﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,585
‏‫في الحلقات السابقة.‏.‏.‏‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,171
‏‫سيد (كيم)،‏ (سارة تانكريدي)‬
‫أنا أتولى الأمر‬

3
00:00:05,338 --> 00:00:07,382
‏‫‏-‏ أمراقبتها أفضل طريقة لاستغلال وقتك؟‬
‫‏-‏ أجل‬

4
00:00:07,674 --> 00:00:10,385
‏‫‏-‏ سأعلم الرئيسة‬
‫‏-‏ سأتصل بها مباشرة‬

5
00:00:10,802 --> 00:00:12,095
‏‫أنا سأتصل بها‬

6
00:00:16,808 --> 00:00:19,436
‏‫‏-‏ لا توجد عائلة بكيان (بوتوشيك)؟ لا شيء؟‬
‫‏-‏ بلى‬

7
00:00:19,769 --> 00:00:21,604
‏‫حتى قبل أربع سنوات عندما قتلهم كلهم‬

8
00:00:21,688 --> 00:00:24,566
‏‫(فرناندو سوكري)‬
‫كان في (لاس فيغاس) حوالى الثانية‬

9
00:00:26,276 --> 00:00:28,361
‏‫بالغرب مثل (باغويل) و(فرانكلين)‬

10
00:00:28,778 --> 00:00:32,532
‏‫أتعرف،‏ (دي بي كوبر)؟‬
‫النقود في (يوتا) وكلهم ذاهبون لإحضارها‬

11
00:00:33,575 --> 00:00:35,535
‏‫أنت أحد هاربي (فوكس ريفر)‬

12
00:00:44,544 --> 00:00:47,672
‏‫‏-‏ هل حصلت على الخريطة؟‬
‫‏-‏ لا،‏ أخذها أحد آخر‬

13
00:00:47,881 --> 00:00:51,593
‏‫قبل أن أدمرها‬
‫وضعتها في ذاكرتي المصورة‬

14
00:00:51,760 --> 00:00:58,224
‏‫معي المعلومات وأنتم معكم‬
‫الأدوات اللازمة لإخراج غنيمة (ويستمورلاند)‬

15
00:00:58,391 --> 00:00:59,976
‏‫‏-‏ ادخل‬
‫‏-‏ حسناً‬

16
00:01:02,187 --> 00:01:04,272
‏‫يفترض أن يكون أمامنا‬

17
00:01:05,815 --> 00:01:07,984
‏‫الأوغاد بنوا فوقها‬

18
00:01:08,234 --> 00:01:10,028
‏‫لقد اختفت‬

19
00:02:22,976 --> 00:02:26,521
‏‫‏-‏ يجب أن نفتح المتجر خلال ربع ساعة‬
‫‏-‏ لا يهم،‏ أتحداك أن تفعل ذلك‬

20
00:02:26,688 --> 00:02:29,190
‏‫‏-‏ قلت ‏‏"‏‏‏‏لا‏‏"‏‏‏‏‬
‫‏-‏ أتحداك أن تفعل،‏ أرجوك؟‬

21
00:02:41,536 --> 00:02:44,706
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(تويلا)،‏ (يوتا)‏‏"‏‏‏‏‬

22
00:03:04,058 --> 00:03:05,268
‏‫اختفت المزرعة يا (مايكل)‬

23
00:03:07,520 --> 00:03:09,647
‏‫قد لا يكون ذلك شأن الملايين الخمسة‬

24
00:03:09,814 --> 00:03:14,569
‏‫وكيف سنجدها؟‬
‫ألديك وشم لعصا استكشافية على مؤخرتك؟‬

25
00:03:14,736 --> 00:03:20,200
‏‫لا أريد سماع كلمة أخرى منك إلا ما تخرجه‬
‫ذاكرتك المصورة بخصوص الخريطة‬

26
00:03:20,783 --> 00:03:22,911
‏‫انتبه لنبرتك معي يا فتى‬

27
00:03:23,077 --> 00:03:26,873
‏‫سأنتبه إليك وأنت ملقى على جانب الطريق‬
‫تقاوم لتعيش‬

