00:10:32,048 --> 00:10:36,552
{\an8}‏‫وما سأقوله سيكون محدوداً‬
‫وأعتذر إن بدوت متشككاً قليلاً‬

114
00:10:36,719 --> 00:10:40,306
{\an8}‏‫لكن العميل الفدرالي الأخير‬
‫الذي أتى إلي هنا ليعرض علي اتفاقية‬

115
00:10:40,473 --> 00:10:43,934
‏‫تسبب بروابط عالقة‬
‫مما دفعني إلى الانتحار شنقاً‬

116
00:10:44,101 --> 00:10:48,856
‏‫تم تخويلي بعرض حكم مخفف عليك‬
‫مقابل شهادتك ضد العميل (ماهون)‬

117
00:10:49,023 --> 00:10:51,108
‏‫عوضاً عن حكم 18 سنة‬
‫ستسجن مدة 18 شهراً فقط‬

118
00:10:51,275 --> 00:10:54,904
‏‫18 شهراً؟ أوتعلم؟‬
‫حاول ذلك الرجل قتلي‬

119
00:10:55,071 --> 00:10:59,158
{\an8}‏‫حالما يعرف أنني أتعاون معكم‬
‫لن أحيا 18 يوماً على الأرجح‬

120
00:10:59,325 --> 00:11:02,495
‏‫‏-‏ سيد (فرانكلن).‏.‏.‏‬
‫‏-‏ هدد عائلتي‬

121
00:11:02,662 --> 00:11:08,751
{\an8}‏‫ويجب أن أكون خارج السجن أحميها‬
‫لذا،‏ إلى أن تقدما عرضاً كهذا‬

122
00:11:09,960 --> 00:11:15,132
{\an8}‏‫فلن أشهد ضد شيء بتاتاً‬
‫أيها الحارس!‏‬

123
00:11:17,968 --> 00:11:22,973
‏‫ستكون رجلاً حراً،‏ أنت وعائلتك‬
‫ستخضعون لبرنامج حماية الشهود‬

124
00:11:23,140 --> 00:11:26,602
‏‫‏-‏ وستبدؤون بداية جديدة‬
‫‏-‏ مع سجل نظيف؟‬

125
00:11:26,769 --> 00:11:28,187
‏‫بلا أية شائبة‬

126
00:11:32,316 --> 00:11:34,985
‏‫أريد إشعاراً خطياً بهذا وسأشهد لكما‬

127
00:11:46,205 --> 00:11:53,212
‏‫سيدي،‏ قرعت الباب ولكن.‏.‏.‏‬
‫هل أنت بخير؟‬

128
00:11:55,840 --> 00:11:58,426
‏‫ماذا يعني لك هذا؟‬
‫هذا،‏ هذا تماماً‬

129
00:11:58,592 --> 00:12:01,554
‏‫‏-‏ إنه مثلث‬
‫‏-‏ نعم،‏ هذا ما ظننته أيضاً‬

130
00:12:05,015 --> 00:12:09,103
‏‫‏-‏ ما رأيك في هذا؟ هذا تماماً‬
‫‏-‏ إنه رمز رياضي لإشارة الباي‬

131
00:12:09,270 --> 00:12:12,189
‏‫التي تساوي 3،‏14‬
‫أعتقد أنه تاريخ أو رمز منطقة‬

132
00:12:12,356 --> 00:12:15,568
‏‫314 هو رمز (ميزوري)‬
‫أتظن أن (سكوفيلد) هناك؟‬

133
00:12:15,735 --> 00:12:18,320
‏‫أشك في هذا،‏ أتجيدين الأحرف اليونانية؟‬

134
00:12:18,487 --> 00:12:21,323
‏‫لا أعرف،‏ أظن.‏.‏.‏‬

135
00:12:23,868 --> 00:12:26,495
‏‫ماذا لو أخبرتك بأن المثلث‬
‫هو حرف الـ(ديلتا) وأن هذا.‏.‏.‏‬

136
00:12:26,662 --> 00:12:30,291
‏‫هذا الرمز ليس رمز إشارة ‏‏"‏‏‏‏باي‏‏"‏‏‏‏‬
‫ولكن حرف (باي) بحد ذاته؟‬

137
00:12:30,458 --> 00:12:32,543
‏‫لم أرَ أياً من هذه الرموز في صور أوشامه‬

138
00:12:32,710 --> 00:12:35,171
‏‫لم تكن في الأوشام‬
‫استخرجناها من رسوماته الأصلية‬

139
00:12:35,337 --> 00:12:36,964
‏‫كانت في القرص الصلب.‏.‏.‏‬

140
00:12:39,091 --> 00:12:41,427
‏‫قام (سكوفيلد)‬
‫بترقيم كل خطوات عملية هروبه‬

141
00:12:41,594 --> 00:12:44,180
‏‫فحافظ على نظام الأمور‬
‫لكن،‏ يبدو أنه لم يستخدم الأرقام‬

142
00:12:44,680 --> 00:12:51,145
‏‫بل استخدم الأحرف،‏ كرسم هذا الوشم‬
‫(آلن شواتزر)‬

143
00:12:51,312 --> 00:12:53,522
‏‫علمه بإشارة (ألفا)‬
‫أول حروف الأبجدية اليونانية‬

144
00:12:53,689 --> 00:12:55,566
‏‫خطوته الأولى في خطته‬
‫حرف (إبسيلون)‬

145
00:12:55,733 --> 00:12:57,943
‏‫خامس أحرف الأبجدية اليونانية‬
‫خطوته الخامسة‬

146
00:12:58,110 --> 00:13:02,281
‏‫وهنا حرف (ثيتا) وثم (كابا)‬
‫ما رأيك في هذا؟ (تاو)‬

147
00:13:02,448 --> 00:13:04,950
‏‫أن يكون عند الحدود،‏ صح؟‬
‫ويقترب من النهاية،‏ أتتابعينني؟‬

148
00:13:05,117 --> 00:13:08,078
‏‫‏-‏ إذن،‏ أنت تعتقد أن.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ حرف الـ(أوميغا)‬

149
00:13:08,245 --> 00:13:12,041
‏‫‏-‏ آخر أحرف الأبجدية اليونانية‬
‫‏-‏ هو خطوته الأخيرة من خطته‬

150
00:13:14,543 --> 00:13:17,505
‏‫‏-‏ ما هذا؟ (المسيح) في زهرة؟‬
‫‏-‏ وردة‬

151
00:13:17,671 --> 00:13:19,548
‏‫‏-‏ و617‬
‫‏-‏ قد تكون من الكتاب المقدس‬

152
00:13:19,715 --> 00:13:22,968
‏‫‏-‏ الإصحاح 6 وآية رقم 7‬
‫‏-‏ 617،‏ 617‬

153
00:13:23,135 --> 00:13:27,223
‏‫‏-‏ 17 يونيو،‏ ما هو تاريخ اليوم؟‬
‫‏-‏ 15‬

154
00:13:27,389 --> 00:13:31,477
‏‫‏-‏ إذن،‏ أياً كانت خطوته الأخيرة.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ فستحدث بعد يومين‬

155
00:13:31,769 --> 00:13:34,522
‏‫‏‏"‏‏‏‏(ميكسيكو سيتي)،‏ (المكسيك)‬
‫مكتب السياحة المكسيكية‏‏"‏‏‏‏‬

