﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,627
‏‫في الحلقة السابقة:‏‬

2
00:00:02,794 --> 00:00:06,089
‏‫تقدّم اليوم شاهد موثوق جداً‬
‫وسيدلي بشهادته‬

3
00:00:06,256 --> 00:00:10,510
‏‫‏-‏ وسيعزّز كلّ ما قلتِه عن هذه المؤامرة‬
‫‏-‏ مَن هو؟‬

4
00:00:12,012 --> 00:00:15,223
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(سونا)‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ ماذا تعرف عن (سونا) يا سيد (كيم)؟‬

5
00:00:15,473 --> 00:00:16,975
‏‫فقط ما سُمح لي بمعرفته‬

6
00:00:17,142 --> 00:00:19,269
‏‫حدث تغيير في الخطة‬

7
00:00:19,436 --> 00:00:22,480
‏‫‏-‏ ماذا عليّ أن أفعل أكثر؟‬
‫‏-‏ لهذا،‏ عليك فقط الذهاب إلى (بنما)‬

8
00:00:23,106 --> 00:00:24,983
‏‫‏-‏ لم أعلم أنّك ستكون هنا‬
‫‏-‏ راسلتني‬

9
00:00:25,150 --> 00:00:26,735
‏‫على الموقع قائلاً إن (تي باغ) هنا‬

10
00:00:26,901 --> 00:00:29,738
‏‫‏-‏ لم أضع شيئاً على الموقع‬
‫‏-‏ يبدو أنّه فخ‬

11
00:00:29,904 --> 00:00:33,825
‏‫إنّه يحتجز (ماريكروز) في مكان ما‬
‫إن لَم أساعده في إيجاد النقود فستموت‬

12
00:00:34,617 --> 00:00:36,286
‏‫مكانك يا (باغويل)‬

13
00:00:38,246 --> 00:00:41,166
‏‫(ثيودور باغويل)‬
‫هو مَن قتل تلك الفتاة‬

14
00:00:41,583 --> 00:00:44,294
‏‫‏-‏ (سوكريه)،‏ عليك استجماع شجاعتك‬
‫‏-‏ يا إلهي!‏‬

15
00:00:46,254 --> 00:00:48,923
‏‫اذهب وأحضر النقود،‏ أرجوك‬

16
00:00:49,674 --> 00:00:54,012
‏‫مَن تريد أن تخدع؟‬
‫لن تقتلني أيّها الحساس‬

17
00:00:54,179 --> 00:00:56,139
‏‫لستَ قادراً على ذلك‬

18
00:00:59,476 --> 00:01:00,935
‏‫‏-‏ (لينك)‬
‫‏-‏ مرحباً (مايكل)‬

19
00:01:01,436 --> 00:01:04,814
‏‫‏-‏ ماذا تريد يا (أليكس)؟‬
‫‏-‏ أحضر لي النقود والقارب‬

20
00:01:05,023 --> 00:01:06,566
‏‫لقد جننت‬

21
00:01:06,775 --> 00:01:10,236
‏‫كلّ منّا معه شيء يريده الآخر‬
‫أخوك مقابل خطتك‬

22
00:01:10,403 --> 00:01:12,322
‏‫أمامك 5 دقائق‬

23
00:01:23,625 --> 00:01:25,001
‏‫لَم أقتل ذلك الرجل‬

24
00:01:26,294 --> 00:01:27,837
‏‫سأخرجك مِن هنا‬

25
00:01:28,171 --> 00:01:31,341
‏‫‏-‏ أمامي 3 أسابيع‬
‫‏-‏ تحلّ بالإيمان‬

26
00:01:33,885 --> 00:01:36,805
‏‫‏-‏ فعلتُ كل ما بوسعي‬
‫‏-‏ أعرف ذلك‬

27
00:01:50,944 --> 00:01:52,320
‏‫سيدي‬

28
00:01:53,655 --> 00:01:55,824
‏‫‏-‏ أتريد العلكة؟‬
‫‏-‏ لا‬

29
00:01:56,908 --> 00:01:59,369
‏‫أتريد الصودا؟ الجعّة يا صديقي‬

30
00:02:00,620 --> 00:02:02,789
‏‫الماريغوانا،‏ السجائر‬

31
00:02:03,373 --> 00:02:05,166
‏‫ستساعد دماغك للاسترخاء‬

32
00:02:06,334 --> 00:02:09,879
‏‫لديّ ما تريده يا رجل‬
‫الأسرار السحرية في هذا الصندوق‬

33
00:02:10,547 --> 00:02:12,298
‏‫إن لَم يكن لديّ ما تريد‬
‫يمكنني إحضاره‬

34
00:02:14,634 --> 00:02:16,010
‏‫انصرف‬

35
00:02:20,765 --> 00:02:22,142
‏‫أستفعل الصواب؟‬

36
00:02:24,602 --> 00:02:26,104
‏‫صواب بالنسبة لمَن يا (أليكس)؟‬

37
00:02:26,729 --> 00:02:29,566
‏‫لقد خسرتَ يا (مايكل)‬
‫هذا ما فعلتَه‬

38
00:02:29,899 --> 00:02:34,195
‏‫وستخسر أكثر إن لَم تخبرني الآن فوراً‬

39
00:02:34,362 --> 00:02:36,990
‏‫أنّك ستحضر إليّ النقود والقارب‬

40
00:02:37,574 --> 00:02:41,286
‏‫‏-‏ وستطلق سراح أخي؟‬
‫‏-‏ نعم‬

41
00:02:41,703 --> 00:02:47,375
‏‫كما أطلقتَ (توينر)‬
‫و(أبروتزي) و(هيواير)‬

42
00:02:47,625 --> 00:02:50,211
‏‫‏-‏ الأمور مختلفة الآن‬
‫‏-‏ حقاً؟‬

43
00:02:50,628 --> 00:02:56,301
‏‫نعم،‏ مَن أعمل لحسابهم.‏.‏.‏ تخلّوا عنّي‬

44
00:02:57,051 --> 00:02:58,887
‏‫والآن،‏ أريد الانطلاق في البحر فحسب‬

45
00:02:59,429 --> 00:03:01,139
‏‫هذا مضحك،‏ عليّ أن أتذكّر ذلك‬

46
00:03:01,306 --> 00:03:03,224
‏‫سأواجه عقوبة أكبر مِن عقوبتك‬

47
00:03:04,267 --> 00:03:08,021
‏‫فقد تقدّمتُ عليك بضع خطوات‬
‫على قائمة عدوّ العامة‬

48
00:03:08,521 --> 00:03:10,648
‏‫أنت سبيلي إلى حريتي‬
‫وأنا سبيلك إلى حريتك‬

49
00:03:11,357 --> 00:03:16,196
‏‫كلانا يعلم ما يقدر عليه الآخر‬
‫فلنحترم بعضنا بعضاً بلا ألاعيب أو خداع‬

50
00:03:16,779 --> 00:03:18,698
‏‫مجرّد رجلين يسديان لبعضهما صنيعاً‬

51
00:03:19,282 --> 00:03:20,658
‏‫ما رأيك؟‬

52
00:03:23,786 --> 00:03:25,163
‏‫أين أنت؟‬

53
00:03:25,580 --> 00:03:28,416
‏‫على رصيف تحميل (ميرافلوريز)‬
‫خارج مدينة (بنما)‬

54
00:03:28,583 --> 00:03:30,793
‏‫إنّه مستودع كبير قرب المياه‬

55
00:03:31,377 --> 00:03:34,881
‏‫إنّه طريق طويل‬
‫سأحتاج على الأقل إلى 24 ساعة للوصول‬

