﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:03,211
‏‫في الحلقات السابقة.‏.‏.‏‬

2
00:00:03,378 --> 00:00:07,298
‏‫‏-‏ نحن ذاهبون‬
‫‏-‏ حظاً طيباً‬

3
00:00:07,590 --> 00:00:10,010
‏‫‏-‏ أتمنّى أن تجد الفتاة يا صاح‬
‫‏-‏ ماذا يحدث يا حبيبتي؟‬

4
00:00:10,176 --> 00:00:13,221
‏‫قال (هكتور) إنّك قد تمضي‬
‫مدّة حكمك بالكامل‬

5
00:00:13,513 --> 00:00:15,974
‏‫‏-‏ ماذا تفعل هنا؟ أين (ماري كروز)؟‬
‫‏-‏ إنّها معي الآن‬

6
00:00:16,349 --> 00:00:18,601
‏‫ما الذي أسمعه بشأن عودتك للبيت قريباً؟‬

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,812
‏‫هل تخدع ابنتك؟‬

8
00:00:21,104 --> 00:00:24,315
{\an8}‏‫هل أنت جالسة؟‬
‫سيعود زوجك إلى المنزل هذا الأسبوع‬

9
00:00:24,691 --> 00:00:27,360
‏‫‏-‏ يمكننا الذهاب للمحكمة سيراً‬
‫‏-‏ أنت لا تفهم‬

10
00:00:27,527 --> 00:00:29,112
‏‫كلّ شيء في تلك السيارة‬

11
00:00:29,529 --> 00:00:31,823
‏‫أنا مقلعة عن الإدمان منذ 18 شهراً‬

12
00:00:32,532 --> 00:00:35,326
‏‫أريد مساعدة الناس في الانتقال‬
‫ممّا كنتُ عليه إلى حالتي الآن‬

13
00:00:39,247 --> 00:00:42,000
‏‫كنتِ محقّة‬
‫كان عليّ ألّا أورّطك في هذا‬

14
00:00:42,417 --> 00:00:47,756
‏‫أريد معرفة ما أراده (مايكل سكوفيلد)‬
‫منك مقابل الإقامة فقط‬

15
00:00:47,922 --> 00:00:49,883
‏‫(كارولاين)،‏ أفعل هذا منذ 15 عاماً‬

16
00:00:50,050 --> 00:00:54,137
‏‫ولَم يكن لسبب سوى خدمتك‬
‫وخدمة عائلتك وقبل ذلك لخدمة البلاد‬

17
00:00:54,637 --> 00:00:58,683
‏‫‏-‏ أريد أن أعرف لحساب مَن أعمل‬
‫‏-‏ أنت تعمل لحسابي أنا‬

18
00:00:59,100 --> 00:01:03,980
‏‫أتعرف عن ترتيبات كانت بين الضابط‬
‫(بيليك) مع السجناء بشأن صناعة السجن؟‬

19
00:01:04,272 --> 00:01:06,107
‏‫نعم،‏ باعها لـ(جون أبروتزي)‬

20
00:01:06,524 --> 00:01:09,861
‏‫الضابط (براد بيليك)‬
‫سيتمّ إنهاء خدماتك على الفور‬

21
00:01:10,278 --> 00:01:12,906
‏‫أعلنوا المكافآت على التلفزيون‬

22
00:01:13,490 --> 00:01:16,993
‏‫‏-‏ كم؟‬
‫‏-‏ مئة ألف دولار على الشخص‬

23
00:01:17,619 --> 00:01:21,372
‏‫النقود خارج (تويلا،‏ يوتا)‬

24
00:01:25,126 --> 00:01:26,586
‏‫الشاحنة‬

25
00:01:32,008 --> 00:01:35,303
‏‫انشر الرجال في كلّ مستشفيات المنطقة‬
‫أينما كانا،‏ أحدهما ينزف بغزارة‬

26
00:01:35,595 --> 00:01:37,722
‏‫‏-‏ علينا التحرّك‬
‫‏-‏ لا أستطيع‬

27
00:01:43,728 --> 00:01:46,022
‏‫يبذلون كلّ هذا المجهود في الهرب مِن السجن‬

28
00:01:46,189 --> 00:01:48,274
‏‫لينتهي بهم المطاف ميتين‬
‫في قناة مائية‬

29
00:01:48,942 --> 00:01:50,527
‏‫هذا محزن فعلًا‬

30
00:01:51,152 --> 00:01:52,654
‏‫أيّهما كان؟‬

31
00:01:55,532 --> 00:01:59,786
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏قبل 12 ساعة‏‏"‏‏‏‏‬

32
00:02:04,707 --> 00:02:07,335
‏‫‏-‏ أبلغنا كلّ المشافي‬
‫‏-‏ والعيادات المجانية؟‬

33
00:02:07,752 --> 00:02:10,213
‏‫أرسلنا أناساً إلى كلّ مكان‬
‫يحتوي ضمادات وإسعافات‬

34
00:02:10,755 --> 00:02:14,217
‏‫إن ذهب الأخوان للعلاج‬
‫فسيعودان إلى (فوكس ريفر)‬

35
00:02:14,384 --> 00:02:17,971
‏‫‏-‏ أثمّة جديد بشأن الـ6 الآخرين؟‬
‫‏-‏ نحن نراقب العائلات‬

36
00:02:18,138 --> 00:02:19,556
‏‫لا نتيجة حتّى الآن‬

37
00:02:19,722 --> 00:02:22,809
‏‫‏-‏ قد يكونون مختفين فحسب‬
‫‏-‏ ما أصعب شيء على المجرمين؟‬

38
00:02:23,560 --> 00:02:26,104
‏‫‏-‏ لا شيء؟‬
‫‏-‏ بعض الأمور مؤكّدة في الحياة آنسة.‏.‏.‏‬

39
00:02:26,271 --> 00:02:27,689
‏‫‏-‏ (لانغ)‬
‫‏-‏ الموت والضرائب‬

40
00:02:27,856 --> 00:02:31,860
‏‫وحقيقة أنّ رجلًا هارباً سيرتكب خطأ‬
‫في الـ72 ساعة الأولى‬

41
00:02:32,068 --> 00:02:35,071
‏‫إن احتاج للتنقّل،‏ فسيسرق سيارة‬
‫وإن احتاج للنقود،‏ فسيسطو على متجر‬

42
00:02:35,238 --> 00:02:37,824
‏‫وإن احتاج للمساعدة‬
‫فسيثق بأحد عليه ألّا يثق به‬

43
00:02:38,408 --> 00:02:42,453
‏‫وحين يفعل،‏ سيخلّف وراءه الآثار‬
‫التي ستقودنا إليه‬

44
00:02:49,752 --> 00:02:52,005
‏‫‏-‏ أحتاج إلى مساعدتك‬
‫‏-‏ (مايكل)!‏ ماذا تفعل؟‬

45
00:02:52,172 --> 00:02:54,299
‏‫‏-‏ الفلفل الحرّيف‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

46
00:02:56,176 --> 00:02:59,888
‏‫‏-‏ ألديك الفلفل في المطبخ؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ ربّما‬

47
00:03:00,513 --> 00:03:05,018
‏‫سأحتاج لكحول للتنظيف‬
‫وبعض الفوط والمسكنات،‏ كلّ ما لديك‬

48
00:03:05,185 --> 00:03:07,228
‏‫‏-‏ أحتاج إلى المشروب‬
‫‏-‏ أرجوك‬

49
00:03:13,818 --> 00:03:15,987
‏‫بهدوء،‏ بهدوء،‏ بهدوء‬

50
00:03:16,196 --> 00:03:17,655
‏‫بهدوء‬

51
00:03:18,198 --> 00:03:19,657
‏‫بهدوء‬

52
00:03:21,492 --> 00:03:23,453
‏‫أنا بخير،‏ فلنتابع طريقنا‬

53
00:03:23,620 --> 00:03:26,915
‏‫إن تابعنا طريقنا‬
‫فستستمرّ ساقك بالنزيف‬

54
00:03:27,081 --> 00:03:30,168
‏‫وإن استمرّ نزيف ساقك‬
‫فلن نخرج مِن (إلينوي)‬

55
00:03:30,335 --> 00:03:31,753
‏‫سيؤلمك هذا‬

56
00:03:33,254 --> 00:03:35,965
‏‫هذا جيّد،‏ جيّد‬

57
00:03:38,384 --> 00:03:40,637
‏‫هذا سيغلق الجرح‬

58
00:03:40,929 --> 00:03:44,390
‏‫(مايكل)،‏ كان عليك ألّا تأتي إلى هنا‬
‫جاء الشرطة وطرحوا الأسئلة‬