28
00:03:27,415 --> 00:03:31,544
‏‫لأنه إن لم تذكر أين كان ذلك المستودع‬
‫فأنت لا تساوي شيئاً لنا‬

29
00:03:32,170 --> 00:03:34,172
‏‫‏-‏ أخرجوني أيها الحمقى‬
‫‏-‏ اصمت‬

30
00:03:34,672 --> 00:03:38,134
‏‫‏-‏ الخريطة‬
‫‏-‏ حسناً‬

31
00:03:38,301 --> 00:03:40,011
‏‫‏-‏ أخرجوني‬
‫‏-‏ المزرعة‬

32
00:03:40,178 --> 00:03:41,721
‏‫كانت المزرعة وسط صندوق‬

33
00:03:42,180 --> 00:03:45,016
‏‫طريق (شيب) على جانب متقاطع‬
‫مع طريق (كاكوسينج)‬

34
00:03:45,600 --> 00:03:51,564
‏‫في وسط عقار به مزرعة‬
‫وكانت المزرعة محاطة بالأشجار‬

35
00:04:04,953 --> 00:04:09,791
‏‫وكل شجرة عمرها عام على الأقل‬
‫عدا هاتين الشجرتين‬

36
00:04:12,669 --> 00:04:14,671
‏‫أين المستودع؟‬

37
00:04:17,131 --> 00:04:19,968
‏‫داخل الأشجار‬

38
00:04:20,134 --> 00:04:24,931
‏‫أريد أن أقول على اليسار‬
‫لكن ربما يكون هذا مخزن للقمح‬

39
00:04:25,890 --> 00:04:31,020
‏‫تذكرت قدر المستطاع،‏ لكن لم أعلم‬
‫أن المكان سيكون مليئاً بالمنازل‬

40
00:04:31,187 --> 00:04:34,524
‏‫لذا فأنا آسف أن ذاكرتي ليست فوتوغرافية‬

41
00:04:35,108 --> 00:04:38,569
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏مدينة (سولت لايك)،‏ (يوتا)‬
‫المبنى الفيدرالي‏‏"‏‏‏‏‬

42
00:04:38,945 --> 00:04:40,989
‏‫‏-‏ (أليكس ماهون)‬
‫‏-‏ (لايل ساندز)‬

43
00:04:41,489 --> 00:04:43,366
‏‫وصلتنا تطورات كل الهاربين‬

44
00:04:43,700 --> 00:04:47,954
‏‫كل قوات ومصادر مدينة (سولت لايك)‬
‫تحت تصرفك‬

45
00:04:48,204 --> 00:04:51,332
‏‫شكراً،‏ هل أحضرت الملفات التي طلبها‬
‫مكتبي عن قضية (دي بي كوبر)؟‬

46
00:04:51,499 --> 00:04:54,961
‏‫سنحضرها حالاً‬
‫وهذه القضية من ثلاثين عاماً؟‬

47
00:04:55,128 --> 00:04:57,672
‏‫بالضبط،‏ سأكون شاكراً‬
‫إن أحضرت الملفات بسرعة‬

48
00:04:58,214 --> 00:05:01,676
‏‫آسف،‏ لكن يجب أن أسأل‬
‫ألست هنا لأجل سجناء (فوكس ريفر) الثمانية؟‬

49
00:05:01,884 --> 00:05:05,805
‏‫بلى،‏ وهم هنا في (يوتا)‬
‫لإحضار نقود (دي بي كوبر)‬

50
00:05:06,681 --> 00:05:08,641
‏‫ماذا عن تلك الملفات الآن يا (لايل)؟‬

51
00:05:09,100 --> 00:05:14,105
‏‫‏-‏ المستودع،‏ المستودع،‏ المستودع‬
‫‏-‏ هذا غباء‬

