﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:03,378
‏‫في الحلقات السابقة‬

2
00:00:03,545 --> 00:00:06,214
‏‫هؤلاء الأوغاد يساوون أموات‬
‫أكثر مني ومنك حيّين‬

3
00:00:06,381 --> 00:00:08,675
‏‫أحدهم سيحصل على هذا المال‬
‫فلم لا أكون أنا؟‬

4
00:00:08,842 --> 00:00:12,637
‏‫عمل كهذا قد يكون أسهل لو ساعدنا أحد‬

5
00:00:14,264 --> 00:00:15,932
‏‫أريد غواصين في النهر‬

6
00:00:16,433 --> 00:00:18,810
‏‫‏-‏ هل أنت (سكوت كولبرينر)؟‬
‫‏-‏ لا بد أنّك (ديبرا جين)‬

7
00:00:18,977 --> 00:00:20,687
‏‫‏-‏ يسرني لقاؤك‬
‫‏-‏ وأنا أيضاً‬

8
00:00:20,854 --> 00:00:23,398
‏‫يبدو أنّ (فيبوناتشي) ظهر ثانية‬

9
00:00:23,565 --> 00:00:27,152
‏‫وإذا شهد في تلك الجلسة‬
‫فسيقضي على كثيرين‬

10
00:00:27,318 --> 00:00:28,862
‏‫(كارولاين)،‏ إنّهم يأخذونها‬

11
00:00:29,029 --> 00:00:30,447
‏‫بالطبع،‏ سأراقبها‬

12
00:00:30,613 --> 00:00:32,323
‏‫اسمي (سارة) وأنا مدمنة‬

13
00:00:32,490 --> 00:00:35,201
‏‫‏-‏ مرحباً،‏ اسمي (لانس) وأنا مدمن‬
‫‏-‏ مرحباً (لانس)‬

14
00:00:37,620 --> 00:00:40,623
‏‫‏-‏ قمت بعمل رائع يا دكتور‬
‫‏-‏ يمكنك المغادرة الآن‬

15
00:00:40,790 --> 00:00:42,834
‏‫سأغادر،‏ لكن أنت لا‬

16
00:00:44,544 --> 00:00:47,255
‏‫‏-‏ إلى أين يا سيدي؟‬
‫‏-‏ إلى (يوتا)‬

17
00:00:47,422 --> 00:00:49,257
‏‫‏-‏ مستعد؟‬
‫‏-‏ نعم‬

18
00:00:55,263 --> 00:00:57,724
‏‫‏-‏ أيّهما كان؟‬
‫‏-‏ ربما (سكوفيلد)‬

19
00:00:58,099 --> 00:01:00,101
‏‫ربّما سنجد أخاه هناك أيضاً‬

20
00:01:00,268 --> 00:01:04,230
‏‫‏-‏ هل ستلتقي بها.‏.‏.‏ طبيبتك؟‬
‫‏-‏ لا أعرف‬

21
00:01:06,232 --> 00:01:08,318
‏‫عرفت أنّ العاهرة ستقودنا إليهما‬

22
00:01:11,613 --> 00:01:14,949
‏‫ماذا سيحدث عندما تصلان‬
‫إلى (المكسيك)؟ إلى أين ستذهبان؟‬

23
00:01:15,116 --> 00:01:18,870
‏‫الأفضل ألّا تعرفي‬
‫هذا أفضل للجميع‬

24
00:01:19,454 --> 00:01:24,459
‏‫سنقلك إلى البلدة التالية وسأحوّل لك‬
‫الـ10 آلاف دولار كما وعدتك‬

25
00:01:25,627 --> 00:01:27,796
‏‫لن يتطلب هذا أكثر مِن أسبوع أو أسبوعين‬

26
00:01:29,422 --> 00:01:31,758
‏‫(مايكل)،‏ أحدهم يلاحقنا‬

27
00:01:39,307 --> 00:01:40,767
‏‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

28
00:01:44,312 --> 00:01:46,106
‏‫اثبت،‏ اثبت‬

29
00:01:50,151 --> 00:01:51,611
‏‫مَن هذا؟‬

30
00:01:52,278 --> 00:01:53,738
‏‫مَن هذا؟‬

31
00:01:56,658 --> 00:01:58,118
‏‫إنّه (بيليك)‬

32
00:02:06,793 --> 00:02:08,253
‏‫تريث‬

33
00:02:08,670 --> 00:02:11,381
‏‫‏-‏ (بيليك)‬
‫‏-‏ اصمد،‏ اصمد‬

34
00:02:11,673 --> 00:02:13,383
‏‫اصمد‬

35
00:02:18,805 --> 00:02:20,765
‏‫أيمكنك الإسراع أكثر؟‬

36
00:02:22,142 --> 00:02:23,601
‏‫ما رأيك؟‬

37
00:02:30,316 --> 00:02:31,776
‏‫لا‬

38
00:03:01,097 --> 00:03:03,349
‏‫‏-‏ انتبه،‏ انتبه‬
‫‏-‏ اصمدا‬

39
00:03:20,241 --> 00:03:21,701
‏‫لا تتحركوا‬

40
00:03:22,827 --> 00:03:24,287
‏‫لا تتحركوا‬

41
00:03:25,622 --> 00:03:27,874
‏‫تسرني رؤيتكما ثانية‬

42
00:03:28,875 --> 00:03:30,793
‏‫لا داعي ليتأذى أحد أيّها الزعيم‬

43
00:03:31,085 --> 00:03:34,672
‏‫الزعيم؟ لا داعي للرسميات الآن‬

44
00:03:35,256 --> 00:03:37,592
‏‫لَم أعد موظفاً في الدولة بفضلكما‬

45
00:03:38,218 --> 00:03:42,889
‏‫‏-‏ أظنّ أنّه يريد قبض المكافأة‬
‫‏-‏ الأمر لا يتعلق بنقود المكافأة‬

46
00:03:43,640 --> 00:03:48,686
‏‫أخبرني صديقك (مانشي)‬
‫عن بحثكما عن كنز (ويستمورلاند)‬

47
00:03:49,479 --> 00:03:53,650
‏‫ادخلا السيارة،‏ سنذهب إلى (يوتا)‬

48
00:04:29,477 --> 00:04:33,481
{\an8}‏‫الشرطة تلاحقك في أنحاء البلاد‬
‫بينما كان عليهم فقط ملاحقتها‬

49
00:04:33,940 --> 00:04:36,651
{\an8}‏‫‏-‏ تحركي أيتها الجميلة‬
‫‏-‏ تحرك أيّها السجين‬

50
00:04:37,694 --> 00:04:40,947
{\an8}‏‫إن كنتما تعرفان عن النقود في (يوتا)‬
‫فلماذا تحتاجان إلينا؟‬

51
00:04:41,239 --> 00:04:46,202
{\an8}‏‫الإثارة في عملية الهروب أنّ (مانشي) لَم‬
‫يسمع كل ما قاله (ويستمورلاند) قبل موته‬

52
00:04:46,369 --> 00:04:48,496
{\an8}‏‫‏-‏ لكنّه سمع ما فيه الكفاية‬
‫‏-‏ (يوتاو) و5 ملايين‬

53
00:04:48,663 --> 00:04:50,081
{\an8}‏‫واملأ أنت الفراغات‬

54
00:04:51,749 --> 00:04:54,377
{\an8}‏‫لا تفكر في التحاذق أيّها الذكي‬

55
00:04:54,669 --> 00:04:58,840
{\an8}‏‫ستأخذني أنت وأخوك إلى النقود‬
‫وإلّا قتلت العاهرة فوراً‬

56
00:04:59,716 --> 00:05:01,384
{\an8}‏‫حاول التأكد إن كنت أخدعك‬

57
00:05:13,855 --> 00:05:17,317
{\an8}‏‫ما جرفه النهر تحت شقة (سكوفيلد)‬
‫جاء بشيء مفيد‬

58
00:05:18,735 --> 00:05:20,653
{\an8}‏‫وجدوا قرصاً صلباً في قاع النهر‬

59
00:05:20,820 --> 00:05:23,448
{\an8}‏‫الرقم المتسلسل يطابق طلباً‬
‫قدمه (سكوفيلد) لـ(ديل)‬

60
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
{\an8}‏‫قبل حبسه ببضعة أشهر‬

61
00:05:25,950 --> 00:05:28,745
{\an8}‏‫استرجعوا 12 بالمئة مِن البيانات حتى الآن‬