59
00:03:44,557 --> 00:03:47,894
‏‫‏-‏ لَم يكن أمامنا خيار آخر‬
‫‏-‏ تعلم أنّي ممتنة لمساعدتي في الإقامة‬

60
00:03:48,061 --> 00:03:51,689
‏‫‏-‏ لكنّي لا أريد التورّط.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ أعلم،‏ لَم يكن هذا اتفاقنا‬

61
00:03:52,273 --> 00:03:55,318
‏‫آسف،‏ آسف‬

62
00:03:55,860 --> 00:03:59,447
‏‫‏-‏ ليس لدينا مكان آخر لنذهب إليه‬
‫‏-‏ قلقتُ حين شاهدتُك في الأخبار‬

63
00:04:00,240 --> 00:04:02,325
‏‫أملتُ أنّكما تخطّيتما الحدود الآن‬

64
00:04:03,201 --> 00:04:04,661
‏‫وأنا أيضاً‬

65
00:04:07,789 --> 00:04:11,417
‏‫تابعي إعطاءه هذه‬
‫وابحثي له عن ملابس نظيفة‬

66
00:04:11,709 --> 00:04:13,169
‏‫حسناً‬

67
00:04:13,336 --> 00:04:15,171
‏‫عليّ العودة لإحضار سيارتنا‬

68
00:04:15,880 --> 00:04:18,549
‏‫انسَ السيارة،‏ يمكننا توفير غيرها‬

69
00:04:18,758 --> 00:04:21,511
‏‫‏-‏ لا أحتاج لأية سيارة،‏ بل هي بالتحديد‬
‫‏-‏ لماذا؟‬

70
00:04:24,055 --> 00:04:28,559
‏‫لأنّ فيها كلّ ما نحتاج إليه للاختفاء‬

71
00:05:10,268 --> 00:05:11,894
‏‫‏-‏ ماذا لديكم؟‬
‫‏-‏ ها نحن أيّها الرئيس‬

72
00:05:12,061 --> 00:05:14,355
‏‫أحد الشرطة احتجز متشرداً‬
‫قبل بضعة ساعات‬

73
00:05:14,731 --> 00:05:18,443
‏‫يبدو أنّ الرجل كان يحمل‬
‫شيئاً أو شيئين لَم يكونا ملكاً لك‬

74
00:05:30,288 --> 00:05:32,248
‏‫يبدو أنّه ارتكب خطأه الأول‬

75
00:06:17,794 --> 00:06:20,922
{\an8}‏‫‏-‏ ألديك شيء مِن اللحم المقدّد الشرقي؟‬
‫‏-‏ المعذرة؟‬

76
00:06:22,173 --> 00:06:24,217
{\an8}‏‫بنكهة صلصة الـ(ترياكي)‬

77
00:06:25,134 --> 00:06:26,552
{\an8}‏‫لا‬

78
00:06:26,719 --> 00:06:28,388
{\an8}‏‫ألديك شيء في الخلف؟‬

79
00:06:30,598 --> 00:06:34,727
{\an8}‏‫‏-‏ سأبحث لك‬
‫‏-‏ وأعطني زجاجة شراب مِن هناك‬

80
00:06:34,894 --> 00:06:37,647
{\an8}‏‫يمكنك استحقاق راتبك اليوم‬
‫راقب المتجر،‏ سأعود فوراً‬

81
00:06:45,196 --> 00:06:46,656
{\an8}‏‫كيف حالك يا (روي)؟‬

82
00:06:57,375 --> 00:07:00,044
{\an8}‏‫بصراحة،‏ أزعجني ضربك لي بركبتك‬
‫في منطقتي الحساسة‬

83
00:07:00,461 --> 00:07:03,923
{\an8}‏‫لقد عضضتَني يا (براد)‬
‫كما تفعل الفتيات الصغيرات‬

84
00:07:04,090 --> 00:07:06,884
{\an8}‏‫‏-‏ كنتَ تستحقّ ذلك‬
‫‏-‏ أنت محقّ على الأرجح‬

85
00:07:08,803 --> 00:07:12,140
{\an8}‏‫مِن الجنون أن ننتقم مِن بعضنا بعضاً‬
‫بعد كلّ ما حدث‬

86
00:07:12,306 --> 00:07:17,145
{\an8}‏‫إن أردنا لوم أحد،‏ فعلينا لوم السجناء‬
‫الذين نرى صورهم في الصحف يومياً‬

87
00:07:17,979 --> 00:07:21,065
{\an8}‏‫سلبوني وظيفتي وراتب التقاعد‬

88
00:07:22,358 --> 00:07:23,818
{\an8}‏‫وكرامتي‬

89
00:07:23,985 --> 00:07:28,197
{\an8}‏‫حين اجتازوا ذلك الجدار،‏ قضوا‬
‫على كلّ ما عملتُ لأجله طوال حياتي‬

90
00:07:30,074 --> 00:07:32,034
{\an8}‏‫أرأيتَ المكافأة التي وضعوها عليهم؟‬

91
00:07:32,577 --> 00:07:35,580
{\an8}‏‫هؤلاء الأوغاد يساوون وهم أموات‬
‫أكثر منّي ومنك حيّين‬

92
00:07:35,955 --> 00:07:38,082
‏‫‏-‏ لن يدوم ذلك طويلًا‬
‫‏-‏ ماذا تعني؟‬

93
00:07:38,708 --> 00:07:41,544
‏‫أعني أنّ أحداً سيحظى بالنقود‬
‫فلِم لا يكون أنا؟‬

94
00:07:44,881 --> 00:07:48,968
‏‫مهمة كهذه ستكون أسهل‬
‫إن وجدتَ مَن يساعدك‬

95
00:07:49,218 --> 00:07:51,471
‏‫أتظنّني سأتقاسم المكافأة معك؟‬

96
00:07:51,637 --> 00:07:54,599
‏‫أقصد إن صادفتَ الأخوين‬
‫وهما اثنان وأنت وحدك‬

97
00:07:55,558 --> 00:07:57,727
‏‫قد تجد نفسك‬
‫تتمنّى وجود مَن يساعدك‬

98
00:08:12,950 --> 00:08:14,535
‏‫أنهِ الأمر يا (مايك)‬

99
00:08:16,996 --> 00:08:18,789
‏‫‏-‏ كيف حالك؟‬
‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟‬

100
00:08:19,332 --> 00:08:21,709
‏‫نعم،‏ آمل ذلك يا (تشاك)‬

101
00:08:22,793 --> 00:08:24,545
‏‫أظنّكم قطرتم سيارتي‬

102
00:08:25,630 --> 00:08:27,882
‏‫‏-‏ كيف تبدو؟‬
‫‏-‏ كيف كانت تبدو؟‬

103
00:08:28,090 --> 00:08:31,010
‏‫السيارة التي سرقتَ منها الحقيبة‬
‫كيف كانت تبدو؟‬

104
00:08:31,969 --> 00:08:34,722
‏‫لا أدري،‏ ربّما كانت رمادية‬

105
00:08:34,889 --> 00:08:36,641
‏‫إنّها سيارة (أكورد) رمادية‬

106
00:08:37,058 --> 00:08:39,685
‏‫‏-‏ ما رقمها؟‬
‫‏-‏ اسمع يا رجل،‏ هذا كلّ ما أعرفه‬

107
00:08:39,852 --> 00:08:43,981
‏‫لَم أكن أسعى إلى السيارة‬
‫ظننتُني سأجد الملابس في الحقيبة‬

108
00:08:44,398 --> 00:08:46,943
‏‫‏-‏ أتذكر أين كانت السيارة متوقفة؟‬
‫‏-‏ أين أوقفتَها؟‬

109
00:08:47,985 --> 00:08:52,073
‏‫‏-‏ عند زاوية شارعي (هانكوك) و15‬
‫‏-‏ لا أدري،‏ قرب الشارع 15‬