52
00:05:14,772 --> 00:05:17,025
‏‫‏-‏ لن نصل إلى شيء هنا‬
‫‏-‏ اصمت‬

53
00:05:17,191 --> 00:05:18,651
‏‫أظنني أذكر‬

54
00:05:19,152 --> 00:05:24,365
‏‫أراهن أن المستودع موجود على يسار المزرعة‬
‫داخل تلك الأشجار‬

55
00:05:24,532 --> 00:05:29,037
‏‫لا،‏ إنه خارج الأشجار،‏ هناك‬

56
00:05:30,079 --> 00:05:33,499
‏‫أترى تلك الشجرتين؟‬
‫إنهما أقصر من غيرها‬

57
00:05:34,334 --> 00:05:38,421
‏‫تم زرعها جميعاً بنفس الوقت عدا هاتين‬
‫لم يصلهما ضوء مناسب‬

58
00:05:38,713 --> 00:05:42,091
‏‫‏-‏ كان هناك شيء يعيقهما‬
‫‏-‏ المستودع‬

59
00:05:43,009 --> 00:05:46,012
‏‫يفترض أن تكون نقودنا أسفل ذلك المرآب‬

60
00:05:46,179 --> 00:05:49,932
‏‫‏-‏ يستحسن أن تكون محقاً يا فتى‬
‫‏-‏ هذه ليست شعبة عالية الكفاءة‬

61
00:05:50,266 --> 00:05:54,187
‏‫لقد أنهوا هذا المكان سريعاً‬
‫قد يظل أساس المستودع هنا‬

62
00:05:54,479 --> 00:05:58,399
‏‫لتوفير النقود،‏ ربما وضعوا الأسمنت‬
‫لأرض المرأب فوقه‬

63
00:05:58,983 --> 00:06:01,486
‏‫سنحفر بشكل مباشر‬
‫إن وصلنا للأساس نستمر‬

64
00:06:01,652 --> 00:06:04,906
‏‫‏-‏ وإن لم نصل نرحل‬
‫‏-‏ هيا بنا‬

65
00:06:09,744 --> 00:06:11,454
‏‫تباً!‏‬

66
00:06:19,003 --> 00:06:22,048
‏‫لا مشكلة لا يمكن أن تنهيها‬
‫ضربة في الرأس‬

67
00:07:03,714 --> 00:07:08,302
{\an8}‏‫لا مفر من الموت يا شباب‬
‫وخمسة ملايين فرصة عمر‬

68
00:07:09,345 --> 00:07:10,972
{\an8}‏‫أخرجوني‬

69
00:07:11,139 --> 00:07:14,767
{\an8}‏‫يجب أن نفعل شيئاً‬
‫ولن يتضمن ذلك إيذاء أحد‬

70
00:07:20,857 --> 00:07:24,527
{\an8}‏‫لدي فكرة‬
‫أولاً،‏ نحتاج إلى بعض المعدات‬

71
00:07:42,086 --> 00:07:44,797
{\an8}‏‫لا أوافق أبداً على هذا‬

72
00:07:45,339 --> 00:07:47,633
{\an8}‏‫يجب أن نتحد جميعاً ليحدث هذا‬

73
00:07:47,884 --> 00:07:51,512
{\an8}‏‫لكن الصبي أثبت في السجن‬
‫أنه لا يمكن أن نثق به‬

74
00:07:51,762 --> 00:07:53,014
{\an8}‏‫ولهذا نفعلها هنا‬

75
00:07:53,181 --> 00:07:56,184
{\an8}‏‫إن أمسكوا به‬
‫لن يعرف أين المنزل‬

76
00:07:56,893 --> 00:08:00,021
{\an8}‏‫بالإضافة إلى ذلك،‏ لا يمكن أن نتركك أنت‬

77
00:08:06,819 --> 00:08:08,988
{\an8}‏‫كان يمكن أن أموت بالداخل يا رجل‬

78
00:08:11,491 --> 00:08:15,578
‏‫‏-‏ خمن ماذا؟ نحتاج إلى معروف‬
‫‏-‏ أريد منك أن تقوم بشيء من أجلي‬