156
00:13:37,107 --> 00:13:40,194
‏‫لا،‏ ليس هناك اسم‬
‫للسيد (ستاميل) في النظام‬

157
00:13:40,361 --> 00:13:43,322
‏‫عليكما أن تتفقدا الأمر مع الحافلات‬
‫والسيارات المستأجرة‬

158
00:13:43,489 --> 00:13:45,950
‏‫‏-‏ ماذا يقول؟‬
‫‏-‏ لا شيء،‏ ككلام الآخرين‬

159
00:13:46,116 --> 00:13:48,994
‏‫لعله لم يفهم،‏ ما المرادف الإسباني‬
‫لدائرة خدمة الهجرة والتجنيس؟‬

160
00:13:49,245 --> 00:13:52,164
‏‫لا تتغابى،‏ نحن في (المكسيك)‬
‫أنت غير الشرعي هنا‬

161
00:13:52,331 --> 00:13:55,251
‏‫لا يعني هذا ألا عائلة له في‬
‫(أمريكا) تعمل في التنظيف.‏.‏.‏‬

162
00:13:55,417 --> 00:13:57,211
‏‫للحصول على بطاقة الجنسية‬
‫يعرف عما أتكلم‬

163
00:13:57,378 --> 00:14:02,007
‏‫حسناً،‏ اسمع،‏ أعذرني‬
‫أكره هذا الرجل الأبيض الغبي‬

164
00:14:02,174 --> 00:14:07,263
‏‫لكنني بحاجة إليه،‏ حبيبتي في مأزق‬
‫وطفلي أيضاً‬

165
00:14:07,429 --> 00:14:11,559
‏‫الشخص الذي نبحث عنه‬
‫هو الوحيد الذي يستطيع إنقاذ عائلتي‬

166
00:14:11,725 --> 00:14:17,439
‏‫إنه مسافر تحت اسم (إي ستاميل)‬
‫أرجوك،‏ إن سمعت شيئاً‬

167
00:14:17,731 --> 00:14:24,655
‏‫فاتصل على هذا الرقم‬
‫سأكون ممتناً لك دهراً،‏ أرجوك‬

168
00:14:26,699 --> 00:14:28,701
‏‫شكراً‬

169
00:14:29,118 --> 00:14:31,245
‏‫‏‏"‏‏‏‏(ميكسيكو سيتي)،‏ (المكسيك)‬
‫فندق (سييلو ليندو)‏‏"‏‏‏‏‬

170
00:14:35,249 --> 00:14:39,670
‏‫أنت تحسنين معاملتي جداً‬
‫يا (سوزي كيو)‬

171
00:14:42,423 --> 00:14:49,221
‏‫كما أحبه تماماً‬
‫كيف أصبحت محظوظاً لهذه الدرجة؟‬

172
00:14:49,388 --> 00:14:54,310
‏‫لا يا عزيزي (تيدي)،‏ أنا المحظوظة‬

173
00:14:58,397 --> 00:15:05,321
‏‫ولدتُ في اليوم الذي التقيت بك فيه‬

174
00:15:08,616 --> 00:15:11,911
‏‫‏-‏ الوقت يداهمنا‬
‫‏-‏ لا يا (سوزن)‬

175
00:15:12,077 --> 00:15:17,166
‏‫‏-‏ لدينا ملء حياتنا معاً‬
‫‏-‏ لا،‏ أعني انتهت الساعة‬

176
00:15:17,333 --> 00:15:22,254
‏‫سأتكفل بك جيداً،‏ حسناً؟‬
‫لكننا مرتاحان هنا فدعينا.‏.‏.‏‬

177
00:15:22,421 --> 00:15:24,173
‏‫كيف.‏.‏.‏ ما الجديد أيتها الجميلة؟‬

178
00:15:24,340 --> 00:15:26,300
‏‫سأشعر بتحسن كبير‬
‫إن دفعت عن ساعة مقدماً‬

179
00:15:26,467 --> 00:15:32,181
‏‫وأخبرتك مقدماً بأنه إن قمت بهذا‬
‫بالشكل الصائب فسأتكفل بأمرك جيداً‬

180
00:15:33,474 --> 00:15:39,813
‏‫دفعت لي مقابل ساعة وانتهت‬
‫إن أردت أن أبقى فادفع لي المال‬

181
00:15:40,522 --> 00:15:44,860
‏‫عظيم!‏ عظيم!‏‬
‫أفسدت جمال اللحظة،‏ شكراً‬

182
00:15:45,486 --> 00:15:52,284
‏‫أتعلمين؟ حسبت ثانية أنك ذكية‬
‫لو كنت ذكية لما كنت مومساً،‏ صحيح؟‬

183
00:15:53,285 --> 00:15:57,122
‏‫أتعلم؟ لا أعرف من هي الساقطة‬
‫المدعوة (سوزي كيو) هذه‬

184
00:15:57,289 --> 00:16:00,793
‏‫ولكن،‏ لا عجب‬
‫أنها لا تريد أية علاقة بك!‏‬

185
00:16:02,836 --> 00:16:09,635
‏‫‏-‏ لم تنعتيها بالساقطة لتوك،‏ صحيح؟‬
‫‏-‏ حسناً،‏ سأعد حتى الرقم 3‬

186
00:16:10,177 --> 00:16:17,142
‏‫وإن لم تخفض ذراعك فسأصرخ‬
‫1،‏ 2.‏.‏.‏‬

187
00:16:39,581 --> 00:16:42,251
‏‫‏‏"‏‏‏‏(كريستوبال)،‏ (بنما)‏‏"‏‏‏‏‬

188
00:16:48,340 --> 00:16:52,219
‏‫‏-‏ وصلنا‬
‫‏-‏ ليس بعد‬

189
00:16:53,053 --> 00:16:56,974
‏‫‏-‏ أولاً،‏ علي أن أقابل أحدهم‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏617‏‏"‏‏‏‏‬

190
00:17:00,811 --> 00:17:02,479
‏‫حسناً،‏ إلامَ توصلنا؟‬

191
00:17:02,646 --> 00:17:05,566
‏‫(المسيح) كوردة،‏ إنها سمة شائعة‬
‫في الكتاب المقدس‬

192
00:17:05,733 --> 00:17:07,401
‏‫تبناها (مارتن لوثر) في شعار النبالة‬

193
00:17:07,568 --> 00:17:09,570
‏‫وثمة اعتقاد بأن (المسيح)‬
‫قام من بين الأموات‬

194
00:17:09,737 --> 00:17:14,616
‏‫وبما أن هذه خطوة (سكوفيلد) الأخيرة‬
‫فهي حياة جديدة،‏ قد يعني هذا شيئاً‬

195
00:17:14,783 --> 00:17:19,705
‏‫أنت،‏ واصل تعقب هذه المسألة‬
‫على اللوح،‏ أين (ويلر)؟‬

196
00:17:19,872 --> 00:17:22,458
‏‫ها نحن،‏ الهارمونيون‬
‫المستوطنون الأوائل لـ(نيو هارموني)‬

197
00:17:22,624 --> 00:17:25,544
‏‫في (إنديانا)،‏ استخدموا الوردة الذهبية‬
‫كرمز للـ(المسيح)‬

198
00:17:25,711 --> 00:17:28,630
‏‫‏-‏ هذا تقدم‬
‫‏-‏ ثمة زهرة اسمها (وردة ميلاد المسيح)‬