56
00:03:35,882 --> 00:03:37,675
‏‫إذن،‏ عليك البدء بالتحرّك‬

57
00:03:41,721 --> 00:03:45,350
‏‫‏-‏ كيف شعورك وأنت هارب؟‬
‫‏-‏ سأعيش‬

58
00:03:46,017 --> 00:03:48,895
‏‫ليس إن قبضوا عليك‬
‫سيحكمون عليك بالإعدام‬

59
00:03:50,939 --> 00:03:53,733
‏‫‏-‏ أتظنّها مفارقة ساخرة؟‬
‫‏-‏ إنّها العدالة‬

60
00:03:54,776 --> 00:03:56,653
‏‫سيد (كيم)،‏ أنا (أليكس ماهون)‬

61
00:03:57,862 --> 00:03:59,239
‏‫اتصل بي‬

62
00:03:59,656 --> 00:04:02,408
‏‫ستتحقّق العدالة‬

63
00:04:05,411 --> 00:04:08,915
‏‫ما أوشك أن أكشفه لكم‬
‫سيتسبّب بمقتلي على الأرجح‬

64
00:04:10,333 --> 00:04:13,044
‏‫‏-‏ في الواقع،‏ أضمن ذلك‬
‫‏-‏ لِم تفعل هذا إذن؟‬

65
00:04:15,380 --> 00:04:20,969
‏‫لأنّه يفترض أن يكون هذا‬
‫متعلّقاً بالبلاد والولاء والصواب‬

66
00:04:21,636 --> 00:04:25,932
‏‫لأنّي ظلمتُ أناساً لَم يستحقّوا الظلم‬

67
00:04:31,688 --> 00:04:34,399
‏‫صُدرت هذه الأوامر‬
‫مِن (كارولاين رينولدز)‬

68
00:04:34,565 --> 00:04:36,484
‏‫التي كانت نائبة الرئيس في ذلك الوقت‬

69
00:04:36,901 --> 00:04:42,323
‏‫وتنفيذاً لتلك الأوامر‬
‫لفّقتُ الأدلة وحصلتُ على جثة‬

70
00:04:42,991 --> 00:04:46,202
‏‫واستدرجتُ (لينكون بوروز)‬
‫إلى ذلك المرآب‬

71
00:04:46,369 --> 00:04:48,454
‏‫بينما توقّع جريمة أخرى‬

72
00:04:52,041 --> 00:04:54,585
‏‫باختصار،‏ لفّقنا له التهمة‬

73
00:04:58,214 --> 00:04:59,549
‏‫رائع‬

74
00:04:59,716 --> 00:05:02,510
‏‫(لينكون بوروز) سيُعدم‬
‫وينسى الجميع أمر (تيرانس ستيدمن)‬

75
00:05:02,677 --> 00:05:05,138
‏‫والجدل المحيط به وبالرئاسة‬

76
00:05:05,471 --> 00:05:08,516
‏‫ولا أحد يعرف عن ‏‏"‏‏‏‏الشركة‏‏"‏‏‏‏‬

77
00:05:08,808 --> 00:05:12,603
‏‫نعم،‏ الجمعية السرية المبهمة‬
‫المؤلّفة مِن شركات‬

78
00:05:12,770 --> 00:05:15,898
‏‫تؤثّر على كلّ ما يحدث‬
‫في هذه البلاد‬

79
00:05:16,566 --> 00:05:19,777
‏‫لكنّي لا أرى علاقة كل هذا‬
‫بـ(سارة تانكريدي)‬

80
00:05:19,944 --> 00:05:22,530
‏‫وحقيقة أنّها أعانت وحرّضت‬
‫وخرقت شروط كفالتها.‏.‏.‏‬

81
00:05:22,697 --> 00:05:25,867
‏‫فعلت ذلك لأنّها خافت على حياتها‬
‫وكان خوفها في محلّه‬

82
00:05:26,868 --> 00:05:28,494
‏‫لأنّي تلقّيتُ أوامر بقتلها‬

83
00:05:57,940 --> 00:06:00,985
‏‫‏-‏ أما زلتَ تقوم بالأعمال السحرية؟‬
‫‏-‏ بالتأكيد‬

84
00:06:01,694 --> 00:06:03,363
‏‫‏-‏ ما اسمك؟‬
‫‏-‏ (تشاكو)‬

85
00:06:05,907 --> 00:06:07,241
‏‫كلّ شيء هنا‬

86
00:06:07,408 --> 00:06:10,328
‏‫كلّ ما قاله السيد (كيلرمان)‬
‫موثّق في هذه الأوراق‬

87
00:06:11,329 --> 00:06:12,914
‏‫في ظلّ هذا الدليل‬

88
00:06:13,206 --> 00:06:19,003
‏‫سؤالي هو هل اتهام الدكتورة (تانكريدي)‬
‫هو أفضل استغلال لوقتك ومواردك؟‬

89
00:06:20,213 --> 00:06:24,008
‏‫لا،‏ سيسقط مكتبي التهم فوراً‬

90
00:06:26,469 --> 00:06:31,557
‏‫لكن يا حضرة القاضي،‏ أريد تكريس‬
‫وقتي وجهدي لمحاكمة هذا الرجل‬

91
00:06:31,766 --> 00:06:33,267
‏‫السيد (كيلرمان)‬

92
00:06:33,684 --> 00:06:35,061
‏‫أيّها الشرطي‬

93
00:06:41,234 --> 00:06:43,152
‏‫لا أدري ماذا أقول لك‬

94
00:06:45,321 --> 00:06:46,989
‏‫سعدتُ بمعرفتك يا (سارة)‬

95
00:06:55,957 --> 00:06:57,875
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ إلى أين وصلنا؟‬

96
00:06:58,126 --> 00:07:02,296
‏‫أنا في (بنما)،‏ مكان لطيف‬
‫طقس جيد ونسيم عليل‬

97
00:07:02,630 --> 00:07:04,590
‏‫أين وصلنا مع الأخوين؟‬

98
00:07:05,133 --> 00:07:08,511
‏‫حين توصلهما حيث نريد‬
‫أريد أن أكون موجوداً للتأكّد بنفسي‬

99
00:07:08,761 --> 00:07:13,641
‏‫استقل الطائرة إذن،‏ فحين تصل‬
‫سيكون (سكوفيلد) و(بوروز) حيث تريد‬

100
00:07:13,891 --> 00:07:15,476
‏‫وسينتهي كلّ شيء‬

101
00:07:29,574 --> 00:07:31,075
‏‫(سارة)،‏ هذا أنا‬

102
00:07:31,325 --> 00:07:36,330
‏‫إنّه لأمر غريب،‏ أن أترك رسالة‬
‫لشخص أعلم لن يتلقّاها‬

103
00:07:39,250 --> 00:07:41,752
‏‫أفترض الأسوأ،‏ لذا.‏.‏.‏‬

104
00:07:42,920 --> 00:07:44,797
‏‫ستكون هذه آخر رسالة أتركها لك‬

105
00:07:47,800 --> 00:07:49,594
‏‫أريدك أن تعرفي فقط أنّي نجحت‬

106
00:07:52,722 --> 00:07:54,557
‏‫لكنّي لستُ سعيداً بدونك‬

107
00:07:59,103 --> 00:08:05,985
‏‫على كلّ،‏ أتذكرين حين أخبرتُك‬
‫عن الجعّة بـ50 سنتاً في (باها)؟‬

108
00:08:08,112 --> 00:08:09,780
‏‫إنّها أرخص ثمناً هنا‬

109
00:08:10,781 --> 00:08:12,825
‏‫إن حدثت معجزة ما وسمعتِ هذه الرسالة‬

110
00:08:15,286 --> 00:08:16,829
‏‫أريدك أن تسمعيني جيداً‬

111
00:08:19,790 --> 00:08:21,167
‏‫(سارة)‬

112
00:08:22,293 --> 00:08:26,297
‏‫(سارة)،‏ علينا الخروج مِن هنا‬
‫تتجمّع وسائل الإعلام في الخارج بكثافة‬