79
00:08:16,537 --> 00:08:18,122
‏‫أريد حصتي من المال‬

80
00:08:18,289 --> 00:08:20,708
‏‫سنتحدث في هذا حين تثبت‬
‫أنه يمكننا أن نثق بك‬

81
00:08:21,876 --> 00:08:23,252
‏‫ماذا علي أن أفعل؟‬

82
00:08:23,419 --> 00:08:26,005
‏‫عد إلى مركز البساتين‬
‫واجلب كل على هذه القائمة‬

83
00:08:27,590 --> 00:08:33,471
‏‫ثم املأ السيارة بالوقود‬
‫وسنقابلك هنا بعد ساعة‬

84
00:08:36,474 --> 00:08:38,142
‏‫‏-‏ حسناً‬
‫‏-‏ (ديفيد)‬

85
00:08:41,812 --> 00:08:45,608
‏‫‏-‏ لا تفسد هذا الأمر‬
‫‏-‏ لم نعد في السجن يا رجل‬

86
00:08:47,485 --> 00:08:51,989
‏‫أنت تراني في أحسن أحوالي‬
‫لكن أريد حصتي‬

87
00:08:55,868 --> 00:08:57,912
‏‫سأعود بعد ساعة‬

88
00:09:03,042 --> 00:09:05,086
‏‫هيا بنا‬

89
00:09:06,712 --> 00:09:10,258
‏‫غلطة،‏ غلطة كبيرة‬

90
00:09:13,177 --> 00:09:18,432
‏‫‏‏"‏‏‏‏شمال (يوتا)‬
‫الطريق السريع 36‏‏"‏‏‏‏‬

91
00:09:39,829 --> 00:09:41,998
‏‫لا،‏ تباً!‏‬

92
00:10:09,191 --> 00:10:13,404
‏‫‏-‏ كم تسعدني رؤيتك‬
‫‏-‏ هل جئت إلى هنا سيراً؟‬

93
00:10:14,322 --> 00:10:17,950
‏‫لا،‏ إنها قصة طويلة يا رجل‬

94
00:10:18,326 --> 00:10:22,830
‏‫‏-‏ ظننتك ستجتمع بعائلتك‬
‫‏-‏ واجهتني بعض العوائق‬

95
00:10:23,039 --> 00:10:25,166
‏‫‏-‏ وأنت؟‬
‫‏-‏ نعم‬

96
00:10:26,459 --> 00:10:28,586
‏‫دعني أخمن‬
‫أنت في طريقك إلى (تويلا)‬

97
00:10:29,170 --> 00:10:34,050
‏‫‏-‏ أجل‬
‫‏-‏ يبدو أن طريقنا واحد‬

98
00:10:35,259 --> 00:10:38,888
‏‫أتمنى ألا نكون قد تأخرنا‬
‫أيمكنك أن تأخذني معك؟‬

99
00:10:41,432 --> 00:10:48,356
‏‫اسمعني،‏ لن آتي بدون فائدة‬

100
00:10:50,149 --> 00:10:51,567
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)‬
‫مكتب فيدرالي ميداني‏‏"‏‏‏‏‬

101
00:10:51,734 --> 00:10:54,945
{\an8}‏‫عندي أخبار جيدة يا سيدي‬
‫وصلنا أول خبر عن (بوتوشيك)‬

102
00:10:55,529 --> 00:10:59,116
‏‫رآه أحدهم عند متجر صغير للشطائر‬
‫في (سيدار جروف) في (ويسكونسن)‬

103
00:10:59,325 --> 00:11:01,035
‏‫سلم الأمر للسلطات المحلية الآن‬

104
00:11:01,202 --> 00:11:03,829
‏‫لن نهتم اليوم إلا بـ(يوتا)‬
‫و (دي بي كوبر)‬

105
00:11:04,246 --> 00:11:05,790
‏‫حسناً‬

106
00:11:07,041 --> 00:11:08,709
‏‫(لايل)‬

107
00:11:09,543 --> 00:11:12,672
‏‫يوجد رجل واحد فقط مدون‬
‫بأخذ فاتورة من (دي بي كوبر)‬