62
00:05:47,555 --> 00:05:49,182
{\an8}‏‫وكيف سيساعدنا هذا؟‬

63
00:05:49,390 --> 00:05:52,435
{\an8}‏‫وصلت نتائج فحص الدم‬
‫زمرة (بي سالب) تملأ موقع الحادث‬

64
00:05:53,019 --> 00:05:55,396
{\an8}‏‫‏-‏ ودم (سكوفيلد) و(بوروز).‏.‏.‏‬
‫‏-‏ (بي سالب)،‏ أعرف‬

65
00:05:56,272 --> 00:05:58,274
{\an8}‏‫‏-‏ سأنقل الخبر للصحف.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لا تفعلي‬

66
00:05:59,067 --> 00:06:02,070
{\an8}‏‫إذا أذيع الخبر أنّ الرجل الذي.‏.‏.‏‬

67
00:06:02,445 --> 00:06:05,740
{\an8}‏‫الذي خطط كل ما حدث‬
‫قد يكون ميتاً‬

68
00:06:05,907 --> 00:06:08,284
‏‫فسيكون المساجين الستة الباقين‬
‫أكثر حذراً‬

69
00:06:08,451 --> 00:06:14,165
‏‫سياستنا.‏.‏.‏ اسمعوني‬
‫سياستنا ألّا نعلن موتهما حتى نتأكد‬

70
00:06:15,875 --> 00:06:20,046
‏‫‏-‏ لدينا سيارة مفجرة وتطابق زمرة الدم‬
‫‏-‏ إذن،‏ أجروا فحوصاً أكثر‬

71
00:06:20,213 --> 00:06:22,507
‏‫‏-‏ علام؟‬
‫‏-‏ على مصدّ السيارة،‏ لا أعرف ولا يهمني‬

72
00:06:22,673 --> 00:06:26,677
‏‫أخروا الإعلان فحسب،‏ أريد أن يكون‬
‫المساجين أكثر اطمئناناً لا أكثر حذراً‬

73
00:06:33,476 --> 00:06:37,438
‏‫‏‏"‏‏‏‏في الأخبار المحلية،‏ المساجين الثمانية‬
‫الهاربين مِن سجن (فوكس ريفر)‏‏"‏‏‏‏‬

74
00:06:37,605 --> 00:06:39,607
‏‫‏‏"‏‏‏‏في (إلينوي) ما زالوا طلقاء‏‏"‏‏‏‏‬

75
00:06:39,941 --> 00:06:44,779
‏‫‏-‏ كنت أستمع إلى الخبر‬
‫‏-‏ أردت سماع هذا‬

76
00:06:45,571 --> 00:06:48,157
‏‫حقاً؟ تحب (جون دنفر)؟‬

77
00:06:49,617 --> 00:06:51,077
‏‫نعم‬

78
00:06:55,998 --> 00:06:59,544
‏‫يا بلدتي‬

79
00:07:00,086 --> 00:07:05,800
‏‫خذيني إلى دياري،‏ إلى منزلك‬

80
00:07:06,008 --> 00:07:12,974
‏‫لديّ نقود يا بلدتي‬
‫في (ويست فرجينيا)‬

81
00:07:13,975 --> 00:07:18,896
‏‫خذيني إلى بيتي‬
‫خذيني يا بلدتي‬

82
00:07:19,230 --> 00:07:21,691
‏‫‏-‏ هذا جيد‬
‫‏-‏ لا تترك وظيفتك النهارية‬

83
00:07:21,983 --> 00:07:23,443
‏‫ماذا؟‬

84
00:07:24,527 --> 00:07:27,447
‏‫أحتاج فقط إلى التكيلا‬
‫لأبدأ الغناء الصحيح‬

85
00:07:28,614 --> 00:07:30,074
‏‫نعم‬

86
00:07:32,702 --> 00:07:34,162
‏‫خففي السرعة‬

87
00:07:37,248 --> 00:07:39,542
‏‫‏-‏ أسير بسرعة 65.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ خففي السرعة‬

88
00:07:40,084 --> 00:07:41,544
‏‫حسناً يا أبي!‏‬

89
00:07:47,091 --> 00:07:51,179
‏‫لا يمكننا تعريض نفسنا لهذا‬
‫المخالفة 200 دولار‬

90
00:07:51,804 --> 00:07:53,264
‏‫نعم‬

91
00:07:56,684 --> 00:07:58,811
‏‫لم أظنني سأقول هذا يوماً ما‬
‫يا (سكوفيلد)‬

92
00:07:58,978 --> 00:08:01,898
‏‫لكنّي أشكر الرب على يوم‬
‫دخولك سجن (فوكس ريفر)‬

93
00:08:02,064 --> 00:08:04,150
‏‫وخروجك منه‬

94
00:08:05,568 --> 00:08:09,697
‏‫‏-‏ ستكون الأمور بخير‬
‫‏-‏ لا أريد سماعك الآن‬

95
00:08:10,323 --> 00:08:13,784
‏‫اخبرتني بأنّه لن يحدث شيء‬
‫ووعدتني بهذا‬

96
00:08:17,288 --> 00:08:20,875
‏‫لديك شيوعية غاضبة جداً‬
‫يا (سكوفيلد)‬

97
00:08:21,542 --> 00:08:25,129
‏‫ألم تعلمك أمك كيف تعامل المرأة؟‬
‫أم كانت عاهرة كهذه؟‬

98
00:08:25,421 --> 00:08:27,924
‏‫(لينك)،‏ ألديك مشكلة يا (بوروز)؟‬

99
00:08:28,090 --> 00:08:30,927
‏‫نحتاج إلى واحد منكما فقط‬
‫ليأخذنا إلى النقود‬

100
00:08:31,093 --> 00:08:32,595
‏‫تذكّرا هذا‬

101
00:08:34,055 --> 00:08:37,683
‏‫فلنذهب،‏ دعنا نذهب‬

102
00:08:37,892 --> 00:08:40,770
‏‫كنت ثملًا جداً في خطاب الزفاف‬

103
00:08:40,937 --> 00:08:44,732
‏‫وكانت هذه المرة الأولى‬
‫التي نتحدث فيها منذ ذلك الحين‬

104
00:08:45,566 --> 00:08:48,444
‏‫وكان ذلك مطهراً،‏ مطهراً جداً‬

105
00:08:49,111 --> 00:08:50,571
‏‫شكراً‬

106
00:08:54,158 --> 00:08:55,993
‏‫مشاركة جيدة يا (رالف)‬

107
00:08:56,160 --> 00:08:59,330
‏‫نفد الوقت إلّا إن كان لدى أحد‬
‫رغبة شديدة.‏.‏.‏‬

108
00:08:59,497 --> 00:09:03,209
‏‫في الحقيقة،‏ أريد التحدث‬
‫إن كان هناك وقت‬

109
00:09:03,376 --> 00:09:04,794
‏‫بالطبع‬

110
00:09:06,796 --> 00:09:10,258
‏‫‏-‏ أنا (لانس)،‏ وأنا مدمن‬
‫‏-‏ مرحباً (لانس)‬

111
00:09:12,134 --> 00:09:16,430
‏‫ماتت أمي بمرض تصلب الأنسجة‬
‫الأسبوع الماضي‬

112
00:09:17,640 --> 00:09:24,647
‏‫استسلمت،‏ مثل جدي وأختي‬

113
00:09:25,731 --> 00:09:29,860
‏‫‏-‏ ومثلي‬
‫‏-‏ أتسمحين لي؟‬

114
00:09:32,029 --> 00:09:34,282
‏‫(لانس)،‏ مرض تصلب الأنسجة‬
‫لا يُعتبر وراثياً عادة‬

115
00:09:34,448 --> 00:09:40,871
‏‫‏-‏ حقاً؟ هل أنت طبيبة؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ في الواقع‬

116
00:09:43,165 --> 00:09:45,042
‏‫أنا آسفة‬

117
00:09:47,420 --> 00:09:48,879
‏‫شكراً‬

118
00:09:54,427 --> 00:09:57,638
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(بروكلين،‏ نيويورك)‏‏"‏‏‏‏‬

119
00:10:00,683 --> 00:10:03,561
‏‫قفوا جميعاً أمام الحائط‬
‫وانظروا إلى الأمام‬

120
00:10:08,441 --> 00:10:11,777
‏‫أعينكم إلى الأمام‬
‫كيف كانت رحلتك؟‬

121
00:10:11,986 --> 00:10:15,615
‏‫‏-‏ وعرة،‏ هل كل شيء جاهز؟‬
‫‏-‏ لدينا سفينة في باحة البحرية‬