113
00:08:26,714 --> 00:08:28,090
‏‫هيّا بنا‬

114
00:08:29,342 --> 00:08:30,718
‏‫بالتأكيد‬

115
00:08:30,885 --> 00:08:35,973
‏‫مفاجآت كبيرة وغير متوقعة في محاكمة‬
‫الدكتورة (سارة تانكريدي) في (شيكاغو)‬

116
00:08:36,516 --> 00:08:39,894
‏‫شهادة جديدة أظهرت‬
‫أنّ الرئيسة السابقة (رينولدز)‬

117
00:08:40,061 --> 00:08:44,440
‏‫كانت متورطة في تلفيق‬
‫موت أخيها (تيرانس ستيدمن)‬

118
00:08:44,732 --> 00:08:48,444
‏‫لكن النتيجة مِن كلّ هذا‬
‫أنّ القاتل المزعوم (لينكون بوروز)‬

119
00:08:48,653 --> 00:08:51,572
‏‫الذي جعل البلاد كلّها تطارده‬

120
00:08:52,073 --> 00:08:55,409
‏‫سيتبرّأ مِن كلّ التهم فوراً‬

121
00:08:57,245 --> 00:08:59,413
‏‫يا إلهي يا (بروس)!‏‬
‫(لينكون) أصبح حراً‬

122
00:09:38,202 --> 00:09:40,663
‏‫(مايكل) ترك لي رسالة‬
‫حسناً،‏ يا إلهي!‏‬

123
00:09:43,874 --> 00:09:45,793
‏‫إنّه لا يعرف،‏ ما زال ينوي الهرب‬

124
00:09:48,754 --> 00:09:51,132
‏‫هيّا يا (مايكل)،‏ هيّا،‏ هيّا‬

125
00:09:53,467 --> 00:09:57,138
{\an8}‏‫‏-‏ دعني أقدّمك إليه‬
‫‏-‏ حسناً،‏ لكن أنا سأتكلّم‬

126
00:09:57,388 --> 00:09:58,764
{\an8}‏‫حسناً‬

127
00:10:04,395 --> 00:10:07,023
{\an8}‏‫‏-‏ حسناً،‏ عليّ الذهاب إليه‬
‫‏-‏ مسافة 3 آلاف ميل يا (سارة)؟‬

128
00:10:07,189 --> 00:10:10,401
{\an8}‏‫نعم،‏ علينا الذهاب إلى الفندق‬
‫ثمّ عليك إيصالي للمطار‬

129
00:10:10,568 --> 00:10:14,363
{\an8}‏‫عليه معرفة أنّه لم يعد مضطراً الهرب‬
‫يا (بروس)،‏ ما يفعله سيتسبّب بمقتله‬

130
00:10:19,577 --> 00:10:21,787
{\an8}‏‫الأمور بدأت تترتّب أخيراً يا سيدي‬

131
00:10:23,164 --> 00:10:25,249
{\an8}‏‫(ماهون) أمسك بـ(بوروز)‬
‫و(سكوفيلد) في طريقه‬

132
00:10:25,958 --> 00:10:27,501
‏‫‏‏"‏‏‏‏(سونا)؟‏‏"‏‏‏‏‬

133
00:10:27,668 --> 00:10:30,588
{\an8}‏‫سأفعل ذلك‬
‫أنا ذاهب إلى هناك بنفسي‬

134
00:10:33,924 --> 00:10:36,052
‏‫‏‏"‏‏‏‏نحتاج إلى أحدهما فقط‏‏"‏‏‏‏‬

135
00:10:36,218 --> 00:10:38,721
‏‫أفترض أنّ كلينا يعلم أيّهما‬

136
00:10:43,809 --> 00:10:46,103
{\an8}‏‫سأتّصل بك حين أصل إلى هناك‬

137
00:11:01,202 --> 00:11:04,455
‏‫أريدك أن تسمعيني جيداً،‏ حسناً؟‬

138
00:11:04,830 --> 00:11:07,458
‏‫‏-‏ تمهّل يا (أليكس)‬
‫‏-‏ حسناً،‏ حسناً‬

139
00:11:07,958 --> 00:11:10,711
‏‫تحدّثنا عن العودة إلى بعضنا‬
‫وإعطاء الأمر محاولة أخرى‬

140
00:11:10,878 --> 00:11:13,506
‏‫نعم،‏ وقلتُ إنّنا قد نستطيع ذلك‬

141
00:11:16,926 --> 00:11:20,554
‏‫‏-‏ (أليكس)‬
‫‏-‏ ما رأيك بـ(كولومبيا)؟ (كارتاغينا)‬

142
00:11:21,389 --> 00:11:24,100
‏‫‏-‏ أن نذهب إلى هناك؟‬
‫‏-‏ اقتربت عطلتك الصيفية‬

143
00:11:24,392 --> 00:11:26,727
‏‫‏-‏ و(كام) أيضاً‬
‫‏-‏ نعم،‏ لكن.‏.‏.‏‬

144
00:11:26,894 --> 00:11:32,233
‏‫ولستُ بعيداً عن هناك الآن‬
‫وأفكّر في البقاء وانتظاركما‬

145
00:11:32,733 --> 00:11:34,527
‏‫لطالما أردتِ الذهاب،‏ صحيح؟‬

146
00:11:35,111 --> 00:11:38,155
‏‫‏-‏ لزيارة موطنك الأصلي‬
‫‏-‏ نعم،‏ لكنّك لَم ترد ذلك‬

147
00:11:38,739 --> 00:11:40,157
‏‫نعم،‏ لكنّي أريد ذلك الآن‬

148
00:11:43,619 --> 00:11:48,958
‏‫نعم،‏ أظنّنا نستطيع قضاء أسبوعين‬
‫في نهاية الصيف أو.‏.‏.‏‬

149
00:11:49,125 --> 00:11:51,127
‏‫‏-‏ أهذه موافقة؟ إنّها موافقة،‏ صح؟‬
‫‏-‏ نعم‬

150
00:11:51,293 --> 00:11:54,422
‏‫قهوة رائعة وشواطىء رائعة‬
‫ومتنزّهات للحياة البرّية لـ(كاميرون)‬

151
00:11:54,588 --> 00:11:56,382
‏‫اسمع يا (أليكس)‬

152
00:11:56,674 --> 00:11:59,510
‏‫قد لا تنجح الأمور‬
‫عليك الاستعداد لذلك،‏ حسناً؟‬

153
00:11:59,677 --> 00:12:02,680
‏‫أنا.‏.‏.‏ لا يمكن إعادة الأمور‬
‫إلى ما كانت عليه‬

154
00:12:05,433 --> 00:12:09,937
‏‫لن تعود كما كانت أبداً‬
‫أعلم المهمّ الآن وأعلم ما له قيمة‬

155
00:12:10,312 --> 00:12:13,399
‏‫أظنّني أستطيع إلقاء نظرة‬
‫على الإنترنت‬

156
00:12:14,150 --> 00:12:16,694
‏‫‏-‏ لا أدري،‏ عليّ الذهاب‬
‫‏-‏ تعالي لتكوني معي فحسب يا (بام)‬

157
00:12:18,028 --> 00:12:19,613
‏‫كوني معي‬

158
00:12:30,332 --> 00:12:32,418
‏‫‏‏"‏‏‏‏مدينة (بنما)،‏ (بنما)‬
‫مستشفى (سان ماتياس)‏‏"‏‏‏‏‬

159
00:12:37,173 --> 00:12:40,801
‏‫ليس لديك ما تقلق بشأنه،‏ حسناً؟‬
‫أنت مَن سأتزوّج به‬