108
00:11:12,838 --> 00:11:14,256
‏‫‏-‏ اسمه (هارولد جينكينز)‬
‫‏-‏ أجل‬

109
00:11:14,423 --> 00:11:17,551
‏‫اشترى (دي بي) الوقود من (جينكينز)‬
‫بمئة دولار يوم الاختطاف‬

110
00:11:18,260 --> 00:11:21,972
‏‫‏-‏ تفقدنا الأرقام المتسلسلة وهي متطابقة‬
‫‏-‏ وهل حللت القضية؟‬

111
00:11:23,474 --> 00:11:26,811
‏‫متخرج للتو من الأكاديمية‬
‫ولم يحلها أحد بعد‬

112
00:11:27,311 --> 00:11:30,272
‏‫لماذا تظن أن الهاربين يعرفون بمكان النقود؟‬

113
00:11:30,439 --> 00:11:32,817
‏‫لأنهم ربما كانوا مسجونين‬
‫مع (دي بي كوبر) الحقيقي‬

114
00:11:32,983 --> 00:11:35,069
‏‫(جينكينز) من محطة الوقود‬
‫ألا يزال حياً؟‬

115
00:11:35,236 --> 00:11:39,156
‏‫‏-‏ يفترض ذلك،‏ كان عمره 18 عاماً عندئذ‬
‫‏-‏ لنذهب ونلقي التحية عليه‬

116
00:11:39,990 --> 00:11:42,868
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)،‏ (إيلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

117
00:12:14,108 --> 00:12:16,861
‏‫نأسف لعدم إمكانية إتمام المكالمة‬

118
00:12:17,153 --> 00:12:19,697
‏‫أرجوك تأكد من الرقم الصحيح‬
‫وأعد المحاولة‬

119
00:12:35,504 --> 00:12:37,089
‏‫ألديك مستجدات عن (سارة تانكريدي)؟‬

120
00:12:37,256 --> 00:12:38,674
{\an8}‏‫أظن هذا سبب وجودك هنا‬

121
00:12:38,841 --> 00:12:45,306
{\an8}‏‫أجل،‏ أرسل لها (سكوفيلد) عبر البريد‬
‫رقم هاتف غير موجود بالخدمة‬

122
00:12:48,184 --> 00:12:52,521
‏‫في الواقع،‏ ظننتني سأتحدث‬
‫مع رئيسة الجمهورية‬

123
00:12:55,316 --> 00:13:02,198
‏‫أجل،‏ إن (كارولاين) مشغولة حالياً‬

124
00:13:02,490 --> 00:13:05,576
‏‫إنها مشغولة دائماً‬
‫وأنا أعمل بجانبها منذ 15 عاماً‬

125
00:13:05,743 --> 00:13:08,996
‏‫(بول)،‏ إنها رئيسة (الولايات المتحدة) الآن‬

126
00:13:09,163 --> 00:13:11,749
‏‫أجل يا (بيل) وأنا ساعدتها‬
‫على الوصول إلى المنصب‬

127
00:13:11,916 --> 00:13:17,296
‏‫حسناً،‏ إن أردتها أن تحافظ على منصبها‬
‫اسمع نصيحتي وابتعد عنها الآن‬

128
00:13:19,799 --> 00:13:23,177
‏‫يجب أن تبتعد تماماً عن أي شيء‬
‫يتعلق بـ(لنكولن بوروز)‬

129
00:13:27,056 --> 00:13:28,724
‏‫أريد التحدث معها‬

130
00:13:31,352 --> 00:13:34,063
‏‫لن تتحدث إلى غيري الآن‬

131
00:13:34,438 --> 00:13:36,732
‏‫لن تحاول الاتصال بـ(كارولاين) ثانية‬
‫بدون موافقتي‬

132
00:13:36,899 --> 00:13:40,110
‏‫ولن تأتي إلى هنا ثانية بدون موعد‬

133
00:13:42,905 --> 00:13:45,074
‏‫أنه مهمتك وأمسك ببـ(بوروز)‬

134
00:13:47,284 --> 00:13:49,745
‏‫إن كنت ترى أن الطريق إليه‬
‫هو (سارة تانكريدي)‬