199
00:17:28,797 --> 00:17:32,384
‏‫ألم تكن عملية ‏‏"‏‏‏‏وردة (المسيح)‏‏"‏‏‏‏‬
‫هي الرمز الألماني لهجوم النازيين.‏.‏.‏‬

200
00:17:32,551 --> 00:17:37,097
‏‫‏-‏ في (معركة الثغرة)،‏ أين وقعت هذه؟‬
‫‏-‏ في غابات (أردين)‬

201
00:17:37,264 --> 00:17:40,184
‏‫‏-‏ على الحدود البلجيكية والألمانية‬
‫‏-‏ ليس بمكان سيئ للاختباء‬

202
00:17:40,350 --> 00:17:43,437
‏‫إن تمكنا من إيجاده‬
‫أستبحث في هذه المسألة؟‬

203
00:17:43,604 --> 00:17:45,564
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ حسناً،‏ ماذا بعد؟‬

204
00:17:45,731 --> 00:17:49,485
‏‫قام (المسيح) من بين الأموات‬
‫يوم الفصح،‏ أحد الفصح‬

205
00:17:49,651 --> 00:17:52,654
‏‫منظمة (إيستر سيلز)‬

206
00:17:58,619 --> 00:18:01,872
‏‫‏-‏ من معه ملف (سكوفيلد)؟‬
‫‏-‏ تفضل‬

207
00:18:11,381 --> 00:18:14,510
‏‫‏‏"‏‏‏‏اسم الوالدة هو‬
‫(كريستينا روز سكوفيلد)،‏ متوفاة‏‏"‏‏‏‏‬

208
00:18:15,344 --> 00:18:17,221
‏‫‏-‏ (المسيح) في وردة‬
‫‏-‏ نعم،‏ ماذا في هذا؟‬

209
00:18:17,387 --> 00:18:23,519
‏‫اسم أم (سكوفيلد) بالترجمة الإنجليزية‬
‫لهذه العبارة هو (كريستينا روز سكوفيلد)‬

210
00:18:23,685 --> 00:18:30,400
‏‫‏-‏ لكنني حسبتها متوفاة‬
‫‏-‏ وأنا أيضاً،‏ وأنا أيضاً‬

211
00:18:35,489 --> 00:18:38,492
‏‫الشيء الأول الذي فعله (سكوفيلد)‬
‫عندما فروا من سجن (فوكس ريفر)‬

212
00:18:38,659 --> 00:18:41,036
‏‫أنه أحضر مجموعة معدات وخبأها في قبر‬

213
00:18:41,203 --> 00:18:44,081
‏‫أريد أن تعرف موقع دفن أم (سكوفيلد)‬

214
00:18:44,248 --> 00:18:47,876
‏‫‏-‏ وماذا بعد؟‬
‫‏-‏ اعرف إن كانت مدفونة‬

215
00:18:48,043 --> 00:18:50,337
‏‫‏-‏ حاضر يا سيدي‬
‫‏-‏ ماذا عن (بنما)؟‬

216
00:18:50,504 --> 00:18:52,214
‏‫‏-‏ ماذا بشأنها؟‬
‫‏-‏ وجدنا قرصه الصلب‬

217
00:18:52,381 --> 00:18:55,134
‏‫كان مليئاً بمعلومات عن (أمريكا الوسطى)‬
‫وخصوصاً عن (بنما)‬

218
00:18:55,300 --> 00:18:57,678
‏‫وهو يعرف أنه بحوزتك‬
‫الرجل غطرسته قاتلة‬

219
00:18:57,845 --> 00:19:01,515
‏‫لكنه ذكي لدرجة تبقيه بعيداً عن البلاد‬
‫حيث يعرف أنك ستكون في انتظاره‬

220
00:19:01,682 --> 00:19:07,771
‏‫إلا إن كان ثمة شيء يحتاج إليه هناك‬
‫أو أحد ما،‏ أريد خريطة لـ(بنما)‬

221
00:19:07,938 --> 00:19:10,941
‏‫واعرفي إن كانت أم (سكوفيلد)‬
‫(كريستينا روز).‏.‏.‏‬

222
00:19:11,108 --> 00:19:15,821
‏‫لديها أي أقرباء في (أمريكا الوسطى)‬
‫أو أية ملكية،‏ أي شيء‬

223
00:19:27,082 --> 00:19:30,085
‏‫آخر مرة كنت في حافلة كهذه كانت‬
‫عندما كنت متجهاً لـ(فوكس ريفر)‬

224
00:19:30,252 --> 00:19:35,674
‏‫هذه البلاد مذهلة!‏ إنها جميلة!‏‬
‫ما هذه الرائحة يا رجل؟‬

225
00:19:35,841 --> 00:19:40,679
‏‫الموز وأقصاب السكر،‏ إنهما السلعتان‬
‫المُصَدَرَتان الأساسيتان في (بنما)‬

226
00:19:40,846 --> 00:19:44,099
‏‫بربك يا رجل!‏ كنت تتكلم عن (بنما)‬
‫ورحلات الحافلات المليئة بالمطبات.‏.‏.‏‬

227
00:19:44,266 --> 00:19:45,976
‏‫مذ أن هربنا‬
‫والآن،‏ نفعل هذا عن حق.‏.‏.‏‬

228
00:19:46,143 --> 00:19:51,648
‏‫‏-‏ كان ينبغي أن تكون معنا هنا‬
‫‏-‏ لدينا كل الوقت الكافي لهذا‬

229
00:19:51,815 --> 00:19:56,028
‏‫‏-‏ يوماً ما،‏ أنت و(سارة).‏.‏.‏‬
‫‏-‏ هلا نصل إلى هناك بسلام رجاءً؟‬

230
00:19:57,821 --> 00:20:00,073
‏‫طبعاً‬

231
00:21:00,050 --> 00:21:03,470
‏‫أنت!‏ يا رجل،‏ توقف‬

232
00:21:08,267 --> 00:21:11,728
‏‫حتى الآن لم نكتشف أية صلة‬
‫بين أم (سكوفيلد) و(بنما)‬

233
00:21:11,895 --> 00:21:15,357
‏‫ولكن،‏ ثمة 38 امرأة مدرجة تحت‬
‫اسم (كريستينا روز) بتنويعات مختلفة‬

234
00:21:15,524 --> 00:21:16,984
‏‫‏-‏ من اسم أول وأوسط وأخير‬
‫‏-‏ حسناً‬

235
00:21:17,067 --> 00:21:20,028
‏‫قارني الأسماء‬
‫مع الرقم 617 الموجود على الوشم‬

236
00:21:20,195 --> 00:21:22,656
‏‫لربما ليس تاريخاً‬
‫اعرفي إن كان عنواناً أو صندوق بريد‬

237
00:21:22,823 --> 00:21:24,700
‏‫‏-‏ لك هذا‬
‫‏-‏ وإن ظهر اسم،‏ فاتصلي بالسفارة‬

238
00:21:24,866 --> 00:21:28,120
‏‫دعيهم يرسلون ضابطاً‬
‫ليحضر المرأة بهدف الاستجواب‬

239
00:21:28,287 --> 00:21:31,164
‏‫لا أعتقد أنه يسعنا اعتقال‬
‫مواطن أجنبي بدون.‏.‏.‏‬

240
00:21:31,373 --> 00:21:33,208
‏‫القانون الوطني‬
‫أستطيع أن أعتقل جدتك‬

241
00:21:33,375 --> 00:21:35,544
‏‫لنسيانها قطبة في قطعة القماش‬
‫التي تخيطها إن شئت‬