122
00:10:15,781 --> 00:10:20,119
‏‫والكابتن مِن رجالنا،‏ ولديه قاعة فاخرة‬
‫مدرجة كمخزن حمولة في بيان السفينة‬

123
00:10:20,286 --> 00:10:23,164
‏‫ستكون أنت وعائلتك فيها‬
‫عندما تبحر غداً‬

124
00:10:23,414 --> 00:10:26,834
‏‫بعد 6 أيام‬
‫ستكون في (سردينيا) يا (جون)‬

125
00:10:27,335 --> 00:10:28,794
‏‫أحسنت‬

126
00:10:35,301 --> 00:10:36,844
‏‫(سلفيا)‬

127
00:10:37,928 --> 00:10:39,388
‏‫أبي‬

128
00:10:43,059 --> 00:10:44,518
‏‫اشتقنا إليك‬

129
00:10:50,107 --> 00:10:51,651
‏‫أنا أيضاً اشتقت إليكم‬

130
00:10:58,866 --> 00:11:00,660
‏‫انتهى الأمر،‏ انتهى‬

131
00:11:04,372 --> 00:11:09,251
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(فريند،‏ نبراسكا)‏‏"‏‏‏‏‬

132
00:11:53,379 --> 00:11:55,131
‏‫هيّا،‏ هيّا‬

133
00:11:58,175 --> 00:11:59,635
‏‫ماذا تفعل؟‬

134
00:12:04,557 --> 00:12:06,016
‏‫لا شأن لك‬

135
00:12:19,530 --> 00:12:22,450
‏‫أيّ أحمق لا يضع إطاراً احتياطياً‬
‫في سيارته؟‬

136
00:12:22,658 --> 00:12:27,580
‏‫‏-‏ الشخص الذي استخدمه سلفاً‬
‫‏-‏ عليك العودة للبلدة وإحضار إطار جديد‬

137
00:12:28,539 --> 00:12:30,833
‏‫‏-‏ إنّها تبعد 3 أميال‬
‫‏-‏ هذا صحيح‬

138
00:12:34,378 --> 00:12:35,838
‏‫اخرجوا جميعاً‬

139
00:12:42,470 --> 00:12:43,971
‏‫مِن هنا،‏ هيّا‬

140
00:12:50,102 --> 00:12:52,605
‏‫‏-‏ احترسي‬
‫‏-‏ لا تلمسني‬

141
00:12:53,773 --> 00:12:57,526
‏‫‏-‏ اهدئي‬
‫‏-‏ صدقت كل ما قلته لي‬

142
00:12:57,693 --> 00:12:59,445
‏‫وفعلت كل ما طلبته‬

143
00:12:59,737 --> 00:13:03,574
‏‫خاطرت بحياتي لأجلك‬
‫ومقابل ماذا؟ 10 آلاف دولار؟‬

144
00:13:03,991 --> 00:13:07,828
‏‫وطوال هذا الوقت‬
‫كنت تخفي 5 ملايين دولار‬

145
00:13:09,163 --> 00:13:10,831
‏‫أنت وغد يا (مايكل)‬

146
00:13:12,833 --> 00:13:16,003
‏‫لأجل كل هذا الغضب‬
‫آمل أن تعاني الأمرين يا (سكوفيلد)‬

147
00:13:20,758 --> 00:13:22,843
‏‫سننتظر في تلك السقيفة‬

148
00:13:23,302 --> 00:13:24,887
‏‫هيّا إلى الداخل‬

149
00:13:25,221 --> 00:13:26,764
‏‫تابعوا السير،‏ هيّا‬

150
00:13:28,891 --> 00:13:30,351
‏‫هيّا‬

151
00:13:32,978 --> 00:13:34,605
‏‫أيّتها الفتاة،‏ تابعي السير‬

152
00:13:36,565 --> 00:13:40,110
‏‫‏-‏ أريد التحدث إليك،‏ وحدنا‬
‫‏-‏ ماذا تريدين؟‬

153
00:13:40,277 --> 00:13:43,113
‏‫أن أفسد حياته كما أفسد حياتي‬

154
00:13:50,538 --> 00:13:54,500
‏‫‏-‏ وماذا رأيت يا سيدي؟‬
‫‏-‏ ارتفعت حرارة محرك السيارة فتوقفت‬

155
00:13:54,792 --> 00:13:56,293
‏‫وكانت هذه السيارة هنا‬

156
00:13:56,794 --> 00:13:59,421
‏‫‏-‏ ماذا عنك؟‬
‫‏-‏ كنت أقرأ ولًم أر شيئاً‬

157
00:13:59,588 --> 00:14:02,424
‏‫أيّها الرجل،‏ من أين أتيت؟‬

158
00:14:03,551 --> 00:14:06,679
‏‫أنا؟ كنت سائراً في طريقي فقط‬

159
00:14:07,471 --> 00:14:12,059
‏‫‏-‏ ما اسمك؟‬
‫‏-‏ (كلايد)‬

160
00:14:13,602 --> 00:14:15,145
‏‫(كلايد ماي)‬

161
00:14:15,312 --> 00:14:18,774
‏‫‏-‏ هل معك هوية سيد (ماي)؟‬
‫‏-‏ لَم أعد أقود السيارة‬

162
00:14:18,941 --> 00:14:20,901
‏‫فلماذا سأحمل هوية؟‬

163
00:14:22,736 --> 00:14:27,157
‏‫راكب جمال وضع متفجرات‬
‫تحت سيارتي الجيب في (قندهار)‬

164
00:14:28,284 --> 00:14:30,786
‏‫‏-‏ هل أنت جندي؟‬
‫‏-‏ كنت جندياً‬

165
00:14:31,412 --> 00:14:35,207
‏‫‏-‏ أين سيارتك؟‬
‫‏-‏ هاتان الساقان‬

166
00:14:35,749 --> 00:14:38,460
‏‫هذا بين المرات‬
‫التي أركب فيها بالسيارة‬

167
00:14:38,627 --> 00:14:43,048
‏‫‏-‏ ليست حقيبة كبيرة لتترحل بها‬
‫‏-‏ أسافر بأمتعة خفيفة‬

168
00:14:43,215 --> 00:14:46,343
‏‫وتتنقل على قدميك هنا‬
‫في مكان مهجور‬

169
00:14:46,510 --> 00:14:49,847
‏‫لديّ حق في رؤية أجزاء مِن البلد‬
‫الذي فقدت يدي لأجله،‏ صحيح؟‬

170
00:14:50,639 --> 00:14:52,349
‏‫أخبرني ما الحكاية أيّها الشرطي‬

171
00:14:52,516 --> 00:14:57,730
‏‫لدينا سيارة هنا بلا راكب‬
‫وحالياً،‏ أنت السائق الوحيد بلا سيارة‬

172
00:14:58,564 --> 00:15:02,026
‏‫أهذه هي الحكاية؟‬
‫لِم لم تقولا هذا؟‬

173
00:15:03,944 --> 00:15:09,074
‏‫ثمة هيبي قذر يتغوط في الحمّام‬
‫وجاء بهذه السيارة قبل دقيقتين تقريباً‬

174
00:15:10,159 --> 00:15:11,619
‏‫تفقد المكان‬

175
00:15:20,753 --> 00:15:24,715
‏‫‏-‏ هل كنت في الجيش؟‬
‫‏-‏ بالطبع لا،‏ في القوات الخاصة‬

176
00:15:24,882 --> 00:15:29,470
‏‫جيد،‏ ‏‏"‏‏‏‏مخلصون دائماً‏‏"‏‏‏‏‬
‫ما رقم فرقتك؟‬

177
00:15:30,763 --> 00:15:32,556
‏‫الفرقة 196‬

178
00:15:34,642 --> 00:15:39,271
‏‫196؟ لَم أسمع بها قط‬

179
00:15:39,730 --> 00:15:41,190
‏‫أين مركزهم؟‬

180
00:15:41,690 --> 00:15:45,027
‏‫‏-‏ سيدي‬
‫‏-‏ ماذا؟ لم أفعل شيئاً‬

181
00:15:46,779 --> 00:15:50,366
‏‫وجدت هذه في كيس النوم الخاص به‬
‫بعد أن قال إنّه لا يملك سيارة‬