110
00:08:52,907 --> 00:08:54,659
‏‫لكنّكم لن تجدوها هناك الآن‬

111
00:08:55,368 --> 00:08:58,412
‏‫‏-‏ ماذا تعني؟‬
‫‏-‏ لهذا لَم أستطع أخذ شيء آخر‬

112
00:08:59,038 --> 00:09:01,457
‏‫‏-‏ جاءت شاحنة القطر‬
‫‏-‏ سأبدأ متابعة الأمر‬

113
00:09:02,708 --> 00:09:08,506
‏‫حسناً،‏ عليك دفع 60 دولاراً للقطر‬
‫و24 دولاراً مقابل قضاء الليلة‬

114
00:09:22,520 --> 00:09:26,023
‏‫حسناً،‏ سأعود ومعي سيارتك فوراً‬
‫سيستغرق هذا دقائق‬

115
00:09:35,032 --> 00:09:37,410
‏‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(ديفاينس،‏ أوهايو)‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ ألو‬

116
00:09:37,577 --> 00:09:41,080
‏‫‏-‏ (بيتي)،‏ أنا (سوكريه)‬
‫‏-‏ قريبي (فيرناندو سوكريه)؟‬

117
00:09:41,372 --> 00:09:43,499
‏‫‏-‏ أهناك غيري؟‬
‫‏-‏ أتمنّى ألّا يكون ذلك صحيحاً‬

118
00:09:43,833 --> 00:09:46,836
{\an8}‏‫‏-‏ لكنّ قريبي (سوكريه) لن يتصل بي‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(بيدفورد ستيفسانت،‏ نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

119
00:09:47,003 --> 00:09:50,631
{\an8}‏‫ويجعلني شريكاً في هروبه الأحمق‬

120
00:09:50,798 --> 00:09:54,969
‏‫آسف يا أخي،‏ أريدك فقط‬
‫أن تتصل بـ(ماري كروز)‬

121
00:09:55,136 --> 00:09:57,638
‏‫لا أستطيع الاتصال بهاتفها‬
‫لأنّ الفيدراليين سيكونون.‏.‏.‏‬

122
00:09:57,805 --> 00:10:00,850
‏‫اسمع،‏ عليك أن تنسى تلك الفتاة‬

123
00:10:01,017 --> 00:10:05,813
‏‫لو كنتُ أستطيع نسيانها‬
‫لكنتُ في (فوكس ريفر) في زنزانتي‬

124
00:10:06,188 --> 00:10:10,234
‏‫أتمنى أن تكون مستعداً لسماع خبر سيىء‬

125
00:10:10,526 --> 00:10:13,362
‏‫ستتزوّج (هكتور) يوم السبت‬

126
00:10:14,405 --> 00:10:17,158
‏‫‏-‏ ما هو اليوم؟‬
‫‏-‏ إنّه الخميس‬

127
00:10:17,450 --> 00:10:19,076
‏‫آسف‬

128
00:10:22,913 --> 00:10:26,250
‏‫حسناً،‏ عليك إحضارها إلى منزلك الليلة‬

129
00:10:26,417 --> 00:10:29,712
‏‫‏-‏ لا تغلق الهاتف‬
‫‏-‏ لديّ فرصة أخيرة لتغيير رأيها‬

130
00:10:30,296 --> 00:10:32,381
‏‫جد طريقة لإحضارها إلى هناك فحسب،‏ حسناً؟‬

131
00:10:32,673 --> 00:10:34,717
‏‫انتظر يا (سوكريه)‬

132
00:11:08,417 --> 00:11:13,589
‏‫‏-‏ بشأن النافذة المكسورة‬
‫‏-‏ نعم،‏ لدينا بيان تنصّل على الجدار.‏.‏.‏‬

133
00:11:13,756 --> 00:11:17,510
‏‫لا تهمّني النافذة المكسورة يا (تشاك)‬

134
00:11:20,012 --> 00:11:23,933
‏‫‏-‏ كانت معي حقيبة ظهر في الداخل‬
‫‏-‏ لَم تكن حين وصلتنا‬

135
00:11:24,850 --> 00:11:26,435
‏‫عليك ملء بعض الأوراق‬

136
00:11:31,732 --> 00:11:33,192
‏‫تبدين مألوفة‬

137
00:11:36,654 --> 00:11:41,242
‏‫كنتِ الطبيبة المقيمة حين بدأتُ العمل هنا‬

138
00:11:41,659 --> 00:11:43,119
‏‫بالتأكيد‬

139
00:11:44,245 --> 00:11:47,039
‏‫هلّا يطلب لي أحدكم سيارة أجرة؟‬

140
00:11:48,249 --> 00:11:49,709
‏‫لا أظنّ ذلك‬

141
00:11:51,502 --> 00:11:53,713
‏‫اسمعي دكتورة (تانكريدي).‏.‏.‏‬

142
00:11:54,463 --> 00:11:56,799
‏‫‏-‏ أريد أن أتمنّى لك الحظّ الطيب‬
‫‏-‏ (سارة تانكريدي)‬

143
00:11:56,966 --> 00:11:59,135
‏‫‏-‏ آسفة‬
‫‏-‏ لديك الحقّ بالتزام الصمت‬

144
00:11:59,301 --> 00:12:00,970
‏‫ضعي يديك خلف ظهرك مِن فضلك‬

145
00:12:01,637 --> 00:12:05,433
‏‫‏-‏ إن كانت لديك أسئلة يسرّني أن.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ آنسة (تانكريدي)،‏ احتراماً لوالدك‬

146
00:12:05,641 --> 00:12:07,810
‏‫‏-‏ سأطلب منك ثانية‬
‫‏-‏ أبي؟‬

147
00:12:08,394 --> 00:12:11,897
‏‫أنا واثق بأنّه يفضّل أن يسير الأمر بهدوء‬

148
00:12:12,064 --> 00:12:15,109
‏‫لديك الحقّ في التحدّث إلى محامٍ‬
‫قبل التحدّث إلى الشرطة‬

149
00:12:15,526 --> 00:12:18,320
‏‫كلّ ما تقولينه‬
‫يمكن أن يُستخدم ضدك في المحكمة‬

150
00:12:19,071 --> 00:12:22,199
‏‫وأن يحضر محاميك أثناء التحقيق‬
‫الآن أو في المستقبل‬

151
00:12:24,034 --> 00:12:25,745
‏‫(كارولاين)،‏ إنّهم يحتجزونها‬

152
00:12:27,621 --> 00:12:29,290
‏‫بالطبع،‏ سأراقبها‬

153
00:12:32,334 --> 00:12:36,672
‏‫عليك فقط التوقيع في الأسفل‬
‫وستذهب في طريقك‬

154
00:12:37,715 --> 00:12:39,175
‏‫المعذرة‬

155
00:12:41,469 --> 00:12:44,680
‏‫‏-‏ (بروستر) للقطر‬
‫‏-‏ أنا (ماهون) مِن التحقيقات الفيدرالية‬

156
00:12:44,847 --> 00:12:47,933
‏‫‏-‏ مع مَن أتكلّم؟‬
‫‏-‏ (تشاك)‬

157
00:12:48,142 --> 00:12:51,645
‏‫حسناً يا (تشاك)،‏ أريد تحذيرك‬
‫مِن موقف ممكن الحدوث،‏ أتسمعني؟‬

158
00:12:51,812 --> 00:12:55,608
‏‫قد يأتي إليك شخص‬
‫ليسأل عن سيارة (أكورد) رمادية‬

159
00:12:55,775 --> 00:12:57,610
‏‫ونافذتها الخلفية مكسورة على الأرجح‬

160
00:12:57,777 --> 00:13:00,696
‏‫هل جاء أحد للبحث عن سيارة‬
‫تطابق هذا الوصف؟‬

161
00:13:06,660 --> 00:13:08,788
‏‫‏-‏ نعم يا سيدي‬
‫‏-‏ متى؟‬

162
00:13:13,709 --> 00:13:15,753
‏‫(تشاك)،‏ أيمكنك إخباري متى جاء؟‬

163
00:13:18,422 --> 00:13:19,965
‏‫الآن‬

164
00:13:28,808 --> 00:13:30,768
‏‫(بروستر) لقطر السيارات‬
‫(سكوفيلد) هناك‬

165
00:13:30,935 --> 00:13:34,104
‏‫ماطله يا (تشاك)‬
‫الشرطة في طريقهم إليك‬

166
00:13:34,271 --> 00:13:36,106
‏‫(بروستر) للقطر،‏ حسناً؟‬

167
00:13:36,273 --> 00:13:40,027
‏‫إنّه المشرف عليّ‬
‫عليّ أخذ الإذن قبل إخراج السيارة‬