135
00:13:49,912 --> 00:13:52,164
‏‫بشكل مؤكد،‏ اتبعها إذن‬

136
00:13:52,915 --> 00:13:59,380
‏‫وعندما تتم هذا وينتهي الأمر‬
‫سنتحدث عن عودتك إلى حياة (كارولاين)‬

137
00:14:03,425 --> 00:14:05,261
‏‫والآن،‏ ألديك شيء آخر عن (سارة)؟‬

138
00:14:05,761 --> 00:14:07,805
‏‫رئيسة الجمهورية تثق بك تماماً‬

139
00:14:08,514 --> 00:14:11,892
‏‫تريد التأكد من أن تحصل‬
‫على موافقة المجلس مع انتباهك التام‬

140
00:14:12,059 --> 00:14:13,060
‏‫ماذا أمامنا إذن؟‬

141
00:14:13,227 --> 00:14:15,229
‏‫الحلفاء المؤكدون في (البيت الأبيض) والمجلس‬

142
00:14:15,396 --> 00:14:18,941
‏‫هم (مايرهوف)،‏ (بارنويل) و (سمرفيل)‬
‫نعتمد عليهم للتوسط‬

143
00:14:19,108 --> 00:14:20,234
‏‫من المعارضون؟‬

144
00:14:20,526 --> 00:14:24,405
‏‫السيناتوران (بلايك) و(كيلورين)‬
‫أعلنا معارضتهما لمنصبك كنائب للرئيسة‬

145
00:14:24,572 --> 00:14:26,115
‏‫أمن سبب معين؟‬

146
00:14:27,074 --> 00:14:30,077
‏‫انتقام سياسي لصوت الرئيسة‬
‫بخصوص فاتورة الطاقة الشهر الماضي‬

147
00:14:30,786 --> 00:14:32,913
‏‫كانت هذه مفاجأة لهم وهما لا يحبان المفاجآت‬

148
00:14:37,793 --> 00:14:41,755
‏‫‏-‏ أبي،‏ (لانس)،‏ هذا أبي (فرانك)‬
‫‏-‏ سعدت بمقابلتك يا سيدي‬

149
00:14:42,590 --> 00:14:48,721
‏‫لا شيء مقلق،‏ أكبر مشكلة تواجهنا‬
‫هي التهم التي تواجهها ابنتك‬

150
00:14:49,763 --> 00:14:53,851
‏‫‏-‏ أيها الحاكم،‏ هل أنت معي؟‬
‫‏-‏ بالطبع‬

151
00:15:08,824 --> 00:15:10,492
‏‫لا،‏ اهدأ يا رجل‬

152
00:15:10,659 --> 00:15:16,582
‏‫اسمع،‏ عندما ننتهي سنخرج من المدينة‬
‫ونبلغ عنك فيجدونك‬

153
00:15:16,832 --> 00:15:20,085
‏‫اصمت فقط،‏ اهدأ يا رجل‬

154
00:15:22,046 --> 00:15:24,757
‏‫سأقتلك‬

155
00:15:35,893 --> 00:15:37,853
‏‫(وودي)؟‬

156
00:15:39,355 --> 00:15:42,274
‏‫أين أنت؟ (وودي)؟‬

157
00:15:58,624 --> 00:16:03,003
‏‫أريد المأمور (ويليامز)‬
‫نعم،‏ سأنتظر‬

158
00:16:10,344 --> 00:16:12,680
‏‫(وودي)؟‬

159
00:16:28,737 --> 00:16:30,197
‏‫كيف تعرف التعامل مع الكهرباء؟‬

160
00:16:30,364 --> 00:16:32,741
‏‫كنت أسرق الأسلاك النحاسية‬
‫من صناديق التحويل‬