182
00:15:50,908 --> 00:15:52,368
‏‫ماذا؟‬

183
00:15:57,706 --> 00:16:01,752
‏‫‏-‏ تحية يا أخي‬
‫‏-‏ تحية‬

184
00:16:07,383 --> 00:16:09,426
‏‫توقف عن التوتر،‏ لن يفيدك هذا‬

185
00:16:10,803 --> 00:16:14,431
‏‫ربّما عليك أنت التوتر‬
‫إن كانا سيقتلاننا‬

186
00:16:15,182 --> 00:16:18,560
‏‫إنّهما بحاجة إلينا‬
‫ليحصلا على النقود‬

187
00:16:18,727 --> 00:16:22,898
‏‫أنا معجب بتفاؤلك‬
‫ستتخلى عنك‬

188
00:16:23,107 --> 00:16:24,566
‏‫أشعر بهذا‬

189
00:16:25,234 --> 00:16:28,320
‏‫تريدين إفساد حياة (سكوفيلد)‬
‫وأنا أيضاً‬

190
00:16:30,072 --> 00:16:33,409
‏‫‏-‏ ماذا تريدين حقاً؟‬
‫‏-‏ ما تريده أنت‬

191
00:16:34,118 --> 00:16:36,829
‏‫‏-‏ النقود‬
‫‏-‏ النقود؟ تريدين نقوداً؟‬

192
00:16:37,579 --> 00:16:39,331
‏‫10 آلاف،‏ ما رأيك في هذا؟‬

193
00:16:39,498 --> 00:16:42,167
‏‫ونفعل هذا الآن‬
‫هناك على الأرض‬

194
00:16:42,918 --> 00:16:44,920
‏‫لن يحدث هذا أبداً‬

195
00:16:45,546 --> 00:16:48,048
‏‫إذن،‏ انصرفي مِن هنا‬
‫فلا أحتاج إلى شيء آخر‬

196
00:16:48,215 --> 00:16:51,260
‏‫هكذا هم الرجال‬
‫أتحدث عن ملايين الدولارات‬

197
00:16:51,427 --> 00:16:53,178
‏‫وأنت تفسد الأمر لأجل الجنس‬

198
00:16:53,345 --> 00:16:57,683
‏‫‏-‏ هذا صحيح‬
‫‏-‏ كنت آمل ألّا تدع (مايكل) يفوقك ذكاءً‬

199
00:16:58,100 --> 00:17:03,355
‏‫‏-‏ (سكوفيلد) لا يفوقني ذكاء‬
‫‏-‏ أتظنّ الإطار انفجر وحده؟‬

200
00:17:05,899 --> 00:17:08,652
‏‫‏-‏ ماذا تعرضين؟‬
‫‏-‏ أستطيع معرفة مكان النقود‬

201
00:17:08,944 --> 00:17:11,280
‏‫‏-‏ إنّه يثق بي‬
‫‏-‏ ماذا تريدين؟‬

202
00:17:11,447 --> 00:17:14,074
‏‫‏-‏ أريد حصتي العادلة‬
‫‏-‏ اعرفي أين النقود‬

203
00:17:14,241 --> 00:17:18,579
‏‫‏-‏ وحصتك العادلة 200 ألف دولار‬
‫‏-‏ من 5 ملايين؟ هذا ليس.‏.‏.‏‬

204
00:17:18,746 --> 00:17:20,456
‏‫أنا أحمل المسدس يا فتاة‬

205
00:17:20,748 --> 00:17:22,499
‏‫أنت محظوظة لأنني أجعلك شريكة‬

206
00:17:26,420 --> 00:17:27,880
‏‫سأعود سريعاً‬

207
00:17:32,926 --> 00:17:36,972
‏‫‏-‏ (فيبوناتشي) في (واشنطن)‬
‫‏-‏ نعم،‏ وفي (دنفر) و(أطلنطا) و(ميامي)‬

208
00:17:37,139 --> 00:17:39,183
‏‫لا،‏ لا،‏ هذه المرة الأمر حقيقي‬

209
00:17:40,017 --> 00:17:42,853
‏‫إنه يشهد مجدداً‬
‫وهو في (واشنطن) الآن‬

210
00:17:43,353 --> 00:17:47,149
‏‫‏-‏ فندق (غلوب)،‏ غرفة 116‬
‫‏-‏ هل هذه المعلومات صحيحة؟‬

211
00:17:47,316 --> 00:17:51,612
‏‫إنّها مِن (نيوجيرسي)‬
‫(تومي) يريد الإعراب عن تقديره‬

212
00:17:54,907 --> 00:17:56,366
‏‫أحضر السيارة‬

213
00:18:02,998 --> 00:18:04,666
‏‫انظر إلى هذه الغرفة يا (جون)‬

214
00:18:06,293 --> 00:18:07,753
‏‫انظر‬

215
00:18:10,005 --> 00:18:12,174
‏‫يمكننا أن نكون عائلة مِن جديد‬

216
00:18:12,633 --> 00:18:16,428
‏‫لكنّك تريد المجازفة بكل هذا‬
‫وعدم احترامنا،‏ ولأجل ماذا؟ الانتقام؟‬

217
00:18:17,054 --> 00:18:19,473
‏‫‏-‏ لقد خانني‬
‫‏-‏ لا يهمني‬

218
00:18:19,640 --> 00:18:21,100
‏‫لقد خاننا‬

219
00:18:22,142 --> 00:18:28,065
‏‫أنا آسف‬
‫لن تفهمي أبداً ما يحدث‬

220
00:18:30,484 --> 00:18:34,822
‏‫‏-‏ عندما تكونين في السجن.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لكنّك قد تعود للسجن‬

221
00:18:35,531 --> 00:18:41,787
‏‫أقسم لك‬
‫أفضّل الموت على العودة‬

222
00:18:41,954 --> 00:18:44,957
‏‫لن أعود أبداً،‏ ابداً‬

223
00:18:46,333 --> 00:18:47,960
‏‫الرب أنقذك يا (جون)‬

224
00:18:48,752 --> 00:18:50,212
‏‫فلا تخذله‬

225
00:18:51,255 --> 00:18:53,465
‏‫لا تخذلنا‬

226
00:19:03,100 --> 00:19:04,560
‏‫أنا.‏.‏.‏‬

227
00:19:15,904 --> 00:19:18,198
‏‫لا أعرف،‏ حوالى 20 ميلًا‬
‫مِن (غانيسون)‬

228
00:19:19,283 --> 00:19:20,742
‏‫إنّه قادم،‏ عليّ الذهاب‬

229
00:19:25,372 --> 00:19:28,292
‏‫‏-‏ مِن المتصل؟‬
‫‏-‏ إنّه أبي‬

230
00:19:28,542 --> 00:19:31,920
‏‫أتمانع إن توقفنا عند الفندق التالي؟‬

231
00:19:33,422 --> 00:19:36,175
‏‫‏-‏ الساعة 4 فقط‬
‫‏-‏ نعم،‏ لكنّنا نقود منذ مدة طويلة‬

232
00:19:37,092 --> 00:19:40,470
‏‫‏-‏ لا بأس،‏ سأتولى أنا القيادة‬
‫‏-‏ أريد التوقف حقاً‬

233
00:19:41,513 --> 00:19:43,390
‏‫‏-‏ لكن إن تابعنا السير الآن.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ (سكوت)‬

234
00:19:43,557 --> 00:19:46,727
‏‫إنّها سيارتي‬
‫وقد تعبت مِن الجلوس فيها،‏ حسناً؟‬

235
00:19:48,353 --> 00:19:49,813
‏‫حسناً‬

236
00:19:54,359 --> 00:19:56,028
‏‫‏-‏ سمعت عن المكالمة‬
‫‏-‏ أتصدقين هذأ؟‬

237
00:19:56,195 --> 00:19:59,156
‏‫مِن بين جميع المتورطين‬
‫الواشي هو أول المتصلين،‏ هيّا بنا‬

238
00:20:02,284 --> 00:20:04,828
‏‫إن كنتما بحاجة إلى استخدام الحمّام،‏‬
‫فانتظرا‬

239
00:20:05,329 --> 00:20:08,999
‏‫وإن اردت التبول أيّتها الجميلة‬
‫فسأراقبك متى أردت‬