168
00:13:42,363 --> 00:13:44,490
‏‫أتسمعني يا (تشاك)؟ (تشاك)‬

169
00:13:44,698 --> 00:13:46,826
‏‫هيّا،‏ هيّا يا (تشاك)‬
‫أما زلتَ تسمعني؟‬

170
00:13:48,744 --> 00:13:52,498
‏‫نعم،‏ قد لا تكون السيارة هنا‬
‫حين تصلون‬

171
00:13:53,249 --> 00:13:56,794
‏‫‏-‏ عليكم إرسال أحد الآن‬
‫‏-‏ لا تسمح له بالخروج‬

172
00:14:00,089 --> 00:14:01,549
‏‫لقد أخذ المفاتيح‬

173
00:14:05,928 --> 00:14:09,265
‏‫‏-‏ أين تلك الوحدات بحقّ السماء؟‬
‫‏-‏ تبعد مسيرة 6 أو 7 دقائق يا سيدي‬

174
00:14:15,437 --> 00:14:18,274
‏‫لدينا معلومات عن (فرانكلين)‬
‫إنّه عند هاتف عمومي وسط البلدة‬

175
00:14:18,899 --> 00:14:20,359
‏‫الخطأ الثاني‬

176
00:14:22,528 --> 00:14:25,489
‏‫‏-‏ أعلم يا حبيبتي،‏ دعيني أفسّر‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو،‏ إلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

177
00:14:26,198 --> 00:14:28,158
‏‫أكنتَ في الجيش يوماً؟‬

178
00:14:28,534 --> 00:14:31,036
‏‫لقد خدمتُ بلادي،‏ لكنّ بلادي خذلتني‬

179
00:14:31,537 --> 00:14:35,833
‏‫حسناً؟ أتمنّى لو استطعتُ‬
‫شرح كلّ شيء لك هنا والآن‬

180
00:14:37,084 --> 00:14:39,712
‏‫لكن اعلمي أنني آسف يا حبيبتي‬
‫وأنني أحبّك‬

181
00:14:40,337 --> 00:14:42,882
‏‫وحين يأتي الوقت الملائم‬
‫سأشرح لك كلّ شيء‬

182
00:14:44,300 --> 00:14:47,887
‏‫أعطني سبباً واحداً‬
‫يمنعني مِن تسليمك الآن‬

183
00:14:48,470 --> 00:14:50,139
‏‫سأعطيك 3 أسباب‬

184
00:14:50,890 --> 00:14:53,934
‏‫أنا وأنت وطفلتنا الجميلة‬

185
00:14:54,101 --> 00:14:59,899
‏‫حبيبتي،‏ لديّ خطة ستوفّر لنا النقود‬

186
00:15:00,316 --> 00:15:02,735
‏‫أنت وأنا وطفلتنا‬

187
00:15:03,152 --> 00:15:06,030
‏‫ولن يجدنا أحد أو يزعجنا ثانية‬

188
00:15:06,196 --> 00:15:10,784
‏‫عليك الوثوق بي‬
‫أحتاج لفرصة لتسمعيني فقط،‏ حسناً؟‬

189
00:15:14,538 --> 00:15:15,998
‏‫حسناً‬

190
00:15:17,124 --> 00:15:22,671
‏‫أحاول أحد الاتصال بك بشاني؟‬

191
00:15:24,089 --> 00:15:28,135
‏‫‏-‏ لا‬
‫‏-‏ حسناً،‏ هذا جيد‬

192
00:15:30,387 --> 00:15:32,014
‏‫اسمعي.‏.‏.‏‬

193
00:15:32,723 --> 00:15:36,352
‏‫‏-‏ في غرفة قوس قزح‬
‫‏-‏ إنّه مطعم في (نيويورك)‬

194
00:15:36,894 --> 00:15:41,357
‏‫أتذكرين تلك المنطقة الجميلة‬
‫حيث التقطنا الصورة؟‬

195
00:15:43,317 --> 00:15:45,319
‏‫الصورة قرب النافذة؟‬

196
00:15:51,450 --> 00:15:55,829
‏‫سأكون بانتظارك في ذلك المكان‬
‫بعد أسبوع مِن الآن‬

197
00:15:57,539 --> 00:16:02,711
‏‫وهذا كلّ ما أريده مِن العالم‬
‫أن تكون فتاتيّ بانتظاري هناك‬

198
00:16:02,878 --> 00:16:06,090
‏‫‏-‏ أتفهمين ما أقوله؟‬
‫‏-‏ عليّ الذهاب‬

199
00:16:07,091 --> 00:16:10,511
‏‫حبيبتي،‏ أريد أن أعرف‬
‫أستكونين هناك؟‬

200
00:16:11,053 --> 00:16:12,638
‏‫لا أدري‬

201
00:16:13,931 --> 00:16:15,933
‏‫‏-‏ لكنّك تعرفينني‬
‫‏-‏ حقاً؟‬

202
00:16:16,100 --> 00:16:20,187
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ وداعاً يا (مايلز)‬

203
00:16:28,195 --> 00:16:29,697
‏‫سأحذّر المكتب في (مانهاتن)‬

204
00:16:29,863 --> 00:16:32,324
‏‫وأطلب إرسال صورة (فرانكلين)‬
‫لكلّ موظفي ‏‏"‏‏‏‏غرفة قوس قزح‏‏"‏‏‏‏‬

205
00:16:32,491 --> 00:16:34,493
‏‫اذهبي للتحدّث إلى زوجته مِن امرأة لأخرى‬

206
00:16:34,785 --> 00:16:38,622
‏‫اسأليها لِم لم تزر زوجها في (فوكس ريفر)‬
‫وتظاهري بأنّك لا تعرفين الجواب‬

207
00:16:38,789 --> 00:16:42,042
‏‫علاقتهما هشّة،‏ إن ضغطنا‬
‫على نقاط الضعف فستنهار‬

208
00:16:42,626 --> 00:16:46,005
‏‫‏-‏ حاضر سيدي،‏ أشكرك على المهمة.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لا أريد امتنانك‬

209
00:16:46,255 --> 00:16:50,926
‏‫أحتاج إلى أدلّة وإجابات وتطوّر‬
‫ومَن لا يوفّر ذلك،‏ فليرحل‬

210
00:16:51,135 --> 00:16:52,928
‏‫‏-‏ واضح؟‬
‫‏-‏ نعم يا سيدي‬

211
00:16:57,141 --> 00:16:58,934
‏‫‏-‏ سيد (ويلر)‬
‫‏-‏ انتظر‬

212
00:16:59,101 --> 00:17:03,272
‏‫تابع (سكوفيلد)،‏ أريد رقم سيارة الـ(أكورد)‬
‫وأريد نشره على اللاسلكي‬

213
00:17:04,148 --> 00:17:06,442
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ الآن‬

214
00:17:06,775 --> 00:17:08,235
‏‫سأعاود الاتصال بك‬

215
00:17:13,949 --> 00:17:15,409
‏‫ماذا يحدث؟‬

216
00:17:18,037 --> 00:17:20,330
‏‫يبدو أنني لَم أكن الوحيد‬
‫الذي يبحث عن هذه السيارة‬

217
00:17:20,497 --> 00:17:22,374
‏‫حسناً،‏ فلنذهب مِن هنا‬

218
00:17:29,423 --> 00:17:31,383
‏‫آسف لتوريطك في هذا‬

219
00:17:32,051 --> 00:17:34,970
‏‫أعني أكثر ممّا فعلتُ مسبقاً‬

220
00:17:38,682 --> 00:17:42,644
‏‫‏-‏ حظاً طيباً‬
‫‏-‏ لك أيضاً‬

221
00:17:45,064 --> 00:17:46,565
‏‫إذن.‏.‏.‏‬

222
00:17:51,945 --> 00:17:55,157
‏‫‏-‏ سأراك‬
‫‏-‏ آمل ذلك‬

223
00:18:09,546 --> 00:18:11,965
‏‫‏-‏ هل أنت بخير؟‬
‫‏-‏ نعم‬

224
00:18:13,133 --> 00:18:17,888
‏‫جيّد،‏ سنتّجه غرباً باتجاه النقود و(إل جيه)‬

225
00:18:18,597 --> 00:18:20,349
‏‫علينا التوقّف في مكان واحد فقط‬

226
00:18:20,974 --> 00:18:25,270
‏‫‏-‏ لماذا؟‬
‫‏-‏ أتثق بي؟‬

227
00:18:25,771 --> 00:18:28,398
‏‫أثق بك بالطبع يا (براد)،‏ لكن.‏.‏.‏‬

228
00:18:28,690 --> 00:18:31,860
‏‫‏-‏ إن عرف أحد عن هذا،‏ فسوف.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لن يعرف أحد‬