242
00:21:35,711 --> 00:21:39,631
‏‫إن كان هناك أحد يساعد (سكوفيلد)‬
‫حياً كان أم ميتاً فأريد أن أعرف من هو‬

243
00:21:47,806 --> 00:21:51,184
‏‫‏-‏ أهذه هي؟‬
‫‏-‏ نعم‬

244
00:21:57,524 --> 00:22:03,363
‏‫‏-‏ مرحباً يا سيدة (فاسكيس)‬
‫‏-‏ تأخرت كثيراً عن التاريخ الذي ذكرته‬

245
00:22:03,530 --> 00:22:08,118
‏‫‏-‏ واجهتنا بعض المتاعب‬
‫‏-‏ مَن هذا؟‬

246
00:22:09,328 --> 00:22:13,790
‏‫‏-‏ إنه شريك في العمل‬
‫‏-‏ (كريستينا روز)‬

247
00:22:13,957 --> 00:22:18,086
‏‫أذكر،‏ ستجدها هنا،‏ بالتوفيق‬

248
00:22:18,253 --> 00:22:21,340
‏‫شكراً‬

249
00:22:22,549 --> 00:22:27,679
‏‫سأوافيك في الخارج‬
‫نسيت أن أطرح عليها سؤالاً‬

250
00:22:27,846 --> 00:22:30,390
‏‫حسناً‬

251
00:22:34,561 --> 00:22:37,439
‏‫ألديك هاتف بوسعي استخدامه؟‬

252
00:22:42,235 --> 00:22:48,658
‏‫نعم،‏ أريد إجراء مكالمة دولية‬
‫من فضلك،‏ (الولايات المتحدة)‬

253
00:22:48,825 --> 00:22:53,955
‏‫‏-‏ الرقم هو .‏.‏.‏312346‬
‫‏-‏ ماذا تفعل بحق السماء؟‬

254
00:22:54,122 --> 00:22:56,875
‏‫‏-‏ أجري مكالمة هاتفية‬
‫‏-‏ لا تستطيع ذلك‬

255
00:22:57,042 --> 00:22:58,710
‏‫نجهل إن كانت حية أو ميتة يا (لينك)‬

256
00:22:58,877 --> 00:23:05,050
‏‫إن كانت (سارة) معتَقَلة فقد أخذوا هاتفها‬
‫أتريد أن يُقبَض عليك؟‬

257
00:23:21,191 --> 00:23:23,860
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ أكره 3 أمور يا (أليكس)‬

258
00:23:24,027 --> 00:23:28,073
‏‫أزمة السير والهوكي والاتصال بك‬
‫لأسألك السؤال ذاته مراراً وتكراراً‬

259
00:23:28,240 --> 00:23:31,451
‏‫إذن،‏ كفَ عن الاتصال بي‬
‫لكنني أعتقد أن الأخوين في (بنما)‬

260
00:23:31,618 --> 00:23:34,788
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏حقاً؟‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ إنه مفتاح لأحد أوشام (سكوفيلد)‬

261
00:23:34,955 --> 00:23:40,168
‏‫بينما أشعر بالغبطة لأنك ضيقت الاحتمالات‬
‫إلى بلد إلا أن هذا ليس سبب اتصالي‬

262
00:23:40,335 --> 00:23:43,922
‏‫‏-‏ (بنجامن مايلز فرانكلن) حي‬
‫‏-‏ أعرف هذا،‏ نعم‬

263
00:23:44,089 --> 00:23:47,676
‏‫‏-‏ وسيتم إعتاقه‬
‫‏-‏ هذا مستحيل!‏‬

264
00:23:47,843 --> 00:23:52,681
‏‫‏-‏ سيعوزهم إذن من مكتبي لأمر مماثل‬
‫‏-‏ يسرني أن أعرف أنك مطلع‬

265
00:24:01,106 --> 00:24:03,733
‏‫أريد العميل (ويلر)‬

266
00:24:06,111 --> 00:24:08,572
‏‫سيقابلك الآن‬

267
00:24:20,792 --> 00:24:24,546
‏‫اعذر لي سؤالي يا سيدي،‏ ولكن‬
‫ألم يكن بوسعنا إجراء هذا في مكتبي؟‬

268
00:24:24,963 --> 00:24:31,761
‏‫‏-‏ لشعرنا براحة أكبر‬
‫‏-‏ شعرت بالحاجة لنتكلم بحرية‬

269
00:24:33,096 --> 00:24:37,476
‏‫ما سيحدث خلال الساعات العديدة المقبلة‬
‫يسمونه في مجتمع الاستخبارات‬

270
00:24:37,642 --> 00:24:42,856
‏‫‏‏"‏‏‏‏البقعة العمياء‏‏"‏‏‏‏‬
‫قيل لي إن للأمر علاقة بموقع الشمس‬

271
00:24:43,023 --> 00:24:47,110
‏‫فهي تعطل أجهزة التسجيل عن بعد‬

272
00:24:48,820 --> 00:24:53,325
‏‫اسمح لي بالاعتذار من جديد يا سيدي‬
‫للنتاج المؤسف مع مسألة الرئيسة‬

273
00:24:53,492 --> 00:24:56,953
‏‫أعرف مدى أهميتها لمصالحنا‬
‫وأضمن لك أنه بالتقدم.‏.‏.‏‬

274
00:24:57,120 --> 00:25:01,791
‏‫لن تتقدم إلى أي مكان‬
‫حتى تفسر لي كيف حدث هذا‬

275
00:25:04,794 --> 00:25:10,425
‏‫‏-‏ الأخوان يقومان بـ.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ أما زالا حيين؟‬

276
00:25:14,137 --> 00:25:16,890
‏‫نعم،‏ يبدو أنهما تمكنا من الفرار من البلاد‬

277
00:25:17,057 --> 00:25:21,853
‏‫‏-‏ إلى أين؟‬
‫‏-‏ يظن السيد (ماهون) أنهما في (بنما)‬

278
00:25:28,860 --> 00:25:33,406
‏‫‏‏"‏‏‏‏أيعرف المدعو بالسيد (ماهون)‬
‫موقعهما المحدد في (بنما)؟‏‏"‏‏‏‏‬

279
00:25:33,573 --> 00:25:40,372
‏‫‏-‏ ليس بعد،‏ لماذا؟‬
‫‏-‏ كم تعرف عن (سونا)،‏ سيد (كيم)؟‬

280
00:25:40,539 --> 00:25:42,707
‏‫أعرف فقط ما صُرِحَ لي أن أعرفه‬

281
00:25:42,874 --> 00:25:49,089
‏‫لربما ما تتطلبه مشكلتنا‬
‫هو تغيير في الاستراتيجية‬

282
00:25:54,052 --> 00:25:56,596
‏‫كم يلزم حتى توافق المحكمة‬
‫على مذكرة اعتقال بحق (ماهون)؟‬

283
00:25:56,763 --> 00:25:59,391
‏‫‏‏"‏‏‏‏في أي وقت الآن‬
‫إننا ننتظر ظهور الإدانة‏‏"‏‏‏‏‬

284
00:25:59,558 --> 00:26:02,352
‏‫حسناً،‏ لدي سؤال لك‬
‫ماذا لو كان هناك؟‬

285
00:26:02,519 --> 00:26:05,355
‏‫لا أستطيع أن أستمر في تجنبه‬
‫إنه يقرأ أفكار الناس‬