161
00:16:33,450 --> 00:16:35,661
‏‫وأبيعها على السفن،‏ فأجني بعض النقود‬

162
00:16:36,245 --> 00:16:38,455
‏‫عندما كنت في المدرسة بالطبع‬

163
00:16:49,133 --> 00:16:52,594
‏‫كنت أنظر فقط‬
‫ما هذا القول المأثور؟‬

164
00:16:53,137 --> 00:16:55,180
‏‫‏‏"‏‏‏‏يمكنني النظر للقائمة‬
‫لا يعني هذا أنني سآكل‏‏"‏‏‏‏‬

165
00:16:55,347 --> 00:16:58,767
‏‫سندخل،‏ نحضر النقود‬
‫ثم نخرج على الفور،‏ هذا ما سيحدث‬

166
00:16:58,934 --> 00:17:01,186
‏‫بالتأكيد‬

167
00:17:11,155 --> 00:17:13,282
‏‫انتهيت‬

168
00:17:15,534 --> 00:17:17,661
‏‫البقية على الفتى الآن‬

169
00:17:23,459 --> 00:17:25,169
‏‫‏-‏ هل أحضرت كل شيء؟‬
‫‏-‏ أجل‬

170
00:17:25,335 --> 00:17:27,337
‏‫أجل،‏ أحضرته‬

171
00:17:47,149 --> 00:17:50,277
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ لا توجد مشكلة،‏ توليت الأمر‬

172
00:17:50,360 --> 00:17:54,031
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ حسناً‬

173
00:17:54,448 --> 00:17:58,869
‏‫اسمع،‏ دخل هذا الأحمق المتجر‬
‫كان يتسلل‬

174
00:17:59,036 --> 00:18:02,372
‏‫وأصابه الشك فأمسك بهاتفه‬
‫وبدأ يجري مكالمة فأوقفته‬

175
00:18:02,581 --> 00:18:05,876
‏‫‏-‏ ماذا فعلت؟‬
‫‏-‏ ضربته بجاروف يا رجل‬

176
00:18:06,043 --> 00:18:07,711
‏‫لم أعرف ما أفعل‬

177
00:18:07,878 --> 00:18:11,340
‏‫لذا،‏ قيدته وألقيته مع ذلك الفتى الريفي‬
‫في الخلف‬

178
00:18:11,507 --> 00:18:13,300
‏‫ها هي تبدأ المشاكل‬

179
00:18:13,467 --> 00:18:16,220
‏‫‏-‏ لقد هربت يا أحمق‬
‫‏-‏ بمن كان يتصل؟‬

180
00:18:17,262 --> 00:18:22,059
‏‫بالمأمور،‏ لا أعلم يا رجل‬
‫لقد حدث الأمر‬

181
00:18:22,226 --> 00:18:24,561
‏‫‏-‏ هل أتم مكالمته؟‬
‫‏-‏ ربما يا رجل.‏.‏.‏‬

182
00:18:24,728 --> 00:18:28,315
‏‫‏-‏ ماذا تعني بـ‏‏"‏‏‏‏ربما‏‏"‏‏‏‏؟ هل أتم المكالمة؟‬
‫‏-‏ أجل،‏ لا،‏ لا أعرف‬

183
00:18:28,607 --> 00:18:34,279
‏‫لا أعرف يا رجل‬
‫لكنني أحضرت المعدات‬

184
00:18:35,364 --> 00:18:37,407
‏‫يجب أن نتحرك الآن‬

185
00:18:38,575 --> 00:18:42,079
‏‫‏-‏ نعم؟‬
‫‏-‏ آسف لإزعاجك يا سيدتي‬

186
00:18:42,246 --> 00:18:44,164
‏‫هل انقطعت الكهرباء؟‬

187
00:18:44,748 --> 00:18:47,084
‏‫المعذرة،‏ أبحث عن (هارولد جينكينز)‬

188
00:18:47,251 --> 00:18:49,503
‏‫هناك‬

189
00:18:50,337 --> 00:18:53,757
‏‫‏-‏ (أليكسندر ماهون) من المباحث الفيدرالية‬
‫‏-‏ أبتعد عنها خمسين قدماً‬