229
00:18:36,865 --> 00:18:38,325
‏‫دعني أتولّى هذا‬

230
00:18:43,914 --> 00:18:46,458
‏‫تسلّق البدين النافذة‬

231
00:18:47,000 --> 00:18:49,753
‏‫وسقط البدين سقوطاً كبيراً‬

232
00:18:51,672 --> 00:18:54,758
‏‫اسمع،‏ قلتُ للفيدراليين‬
‫إنني لا أعرف شيئاً،‏ حسناً؟‬

233
00:18:55,050 --> 00:18:58,137
‏‫هؤلاء المتأنّقين!‏ لِم تخبرهم بذلك؟‬

234
00:18:58,595 --> 00:19:01,014
‏‫لديهم قواعد يتبعونها وسلوكيات‬

235
00:19:01,181 --> 00:19:04,643
‏‫عليهم حماية وظائفهم‬
‫لكن أنا.‏.‏.‏‬

236
00:19:04,810 --> 00:19:09,064
‏‫بربّك أيّها الرئيس!‏‬
‫أقسم لك إنّهم لَم يخبروني بخططهم‬

237
00:19:09,439 --> 00:19:13,861
‏‫أتعني أنّهم في كلّ اجتماعاتكم في الساحة‬

238
00:19:14,194 --> 00:19:17,865
‏‫لَم يذكروا ما سيفعلونه‬
‫حين يتجاوزون ذلك الجدار؟‬

239
00:19:18,323 --> 00:19:20,033
‏‫هذا صحيح‬

240
00:19:24,913 --> 00:19:29,001
‏‫حسناً،‏ ربّما لَم أعد أعمل هنا‬

241
00:19:29,710 --> 00:19:34,298
‏‫لكن ما زال لديّ سلطة‬
‫مع أناس يعملون هنا ويفعلون ما أطلبه‬

242
00:19:35,007 --> 00:19:37,301
‏‫لمَن أطلب منهم فعله له‬

243
00:19:41,096 --> 00:19:45,517
‏‫ورجل بدين مثلك.‏.‏.‏‬

244
00:19:45,934 --> 00:19:50,689
‏‫فلنقل إنّ هناك بعض القذرين‬
‫ممّن يستمتعون بزميل في الزنزانة‬

245
00:19:51,398 --> 00:19:53,483
‏‫يتمتع بصفات نسائية‬

246
00:19:57,112 --> 00:20:03,160
‏‫هل ستخبرني بكلّ ما تعرفه‬
‫عن وجهة هؤلاء السجناء؟‬

247
00:20:04,828 --> 00:20:08,165
‏‫أم سألقي بك للذئاب؟‬

248
00:20:13,795 --> 00:20:15,255
‏‫حسناً،‏ شكراً‬

249
00:20:15,589 --> 00:20:20,344
‏‫الخطأ الثالث،‏ أبلغ أحدهم عن رؤية‬
‫رجل تطابق مواصفاته (فيرناندو سوكريه)‬

250
00:20:20,510 --> 00:20:22,304
‏‫‏-‏ وهو يسرق سيارة‬
‫‏-‏ أين؟‬

251
00:20:22,638 --> 00:20:25,140
‏‫(ديفاينس،‏ أوهايو)‬

252
00:20:27,309 --> 00:20:28,769
‏‫أحدهم سيقع بين أيدينا اليوم‬

253
00:20:36,735 --> 00:20:38,779
‏‫أعلم يا سيدتي،‏ أعلم‬

254
00:20:50,207 --> 00:20:53,543
‏‫(سارة)،‏ دفعتُ كفالتك‬

255
00:20:53,710 --> 00:20:55,212
‏‫استغرقتَ طويلًا‬

256
00:20:55,921 --> 00:20:58,674
‏‫‏-‏ أنا الحاكم،‏ لديّ أعمال.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ تبّاً لك يا أبي!‏‬

257
00:20:59,716 --> 00:21:03,053
‏‫إن تابعتِ هذا،‏ فقد يكون هذا‬
‫المكان الوحيد الذي أراك فيه‬

258
00:21:03,595 --> 00:21:07,474
‏‫‏-‏ أتريد سماع روايتي للأمر؟‬
‫‏-‏ كلّا يا (سارة)‬

259
00:21:08,392 --> 00:21:12,062
‏‫خاصة وأنا أجهل في جانب مَن أنت‬

260
00:21:12,646 --> 00:21:17,484
‏‫لكنّي أعرف هذا.‏.‏.‏ أحدهم سيتحمّل‬
‫مسؤولية ما حدث في (فوكس ريفر)‬

261
00:21:18,360 --> 00:21:22,197
‏‫وسيكون مِن مصلحتنا‬
‫إن لَم تكوني أنت‬

262
00:21:22,698 --> 00:21:25,075
‏‫لكن للتأكّد مِن ذلك‬
‫علينا اتخاذ بعض الخطوات‬

263
00:21:25,242 --> 00:21:28,161
‏‫الأولى،‏ عليك حضور اجتماع علاج يومي‬

264
00:21:28,328 --> 00:21:31,748
‏‫والثانية،‏ عليك الوقوف أمام قاضٍ‬
‫والقول إنّك غير مذنبة‬

265
00:21:31,915 --> 00:21:37,838
‏‫والثالثة،‏ عليك إخبار إدارة الإصلاح‬
‫بكلّ ما تعرفينه عن طريقة إدارة السجن‬

266
00:21:38,255 --> 00:21:41,133
‏‫وكيف كان آمر السجن (بوب)‬
‫يقدّم الخدمات لـ(سكوفيلد)‬

267
00:21:41,300 --> 00:21:43,719
‏‫لأنّه ساعده في مشاريعه الخاصة‬

268
00:21:43,885 --> 00:21:46,388
‏‫وبالتالي،‏ ساعده للوصول إلى مناطق محظورة‬

269
00:21:46,555 --> 00:21:49,725
‏‫حيث ربّما استطاع الحصول على مفتاح المستشفى‬

270
00:21:52,019 --> 00:21:54,521
‏‫‏-‏ لا أستطيع فعل ذلك‬
‫‏-‏ بلى يا (سارة)‬

271
00:21:54,688 --> 00:21:56,356
‏‫تستطيعين فعله،‏ وستفعلينه‬

272
00:21:57,357 --> 00:21:59,276
‏‫لقد فعلتُها يا أبي‬

273
00:22:01,987 --> 00:22:04,531
‏‫تركتُ الباب مفتوحاً،‏ أنا وليس غيري‬

274
00:22:05,532 --> 00:22:08,118
‏‫‏-‏ هذا ليس صحيحاً‬
‫‏-‏ بلى‬

275
00:22:08,285 --> 00:22:09,870
‏‫ليس هذا صحيحاً‬

276
00:22:12,289 --> 00:22:16,626
‏‫(سارة)،‏ افعلي ما يُطلب منك فحسب‬

277
00:22:18,128 --> 00:22:24,468
‏‫وإلّا،‏ ستكون هناك عواقب‬
‫وستؤثّر علينا جميعاً‬

278
00:22:24,801 --> 00:22:27,095
‏‫أتفهمين ما أقوله لك؟‬

279
00:22:28,138 --> 00:22:30,724
‏‫‏-‏ نعم،‏ سيدي‬
‫‏-‏ جيد‬

280
00:22:34,519 --> 00:22:39,274
‏‫بعد أسبوع،‏ سيتمّ تعييني نائب‬
‫الرئيس الجديد لـ(الولايات المتحدة)‬