160
00:12:44,263 --> 00:12:46,724
‏‫سيد (غونزاليس)،‏ ماذا تفعل؟‬

161
00:12:47,308 --> 00:12:50,561
‏‫‏-‏ سأرحل‬
‫‏-‏ هذا سخيف،‏ لقد فقدتَ دماً كثيراً‬

162
00:12:50,728 --> 00:12:52,855
‏‫فقدتَ 3 لترات مِن الدم‬

163
00:12:53,022 --> 00:12:55,524
‏‫هذا 30 بالمئة مِن كمية الدماء في جسدك‬

164
00:12:55,691 --> 00:12:58,652
‏‫قد تصاب بفشل كلوي أو تلف دماغي‬
‫وقد تموت حتّى‬

165
00:13:07,745 --> 00:13:10,080
‏‫‏-‏ الاستعلامات‬
‫‏-‏ السفارة الأمريكية مِن فضلك‬

166
00:13:12,333 --> 00:13:13,876
‏‫صليني بها مِن فضلك‬

167
00:13:14,543 --> 00:13:15,920
‏‫حاضر يا سيدي‬

168
00:13:19,548 --> 00:13:22,718
‏‫‏-‏ السفارة الأمريكية،‏ هنا عامل المقسم‬
‫‏-‏ أنا أبحث عن صديق‬

169
00:13:23,427 --> 00:13:25,262
‏‫صديق أمريكي مفقود‬

170
00:13:25,513 --> 00:13:28,349
‏‫قد يكون في المستشفى أو في السجن‬

171
00:13:29,266 --> 00:13:35,064
‏‫‏-‏ ما اسمه؟‬
‫‏-‏ (بيليك)،‏ (براد بيليك)‬

172
00:13:38,859 --> 00:13:43,239
‏‫أيمكنني الاتصال بمحاميّ؟‬
‫هل أنتم همجيون؟‬

173
00:13:43,697 --> 00:13:45,699
‏‫يجب أن أتصل بمحاميّ‬

174
00:13:46,867 --> 00:13:48,786
‏‫تجّار الموز القذرين‬

175
00:13:59,463 --> 00:14:03,801
‏‫وأخيراً،‏ هذا هو،‏ إنّه الفاعل‬
‫هو مَن قتل تلك الفتاة‬

176
00:14:03,968 --> 00:14:06,387
‏‫أحسنتم يا شباب،‏ أحسنتم‬

177
00:14:09,974 --> 00:14:12,017
‏‫ألن تطلقوا سراحي الآن؟‬

178
00:14:18,399 --> 00:14:20,025
‏‫‏-‏ لقد قُبض عليك‬
‫‏-‏ حقاً؟‬

179
00:14:23,153 --> 00:14:25,781
‏‫‏-‏ أين النقود؟‬
‫‏-‏ أخذها الوسيم‬

180
00:14:26,490 --> 00:14:30,536
‏‫إنّه طليق في الخارج وقد فاز‬
‫وأنا وأنت سُجنّا هنا‬

181
00:14:30,703 --> 00:14:34,039
‏‫‏-‏ لا يبدو ذلك صحيحاً،‏ أليس كذلك؟‬
‫‏-‏ يدك لا تبدو بحالة جيدة‬

182
00:14:34,748 --> 00:14:38,002
‏‫‏-‏ ربّما أحتفظ بحيلة أخرى‬
‫‏-‏ أتعرف شيئاً لا أعرفه أنا؟‬

183
00:14:41,130 --> 00:14:43,090
‏‫عليك أن تريح ساقك أيّها الرئيس‬

184
00:14:57,855 --> 00:15:02,484
‏‫‏-‏ (ديهيسوس)،‏ كيف حالك؟‬
‫‏-‏ ما أخبارك يا (تشاكو)؟‬

185
00:15:02,735 --> 00:15:05,070
‏‫أحضرتُ لك رجلاً معه أموال طائلة‬

186
00:15:08,324 --> 00:15:10,618
‏‫‏-‏ ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫‏-‏ اهدأ،‏ إنّه عمل فحسب‬

187
00:15:10,784 --> 00:15:12,870
‏‫‏-‏ اخرج‬
‫‏-‏ قيل لي إنّنا نستطيع إبرام صفقة‬

188
00:15:14,413 --> 00:15:17,207
‏‫لقد أخطأتَ الهدف أيّها الفتى‬
‫لن تجد صفقة هنا‬

189
00:15:17,708 --> 00:15:19,460
‏‫لَم تسمع ما سأعرضه عليك‬

190
00:15:23,756 --> 00:15:26,550
‏‫رجل مثلك يأتي إلى هنا‬

191
00:15:27,009 --> 00:15:29,178
‏‫لن تعرض عليّ سوى السجن‬

192
00:15:31,013 --> 00:15:33,140
‏‫هل جننت؟ أحضرتَ شرطياً إلى هنا!‏‬

193
00:15:33,307 --> 00:15:35,017
‏‫لستُ شرطياً‬

194
00:15:42,316 --> 00:15:45,945
‏‫ابحث على الإنترنت‬
‫اطبع (مايكل سكوفيلد)‬

195
00:15:46,612 --> 00:15:49,406
‏‫‏-‏ لا يعني هذا الاسم شيئاً لي‬
‫‏-‏ قد يعني مئة ألف دولار‬

196
00:16:04,755 --> 00:16:07,758
‏‫إن طال هذا أكثر مِن 30 ثانية‬
‫فسألقيك في المياه‬

197
00:16:09,343 --> 00:16:11,720
‏‫لتكون طُعماً لسمك السلّور‬

198
00:16:13,305 --> 00:16:15,766
‏‫ها هو‬

199
00:16:18,185 --> 00:16:20,521
‏‫‏‏"‏‏‏‏مطلوب للعدالة،‏‬
‫مكافأة بقيمة مئة ألف دولار‏‏"‏‏‏‏‬

200
00:16:24,650 --> 00:16:27,528
‏‫أعطيتَني مئة ألف سبب لتسليمك‬

201
00:16:27,695 --> 00:16:32,116
‏‫صحيح،‏ أظنّ أنّ عليّ إعطاءك المزيد‬
‫حتّى لا تفعل ذلك‬

202
00:16:40,040 --> 00:16:43,002
‏‫‏-‏ تعلم أنّي بريء‬
‫‏-‏ نعم،‏ على الأرجح‬

203
00:16:43,168 --> 00:16:47,423
‏‫‏-‏ لكنّك لا تهتم‬
‫‏-‏ لا يهمّني سوى استعادة حياتي‬

204
00:16:47,631 --> 00:16:49,967
‏‫أتعرفك زوجتك على حقيقتك؟‬

205
00:16:50,134 --> 00:16:53,721
‏‫تعرف كيف تسير الأمور‬
‫أخيار يفعلون الشر بسبب الظروف‬

206
00:16:55,305 --> 00:16:58,475
‏‫لو كنتُ مكانك لاتصلتُ بها ثانية‬
‫لأخبرها بأن تنسى وجودك في العالم‬

207
00:16:59,727 --> 00:17:03,647
‏‫‏-‏ ستفعل ذلك،‏ صحيح؟‬
‫‏-‏ لمنع نشر السرطان مِن حياتك لحياتهما‬

208
00:17:05,607 --> 00:17:07,109
‏‫السرطان في حياتي‬

209
00:17:08,736 --> 00:17:12,781
‏‫لَم أكن سأتوسّل إليها لملاقاتي في هذه‬
‫البلاد الخربة في العالم الثالث لولاك‬

210
00:17:13,365 --> 00:17:17,536
‏‫لا وسيلة للنجاة مِن هذا‬
‫بالنسبة إليك أو إلى أيّ منّا‬