286
00:26:05,522 --> 00:26:08,275
‏‫هذا ما يفعله‬
‫وإن اكتشف تورطي في هذه المسألة‬

287
00:26:08,441 --> 00:26:10,318
‏‫‏-‏ ستعوزني حماية من.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ (ويلر)‬

288
00:26:10,485 --> 00:26:13,905
‏‫استرخٍ،‏ خذ نفساً عميقاً،‏ الشيء الوحيد‬
‫الذي يستطيع (ماهون) قراءته.‏.‏.‏‬

289
00:26:14,072 --> 00:26:16,408
‏‫هو ما تكتبه له‬
‫أتستطيع أن تتصرف بشكل طبيعي؟‬

290
00:26:16,575 --> 00:26:20,287
‏‫‏‏"‏‏‏‏هذا جل ما عليك فعله‬
‫آخر ما نريده هو أن يخاف ويهرب‏‏"‏‏‏‏‬

291
00:26:20,453 --> 00:26:24,124
‏‫‏-‏ ستنتهي هذه المسألة برمتها قريباً‬
‫‏-‏ حسناً،‏ شكراً‬

292
00:26:24,291 --> 00:26:27,627
‏‫لا بل الشكر لك‬

293
00:26:33,216 --> 00:26:37,887
‏‫(ويلر)،‏ أين كنت؟‬

294
00:26:47,647 --> 00:26:50,066
‏‫عليَ أن أقوم بهذا‬

295
00:26:51,109 --> 00:26:54,487
‏‫ماذا تفعل يا (أليكس)؟‬
‫لست مزوداً بجهاز تنصت‬

296
00:26:54,738 --> 00:26:58,533
‏‫‏-‏ أستخبرني بما يحدث هنا؟‬
‫‏-‏ في (إنجلترا) القديمة‬

297
00:26:58,742 --> 00:27:04,581
‏‫كان عقاب الخيانة هو قطع الرأس‬
‫بعد الإعدام.‏.‏.‏‬

298
00:27:04,748 --> 00:27:07,834
‏‫كانوا يرفعون الرأس المقطوع من الشعر‬
‫ليس كما يظن معظم الناس‬

299
00:27:08,001 --> 00:27:10,462
‏‫أنهم يفعلون ذلك ليرى الحشد الرأس‬
‫بل ليرى الرأس الحشد‬

300
00:27:10,629 --> 00:27:13,757
‏‫لأن الوعي يلازم الرأس‬
‫مدة 8 ثوانٍ بعد قطعه‬

301
00:27:13,923 --> 00:27:16,843
‏‫كانت الفكرة أن يحظى الخائن‬
‫بفرصة أخيرة لينظر إلى.‏.‏.‏‬

302
00:27:17,010 --> 00:27:19,971
‏‫أنت لا تريد القيام بهذا،‏ حسناً؟‬
‫خذ لحظة فحسب.‏.‏.‏‬

303
00:27:20,138 --> 00:27:25,226
‏‫إن كنت ستغدر بي أيها العميل (ويلر)‬
‫فتحلَ بالذكاء الكافي لتتستر أثناء ذلك‬

304
00:27:25,393 --> 00:27:29,814
‏‫زرتَ (فرانكلن) 3 مرات هذا الأسبوع‬
‫واتصلتَ بـ(سالنز) مرتان في اليوم؟‬

305
00:27:29,981 --> 00:27:36,237
‏‫ألم تتعلم شيئاً من العمل لدي؟‬
‫عليك أن تخفي آثارك إلا إن أردت.‏.‏.‏‬

306
00:27:39,199 --> 00:27:41,076
‏‫إلا إن أردت أن تُضبَط‬

307
00:27:44,829 --> 00:27:47,332
‏‫أردت أن أعرف أنك الفاعل‬

308
00:27:50,585 --> 00:27:53,505
‏‫‏-‏ أنت قاتل يا (أليكس)‬
‫‏-‏ حقاً؟‬

309
00:27:53,672 --> 00:27:58,051
‏‫عينات التربة المأخوذة من حديقتك‬
‫متصلة باختفاء (أوسكار شيلز)‬

310
00:27:58,218 --> 00:28:02,472
‏‫الفحص الشرعي مستعد لتسليم تقرير مفصل‬
‫فيه الشذوذ في عملية إطلاق النار على.‏.‏.‏‬

311
00:28:02,639 --> 00:28:06,351
‏‫(ديفيد أبولسكيس) الملقب بـ(توينر)‬
‫ثمة ازدراءك الوقح للبروتوكول‬

312
00:28:06,518 --> 00:28:09,396
‏‫‏-‏ في موت (جون أبروتسي)‬
‫‏-‏ والمدان الفار الذي يقول.‏.‏.‏‬

313
00:28:09,562 --> 00:28:16,569
‏‫إني طلبت منه أن ينتحر،‏ أتحسب‬
‫أن شهادته سترسلك إلى أرض الميعاد؟‬

314
00:28:19,364 --> 00:28:21,449
‏‫تستطيع أن تمحي وجودي أنا الآخر‬

315
00:28:21,616 --> 00:28:27,330
‏‫لكن هذا لن يمحي حقيقة‬
‫أنك ستقضي بقية حياتك سجيناً‬

316
00:28:27,497 --> 00:28:28,498
‏‫أتعرف؟‬

317
00:28:33,128 --> 00:28:35,797
‏‫تذكرني بنفسي عندما كنت عميلاً شاباً‬

318
00:28:35,964 --> 00:28:41,928
‏‫ماذا؟ يا ليتني أستطيع‬
‫تقبل كلامك على أنه إطراء!‏‬

319
00:28:43,221 --> 00:28:47,267
‏‫هذا عمل متقن يا (ويلر)‬
‫ولكن،‏ أحسنت صنعاً‬

320
00:28:47,600 --> 00:28:53,314
‏‫لا تدع أحداً يخيفك للقيام بالخطأ‬

321
00:28:57,861 --> 00:29:00,905
‏‫دعني أقبض عليك‬
‫بإمكاننا تنظيف أية فوضى قد خلفتها‬

322
00:29:01,072 --> 00:29:05,410
‏‫ثمة طريقة واحدة فقط لتنظيف هذا‬
‫طريقة واحدة‬

323
00:29:11,666 --> 00:29:15,336
‏‫‏-‏ اسمع،‏ لديك زائر‬
‫‏-‏ حقاً؟ مَن؟‬

324
00:29:15,503 --> 00:29:19,340
‏‫‏-‏ لا أعرف،‏ تم إرشادي لإحضارك‬
‫‏-‏ اسمع،‏ لن أبرح مكاني‬

325
00:29:19,507 --> 00:29:23,052
‏‫إلى أن تخبرني بهوية الزائر‬
‫اتفقنا؟‬

326
00:29:23,678 --> 00:29:27,807
‏‫عليكما أن تتوقفا،‏ أصغيا إلي قليلاً‬
‫عليكما فقط أن تتفقدا هويته‬

327
00:29:27,974 --> 00:29:33,772
‏‫اسمعا،‏ إنه رجل طويل القامة‬
‫هذا ما تستطيعان فعله فقط‬

328
00:29:37,942 --> 00:29:40,195
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ أبي!‏‬