281
00:22:39,441 --> 00:22:41,318
‏‫سيُقام احتفال وستتمّ دعوتك‬

282
00:22:42,652 --> 00:22:44,112
‏‫لكنّك لن تحضريه‬

283
00:22:47,324 --> 00:22:49,117
‏‫وداعاً يا (سارة)‬

284
00:23:04,591 --> 00:23:06,218
‏‫‏-‏ فلنشغّل الموسيقى‬
‫‏-‏ لا‬

285
00:23:07,344 --> 00:23:09,471
‏‫نسيت،‏ علينا عدم استخدام الراديو‬

286
00:23:11,223 --> 00:23:15,268
‏‫كم المكان هنا هادىء!‏‬
‫السجن كان مليئاً بالضجيج‬

287
00:23:15,560 --> 00:23:18,397
‏‫أحدهم يصرخ والحرس يقومون بدوراتهم‬
‫اعتدتُ على ذلك نوعاً ما‬

288
00:23:19,314 --> 00:23:22,192
‏‫أنت محقّ،‏ علينا العودة‬

289
00:23:25,320 --> 00:23:26,780
‏‫نعم‬

290
00:23:26,988 --> 00:23:29,741
{\an8}‏‫الأوشام لَم تكن فقط للخروج،‏ صحيح؟‬

291
00:23:31,701 --> 00:23:35,372
‏‫كان الهروب مجرّد البداية‬
‫والأمور ستزداد إثارة الآن‬

292
00:23:35,539 --> 00:23:38,667
‏‫تقييدي بالكرسي الكهربائي‬
‫لَم يكن مثيراً بما فيه الكفاية‬

293
00:23:39,126 --> 00:23:42,337
‏‫أعني أنّنا امتلكنا عنصر المفاجأة‬
‫في داخل السجن‬

294
00:23:42,587 --> 00:23:44,297
‏‫لَم يعرف أحد بما كنّا نخطّط له‬

295
00:23:46,174 --> 00:23:49,094
‏‫ثمّة أمر بشأن ذلك الرجل‬
‫الذي رأيناه في المصعد‬

296
00:23:51,388 --> 00:23:55,851
‏‫كانّه يعرف إلى أين سنذهب‬
‫وما نفكّر فيه‬

297
00:23:56,935 --> 00:24:00,188
‏‫إن كان ذلك صحيحاً‬
‫فسيعرف عن النقود في (يوتا)‬

298
00:24:00,772 --> 00:24:02,899
‏‫وعن (بولشوي بوز) وطريقنا إلى (المكسيك)‬

299
00:24:04,985 --> 00:24:06,445
‏‫وكلّ شيء‬

300
00:24:13,910 --> 00:24:17,706
‏‫‏-‏ هل أنت مستعد لهذا؟‬
‫‏-‏ أجرِ المكالمة‬

301
00:24:23,128 --> 00:24:24,921
‏‫أرجو ترك رسالة‬

302
00:24:25,505 --> 00:24:28,091
‏‫مرحباً،‏ هذا أنا‬

303
00:24:29,342 --> 00:24:32,471
‏‫(لينك) معي‬
‫ونحن في طريقنا إلى هناك‬

304
00:24:33,346 --> 00:24:35,307
‏‫إن عجزت عن الذهاب لسبب ما‬

305
00:24:35,474 --> 00:24:38,894
‏‫فاتصل بي على الرقم 917454‬

306
00:24:39,060 --> 00:24:40,854
‏‫وردنا هذا مِن المراقبة للتّو‬

307
00:24:41,021 --> 00:24:44,065
‏‫أتذكر البريد الصوتي الذي دفع‬
‫(سكوفيلد) ثمنه قبل دخوله السجن؟‬

308
00:24:44,232 --> 00:24:46,568
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ أحدهم ترك رسالة عليه‬

309
00:24:47,068 --> 00:24:49,237
‏‫‏-‏ مَن؟‬
‫‏-‏ (سكوفيلد)‬

310
00:24:49,613 --> 00:24:52,073
‏‫تحدّث عن اجتماع‬

311
00:24:52,240 --> 00:24:55,619
‏‫بدا أنّه بانتظار شخص آخر‬
‫ليسمع الرسالة ويعاود الاتصال به‬

312
00:24:55,785 --> 00:24:58,371
‏‫هذا الرقم لهاتف خلوي وطالما هو مغلق.‏.‏.‏‬

313
00:24:58,538 --> 00:25:00,123
‏‫يمكننا تعقّب مكانه بدقّة‬

314
00:25:23,522 --> 00:25:26,483
‏‫لا تتصرّف بحماقة‬
‫لا تتصرّف بحماقة‬

315
00:25:57,180 --> 00:26:00,517
‏‫‏-‏ أثمّة مشكلة أيّها الضابط؟‬
‫‏-‏ أتدري لِم أوقفتُك اليوم يا سيدي؟‬

316
00:26:01,935 --> 00:26:05,689
‏‫‏-‏ السرعة؟‬
‫‏-‏ أرني الرخصة والتسجيل مِن فضلك‬

317
00:26:07,023 --> 00:26:10,026
‏‫لقد فقدتُ محفظتي‬

318
00:26:11,111 --> 00:26:14,072
‏‫أظنّ أوراق التسجيل ستكون كافية‬

319
00:26:24,499 --> 00:26:29,713
‏‫إذن،‏ أهذه سيارتك.‏.‏.‏ يا سيدة (ميلر)؟‬

320
00:26:31,047 --> 00:26:35,093
‏‫السيدة (ميلر) هي زوجتي‬
‫أنا السيد (ميلر)‬

321
00:26:37,012 --> 00:26:40,056
‏‫حسناً،‏ مدة البطاقة منتهية‬

322
00:26:41,558 --> 00:26:43,018
‏‫سأعود فوراً‬

323
00:27:08,418 --> 00:27:09,878
‏‫هل تكلّم؟‬

324
00:27:11,171 --> 00:27:13,256
‏‫تكلّم وقال كلّ شيء‬

325
00:27:27,687 --> 00:27:29,731
‏‫‏-‏ حبيبتي‬
‫‏-‏ أبي!‏‬

326
00:27:29,898 --> 00:27:31,316
‏‫تعالي‬

327
00:27:32,400 --> 00:27:34,235
‏‫كم كبرتِ!‏‬

328
00:27:36,946 --> 00:27:42,118
‏‫أسدي إليّ صنيعاً،‏ أمسكي طبشورة‬
‫وارسمي لوالدك صورة على الأرض‬

329
00:27:47,248 --> 00:27:51,294
‏‫كيف حالك؟ هل شهيّتك جيدة؟‬

330
00:27:51,961 --> 00:27:58,009
‏‫‏-‏ نوعاً ما،‏ أظنّ ذلك‬
‫‏-‏ جيّد،‏ جيّد جداً‬

331
00:27:59,928 --> 00:28:02,722
‏‫كم أنا سعيد برؤيتك يا طفلتي!‏‬

332
00:28:05,100 --> 00:28:07,185
‏‫أتفهمين ما يمرّ به والدك الآن؟‬

333
00:28:07,394 --> 00:28:11,815
‏‫تقريباً،‏ لكنّ الأطفال في المدرسة‬
‫يقولون أشياء‬

334
00:28:12,607 --> 00:28:17,987
‏‫‏-‏ ماذا يقولون؟‬
‫‏-‏ إنّك ظهرتَ على التلفزيون لأنّك شرير‬

335
00:28:20,990 --> 00:28:25,870
‏‫‏-‏ وما رأيك؟‬
‫‏-‏ أظنّني لو كنتُ في مكان ما‬

336
00:28:26,079 --> 00:28:30,208
‏‫ومنعوني مِن رؤيتك‬
‫فلن أفعل ما يطلبونه أيضاً‬

337
00:28:35,255 --> 00:28:40,427
‏‫أتعلمين؟ سنكون معاً قريباً جداً‬
‫أعدك‬

338
00:28:40,885 --> 00:28:44,472
‏‫لكنني أحتاج لصنيع منك‬
‫أريدك أن توصلي رسالة إلى أمّك منّي‬

339
00:28:45,014 --> 00:28:46,599
‏‫حسناً‬

340
00:28:47,100 --> 00:28:50,895
‏‫أريدك أن تقولي لها‬
‫إنّها إن فهمت ما قلتُه لها‬