211
00:17:21,915 --> 00:17:23,584
‏‫ثمّة وسيلة بالنسبة إليّ‬

212
00:17:24,668 --> 00:17:26,045
‏‫ثمّة وسيلة بالنسبة إليّ‬

213
00:17:32,301 --> 00:17:37,389
‏‫‏-‏ كم أنفقتَ منها؟‬
‫‏-‏ مئة ألف أو مئتين‬

214
00:17:37,681 --> 00:17:39,641
‏‫إنّها تعادل المليون دولار هنا بالطبع‬

215
00:17:39,808 --> 00:17:42,269
‏‫يمكنك أن تكون كالملك (لويس)‬
‫الرابع عشر بهذا المبلغ‬

216
00:17:42,686 --> 00:17:46,982
‏‫‏-‏ ملك الشمس في (بنما)‬
‫‏-‏ لن ترى الشمس كثيراً الآن‬

217
00:17:48,150 --> 00:17:49,777
‏‫لا أدري‬

218
00:17:52,112 --> 00:17:55,908
‏‫أتدري يا (باغويل)؟‬
‫مِن بين كلّ الرجال.‏.‏.‏‬

219
00:17:56,617 --> 00:18:01,663
‏‫كلّ الـ8،‏ أنت مَن تمنّيتُ‬
‫أن يموت في تبادل إطلاق نار‬

220
00:18:01,830 --> 00:18:04,291
‏‫أرني أفضل ما لديك وأنهِ المهمة‬

221
00:18:04,625 --> 00:18:06,126
‏‫قد أفعل‬

222
00:18:09,546 --> 00:18:14,093
‏‫هذه الابتسامة المتعجرفة‬
‫تزيد رغبتي في قتلك‬

223
00:18:14,468 --> 00:18:17,721
‏‫إنّها ابتسامة الشماتة‬

224
00:18:19,014 --> 00:18:20,682
‏‫سيد (بيليك)‬

225
00:18:21,934 --> 00:18:23,435
‏‫هل أنا حرّ؟‬

226
00:18:29,483 --> 00:18:32,486
‏‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

227
00:18:33,070 --> 00:18:35,656
‏‫مهلًا،‏ ماذا عنه؟‬

228
00:18:36,115 --> 00:18:38,992
‏‫هو مَن قتلها‬

229
00:18:41,245 --> 00:18:42,621
‏‫ما معنى هذا؟‬

230
00:18:43,038 --> 00:18:44,414
‏‫ماذا تعني؟‬

231
00:18:46,083 --> 00:18:47,459
‏‫تعني ‏‏"‏‏‏‏حظاً طيباً‏‏"‏‏‏‏‬

232
00:18:57,761 --> 00:19:00,931
‏‫‏-‏ مركز (ريلوكادا)،‏ مِن هنا؟‬
‫‏-‏ نعم‬

233
00:19:01,932 --> 00:19:03,851
‏‫أتحتاج للمساعدة؟‬

234
00:19:11,775 --> 00:19:13,318
‏‫(بيليك)‬

235
00:19:14,987 --> 00:19:18,615
‏‫(بيليك)،‏ أين (ماريكروز)؟‬

236
00:19:20,534 --> 00:19:22,119
‏‫أين هي؟‬

237
00:19:28,167 --> 00:19:29,543
‏‫أين (ماريكروز)؟‬

238
00:19:29,710 --> 00:19:32,754
‏‫أتريد معرفة مكانها؟‬
‫جد طريقة لإخراجي مِن هنا‬

239
00:19:33,589 --> 00:19:37,509
‏‫أخرجني مِن هنا‬
‫(سوكريه)،‏ خلّصني مِن هذا‬

240
00:19:51,815 --> 00:19:53,358
‏‫(ماريكروز)‬

241
00:19:56,361 --> 00:19:57,738
‏‫(ماريكروز)‬

242
00:20:02,242 --> 00:20:03,619
‏‫(ماريكروز)‬

243
00:20:18,675 --> 00:20:20,928
‏‫‏‏"‏‏‏‏مدينة (بنما)،‏ (بنما)‬
‫رصيف (ميرافلوريز) للتحميل‏‏"‏‏‏‏‬

244
00:21:04,096 --> 00:21:05,681
‏‫(مايكل)،‏ إنّه قارب جميل‬

245
00:21:06,765 --> 00:21:11,520
‏‫عدني بأن تغيّر اسمه حين تأخذه‬
‫لا أظنّ أمّي كانت ستستلطفك‬

246
00:21:11,687 --> 00:21:13,689
‏‫سأفعل بالتأكيد،‏ هيّا‬

247
00:21:14,356 --> 00:21:16,400
‏‫‏-‏ فكّ قيودي‬
‫‏-‏ لا،‏ ليس بعد‬

248
00:21:16,566 --> 00:21:19,027
‏‫الآن ستتراجع عن وعدك؟‬

249
00:21:19,653 --> 00:21:21,029
‏‫ارفع يديك،‏ ارفعهما‬

250
00:21:24,574 --> 00:21:29,705
‏‫لا،‏ اعتباراً مِن الآن‬
‫يريدانكما على قيد الحياة‬

251
00:21:30,539 --> 00:21:34,584
‏‫‏-‏ لماذا؟‬
‫‏-‏ إنّه سؤال وجيه‬

252
00:21:35,294 --> 00:21:37,671
‏‫اعرف الجواب يوماً ما‬
‫في وقتك الخاص،‏ أين النقود؟‬

253
00:21:38,213 --> 00:21:40,132
‏‫‏-‏ أطلق سراحه‬
‫‏-‏ لا‬

254
00:21:40,757 --> 00:21:43,635
‏‫هيّا يا (أليكس)،‏ لقد أخذتَ القارب‬
‫أظهر النية الحسنة‬

255
00:21:43,802 --> 00:21:47,097
‏‫النقود،‏ أريد.‏.‏.‏‬

256
00:21:49,891 --> 00:21:51,560
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ لقد وصلت،‏ أين أنت؟‬

257
00:21:51,977 --> 00:21:53,895
‏‫أنا في داخل المستودع‬

258
00:21:55,605 --> 00:21:56,982
‏‫سآتي فوراً‬

259
00:22:03,322 --> 00:22:04,698
‏‫ها نحن ذا‬

260
00:22:05,449 --> 00:22:07,576
‏‫مرحباً،‏ هنا الشرطة،‏ ألو‬

261
00:22:07,784 --> 00:22:09,745
‏‫ألو‬

262
00:22:09,953 --> 00:22:11,872
‏‫‏-‏ أتتكلمين الإنجليزية؟‬
‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟‬

263
00:22:12,205 --> 00:22:14,374
‏‫نعم،‏ رصيف (ميرافلوريز)‬

264
00:22:14,541 --> 00:22:16,668
‏‫‏-‏ أأنت بخير؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ وقعت جريمة قتل‬

265
00:22:16,835 --> 00:22:18,670
‏‫‏-‏ هل أنت في خطر؟‬
‫‏-‏ رجل آسيوي أنيق‬

266
00:22:18,837 --> 00:22:20,422
‏‫قُتل على أيدي أمريكيين‬

267
00:22:20,589 --> 00:22:22,716
‏‫‏-‏ سنرسل سيارة فوراً‬
‫‏-‏ تعالوا،‏ نعم‬

268
00:22:26,803 --> 00:22:28,764
‏‫إذن،‏ ستقتله وتلفّق التهمة لنا‬

269
00:22:29,931 --> 00:22:31,308
‏‫لماذا؟‬

270
00:22:32,768 --> 00:22:36,897
‏‫ليتركني الجميع وشأني‬

271
00:22:37,731 --> 00:22:41,485
‏‫فذلك كلّ ما أريده‬
‫هذا والنقود‬

272
00:22:41,735 --> 00:22:45,238
‏‫‏-‏ لن يحدث هذا (أليكس)،‏ أطلق سراحه‬
‫‏-‏ أعطني النقود‬