240
00:20:09,791 --> 00:20:11,251
‏‫اجلسي‬

241
00:20:13,128 --> 00:20:14,838
‏‫ضعي يديك خلف ظهرك‬

242
00:20:29,144 --> 00:20:30,604
‏‫تأخرت‬

243
00:20:32,064 --> 00:20:34,608
‏‫يتطلب الأمر وقتاً لاكتساب ثقة رجل‬

244
00:20:36,068 --> 00:20:38,820
‏‫كنت محقاً‬
‫ينطلي عليه أي شيء أقوله‬

245
00:20:39,446 --> 00:20:42,824
‏‫أخبرني أين تريد الإيقاع به‬
‫وسأخبره بأن النقود هناك‬

246
00:21:03,011 --> 00:21:05,973
‏‫أنت الرجل الذي التقيته‬
‫في محطة الوقود،‏ صحيح؟‬

247
00:21:06,223 --> 00:21:08,642
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ أنا الذي كانت سيارته معطلة‬

248
00:21:11,687 --> 00:21:14,773
‏‫‏-‏ يبدو أنّها تسير جيداً الآن‬
‫‏-‏ نعم‬

249
00:21:15,649 --> 00:21:19,569
‏‫إنّها مضخة الماء‬
‫دفعت 200 دولار ثمناً لهذه الخردة‬

250
00:21:20,946 --> 00:21:22,447
‏‫نعم،‏ يخدعونك‬

251
00:21:22,781 --> 00:21:27,869
‏‫أرجو أني لا أتجاوز حدودي‬
‫لكنّني سمعتك تخبر الشرطيين عن يدك‬

252
00:21:28,453 --> 00:21:33,250
‏‫قُتل والدي في (فيتنام) وأنا طفل‬
‫لذلك،‏ أحترم الجنود كثيراً‬

253
00:21:33,417 --> 00:21:34,960
‏‫أنا فقط أخدم بلدي‬

254
00:21:35,377 --> 00:21:37,462
‏‫الكثيرون منا ممتنون لهذا‬

255
00:21:37,629 --> 00:21:39,965
‏‫إن كنت بحاجة إلى توصيلة.‏.‏.‏‬

256
00:21:41,049 --> 00:21:47,639
‏‫‏-‏ بصراحة،‏ لقد تعبت كثيراً‬
‫‏-‏ جيد‬

257
00:21:48,307 --> 00:21:51,476
‏‫‏-‏ (جيي كيرتين)‬
‫‏-‏ (كلايد)‬

258
00:21:52,853 --> 00:21:54,313
‏‫(كلايد ماي)‬

259
00:21:55,188 --> 00:21:58,066
‏‫ابنتي (داني) تجلس في الأمام‬
‫آمل ألّا تمانع الجلوس في الخلف‬

260
00:22:00,068 --> 00:22:01,528
‏‫مرحباً،‏ أنا (دانييل)‬

261
00:22:04,906 --> 00:22:06,366
‏‫مرحباً‬

262
00:22:17,961 --> 00:22:21,089
‏‫‏-‏ ماذا تريدين؟‬
‫‏-‏ أريد استخدام الحمام‬

263
00:22:21,256 --> 00:22:24,426
‏‫‏-‏ مرة أخرى؟‬
‫‏-‏ لديّ مثانة صغيرة‬

264
00:22:24,593 --> 00:22:26,094
‏‫هذا ليس كل ما لديك‬

265
00:22:32,976 --> 00:22:34,436
‏‫انهضي‬

266
00:22:43,195 --> 00:22:45,947
‏‫‏-‏ حسناً‬
‫‏-‏ يخططان لإيقاعك بفخ‬

267
00:22:46,114 --> 00:22:49,910
‏‫الضخم بينهما لديه أصدقاء في (يوتا)‬
‫وهم مجرمون‬

268
00:22:50,077 --> 00:22:51,953
‏‫بلدة اسمها (بانغويتش)‬

269
00:22:52,120 --> 00:22:53,872
‏‫يزرعون المخدرات في مزرعة هناك‬

270
00:22:54,039 --> 00:22:56,917
‏‫سيقولون لك إن النقود هناك‬
‫لكنها ليست كذلك‬

271
00:22:57,084 --> 00:23:00,295
‏‫بل فقط أصدقاء قدامى مسلحون‬
‫في انتظاركما‬

272
00:23:00,712 --> 00:23:02,172
‏‫هذا سهل‬

273
00:23:02,506 --> 00:23:04,716
‏‫لن نتوقف في (بانغويتش)‬

274
00:23:08,303 --> 00:23:10,222
‏‫أين النقود في الحقيقة؟‬

275
00:23:10,389 --> 00:23:11,973
‏‫سأعرف عمّا قريب‬

276
00:23:13,225 --> 00:23:16,311
‏‫لكن الـ200 ألف‬
‫كان ثمناً قديماً لهذه المعلومة‬

277
00:23:16,603 --> 00:23:18,063
‏‫أريد سعراً جديداً‬

278
00:23:18,855 --> 00:23:20,816
‏‫تحاولين التفاوض من جديد‬

279
00:23:21,942 --> 00:23:25,112
‏‫لولاي،‏ كنت ستُقتل في مزرعة مرجوانا‬

280
00:23:26,738 --> 00:23:28,198
‏‫الثلث‬

281
00:23:29,658 --> 00:23:34,454
‏‫إن اردت مليون و600 ألف فسيتطلب‬
‫الأمر شيئاً أكثر من المعلومات‬

282
00:23:34,663 --> 00:23:36,748
‏‫‏-‏ مثل ماذا؟‬
‫‏-‏ أنت تعرفين‬

283
00:23:37,999 --> 00:23:42,212
‏‫‏-‏ أريد من هذا كلما رغبت‬
‫‏-‏ أهذا كل شيء؟‬

284
00:23:43,004 --> 00:23:47,551
‏‫‏-‏ ألن تصفعينني؟‬
‫‏-‏ ضاجعت رجالًا مقابل أقل،‏ صدقني‬

285
00:23:47,759 --> 00:23:49,928
‏‫وماذا عمّا قلته مسبقاً؟‬

286
00:23:50,095 --> 00:23:51,805
‏‫كان ذلك تفاوضاً‬

287
00:23:57,102 --> 00:24:01,148
‏‫إذن،‏ اتفقنا؟‬

288
00:24:03,733 --> 00:24:05,193
‏‫اتفقنا‬

289
00:24:13,410 --> 00:24:15,495
‏‫لدينا 150 ألفاً هنا يا (جون)‬

290
00:24:15,829 --> 00:24:19,332
‏‫مع منزل (فيتوريا) وحاناته‬
‫سنستطيع العيش مِن الفوائد‬

291
00:24:21,835 --> 00:24:23,295
‏‫أين والدكما؟‬

292
00:24:29,551 --> 00:24:31,011
‏‫‏‏"‏‏‏‏منطقة 95،‏ شمال (واشنطن)‏‏"‏‏‏‏‬

293
00:24:31,178 --> 00:24:36,349
‏‫‏-‏ هل الأمور بخير سيدي؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ فلننته مِن هذا‬

294
00:24:38,268 --> 00:24:40,479
‏‫لأستطيع العودة لأسرتي‬

295
00:24:41,938 --> 00:24:43,398
‏‫ستنجز المهمة‬

296
00:24:43,899 --> 00:24:47,110
‏‫‏-‏ أنا و(نيكا) قطعنا شوطاً طويلًا معاً‬
‫‏-‏ في أمر النقود لا تثق بأحد‬

297
00:24:47,277 --> 00:24:49,988
‏‫‏-‏ أحياناً تكون مضطراً‬
‫‏-‏ ليس إن كنت تريد البقاء حياً‬

298
00:24:51,656 --> 00:24:53,617
‏‫أنت حقاً لا تثق بأحد،‏ صحيح؟‬

299
00:24:54,743 --> 00:24:57,370
‏‫أيمكنك أن تلومني بعد كل ما حدث؟‬

300
00:24:58,538 --> 00:25:01,791
‏‫لا،‏ أعني قبل هذا،‏ قبل السجن‬

301
00:25:01,958 --> 00:25:03,877
‏‫كلما وثقت بأحد أتعرض للأذى‬

302
00:25:04,044 --> 00:25:07,047
‏‫وكلما اقتربت مِن أحد،‏ تعرضت للخداع‬

303
00:25:10,342 --> 00:25:12,135
‏‫أعرف أن هذا خطأ‬
‫ويجب أن تعرف هذا أيضاً‬

304
00:25:12,928 --> 00:25:14,804
‏‫هذا صحيح،‏ نُزل (لوتيس)‬

305
00:25:15,680 --> 00:25:19,142
‏‫لا أعرف الرقم،‏ لا يمكنني‬
‫التحدث أكثر،‏ سأغلق الهاتف‬