341
00:28:52,063 --> 00:28:54,149
‏‫وإن كانت مستعدة للوثوق بأبيك‬

342
00:28:57,110 --> 00:29:02,157
‏‫فعليها إشعار ضوء الشرفة‬
‫في الساعة السابعة،‏ حسناً؟‬

343
00:29:02,949 --> 00:29:05,577
‏‫أتذكرين ذلك؟ فتاة طيبة‬

344
00:29:06,453 --> 00:29:08,663
‏‫(ديدي)،‏ ابتعدي عن البوابة يا حبيبتي‬

345
00:29:11,750 --> 00:29:13,918
‏‫على والدك الذهاب،‏ حسناً يا حبيبتي؟‬

346
00:29:17,213 --> 00:29:20,633
‏‫‏-‏ أحبّك يا أبي‬
‫‏-‏ وأنا أيضاً يا حبيبتي‬

347
00:29:30,226 --> 00:29:31,686
‏‫هناك‬

348
00:29:39,402 --> 00:29:41,112
‏‫ليس المكان بعيداً الآن‬

349
00:29:51,164 --> 00:29:54,709
‏‫إنّهما يبتعدان عن الطريق بين الولايتين‬
‫ويتجهان شمالًا على الطريق 38‬

350
00:29:54,876 --> 00:29:56,294
‏‫تحدّث إليّ‬

351
00:29:58,087 --> 00:29:59,464
‏‫أين؟‬

352
00:29:59,798 --> 00:30:01,800
‏‫شرطي دوريات يظنّ‬
‫أنّه رأى (فيرناندو سوكريه)‬

353
00:30:02,008 --> 00:30:03,676
‏‫متوقف خارج (لاتروب،‏ بنسلفينيا)‬

354
00:30:03,843 --> 00:30:09,057
‏‫اتصل بالشرطة المحلية وأكّد أنّنا‬
‫نريد هذا الرجل معتقلًا وليس ميتاً‬

355
00:30:09,224 --> 00:30:12,435
‏‫الأموات لا يستطيعون إخبارنا‬
‫بأماكن أصدقائهم،‏ نعم،‏ لك ذلك‬

356
00:30:54,727 --> 00:30:57,272
‏‫‏-‏ متأكّد مِن هويّته؟‬
‫‏-‏ إنّه هو حتماً،‏ فهو يشبهه تماماً‬

357
00:30:58,982 --> 00:31:00,608
‏‫نعم،‏ سأتولّى أمره‬

358
00:31:00,984 --> 00:31:02,986
‏‫‏-‏ كن حذراً‬
‫‏-‏ سأفعل‬

359
00:31:11,911 --> 00:31:17,500
‏‫سيد (ميلر)،‏ أخرج ذراعيك‬
‫مِن السيارة مِن فضلك‬

360
00:31:20,003 --> 00:31:22,171
‏‫سيد (ميلر)،‏ أريد رؤية يديك‬

361
00:31:57,540 --> 00:31:59,709
‏‫‏-‏ هل أنت مستعد؟‬
‫‏-‏ نعم‬

362
00:32:02,128 --> 00:32:03,588
‏‫الآن‬

363
00:32:17,518 --> 00:32:18,978
‏‫هذا هو المكان‬

364
00:32:26,861 --> 00:32:29,489
‏‫‏-‏ أتراه؟‬
‫‏-‏ لا،‏ ربّما لَم يتلقّ رسالتك‬

365
00:32:34,118 --> 00:32:37,246
‏‫‏‏"‏‏‏‏38 (إلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

366
00:32:40,375 --> 00:32:41,834
‏‫لقد توقّفا‬

367
00:32:42,293 --> 00:32:45,964
‏‫أمامنا على بعد بضعة أميال‬
‫هناك.‏.‏.‏ لا شيء هناك‬

368
00:32:46,965 --> 00:32:48,424
‏‫ماذا ينتظران؟‬

369
00:32:49,092 --> 00:32:50,551
‏‫أو مَن؟‬

370
00:32:56,140 --> 00:32:58,226
‏‫حسناً،‏ هذا جيد،‏ هذا جيد‬

371
00:33:20,331 --> 00:33:22,959
‏‫بربّك!‏ هيّا‬

372
00:33:26,129 --> 00:33:28,840
‏‫شغّل الصافرة‬

373
00:33:56,075 --> 00:33:57,577
‏‫بقي أمر واحد‬

374
00:33:59,537 --> 00:34:00,997
‏‫أتثق بي؟‬

375
00:34:03,499 --> 00:34:06,836
‏‫‏-‏ بالطبع‬
‫‏-‏ كيف تبعد الصياد عن الرائحة؟‬

376
00:34:08,337 --> 00:34:09,797
‏‫بأن تتخلّص مِن الفريسة‬

377
00:34:10,631 --> 00:34:12,717
‏‫تذكّر،‏ حين أضغط زرّ القراءة‬

378
00:34:12,884 --> 00:34:15,470
‏‫سيكون أمامنا 30 ثانية‬
‫قبل وصوله إلى التردد 103،‏7‬

379
00:34:15,636 --> 00:34:18,014
‏‫‏-‏ ثمّ ستتفجّر‬
‫‏-‏ نعم‬

380
00:34:18,639 --> 00:34:20,099
‏‫‏-‏ أمستعد؟‬
‫‏-‏ نعم‬

381
00:34:39,202 --> 00:34:40,828
‏‫حسناً،‏ هيّا بنا‬

382
00:34:45,291 --> 00:34:48,294
‏‫انتظر،‏ لَم تتغيّر الموسيقى‬

383
00:34:49,045 --> 00:34:50,630
‏‫انتظر،‏ انتظر‬

384
00:34:51,631 --> 00:34:54,634
‏‫‏-‏ ثمّة مشكلة ما‬
‫‏-‏ ماذا حدث؟‬

385
00:34:55,760 --> 00:34:58,429
‏‫لا أدري،‏ نحتاج إلى ذلك الانفجار‬

386
00:35:02,266 --> 00:35:05,478
‏‫لقد وصل،‏ لقد وصل‬

387
00:35:14,237 --> 00:35:17,865
‏‫لا شكّ أنّ الراديو تعطّل‬
‫علينا ضبطه يدوياً‬

388
00:35:18,449 --> 00:35:21,953
‏‫‏-‏ ستنفجر السيارة بأيّة لحظة يا (مايكل)‬
‫‏-‏ سيصل الفيدراليون خلال دقيقتين‬

389
00:35:22,995 --> 00:35:25,081
‏‫إن لَم يبدُ أنّنا ميتان،‏ فسينتهي أمرنا‬

390
00:35:25,706 --> 00:35:27,500
‏‫صخرة ورقة مقص‬

391
00:35:27,834 --> 00:35:29,502
‏‫‏-‏ (لينك)‬
‫‏-‏ إنّه دوري‬

392
00:35:35,716 --> 00:35:37,176
‏‫‏‏"‏‏‏‏11 ميلًا‏‏"‏‏‏‏‬

393
00:35:46,227 --> 00:35:48,521
‏‫عليك أن تدعو أن نتلقّى إرسالًا‬

394
00:35:56,612 --> 00:36:00,366
‏‫كم محطّة توجد بين 102،‏1 و103،‏7؟‬

395
00:36:01,033 --> 00:36:04,745
‏‫هنا؟ واحدة فقط على الأرجح‬

396
00:36:35,776 --> 00:36:38,321
‏‫‏‏"‏‏‏‏(بيدفورد ستيفسانت،‏ نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

397
00:36:46,037 --> 00:36:47,496
‏‫أين (ماري كروز)؟‬

398
00:36:47,705 --> 00:36:49,874
‏‫‏-‏ اسمع يا رجل.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لا يا (بيتي)،‏ اسمع أنت‬

399
00:36:50,041 --> 00:36:52,251
‏‫لَم أنم منذ 72 ساعة‬

400
00:36:52,418 --> 00:36:55,463
‏‫رأيتُ رجلًا تُقطع يده وتم إطلاق النار عليّ‬

401
00:36:55,755 --> 00:36:58,883
‏‫حفرتُ قبراً وسرقتُ سيارة‬
‫وقفزتُ عن قطار‬

402
00:36:59,800 --> 00:37:03,512
‏‫‏-‏ فأرجوك،‏ أخبرني بمكانها‬
‫‏-‏ تمهّل يا (فيرناندو)‬