273
00:22:45,405 --> 00:22:47,115
‏‫‏-‏ أطلق سراحه‬
‫‏-‏ أعطني النقود‬

274
00:23:03,423 --> 00:23:05,008
‏‫لا أصدّق هذا!‏‬

275
00:23:12,182 --> 00:23:15,811
‏‫لا تخجل،‏ إنّهما تحت تصرّفك‬

276
00:23:18,522 --> 00:23:22,067
‏‫قلتَ إنّك أحضرتهما حيث نريد‬
‫لا نريدهما هنا‬

277
00:23:23,443 --> 00:23:26,113
‏‫حسناً،‏ إنّها مهمتك الآن‬

278
00:23:27,280 --> 00:23:30,200
‏‫هذا أقصى ما سأفعله‬

279
00:23:31,701 --> 00:23:35,872
‏‫أليس الأمر مختلفاً؟‬
‫سبب آخر لوجودنا هنا؟‬

280
00:23:36,581 --> 00:23:37,958
‏‫كهذا‬

281
00:23:40,001 --> 00:23:42,212
‏‫‏-‏ كالخيانة المزدوجة‬
‫‏-‏ نعم،‏ هذا بالضبط‬

282
00:23:42,462 --> 00:23:43,839
‏‫ودّع حياتك‬

283
00:23:45,882 --> 00:23:48,844
‏‫العقول العظيمة تتشابه في التفكير‬
‫صحيح يا (أليكس)؟‬

284
00:24:56,745 --> 00:24:58,788
‏‫هيّا،‏ هيّا‬

285
00:24:59,247 --> 00:25:01,041
‏‫هيّا،‏ هيّا‬

286
00:25:15,013 --> 00:25:17,766
‏‫حال جلوسك،‏ سترتفع بأغلالك‬
‫إلى المقعد المرتفع‬

287
00:25:18,183 --> 00:25:21,311
‏‫‏-‏ أثناء النقل،‏ لا تتحدّث إلى أيّ منّا.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ أعرف الإجراءات‬

288
00:25:25,440 --> 00:25:26,816
‏‫اصعد‬

289
00:25:50,257 --> 00:25:53,677
‏‫‏-‏ كم أمامنا؟ 30 دقيقة؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ شيء مِن هذا القبيل‬

290
00:25:54,094 --> 00:25:56,721
‏‫‏-‏ لِم لَم تسلك الطريق السريع؟‬
‫‏-‏ إنّها ساعة الذروة‬

291
00:25:59,140 --> 00:26:01,017
‏‫‏-‏ اللعنة!‏‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

292
00:26:01,434 --> 00:26:03,061
‏‫اشتعل ضوء المحرّك‬

293
00:26:03,270 --> 00:26:06,314
‏‫‏-‏ تمّت صيانتها في المرآب للتّو‬
‫‏-‏ نعم‬

294
00:26:06,565 --> 00:26:08,608
‏‫علينا التوقّف للتأكّد‬

295
00:26:23,999 --> 00:26:25,500
‏‫سأنزل لتفحّص الأمر‬

296
00:26:34,050 --> 00:26:37,012
‏‫اعتبرت المقاومة الفرنسية‬
‫مواجهة نيران النازية شرفاً.‏.‏.‏‬

297
00:26:37,178 --> 00:26:40,098
‏‫‏-‏ قلتُ لك أن تصمت‬
‫‏-‏ تقصد أنّك نفّذتَ مهمتك‬

298
00:26:41,808 --> 00:26:44,019
‏‫أعلى شرف هو أن تبتسم‬
‫حين يطلقون عليك النار‬

299
00:26:47,606 --> 00:26:49,190
‏‫استغرقتُم وقتاً طويلاً‬

300
00:27:01,786 --> 00:27:03,747
‏‫بحيرة (غاتون)،‏ القناة الغربية‬

301
00:27:03,913 --> 00:27:06,291
‏‫تقرّبك مِن (كارتاغينا)‬
‫على الطريق 2750‬

302
00:27:07,000 --> 00:27:08,376
‏‫كم يستغرق هذا العبور؟‬

303
00:27:08,752 --> 00:27:11,630
‏‫يومان إن تابعتَ الإبحار طوال الوقت‬

304
00:27:11,880 --> 00:27:14,215
‏‫إنّه وقت ملائم لوجودك هنا‬
‫لا توجد عواصف أو ما شابه‬

305
00:27:14,382 --> 00:27:16,217
‏‫واجهتُ ما يكفي مِن العواصف مؤخّراً‬

306
00:27:16,718 --> 00:27:20,055
‏‫‏-‏ استمتع،‏ إنّها رحلة جميلة‬
‫‏-‏ أنوي ذلك‬

307
00:27:20,263 --> 00:27:22,307
‏‫مَن يملك هذا القارب؟‬

308
00:27:23,642 --> 00:27:27,187
‏‫‏-‏ سيدي؟‬
‫‏-‏ تلقّينا اتصالًا بأنّه يُستخدم للتهريب‬

309
00:27:27,354 --> 00:27:30,649
‏‫إنّه القارب الخطأ يا صاح‬
‫يمكنك تفتيشه إن أردت.‏.‏.‏‬

310
00:27:31,358 --> 00:27:34,069
‏‫‏-‏ لا يمكنك ركوب.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ نحن في (بنما) يا صديقي‬

311
00:27:34,653 --> 00:27:36,279
‏‫تعرّف على القانون‬

312
00:27:40,075 --> 00:27:41,993
‏‫‏-‏ أنا.‏.‏.‏ إنّه.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ كوكايين‬

313
00:27:43,745 --> 00:27:47,123
‏‫نعم،‏ أظنّ أنّ عليك التعرّف عليه بالتأكيد‬

314
00:27:47,499 --> 00:27:48,875
‏‫اقبضوا عليه‬

315
00:27:51,878 --> 00:27:54,297
‏‫أنا.‏.‏.‏‬

316
00:27:56,341 --> 00:27:57,717
‏‫هيا بنا‬

317
00:28:01,888 --> 00:28:04,474
‏‫‏-‏ أتظنّهم قبضوا عليه؟‬
‫‏-‏ إنّه قارب مميز جداً‬

318
00:28:04,641 --> 00:28:07,227
‏‫إنّها كمية كبيرة مِن المخدرات‬
‫لو كنتَ تقود القارب.‏.‏.‏‬

319
00:28:07,394 --> 00:28:10,021
‏‫لأمضيتُ عقوبة طويلة‬
‫10 سنوات على الأقل‬

320
00:28:10,188 --> 00:28:12,482
‏‫نعم،‏ فقدنا القارب‬

321
00:28:13,108 --> 00:28:15,068
‏‫على الأقل،‏ حصلنا على نقود‬
‫الرجل الميّت‬

322
00:28:15,318 --> 00:28:19,322
‏‫إنّها وسيلتنا لعيش بقية حياتنا‬
‫باستثناء ما سأرسله لابنة (ويسمورلاند)‬

323
00:28:19,989 --> 00:28:21,366
‏‫مرحباً‬

324
00:28:22,742 --> 00:28:24,953
‏‫‏-‏ لقد جئت‬
‫‏-‏ بيننا اتفاق‬

325
00:28:25,495 --> 00:28:27,497
‏‫‏-‏ هذا أخي‬
‫‏-‏ مرحباً‬

326
00:28:27,706 --> 00:28:29,082
‏‫مِن هنا‬

327
00:28:31,042 --> 00:28:33,378
‏‫إذن،‏ سنرحل مِن هنا‬
‫ولن ننظر إلى الماضي أبداً‬