306
00:25:29,402 --> 00:25:33,448
‏‫اسمعي،‏ أعرف أنّ هذا‬
‫قد يكون صريحاً ومباشراً،‏ لكن.‏.‏.‏‬

307
00:25:34,157 --> 00:25:35,617
‏‫دعيني أسألك شيئاً‬

308
00:25:37,118 --> 00:25:38,578
‏‫ألديك رجل؟‬

309
00:25:39,120 --> 00:25:40,664
‏‫أعني صديقاً‬

310
00:25:41,164 --> 00:25:44,042
‏‫‏-‏ ماذا دهاني؟ أنت مورمونية،‏ أنتم.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لست مورمونية‬

311
00:25:45,001 --> 00:25:47,546
‏‫أتظنّ جميع فتيات (يوتا) مورمونيات؟‬

312
00:25:50,298 --> 00:25:51,758
‏‫إنّهن كذلك،‏ أليس صحيحاً؟‬

313
00:25:53,718 --> 00:25:56,846
‏‫إذن تستطيعين الاحتفال،‏ صحيح؟‬

314
00:26:00,016 --> 00:26:02,561
‏‫عندما أهبط،‏ أريد 12 عميلًا مسلحاً‬
‫في انتظاري‬

315
00:26:02,727 --> 00:26:04,854
‏‫أخبرهم بأنّي أريد التوجه فوراً إلى الفندق‬

316
00:26:05,021 --> 00:26:06,439
‏‫حسناً‬

317
00:26:10,860 --> 00:26:13,071
‏‫تصرفت بحمق،‏ أنا أعتذر‬

318
00:26:13,738 --> 00:26:17,492
‏‫قليلاً،‏ لكن لا بأس،‏ تفضّل‬

319
00:26:18,159 --> 00:26:21,079
‏‫كنت غبياً جداً،‏ وأنا أعتذر‬

320
00:26:21,246 --> 00:26:22,747
‏‫لن أجادلك‬

321
00:26:23,707 --> 00:26:26,793
‏‫ما احتمالات أن تكوني طبيبة؟‬

322
00:26:27,961 --> 00:26:32,340
‏‫حسناً،‏ معك حق‬
‫الاحتمالات ليست قوية،‏ لكن.‏.‏.‏‬

323
00:26:34,092 --> 00:26:38,388
‏‫كان عليّ ألّا أقاطعك،‏ أنا آسفة‬

324
00:26:38,680 --> 00:26:41,641
‏‫‏-‏ أنا آسف أيضاً‬
‫‏-‏ حسناً،‏ قبلت اعتذارك‬

325
00:26:42,183 --> 00:26:45,353
‏‫أنصحك بفطيرة العنبية‬

326
00:26:46,396 --> 00:26:47,856
‏‫سآكل فطيرة العنبية إذن‬

327
00:27:04,998 --> 00:27:07,250
‏‫‏-‏ مرحباً (داني)‬
‫‏-‏ مرحباً‬

328
00:27:09,461 --> 00:27:13,131
‏‫لطيف مِن والدك‬
‫أن يستأجر لي غرفة لليلة‬

329
00:27:13,298 --> 00:27:16,092
‏‫نعم،‏ يحب مساعدة المحاربين القدامى‬

330
00:27:17,844 --> 00:27:19,304
‏‫إنّه رجل صالح‬

331
00:27:20,096 --> 00:27:23,266
‏‫لكنّي كنت أتمنى‬
‫متابعة الطريق إلى (يوتا)‬

332
00:27:25,185 --> 00:27:28,563
‏‫ما زال النهار طويلًا‬
‫والطريق أمامنا طويل‬

333
00:27:29,147 --> 00:27:31,566
‏‫عندما يبدأ ظهر والدي بإيلامه نتوقف‬

334
00:27:34,402 --> 00:27:35,862
‏‫مجلة ‏‏"‏‏‏‏الآنسة الصغيرة‏‏"‏‏‏‏‬

335
00:27:36,029 --> 00:27:38,198
‏‫هذا مهين،‏ أليس كذلك؟‬

336
00:27:39,366 --> 00:27:40,825
‏‫أنت امرأة ناضجة‬

337
00:27:43,912 --> 00:27:49,959
‏‫لكنّ الكبار يحاولون دائماً‬
‫معاملة الفتيات في مثل سنك كالأطفال‬

338
00:27:50,585 --> 00:27:53,963
‏‫أعرف،‏ والدي يرفض أن اضع قرطاً‬
‫وأنا في الـ14 من عمري‬

339
00:27:54,130 --> 00:27:55,674
‏‫أترين؟ هذا ما أعنيه‬

340
00:27:55,840 --> 00:27:59,761
‏‫أنت قادرة تماماً‬
‫على اتخاذ قراراتك بنفسك‬

341
00:27:59,928 --> 00:28:02,806
‏‫‏-‏ أخبر أبي بذلك‬
‫‏-‏ نعم،‏ لكنّه لا يريد سماعه،‏ صحيح؟‬

342
00:28:03,765 --> 00:28:07,811
‏‫لأنّه يريد أن يبقيك طفلة‬

343
00:28:10,063 --> 00:28:14,901
‏‫صحيح؟ حتى لو كنت كبيرة‬
‫بما يكفي.‏.‏.‏‬

344
00:28:15,652 --> 00:28:20,156
‏‫لتختاري ما تريدين ارتداءه أو.‏.‏.‏‬

345
00:28:20,990 --> 00:28:22,867
‏‫التزيّن به‬

346
00:28:23,451 --> 00:28:25,078
‏‫‏-‏ ماذا تفعل؟‬
‫‏-‏ أحتاج إلى صديق فحسب‬

347
00:28:25,245 --> 00:28:27,539
‏‫‏-‏ لا،‏ لا،‏ سأخبر أبي‬
‫‏-‏ تعلمين أنّي لستُ.‏.‏.‏‬

348
00:28:28,707 --> 00:28:30,166
‏‫انتظري‬

349
00:28:36,715 --> 00:28:38,341
‏‫لقد أساءت فهمي‬

350
00:28:39,634 --> 00:28:41,469
‏‫انتظري في الخارج‬

351
00:28:51,646 --> 00:28:53,398
‏‫أنا وأنت سنحلّ الأمر‬

352
00:28:54,816 --> 00:28:58,194
‏‫(جيري)،‏ الأفضل ألّا تفعل هذا‬

353
00:29:02,407 --> 00:29:05,785
‏‫ما يعجبني بك هو تصميمك‬

354
00:29:07,162 --> 00:29:11,750
‏‫لديّ عائلة في (كلاندو)‬
‫وهم بانتظاري لأرسل في طلبهم‬

355
00:29:12,167 --> 00:29:13,918
‏‫أيعلمون ماذا تعملين؟‬

356
00:29:16,212 --> 00:29:18,465
‏‫يظنّونني أعمل في (ستار باكس)‬

357
00:29:26,723 --> 00:29:29,142
‏‫أتظنّينني غبياً؟‬

358
00:29:38,401 --> 00:29:40,653
‏‫كان أبي يقول ‏‏"‏‏‏‏إن خدعتَني مرّة‬
‫فعار عليك‏‏"‏‏‏‏‬

359
00:29:40,820 --> 00:29:43,740
‏‫‏‏"‏‏‏‏وإن خدعتَني مرّتين،‏ فسأقضي عليك‏‏"‏‏‏‏‬

360
00:29:44,699 --> 00:29:47,952
‏‫إن تلاعبتُما ثانية،‏ فسأقتل هذه العاهرة‬

361
00:29:55,335 --> 00:29:57,128
‏‫أشكرك على الرقصة أيّتها الجميلة‬

362
00:30:02,634 --> 00:30:04,093
‏‫أيّتها الحقيرة!‏‬

363
00:30:04,719 --> 00:30:06,179
‏‫خدعناك‬

364
00:30:14,145 --> 00:30:16,773
‏‫أنا حملتُه،‏ وليغيّره السجناء‬

365
00:30:18,066 --> 00:30:21,152
‏‫أنت فاشل فعلًا يا (بيليك)‬
‫أتعرف ذلك؟‬

366
00:30:21,319 --> 00:30:23,029
‏‫أدخله،‏ هيّا بنا‬

367
00:30:27,867 --> 00:30:29,661
‏‫ضع يديك خلف ظهرك‬

368
00:30:34,415 --> 00:30:37,836
‏‫‏-‏ شكراً‬
‫‏-‏ أنت غبية كطبيبة السجن‬

369
00:30:38,211 --> 00:30:41,047
‏‫‏-‏ تجاهليه‬
‫‏-‏ خدعها وجعلها تظنّه يحبّها‬

370
00:30:41,214 --> 00:30:44,926
‏‫وانظري ماذا حدث لها‬
‫جرعة زائدة وحكم بـ30 عاماً‬