329
00:29:40,862 --> 00:29:47,869
‏‫يا إلهي!‏ تعالي إليّ‬
‫أبوك يحبك كثيراً‬

330
00:29:58,379 --> 00:30:00,924
‏‫إذن،‏ أهذا حقيقي؟‬

331
00:30:02,383 --> 00:30:06,429
‏‫قال إنك ستتحرر‬
‫وإننا سنتوقف عن الفرار‬

332
00:30:06,596 --> 00:30:11,059
‏‫‏-‏ ماذا حدث؟ ماذا.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لا يقلقنك هذا الأمر‬

333
00:30:11,226 --> 00:30:16,564
‏‫اعرفي فقط أن رجلك مهتم بالأمور‬
‫أليس هذا صحيحاً؟ هذا صحيح‬

334
00:30:16,731 --> 00:30:20,985
‏‫حسناً،‏ لا أصدق هذا‬
‫ولكن،‏ حسناً‬

335
00:30:21,152 --> 00:30:24,864
‏‫(بنجامن)،‏ هل لي بكلمة سريعة معك؟‬

336
00:30:26,491 --> 00:30:33,498
‏‫حسناً،‏ اسمعي،‏ اذهبا إلى القاعة‬
‫قليلاً،‏ حسناً؟ سأوافيكما حالاً‬

337
00:30:33,915 --> 00:30:36,251
‏‫حسناً‬

338
00:30:40,213 --> 00:30:44,050
‏‫ها هو كل ما يلزمك‬
‫عنوان جديد وهويات جديدة‬

339
00:30:44,217 --> 00:30:48,471
‏‫سيتصل الادعاء بك لمراجعة شهادتك‬
‫لذا،‏ احرص على مجيئك.‏.‏.‏‬

340
00:30:48,638 --> 00:30:55,353
‏‫‏-‏ في المكان والزمان الذين يقررهما‬
‫‏-‏ حسناً،‏ لكنني رجل حر،‏ صحيح؟‬

341
00:30:55,520 --> 00:30:58,314
‏‫رجل حر‬

342
00:31:00,275 --> 00:31:05,530
‏‫انتظر،‏ ماذا عن (ماهون)؟ لا أريد‬
‫أن أكون دائم الاحتراز بقية حياتي‬

343
00:31:05,697 --> 00:31:07,907
‏‫‏-‏ أتفهم قصدي؟‬
‫‏-‏ دع مهمة القلق على (ماهون) عليَ‬

344
00:31:08,074 --> 00:31:12,996
‏‫‏-‏ احرص فقط على ألا تتورط بمتاعب‬
‫‏-‏ لا مشكلة في هذا،‏ صدقني‬

345
00:31:13,162 --> 00:31:15,957
‏‫لا تخفق‬

346
00:31:36,352 --> 00:31:39,772
‏‫‏-‏ كم تبقى لنصل؟‬
‫‏-‏ ليس الكثير‬

347
00:31:40,231 --> 00:31:44,152
‏‫على فكرة،‏ الحق يُقال‬
‫لم يجبر أحد (سارة) للقيام بما قامت به‬

348
00:31:45,403 --> 00:31:49,574
‏‫‏-‏ قل أي كلام يريح ضميرك‬
‫‏-‏ ماذا تعني؟ لم أطلب أن تستغلها‬

349
00:31:49,741 --> 00:31:52,785
‏‫‏-‏ ليس الأمر بهذه البساطة‬
‫‏-‏ قل أي كلام يريح ضميرك يا صاح‬

350
00:31:52,952 --> 00:31:58,750
‏‫أتعلم ما يذهلني يا (لينك)؟‬
‫لا يضايقك شيء أبداً‬

351
00:31:58,917 --> 00:32:04,130
‏‫تنسى الأمور ببساطة،‏ صحيح؟‬
‫دمرنا حياة (سارة) ولا هم لك‬

352
00:32:04,297 --> 00:32:07,050
‏‫‏-‏ أهذا ما تظنه؟‬
‫‏-‏ نحن هنا و(سارة) سجينة هناك‬

353
00:32:07,216 --> 00:32:08,968
‏‫‏-‏ أهذا إنصاف؟‬
‫‏-‏ ليس أي من هذا إنصافاً‬

354
00:32:09,135 --> 00:32:10,678
‏‫ليست مسألة أن الفتى خسر حبيبته‬

355
00:32:10,845 --> 00:32:14,515
‏‫عمَن يجب أن تكون المسألة يا (لينك)؟‬
‫(ويستمورلند)؟ (توينر)؟ (إل جيه)؟‬

356
00:32:14,682 --> 00:32:17,060
‏‫‏-‏ دعني أوقفك عند هذا الحد‬
‫‏-‏ أتذكر اسم ذلك الحارس.‏.‏.‏‬

357
00:32:17,226 --> 00:32:18,978
‏‫الذي قُتِل بسبب الشغب الذي افتعلتُه؟‬

358
00:32:19,145 --> 00:32:21,314
‏‫‏-‏ اخرس يا (مايكل)،‏ أرجوك‬
‫‏-‏ أتذكر اسمه حتى؟‬

359
00:32:21,481 --> 00:32:23,733
‏‫‏-‏ اخرس‬
‫‏-‏ تذكر اسم (فيرونيكا) أيضاً،‏ صحيح؟‬

360
00:32:23,900 --> 00:32:26,277
‏‫‏-‏ إن ذكرت اسمها ثانية،‏ أقسم.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ ماذا عن (تي باغ)؟‬

361
00:32:26,444 --> 00:32:30,865
‏‫إنه حر طليق بسببنا أنا وأنت‬

362
00:32:33,451 --> 00:32:40,416
‏‫كل حياة يسلبها،‏ دمها على أيدينا‬
‫وبسبب ماذا؟‬

363
00:32:42,961 --> 00:32:47,715
‏‫‏-‏ لم أطلب منك أن تفعل ما فعلته‬
‫‏-‏ كانوا سيقتلونك يا (لينك)‬

364
00:32:47,882 --> 00:32:53,680
‏‫‏-‏ لربما كان عليك أن تدعهم يقتلونني‬
‫‏-‏ اسحب كلامك‬

365
00:33:19,497 --> 00:33:23,876
‏‫رغم شعوري بالأسف حيال (سارة)‬
‫إلا أنها كانت تملك الخيار‬

366
00:33:24,419 --> 00:33:31,342
‏‫بخلاف (فيرونيكا)‬
‫سمعتها وهي تموت يا (مايكل)‬

367
00:33:31,634 --> 00:33:37,223
‏‫سمعتها وهي تموت ولم يكن هناك‬
‫ما بوسعي فعله،‏ لا شيء‬

368
00:33:42,145 --> 00:33:45,732
‏‫خسرنا الكثير يا رجل‬

369
00:33:46,566 --> 00:33:52,697
‏‫لا يسعنا تحمل خسارة بعضنا‬
‫لا يسعنا ذلك‬

370
00:34:18,473 --> 00:34:23,144
‏‫‏-‏ أذاهب إلى مكان ما يا (أليكس)؟‬
‫‏-‏ لا أعرف،‏ أذاهب أنا؟‬

371
00:34:23,561 --> 00:34:27,273
‏‫بربك!‏ أنت تعرف‬
‫أنني لا أحب أن ألوث يدَي‬

372
00:34:34,530 --> 00:34:39,202
‏‫الأمور التي يقدم عليها الرجل‬
‫عندما يتحلى بالحافز المناسب.‏‬