328
00:28:34,212 --> 00:28:35,588
‏‫لن ننظر إلى الماضي أبداً‬

329
00:28:42,303 --> 00:28:44,472
‏‫أريد أن أشكرك‬
‫على كلّ شيء يا (مايكل)‬

330
00:28:46,558 --> 00:28:47,934
‏‫على الرحب والسعة‬

331
00:28:50,353 --> 00:28:52,397
‏‫هذا أفضل ما وجدتُه‬
‫بالنقود التي أعطيتَها لي‬

332
00:28:53,857 --> 00:28:55,483
‏‫إنّه جيد‬

333
00:28:57,152 --> 00:28:59,237
‏‫‏-‏ أشكرك‬
‫‏-‏ أشكرك‬

334
00:29:01,781 --> 00:29:04,826
‏‫‏-‏ إنّها جميلة جداً‬
‫‏-‏ ستوصلنا إلى حيث نريد‬

335
00:29:05,410 --> 00:29:07,036
‏‫لا أقصد القارب يا سيدي‬

336
00:29:31,895 --> 00:29:33,396
‏‫وصلتني رسالتك‬

337
00:29:35,482 --> 00:29:37,192
‏‫أحمد الرب على أنني وجدتُكما‬

338
00:29:40,737 --> 00:29:42,363
‏‫هذا صحيح‬

339
00:29:42,530 --> 00:29:45,533
‏‫‏-‏ (مايكل)،‏ (لينكون) أصبح حرّاً‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

340
00:29:47,494 --> 00:29:50,747
‏‫الخبر ملأ الأخبار‬
‫تقدّم (بول كيلرمان)‬

341
00:29:51,831 --> 00:29:55,293
‏‫وكانت معه وثائق تثبت كلّ شيء‬
‫وقدّم اعترافاً كاملاً‬

342
00:29:55,460 --> 00:29:57,253
‏‫‏-‏ هل أنت جادة؟‬
‫‏-‏ نعم‬

343
00:29:58,755 --> 00:30:00,840
‏‫‏-‏ كلّ شيء؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ بريء مِن كلّ التهم‬

344
00:30:11,059 --> 00:30:16,147
‏‫‏-‏ ربّاه!‏ ماذا.‏.‏.‏ ليس عليّ.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ هذا يعني أنّك لست مضطراً للهرب‬

345
00:30:21,236 --> 00:30:22,654
‏‫ماذا عن (مايكل)؟‬

346
00:30:24,656 --> 00:30:26,449
‏‫أحد أصدقاء أبي يبحث في الأمر‬

347
00:30:26,616 --> 00:30:31,538
‏‫لكنّه واثق تقريباً‬
‫ألّا أحد سيلاحقك في ظلّ هذه الظروف‬

348
00:30:37,544 --> 00:30:39,170
‏‫أحتاج إلى مشروب‬

349
00:30:40,505 --> 00:30:42,507
‏‫سأرى ما يمكنني إيجاده‬

350
00:31:00,692 --> 00:31:04,404
‏‫خذ،‏ ساعدني للتخلّص مِن هذا‬

351
00:31:11,286 --> 00:31:12,787
‏‫لقد نجونا يا (لينك)‬

352
00:31:15,290 --> 00:31:17,292
‏‫‏-‏ نجونا‬
‫‏-‏ نعم‬

353
00:31:17,458 --> 00:31:18,835
‏‫لا‬

354
00:31:20,545 --> 00:31:22,005
‏‫أوشكتُما على النجاة‬

355
00:31:32,640 --> 00:31:34,475
‏‫أتريد النقود؟‬

356
00:31:36,227 --> 00:31:38,104
‏‫خذ النقود،‏ خذها‬

357
00:31:39,272 --> 00:31:40,648
‏‫أتظنّنا نريد النقود؟‬

358
00:31:43,985 --> 00:31:45,862
‏‫مبلغ تافه مِن 5 ملايين؟‬

359
00:31:46,154 --> 00:31:48,948
‏‫ما الأمر إذن؟ لقد تبرّأ أخي‬

360
00:31:49,365 --> 00:31:52,785
‏‫تنحّت الرئيسة‬
‫ولَم نعد نشكّل تهديداً،‏ انتهى الأمر‬

361
00:31:53,828 --> 00:31:56,915
‏‫ربّما انتهيتُما منّا‬
‫لكنّ ذلك لا يعني أنّنا انتهينا منكما‬

362
00:31:57,790 --> 00:32:00,501
‏‫‏-‏ الشرطة قادمة‬
‫‏-‏ بدأ كلّ هذا بي‬

363
00:32:01,794 --> 00:32:04,047
‏‫‏-‏ اتركوا أخي‬
‫‏-‏ هذا لطيف‬

364
00:32:05,006 --> 00:32:09,135
‏‫هذا لطيف،‏ لَم نعد نرى‬
‫مثل هذا الولاء لدى العائلات‬

365
00:32:09,844 --> 00:32:12,388
‏‫أخوان يفعلان المستحيل‬
‫لأجل بعضهما بعضاً‬

366
00:32:14,265 --> 00:32:15,808
‏‫مِن المؤسف أنّ أحدكما فقط سينجو‬

367
00:32:16,643 --> 00:32:18,353
‏‫لا!‏‬

368
00:32:29,864 --> 00:32:31,282
‏‫علينا الذهاب‬

369
00:32:32,951 --> 00:32:34,619
‏‫هيّا،‏ علينا الذهاب‬

370
00:32:41,668 --> 00:32:43,044
‏‫مِن هنا‬

371
00:33:48,568 --> 00:33:52,071
‏‫رجالي لديهم أوامر بإطلاق النار‬
‫إن لَم تخرجا مستسلمين‬

372
00:33:53,072 --> 00:33:55,533
‏‫تعالي،‏ هيّا‬

373
00:33:58,536 --> 00:34:01,914
‏‫لا نستخفّ بجرائم القتل‬
‫هنا في (بنما)‬

374
00:34:03,166 --> 00:34:05,835
‏‫فاخرجا مِن هناك‬
‫ولن يموت أحد آخر‬

375
00:34:06,002 --> 00:34:10,840
‏‫‏-‏ (مايكل)،‏ لقد قتلتُ رجلاً‬
‫‏-‏ لا تفكّري في هذا الآن‬

376
00:34:11,507 --> 00:34:13,760
‏‫أنا وأنت على موعد،‏ أليس كذلك؟‬

377
00:34:14,010 --> 00:34:16,512
‏‫قطعتا ليمون وكأسي جعّة‬

378
00:34:16,679 --> 00:34:19,724
‏‫‏-‏ هذا التحذير الأخير‬
‫‏-‏ أعطيني المسدّس‬

379
00:34:23,561 --> 00:34:25,480
‏‫قتلتُ رجلاً!‏‬

380
00:34:26,898 --> 00:34:31,694
‏‫سنخرج مِن هنا معاً‬
‫وسنخبرهم بما حدث بالضبط‬