371
00:30:48,513 --> 00:30:53,226
‏‫‏-‏ عمّ تتحدّث؟‬
‫‏-‏ أظنّك لَم تقرأ الصحف أيّها الجامعي‬

372
00:30:53,393 --> 00:30:57,772
‏‫وجد الشرطة صديقتك غارقة في قيئها‬

373
00:30:58,815 --> 00:31:02,986
‏‫‏-‏ اخرس‬
‫‏-‏ لكن ماذا يهمّك طالما فتحت الباب لك؟‬

374
00:31:03,152 --> 00:31:05,822
‏‫‏-‏ اخرس‬
‫‏-‏ أصبتُك في موضوع حساس،‏ صحيح؟‬

375
00:31:20,003 --> 00:31:21,462
‏‫أبي‬

376
00:31:35,310 --> 00:31:37,562
‏‫إنّها ألذ فطيرة تذوقتها حقاً‬

377
00:31:38,938 --> 00:31:41,900
‏‫لكن أتعرفين إلام تحتاج؟‬
‫بعض الكوكايين‬

378
00:31:43,610 --> 00:31:46,279
‏‫لا،‏ أعني قليلًا فقط‬

379
00:31:46,446 --> 00:31:47,989
‏‫‏-‏ قليل من الكوكايين؟‬
‫‏-‏ القليل‬

380
00:31:48,573 --> 00:31:50,783
‏‫قليل من الكوكايين وبعض الهيروين‬

381
00:31:51,784 --> 00:31:54,704
‏‫‏-‏ ستكون فطيرة جيدة‬
‫‏-‏ هذا خطأ‬

382
00:31:54,954 --> 00:31:56,414
‏‫لا؟‬

383
00:31:58,333 --> 00:31:59,792
‏‫أنا آسفة‬

384
00:32:03,880 --> 00:32:05,840
‏‫‏-‏ ألو‬
‫‏-‏ (سارة)‬

385
00:32:06,758 --> 00:32:10,136
‏‫‏-‏ هذا أنا‬
‫‏-‏ ماذا تريد؟‬

386
00:32:11,471 --> 00:32:12,931
‏‫ليس لديّ الوقت للتحدث‬

387
00:32:13,806 --> 00:32:16,684
‏‫هناك احتمال كبير‬
‫أنّهم ينصتون للمكالمة‬

388
00:32:16,851 --> 00:32:18,394
‏‫لكنني أريد قول الكثير‬

389
00:32:19,562 --> 00:32:21,189
‏‫أرجوك لا تغلقي الهاتف‬

390
00:32:21,356 --> 00:32:23,441
‏‫لا أريد التحدث إليك‬

391
00:32:23,608 --> 00:32:25,193
‏‫سمعت عن.‏.‏.‏‬

392
00:32:27,236 --> 00:32:28,696
‏‫سمعت عمّا حدث‬

393
00:32:31,991 --> 00:32:33,618
‏‫أريد أن تعرفي أنّ.‏.‏.‏‬

394
00:32:34,410 --> 00:32:38,831
‏‫أريد أن تعرفي كم أنا آسف.‏.‏.‏‬
‫على كل شيء‬

395
00:32:39,082 --> 00:32:42,669
‏‫أسفك لن يفيدني كثيراً‬
‫مع كل ما أواجهه‬

396
00:32:42,835 --> 00:32:49,842
‏‫اسمعيني،‏ أي شخص له علاقة بي‬
‫وبأخي في خطر الآن‬

397
00:32:50,385 --> 00:32:52,720
‏‫لَم يعد لي علاقة‬
‫بك وبأخيك بعد الآن‬

398
00:32:54,097 --> 00:32:56,099
‏‫لديّ طريقة لأحميك‬

399
00:32:58,059 --> 00:32:59,936
‏‫وهي معك سلفاً‬

400
00:33:00,103 --> 00:33:03,731
‏‫‏-‏ عمّ تتحدث؟‬
‫‏-‏ كان ذلك حقيقياً يا (سارة)‬

401
00:33:04,607 --> 00:33:06,067
‏‫أنت وأنا‬

402
00:33:07,276 --> 00:33:08,736
‏‫إنّه حقيقي‬

403
00:33:14,117 --> 00:33:15,576
‏‫(مايكل)‬

404
00:33:17,286 --> 00:33:18,746
‏‫(مايكل)‬

405
00:33:26,212 --> 00:33:27,672
‏‫متى نصل إلى النُزل؟‬

406
00:33:27,964 --> 00:33:30,883
‏‫‏-‏ يبعد 10 دقائق تقريباً يا سيدي‬
‫‏-‏ فلنجعلها 5 دقائق‬

407
00:33:37,765 --> 00:33:41,894
‏‫لَم استحم هكذا منذ زمن طويل‬

408
00:33:43,563 --> 00:33:46,482
‏‫‏-‏ إلى أين تذهبين؟‬
‫‏-‏ كنت سأفاجئك‬

409
00:33:46,649 --> 00:33:49,986
‏‫‏-‏ كيف؟‬
‫‏-‏ كنت سأحضر التكيلا والليمون‬

410
00:33:50,153 --> 00:33:53,531
‏‫‏-‏ حسناً،‏ انتظري.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لا،‏ لن أستغرق طويلًا‬

411
00:33:54,532 --> 00:33:58,286
‏‫‏-‏ ابقَ هنا واسترخ‬
‫‏-‏ تبدين متوترة‬

412
00:33:58,745 --> 00:34:01,456
‏‫‏-‏ حقاً؟‬
‫‏-‏ نعم،‏ تتصببين عرقاً‬

413
00:34:02,373 --> 00:34:06,669
‏‫‏-‏ ربّما أنا متوترة‬
‫‏-‏ ثقي بي،‏ لا داعي لقلقك‬

414
00:34:07,795 --> 00:34:09,589
‏‫أنا رجل طيب‬

415
00:34:09,964 --> 00:34:11,424
‏‫تبدو هكذا‬

416
00:34:21,684 --> 00:34:24,020
‏‫‏‏"‏‏‏‏نُزل (غلوب)‏‏"‏‏‏‏‬

417
00:34:49,504 --> 00:34:52,131
‏‫‏-‏ انتظر هنا‬
‫‏-‏ طلبت من المدير فتح الباب‬

418
00:34:52,298 --> 00:34:53,716
‏‫حسناً‬

419
00:35:34,340 --> 00:35:37,260
‏‫إن كنت تبحث عن الواشي يا (جون)‬

420
00:35:37,426 --> 00:35:39,846
‏‫فإنّ (فيبوناتشي) على بُعد‬
‫ألفي ميل من هنا‬

421
00:35:43,683 --> 00:35:48,062
‏‫مَن أنتم؟ الشرطة المحلية أم الفيدرالية؟‬

422
00:35:48,771 --> 00:35:52,066
‏‫الفيدرالية يا (جون)‬
‫جمعوا الأفضل لأجل رجل في مكانتك‬

423
00:35:56,696 --> 00:36:00,575
‏‫أستحق أن أعرف من وشى بي‬
‫أخبرني من هو‬

424
00:36:01,367 --> 00:36:03,578
‏‫كان يواجه عقوبة في (بورتريكو)‬

425
00:36:04,871 --> 00:36:06,914
‏‫لَم يرد العودة للسجن‬

426
00:36:07,373 --> 00:36:10,960
‏‫بالتأكيد ستقدر هذا‬
‫بعدما اختبرت السجن الآن‬

427
00:36:12,295 --> 00:36:17,175
‏‫أيّا كان ما تفكر بعمله يا (جون)‬
‫فلا تفعله‬

428
00:36:21,804 --> 00:36:24,765
‏‫ستذهب إلى (فوكس ريفر) اليوم‬
‫أو إلى المشرحة‬