373
00:34:40,203 --> 00:34:43,456
‏‫ألم تكن أنت مَن أخبرني بهذا؟‬

374
00:34:43,623 --> 00:34:48,544
‏‫لقتلتك الآن لو أنني عرفت أن هذا سيمنحني‬
‫مقداراً بسيطاً من السلام الداخلي‬

375
00:34:50,296 --> 00:34:53,174
‏‫وماذا سيمنحك السلام الداخلي؟‬

376
00:34:53,591 --> 00:35:00,556
‏‫حافظت على رباط جأشي رغم كل هذا‬
‫لأنه كان ثمة نور في نهاية النفق‬

377
00:35:00,848 --> 00:35:06,562
‏‫حياة في نهاية النفق،‏ لي ولعائلتي‬

378
00:35:06,729 --> 00:35:11,526
‏‫وماذا الآن؟‬
‫أترى ابني؟ أترى زوجتي؟‬

379
00:35:12,944 --> 00:35:15,071
‏‫ماذا لدي؟ ماذا أعطيتني؟‬

380
00:35:15,530 --> 00:35:18,324
‏‫ماذا لو أخبرتك.‏.‏.‏‬

381
00:35:19,117 --> 00:35:23,871
‏‫بأنه ثمة ما قد يعيد ذلك النور؟‬

382
00:35:24,622 --> 00:35:27,083
‏‫‏-‏ ما سيكون رأيك؟‬
‫‏-‏ إنه العرض ذاته الذي قدمته لي.‏.‏.‏‬

383
00:35:27,291 --> 00:35:29,418
‏‫عندما قمت بتوريطي بهذا كله‬
‫أيها الوغد التافه‬

384
00:35:29,585 --> 00:35:32,421
‏‫وانظر ما آلت إليه الأحوال الآن‬
‫سيذلونني أمام الملأ‬

385
00:35:32,588 --> 00:35:35,883
‏‫سيقاضونني وكأنني قاتل ما‬

386
00:35:36,050 --> 00:35:41,139
‏‫ثمة دليل قاطع وملموس‬
‫لا تستطيع إخفاءه‬

387
00:35:41,305 --> 00:35:46,477
‏‫أنت محق‬
‫لكن،‏ أستطيع أن أساعدك بالفرار‬

388
00:35:46,644 --> 00:35:50,982
‏‫وفي هذه المرحلة‬
‫لا أظن أن خياراتك كثيرة‬

389
00:35:54,193 --> 00:35:58,447
‏‫(ثيودور باغويل) الملقب بـ(تي باغ)‬
‫تم إيقافه في (المكسيك)‬

390
00:35:58,865 --> 00:36:05,872
‏‫‏-‏ أظن أنك تريده ميتاً‬
‫‏-‏ لا،‏ ثمة تغيير في الاستراتيجية‬

391
00:36:06,831 --> 00:36:12,503
‏‫سنحتاج إليه حياً،‏ إني أتكلم‬
‫عن خط نهاية حقيقي يا (أليكس)‬

392
00:36:12,670 --> 00:36:18,259
‏‫‏-‏ لقد قطعت شوطاً كبيراً‬
‫‏-‏ كم عليَ أن أقطع بعد؟‬

393
00:36:18,426 --> 00:36:24,348
‏‫في الواقع،‏ أنت محظوظ!‏ لهذه المهمة‬
‫عليك الذهاب إلى (بنما) فقط‬

394
00:36:29,729 --> 00:36:34,192
‏‫أحاول أن أتذكر آخر مرة‬
‫كانت حياتنا فيها منطقية‬

395
00:36:36,694 --> 00:36:41,407
‏‫قبل أن تموت أمي‬
‫عندما كنا ثلاثتنا نحن فقط‬

396
00:36:44,285 --> 00:36:45,912
‏‫ها هي‬

397
00:36:54,629 --> 00:36:56,172
‏‫‏-‏ مرحباً يا (لانغ)‬
‫‏-‏ ماذا يحدث؟‬

398
00:36:56,339 --> 00:36:59,300
‏‫ثمة عناصر رسمية كثيرة هنا‬
‫وهم يفتشون مكتبك‬

399
00:36:59,467 --> 00:37:05,181
‏‫‏-‏ سأشرح لك لاحقاً‬
‫‏-‏ حسناً،‏ أوصلك الفاكس الذي أرسلته؟‬

400
00:37:05,348 --> 00:37:09,352
‏‫‏-‏ لا،‏ لماذا؟ إلامَ توصلتِ؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بعض المعلومات عن (كريستينا روز)‏‏"‏‏‏‏‬

401
00:37:09,518 --> 00:37:13,022
‏‫وقد تثير اهتمامك،‏ يبدو أنها‬
‫تلقت تفويضاً قبل حوالى 4 أشهر.‏.‏.‏‬

402
00:37:13,189 --> 00:37:16,192
‏‫من سطو (سكوفيلد) على ذلك المصرف‬
‫بواسطة عامل بناء في (بنما)‬

403
00:37:16,359 --> 00:37:20,196
‏‫‏-‏ اسمه (أمبارو فاسكيس)‬
‫‏-‏ اللعنة!‏‬

404
00:37:30,289 --> 00:37:34,001
‏‫‏-‏ إنها جميلة!‏‬
‫‏-‏ نعم،‏ ليست الأصلية ولكن.‏.‏.‏‬

405
00:37:34,168 --> 00:37:37,797
‏‫‏-‏ إلى أين سنذهب إذن يا رجل؟‬
‫‏-‏ أينما نشاء‬

406
00:37:37,964 --> 00:37:41,008
‏‫‏‏"‏‏‏‏(كريستينا روز)،‏ (بنما)‏‏"‏‏‏‏‬

407
00:37:47,640 --> 00:37:52,311
‏‫‏-‏ هل انتهت المسألة عن حق إذن؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ وأخيراً انتهت،‏ حسناً‬

408
00:38:04,865 --> 00:38:07,201
‏‫ما الأمر يا حبيبي؟‬

409
00:38:12,873 --> 00:38:16,961
‏‫لا شيء،‏ فلنذهب إلى البيت‬

410
00:38:29,598 --> 00:38:33,853
‏‫حسناً،‏ تفقدنا محطة القطار في (مالينالكو)‬
‫ومحطة الحافلات في (بويبلو)‬

411
00:38:34,020 --> 00:38:38,899
‏‫‏-‏ وكل فندق تقريباً‬
‫‏-‏ ألو؟‬

412
00:38:39,191 --> 00:38:45,448
‏‫تمهل أيها المكسيكي،‏ لحظة من فضلك‬
‫المكالمة لك‬

413
00:38:45,781 --> 00:38:48,409
‏‫مرحباً،‏ نعم‬

414
00:38:49,535 --> 00:38:53,831
‏‫شكراً أيها الشهم،‏ ألف شكر‬

415
00:38:54,790 --> 00:38:57,251
‏‫إنه الرجل من مكتب السياحة،‏ وجده‬

416
00:38:57,418 --> 00:38:59,420
‏‫‏-‏ أين؟‬
‫‏-‏ رجل اسمه (إي ستاميل)‬

417
00:38:59,587 --> 00:39:02,214
‏‫ركب في طائرة‬
‫متجهة إلى (بنما سيتي) تواً‬

418
00:39:02,381 --> 00:39:05,593
‏‫ماذا يفعل في (بنما) بحق السماء؟‬

419
00:39:28,741 --> 00:39:34,580
‏‫أتتكلمين الإنجليزية؟‬
‫قولي،‏ ‏‏"‏‏‏‏صباح الخير يا (تيدي)‏‏"‏‏‏‏‬