403
00:37:03,679 --> 00:37:06,224
‏‫حاولتُ إخبارك ولكنّك أقفلت الهاتف‬

404
00:37:06,390 --> 00:37:08,226
‏‫الزفاف في (فيغاس)‬

405
00:37:10,561 --> 00:37:12,313
‏‫‏-‏ المدينة؟‬
‫‏-‏ نعم‬

406
00:37:12,563 --> 00:37:14,815
‏‫وقد غادروا قبل بضع ساعات‬

407
00:37:24,116 --> 00:37:26,786
‏‫مهلًا،‏ لا،‏ لا،‏ لا،‏ بربّك!‏‬

408
00:37:27,328 --> 00:37:29,538
‏‫(فيرناندو)،‏ إنّها سليمة تماماً‬
‫إنّها.‏.‏.‏‬

409
00:37:29,705 --> 00:37:33,584
‏‫‏-‏ سأعيدها إليك سليمة،‏ أعدك‬
‫‏-‏ هلّا نعود للجزء الذي رفضتُ فيه؟‬

410
00:37:34,293 --> 00:37:37,755
‏‫‏-‏ أتمنّى لو كان لديّ خيار آخر‬
‫‏-‏ لديك خيار فعلًا،‏ بربّك!‏‬

411
00:37:38,047 --> 00:37:41,050
‏‫إنّها دراجة نارية أوروبية‬
‫طراز 1952‬

412
00:37:41,217 --> 00:37:44,512
‏‫‏-‏ إن خدشتَها حتّى.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لن أخدشها،‏ أعدك‬

413
00:37:47,682 --> 00:37:51,811
‏‫إنّها حبّ حياتي يا أخي‬
‫عليّ أن أفعل شيئاً‬

414
00:37:52,228 --> 00:37:55,398
‏‫‏-‏ تبدو بحالة مزرية‬
‫‏-‏ مررتُ بأوضاع مزرية يا صديقي‬

415
00:37:56,065 --> 00:37:58,859
‏‫والآن،‏ عليّ الذهاب‬
‫إلى (فيغاس) فحسب‬

416
00:38:08,452 --> 00:38:10,705
‏‫مرحباً،‏ أنا (سارة)،‏ وأنا.‏.‏.‏‬

417
00:38:18,713 --> 00:38:24,010
‏‫على مرّ السنوات،‏ عملتُ مع.‏.‏.‏‬
‫الكثيرين ممّن لديهم تاريخ في الإدمان‬

418
00:38:24,176 --> 00:38:30,474
‏‫و.‏.‏.‏ كنتُ أقول لهم‬
‫إنني أفهم ما يمرون به،‏ لأنني.‏.‏.‏‬

419
00:38:31,892 --> 00:38:35,771
‏‫كنتُ مثلهم،‏ كنتُ مدمنة أيضاً‬

420
00:38:36,772 --> 00:38:38,774
‏‫وأظنّ.‏.‏.‏‬

421
00:38:40,901 --> 00:38:47,908
‏‫أظنّ ما أصبح واضحاً بالنسبة إليّ‬
‫هو أنّ سبب فهمي لهم أنني مثلهم‬

422
00:38:51,829 --> 00:38:54,457
‏‫لَم أكن مدمنة قط،‏ أنا.‏.‏.‏‬

423
00:38:58,169 --> 00:39:02,298
‏‫‏-‏ مرحباً،‏ أنا (سارة)،‏ وأنا مدمنة‬
‫‏-‏ مرحباً (سارة)‬

424
00:39:07,178 --> 00:39:10,473
‏‫‏-‏ مرحباً،‏ أنا (لانس)،‏ وأنا مدمن‬
‫‏-‏ مرحباً (لانس)‬

425
00:39:12,975 --> 00:39:17,646
‏‫أظنّ كثيراً ممّا قالته (سارة)‬
‫ينطبق عليّ وما أمرّ به‬

426
00:39:20,274 --> 00:39:24,695
‏‫كلّ ذلك الجهد للهرب مِن السجن‬
‫لينتهي بهما الأمر ميتين في ممر مائي‬

427
00:39:25,529 --> 00:39:27,156
‏‫هذا محزن في الواقع‬

428
00:39:27,698 --> 00:39:29,450
‏‫أيّهما كان إذن؟‬

429
00:39:33,204 --> 00:39:35,539
‏‫‏-‏ (شيلز)‬
‫‏-‏ (شيلز)؟‬

430
00:39:36,332 --> 00:39:38,459
‏‫‏-‏ مَن.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ (سكوفيلد)،‏ قد يكون (سكوفيلد)‬

431
00:39:39,043 --> 00:39:41,087
‏‫ستجد أخاه هناك أيضاً على الأرجح‬

432
00:39:43,297 --> 00:39:45,841
‏‫(أوسكار شيلز) هو رجل‬
‫طارده (ماهون) مدة مِن الزمن‬

433
00:39:46,092 --> 00:39:48,135
‏‫مجرم شرير،‏ تعرف ما أعنيه‬

434
00:39:49,470 --> 00:39:50,930
‏‫ما زال طليقاً‬

435
00:39:51,263 --> 00:39:53,641
‏‫لا يمكن القبض عليهم جميعاً،‏ صحيح؟‬

436
00:40:16,539 --> 00:40:18,874
‏‫يفترض أن يكون أمامنا‬
‫طريق سالك إلى (يوتا) الآن‬

437
00:40:19,917 --> 00:40:24,755
‏‫سيلفتون انتباههم إلى الآخرين‬
‫أي أنّهم لن يهتمّوا بنا مدة مِن الزمن‬

438
00:40:25,131 --> 00:40:27,216
‏‫ستصلهم نتائج المختبر من موقع الحادث‬

439
00:40:27,675 --> 00:40:29,427
‏‫سنكون في (المكسيك) حينها‬

440
00:40:29,969 --> 00:40:31,720
‏‫بشرط وصول وسيلة نقلنا‬

441
00:40:41,814 --> 00:40:43,441
‏‫هيّا يا حبيبتي‬

442
00:40:55,453 --> 00:40:57,204
‏‫في غرفة ‏‏"‏‏‏‏قوس قزح‏‏"‏‏‏‏‬

443
00:40:58,914 --> 00:41:02,918
‏‫أتذكرين الموقع الجميل‬
‫حيث التقطنا تلك الصورة؟‬

444
00:41:03,377 --> 00:41:05,296
‏‫الموجودة قرب النافذة‬

445
00:41:07,214 --> 00:41:12,261
‏‫سأكون بانتظارك هناك‬
‫في تلك النقطة بعد أسبوع مِن الآن‬

446
00:41:45,669 --> 00:41:50,591
‏‫‏-‏ أهي نائمة؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ غارقة في النوم‬

447
00:41:51,050 --> 00:41:52,510
‏‫جيّد‬

448
00:41:53,511 --> 00:41:57,264
‏‫إذن،‏ قلتِ إنّ لديك معلومات‬
‫تريدين إخباري بها عن زوجك‬

449
00:42:09,360 --> 00:42:12,404
‏‫‏-‏ يبدو أنّي مدين لك ثانية‬
‫‏-‏ لا بأس‬

450
00:42:13,322 --> 00:42:14,782
‏‫حسناً‬

451
00:42:15,032 --> 00:42:19,620
‏‫حين نصل إلى (المكسيك)‬
‫سأرسل إليك 10 آلاف دولار كما وعدتُك‬

452
00:42:20,287 --> 00:42:22,164
‏‫و3 إضافية مقابل السيارة‬

453
00:42:22,998 --> 00:42:25,417
‏‫هل ستلتقي بها.‏.‏.‏ الطبيبة؟‬

454
00:42:26,544 --> 00:42:28,003
‏‫(سارة)؟‬

455
00:42:31,507 --> 00:42:34,593
‏‫‏-‏ لا أدري‬
‫‏-‏ علينا الانطلاق‬

456
00:42:34,802 --> 00:42:36,262
‏‫البلدة التالية تبعد بضعة أميال‬

457
00:42:37,054 --> 00:42:39,348
‏‫لا بأس،‏ سأركب حافلة مِن هناك‬

458
00:42:41,016 --> 00:42:42,476
‏‫أشكرك ثانية يا (نيكا)‬

459
00:43:00,828 --> 00:43:02,997
‏‫عرفتُ أنّ تلك الساقطة‬
‫ستقودنا إليهما‬