429
00:36:25,016 --> 00:36:26,475
‏‫القرار لك‬

430
00:36:33,024 --> 00:36:34,483
‏‫سأخرج‬

431
00:36:34,984 --> 00:36:36,944
‏‫أخرج سلاحك أولًا يا (جون)‬

432
00:36:38,529 --> 00:36:39,989
‏‫سامحني‬

433
00:36:43,993 --> 00:36:45,453
‏‫نعم‬

434
00:36:45,912 --> 00:36:47,371
‏‫سأخرج‬

435
00:36:50,166 --> 00:36:53,127
‏‫على رسلك يا (جون)،‏ بهدوء‬

436
00:36:55,171 --> 00:36:58,007
‏‫‏-‏ يحمل سلاحاً في يده اليمنى‬
‫‏-‏ الرجال هنا جادون‬

437
00:36:58,674 --> 00:37:02,470
‏‫لديهم تعليمات بإطلاق النار‬
‫عند أول علامة عدوانية،‏ فأرجوك‬

438
00:37:02,762 --> 00:37:04,597
‏‫أطلب منك هذا باحترام‬

439
00:37:04,847 --> 00:37:09,310
‏‫ألق بسلاحك واركع على ركبتيك‬
‫وضع يديك على رأسك‬

440
00:37:11,938 --> 00:37:13,648
‏‫أنا أركع فقط للرب‬

441
00:37:15,942 --> 00:37:17,401
‏‫ولا أراه هنا‬

442
00:37:24,450 --> 00:37:27,662
‏‫(جون)‬

443
00:37:53,521 --> 00:37:54,981
‏‫أظنّ أنني أخطأت‬

444
00:37:55,523 --> 00:37:57,358
‏‫والدي كولونيل في سلاح الجو‬

445
00:37:57,858 --> 00:38:01,737
‏‫وهو مستبد جداً‬
‫يبالغ في حمايتي لدرجة مزعجة‬

446
00:38:03,698 --> 00:38:05,658
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ اتصلت به‬

447
00:38:08,202 --> 00:38:13,291
‏‫أخبرته بأنّني أسافر معك‬
‫وبأنّنا نزلنا في غرفة واحدة‬

448
00:38:16,168 --> 00:38:17,670
‏‫‏-‏ أيّتها الفتاة‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

449
00:38:18,963 --> 00:38:21,465
‏‫عليك تعلم الكذب.‏ فيم كنت تفكرين؟‬

450
00:38:22,300 --> 00:38:25,094
‏‫نعم،‏ لسبب ما لا أعرف كيف أكذب‬

451
00:38:26,178 --> 00:38:29,598
‏‫كان غاضباً جداً عندما أخبرته‬
‫بأني سأبيت في غرفة واحدة مع رجل‬

452
00:38:29,765 --> 00:38:34,854
‏‫‏-‏ نعم‬
‫‏-‏ لكن عندما أخبرته بأنني مع رجل.‏.‏.‏‬

453
00:38:35,313 --> 00:38:39,108
‏‫قد أكون أستلطفه،‏ فقد صوابه‬

454
00:38:43,321 --> 00:38:46,073
‏‫نعم.‏.‏.‏ مهلًا،‏ ماذا؟‬

455
00:38:46,449 --> 00:38:47,992
‏‫ألا بأس بهذا؟‬

456
00:39:02,590 --> 00:39:04,383
‏‫على الأقل‬
‫دعينا نوصلك إلى البلدة‬

457
00:39:07,553 --> 00:39:10,222
‏‫إذا شوهدت معك‬
‫فسأتعرض لمشاكل كثيرة‬

458
00:39:11,057 --> 00:39:12,975
‏‫سأذهب سيراً،‏ المكان يبعد ميلًا فقط‬

459
00:39:13,142 --> 00:39:15,186
‏‫ما كنا سنصل إلى هذا بدونك‬

460
00:39:16,020 --> 00:39:18,022
‏‫لكنّك الآن تعبر الحدود‬

461
00:39:18,689 --> 00:39:20,149
‏‫مِن دوني‬

462
00:39:20,316 --> 00:39:21,942
‏‫لا يمكنك الذهاب إلى حيث نذهب‬

463
00:39:22,651 --> 00:39:24,153
‏‫ليست الحياة المناسبة لك‬

464
00:39:28,532 --> 00:39:29,992
‏‫انتهى الأمر إذن‬

465
00:39:31,494 --> 00:39:32,995
‏‫انتهى إلى الأبد‬

466
00:39:34,413 --> 00:39:35,873
‏‫شكراً‬

467
00:39:37,750 --> 00:39:39,210
‏‫حافظي على نفسك‬

468
00:39:46,133 --> 00:39:47,593
‏‫حظاً طيباً‬

469
00:39:54,767 --> 00:39:56,227
‏‫لقد أحببتك يا (مايكل)‬

470
00:39:57,436 --> 00:40:00,731
‏‫وكنت أظنّ أنّك ستبادلني الحب‬
‫لكنّك كنت تستغلني‬

471
00:40:01,065 --> 00:40:03,609
‏‫‏-‏ هذا ليس صحيحاً‬
‫‏-‏ أستحق أكثر من هذا‬

472
00:40:04,443 --> 00:40:07,738
‏‫أستحق أن أكون أكثر من مجرد فتاة‬
‫تتصل بها عندما تحتاج شيئاً‬

473
00:40:08,197 --> 00:40:10,074
‏‫أتعتقدين أنّك ستجدين النقود في (يوتا)؟‬

474
00:40:10,241 --> 00:40:12,243
‏‫لا تهمني النقود التي في (يوتا)‬

475
00:40:13,953 --> 00:40:15,704
‏‫لا أريد جرائم أكثر‬

476
00:40:16,747 --> 00:40:19,917
‏‫إن سلمتكما‬
‫سأقبض 200 ألف دولار‬

477
00:40:20,084 --> 00:40:21,502
‏‫نقود بالقانون‬

478
00:40:27,425 --> 00:40:30,219
‏‫‏-‏ أنتما مشكلة الشرطة الآن‬
‫‏-‏ (نيكا)‬

479
00:40:30,386 --> 00:40:32,638
‏‫لا تقترب وإلّا أطلقت النار عليك‬

480
00:40:33,848 --> 00:40:35,516
‏‫كلّا،‏ لن تفعلي‬

481
00:41:04,837 --> 00:41:06,297
‏‫أرجو لك التوفيق‬

482
00:41:32,323 --> 00:41:34,074
‏‫‏-‏ مرحباً‬
‫‏-‏ مرحباً‬

483
00:41:34,742 --> 00:41:38,037
‏‫اتصل المقر الرئيسي ويسألون‬
‫لم لم تعترض طريق (أبروزي)‬

484
00:41:38,204 --> 00:41:39,622
‏‫وهو يمشي نحو النزل‬

485
00:41:40,789 --> 00:41:43,876
‏‫كان الرجل زعيم عصابة‬
‫وكانت الطريقة الصحيحة هي محاصرته‬

486
00:41:44,251 --> 00:41:47,338
‏‫يقولون إنّ طريقتك‬
‫كانت لها نهاية واحدة فقط‬

487
00:41:47,505 --> 00:41:49,131
‏‫إن كان لديهم مشكلة في طريقة عملي‬

488
00:41:49,298 --> 00:41:51,550
‏‫فليتسلحوا ويلحقوا بي‬
‫إلى الميدان المرة القادمة‬

489
00:41:59,016 --> 00:42:02,144
‏‫عرف (سكوفيلد) دائماً أنّ الواشي‬
‫كان السبيل للوصول إلى (أبروزي)‬

490
00:42:02,770 --> 00:42:05,564
‏‫نحن فقط وضعنا الطعم‬
‫و(أبروزي) تبعه‬

491
00:42:14,990 --> 00:42:16,492
‏‫بمناسبة التحدث عن (سكوفيلد)‬

492
00:42:16,951 --> 00:42:18,410
‏‫كان حادث السيارة مدبراً‬

493
00:42:26,043 --> 00:42:27,503
‏‫دم خنزير‬

494
00:42:29,588 --> 00:42:31,048
‏‫شاب ذكي‬

495
00:42:36,679 --> 00:42:40,266
‏‫مشكلة الذكاء لهذه الدرجة‬

496
00:42:40,432 --> 00:42:43,352
‏‫أنّه عاجلًا أم آجلًا‬
‫يصبح الذكاء مشكلة ضدك‬

497
00:42:50,025 --> 00:42:51,485
‏‫ليلة سعيدة‬

498
00:43:15,968 --> 00:43:18,637
‏‫أنت لا تعرف ماذا ينتظرك‬