420
00:39:34,789 --> 00:39:38,959
‏‫‏-‏ صباح الخير يا (تيدي)‬
‫‏-‏ في الواقع،‏ لا تتحدثين الإنجليزية‬

421
00:39:39,126 --> 00:39:42,671
‏‫أثمة مَن تتكلم الإنجليزية هنا؟‬

422
00:39:51,389 --> 00:39:56,268
‏‫‏-‏ قولي،‏ ‏‏"‏‏‏‏صباح الخير يا (تيدي)‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ صباح الخير يا (تيدي)‬

423
00:39:57,520 --> 00:40:02,233
‏‫‏-‏ قولي،‏ ‏‏"‏‏‏‏صباح الخير يا (تيدي بير)‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ صباح الخير يا (تيدي بير)‬

424
00:40:03,317 --> 00:40:08,656
‏‫‏-‏ أتحبين الشعر المستعار؟‬
‫‏-‏ أحب أي شيء مقابل السعر الصحيح‬

425
00:40:22,878 --> 00:40:26,132
‏‫‏‏"‏‏‏‏617‏‏"‏‏‏‏‬

426
00:40:26,298 --> 00:40:28,134
‏‫‏‏"‏‏‏‏617‏‏"‏‏‏‏‬

427
00:40:44,984 --> 00:40:48,446
‏‫لا شيء،‏ ما مِن شيء على الإنترنت‬
‫يذكر اعتقال (سارة)‬

428
00:40:48,612 --> 00:40:53,409
‏‫علهم يتكتمون،‏ ماذا عن لوح الرسائل؟‬
‫الذي يدعى (غولدفينتش) أو غيره‬

429
00:40:53,826 --> 00:40:58,622
‏‫ثمة شيء من (سي نوت)‬
‫وثمة رسالة من (سوكريه)‬

430
00:40:58,789 --> 00:41:01,876
‏‫أما زالا يفران؟‬

431
00:41:03,043 --> 00:41:05,379
‏‫ما الأمر؟‬

432
00:41:07,798 --> 00:41:11,552
‏‫يقول (سوكريه)‬
‫إن (تي باغ) هنا في (بنما)‬

433
00:41:11,719 --> 00:41:14,305
‏‫‏-‏ كيف عرف بحق السماء؟‬
‫‏-‏ لا أعرف‬

434
00:41:14,472 --> 00:41:16,849
‏‫يقول،‏ ‏‏"‏‏‏‏الحقيبة ما زالت بحوزته‬
‫إنه في (بنما سيتي)‬

435
00:41:17,016 --> 00:41:18,809
‏‫في فندق (فين ديل كامينو)‬
‫إن كنتما هناك‬

436
00:41:18,976 --> 00:41:22,938
‏‫وأردتما أن تسجناه من جديد فأعلماني‬
‫(سوكريه)‏‏"‏‏‏‏‬

437
00:41:23,105 --> 00:41:26,150
‏‫‏-‏ ماذا يفعل ذلك السافل في (بنما)؟‬
‫‏-‏ علينا أن نلاحقه‬

438
00:41:26,317 --> 00:41:28,110
‏‫انسَ الأمر يا رجل‬
‫لسنا بحاجة إلى المال‬

439
00:41:28,277 --> 00:41:32,323
‏‫لا يتعلق الأمر بالمال يا (لينك)‬
‫لن يهم هروبنا إلى هذا المكان‬

440
00:41:32,490 --> 00:41:34,992
‏‫‏-‏ طالما (تي باغ) هنا‬
‫‏-‏ (مايكل)،‏ نجحنا.‏.‏.‏‬

441
00:41:35,159 --> 00:41:40,581
‏‫ساءت أمور كثيرة‬
‫لو أننا نستطيع تصويب هذه المسألة‬

442
00:41:40,915 --> 00:41:44,251
‏‫تبعد (بنما سيتي) مسافة ساعة‬
‫ونعرف أين هو مقيم‬

443
00:41:44,418 --> 00:41:47,296
‏‫‏-‏ اتصل بالشرطة‬
‫‏-‏ ثمة سبب وراء اختياري لـ(بنما)‬

444
00:41:47,463 --> 00:41:49,256
‏‫لا وجود لقانون تسليم المتهم الفار‬

445
00:41:49,423 --> 00:41:53,177
‏‫‏-‏ لن يمسوه‬
‫‏-‏ ماذا ستفعل إذن؟‬

446
00:41:53,761 --> 00:41:55,596
‏‫‏-‏ سأتوصل إلى حل ما‬
‫‏-‏ تتوصل إلى حل ما؟‬

447
00:41:55,763 --> 00:41:59,808
‏‫أنت لا تتبول من دون التخيط لذلك‬
‫تأمل حالي!‏ أنا لا أفكر في التخطيط أبداً‬

448
00:41:59,975 --> 00:42:02,853
‏‫‏-‏ وانظر أين آل بي الحال‬
‫‏-‏ إلى (بنما) في قارب مليء بالكحوليات‬

449
00:42:03,020 --> 00:42:05,147
‏‫أنت دبرت هذا لي‬
‫وأنا دبرت لنفسي حكماً بالإعدام‬

450
00:42:05,314 --> 00:42:10,319
‏‫اسمع،‏ دعنا نبحر نحو عرض البحر فحسب‬
‫لنفكر ملياً في الأمور‬

451
00:42:10,486 --> 00:42:13,614
‏‫وعندما يحين الوقت الصائب‬
‫سنقوم بالخطوة الصائبة‬

452
00:42:14,365 --> 00:42:16,700
‏‫حسناً؟‬

453
00:42:20,538 --> 00:42:23,624
‏‫‏‏"‏‏‏‏سأشارك،‏ أعلمني‬
‫متى ستصل إلى هناك،‏ (مايكل)‏‏"‏‏‏‏‬

454
00:42:30,381 --> 00:42:36,136
‏‫‏‏"‏‏‏‏سأكون هناك غداً،‏ أراك لاحقاً‬
‫(سوكريه)‏‏"‏‏‏‏‬

455
00:42:36,512 --> 00:42:39,682
‏‫‏‏"‏‏‏‏رحلة خطوط (بنما) الجوية رقم 271‬
‫المتجهة إلى (بنما) الآن‏‏"‏‏‏‏‬

456
00:42:39,848 --> 00:42:45,729
‏‫‏‏"‏‏‏‏تحميل ركاب الدرجة الأولى الآن،‏ أكرر‬
‫جاري تحميل ركاب رحلة (بنما سيتي)‏‏"‏‏‏‏‬

457
00:42:45,896 --> 00:42:48,148
‏‫أراك قريباً‬

458
00:42:51,485 --> 00:42:53,988
‏‫ما أحلى الديار‬

459
00:42:58,617 --> 00:43:03,122
‏‫معي الكحوليات‬
‫لنحتسيها مع الليمون الأخضر‬

460
00:43:07,042 --> 00:43:12,965
‏‫(مايكل)!‏ (مايكل)!‏‬

461
00:43:14,091 --> 00:43:16,760
‏‫(مايكل)!‏‬