381
00:34:34,113 --> 00:34:36,449
‏‫انظري إليّ،‏ انظري إليّ‬

382
00:34:37,241 --> 00:34:40,203
‏‫‏-‏ سنخبرهم بما حدث‬
‫‏-‏ حسناً‬

383
00:34:40,369 --> 00:34:41,829
‏‫سنشرح كلّ شيء‬

384
00:34:43,164 --> 00:34:47,418
‏‫وسأفعل كلّ ما بوسعي‬
‫لمساعدتك،‏ حسناً؟‬

385
00:34:48,544 --> 00:34:49,921
‏‫نعم‬

386
00:34:52,882 --> 00:34:54,926
‏‫والآن،‏ أعطيني المسدس‬

387
00:34:55,802 --> 00:34:57,178
‏‫خذ‬

388
00:35:04,644 --> 00:35:06,020
‏‫مستعدة؟‬

389
00:35:11,025 --> 00:35:12,819
‏‫أحبّك‬

390
00:35:15,321 --> 00:35:16,948
‏‫وأنا أيضاً يا (سارة)‬

391
00:35:32,880 --> 00:35:34,257
‏‫‏-‏ حسناً‬
‫‏-‏ مستعدة؟‬

392
00:35:34,841 --> 00:35:36,300
‏‫‏-‏ حسناً‬
‫‏-‏ نعم‬

393
00:35:36,467 --> 00:35:37,844
‏‫هيّا بنا‬

394
00:35:43,266 --> 00:35:44,684
‏‫لا تتحرّكوا‬

395
00:35:45,351 --> 00:35:47,395
‏‫‏-‏ سأطلق النار‬
‫‏-‏ (مايكل)،‏ ماذا تفعل؟‬

396
00:35:47,562 --> 00:35:49,564
‏‫لا تتحرّكوا،‏ لا تتحرّكوا‬

397
00:35:51,941 --> 00:35:54,777
‏‫ضحّيتِ بكلّ شيء لأجلي يوماً ما‬

398
00:35:54,944 --> 00:35:57,780
‏‫‏-‏ لا،‏ لا تتحرّكوا‬
‫‏-‏ لا،‏ لن أسمح لك بهذا يا (مايكل)‬

399
00:35:58,156 --> 00:36:01,325
‏‫‏-‏ (مايكل)،‏ (مايكل)‬
‫‏-‏ حان الوقت لأشكرك‬

400
00:36:02,285 --> 00:36:05,121
‏‫‏-‏ أنا فعلتُها،‏ أنا فعلتُها‬
‫‏-‏ كلّا،‏ لَم يفعل شيئاً‬

401
00:36:05,288 --> 00:36:07,874
‏‫‏-‏ لَم يرتكب خطأ،‏ إنّه بريء‬
‫‏-‏ أنا فعلتُها،‏ أنا فعلتُها‬

402
00:36:08,541 --> 00:36:11,127
‏‫أنا المذنب،‏ أنا فعلتُها‬

403
00:36:11,586 --> 00:36:14,589
‏‫‏-‏ إنّه أنا‬
‫‏-‏ لَم يفعل شيئاً،‏ لَم يقتل أحداً‬

404
00:36:14,755 --> 00:36:18,551
‏‫‏-‏ أنا فعلتُها‬
‫‏-‏ (مايكل)،‏ أخبرهم بالحقيقة،‏ (مايكل)!‏‬

405
00:36:18,759 --> 00:36:20,845
‏‫لَم يرتكب خطأ‬

406
00:36:45,912 --> 00:36:47,288
‏‫ألو‬

407
00:36:48,623 --> 00:36:51,709
‏‫‏-‏ هذا أنا‬
‫‏-‏ فقدتَ صبرك‬

408
00:36:52,627 --> 00:36:54,378
‏‫تذكّرني بأيّام الجامعة‬

409
00:36:56,255 --> 00:37:00,384
‏‫‏-‏ هل اشتريتِ التذاكر؟‬
‫‏-‏ لا،‏ ما زلتُ أبحث‬

410
00:37:01,010 --> 00:37:02,511
‏‫لا تفعلي‬

411
00:37:03,387 --> 00:37:06,515
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ انسي ذلك‬

412
00:37:09,685 --> 00:37:11,729
‏‫انسي أنّني كنتُ موجوداً يوماً‬

413
00:37:35,711 --> 00:37:38,422
‏‫‏-‏ المعذرة،‏ أتتحدّثين الإنجليزية؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ أيمكنني مساعدتك؟‬

414
00:37:38,589 --> 00:37:40,800
‏‫نعم،‏ أبحث عن امرأة‬
‫اسمها (سارة تانكريدي)‬

415
00:37:41,092 --> 00:37:44,178
‏‫استُدعيت للإدلاء بشهادتها‬
‫ثمّ أطلِقت سراحها،‏ خرجت للتّو‬

416
00:37:54,563 --> 00:37:56,107
‏‫(سارة)‬

417
00:38:32,560 --> 00:38:34,353
‏‫ظننتُك لن تأتي‬

418
00:38:37,231 --> 00:38:40,318
‏‫حسناً،‏ متى سأخرج مِن هنا؟‬

419
00:38:41,444 --> 00:38:44,322
‏‫هذا هو الأمر،‏ واجهنا عائقاً‬

420
00:38:45,948 --> 00:38:47,491
‏‫عائق؟‬

421
00:38:48,075 --> 00:38:52,204
‏‫لقد أمسكتُم بي‬
‫أمسكتُم بي في (المكسيك)‬

422
00:38:52,788 --> 00:38:56,083
‏‫فعلتُ ما أردتم منّي فعله‬
‫وعليكم إطلاق سراحي كما اتفقنا‬

423
00:38:56,250 --> 00:39:00,671
‏‫‏-‏ لَم يكن القبض عليك جزءاً مِن اتفاقنا‬
‫‏-‏ قُبض عليّ وأنا أنفّذ خطتكم‬

424
00:39:01,297 --> 00:39:04,800
‏‫حين كنتُ طُعمكم‬
‫وها قد أحضرتُ لكم (سكوفيلد)‬

425
00:39:04,967 --> 00:39:06,552
‏‫أعطيتُكم ما تريدون‬

426
00:39:08,429 --> 00:39:10,598
‏‫لقد ضُبطت يا (باغويل)‬

427
00:39:12,475 --> 00:39:15,770
‏‫إلى أين ستذهب؟ إلى أين ستذهب؟‬

428
00:39:16,854 --> 00:39:20,107
‏‫فعلتُ ما طلبتُموه‬
‫أحضرتُ الأخوين إلى هنا‬

429
00:39:21,025 --> 00:39:23,152
‏‫فعلتُ ما طلبتُموه‬

430
00:39:24,528 --> 00:39:28,074
‏‫أتسمعني؟ فعلتُ ما طلبتُموه‬

431
00:39:28,866 --> 00:39:30,368
‏‫فعلتُ ما طلبتُموه‬

432
00:40:41,272 --> 00:40:43,357
‏‫لن نتقدّم أكثر‬

433
00:40:59,457 --> 00:41:03,669
‏‫‏‏"‏‏‏‏(سونا)‏‏"‏‏‏‏‬

434
00:41:04,170 --> 00:41:06,714
‏‫‏‏"‏‏‏‏(لونغ آيلاند،‏ نيويورك)‬
‫منشأة (بيزل آيلاند) للأبحاث‏‏"‏‏‏‏‬

435
00:41:08,757 --> 00:41:10,134
‏‫أيّها الجنرال‬

436
00:41:13,220 --> 00:41:15,681
‏‫أظنّ المكان آمن للتحدّث إليك‬

437
00:41:16,682 --> 00:41:19,685
‏‫إنّه (سكوفيلد)،‏ لقد قبضوا عليه‬

438
00:41:28,736 --> 00:41:30,112
‏‫‏‏"‏‏‏‏انتباه،‏ للموظفين فقط‏‏"‏‏‏‏‬

439
00:41:59,225 --> 00:42:01,519
‏‫(سكوفيلد) عاد إلى السجن‬

440
00:42:01,727 --> 00:42:05,064
‏‫عليّ أن أكون صريحاً‬
‫لَم أظنّنا سنرى ذلك‬

441
00:42:07,274 --> 00:42:10,444
‏‫تعلم أنّه سيهرب‬
‫ذلك يجري في دمائه‬

442
00:42:12,613 --> 00:42:15,157
‏‫هذا ما نريده بالتحديد‬