190
00:18:54,258 --> 00:18:57,511
‏‫‏-‏ ماذا تريد هذه المرأة؟‬
‫‏-‏ لست هنا لتلك الغاية‬

191
00:18:59,179 --> 00:19:01,265
‏‫‏-‏ لماذا أتيت إذن؟‬
‫‏-‏ (دي بي كوبر)‬

192
00:19:02,141 --> 00:19:05,352
‏‫أما زال الناس يعرفون بشأن هذا الرجل؟‬
‫لا أصدق‬

193
00:19:06,436 --> 00:19:08,981
‏‫كنت تعمل بمحطة الوقود التي ملأ منها سيارته‬

194
00:19:09,273 --> 00:19:13,527
‏‫أجل،‏ رجل عادي جداً‬
‫لم يتحدث كثيراً‬

195
00:19:14,111 --> 00:19:17,030
‏‫كانت هناك بعض العيوب بأقوالك‬
‫منذ ثلاثين عاماً‬

196
00:19:17,865 --> 00:19:20,993
‏‫في التقرير مذكور أنك تقول‬
‫بأنه ملأ الوقود في السابعة صباحاً‬

197
00:19:21,952 --> 00:19:24,413
‏‫لكن في تحقيق آخر تقول أنه ملأه‬
‫الساعة 7 مساءً‬

198
00:19:25,372 --> 00:19:27,457
‏‫‏-‏ أيهما؟‬
‫‏-‏ الاثنان‬

199
00:19:29,126 --> 00:19:31,170
‏‫‏-‏ ملأ سيارته مرتين؟‬
‫‏-‏ أجل‬

200
00:19:32,379 --> 00:19:36,091
‏‫‏-‏ ملأ الخزان كاملاً بالمرتين؟‬
‫‏-‏ أجل‬

201
00:19:36,717 --> 00:19:40,888
‏‫‏-‏ لماذا؟‬
‫‏-‏ نظام ماذا؟‬

202
00:19:41,054 --> 00:19:43,182
‏‫اختبار تشخيصي للنظام‬

203
00:19:43,515 --> 00:19:47,394
‏‫التقطت كاميرتنا بالضبط‬
‫أين يوجد العطل بخطك‬

204
00:19:47,561 --> 00:19:52,107
‏‫‏-‏ ومن عطله؟ أنتم؟‬
‫‏-‏ ربما‬

205
00:19:52,357 --> 00:19:55,819
‏‫كل ما أعلم أن مديري اتصل‬
‫وقال إنه يريد من طاقمي أن يأتي إلى هنا‬

206
00:19:55,986 --> 00:19:58,864
‏‫ويصلح العطل سريعاً‬

207
00:19:59,990 --> 00:20:04,620
‏‫إذن.‏.‏.‏ لستم من شركة الكهرباء؟‬

208
00:20:04,786 --> 00:20:07,789
‏‫لا يا سيدتي‬
‫والآن اتصلي بشركتك إن أردت‬

209
00:20:08,123 --> 00:20:10,292
‏‫لكن علي القول إنهم قد يرسلون أحد الفنيين‬

210
00:20:10,459 --> 00:20:12,085
‏‫ربما غداً إن حالفك الحظ‬

211
00:20:12,711 --> 00:20:16,840
‏‫وسيقضي يوماً كاملاً محاولاً معرفة المشكلة‬
‫ويوماً آخر محاولاً إصلاحها‬

212
00:20:18,592 --> 00:20:23,180
‏‫لكننا هنا والآن وجاهزون لإعادة طاقتك‬

213
00:20:24,765 --> 00:20:27,267
‏‫‏-‏ طاقتي؟‬
‫‏-‏ هذا صحيح‬

214
00:20:30,020 --> 00:20:35,943
‏‫و.‏.‏.‏ هذا هو طاقمك؟‬

215
00:20:39,947 --> 00:20:41,365
‏‫أجل يا سيدتي‬

216
00:20:41,573 --> 00:20:45,285
‏‫أجل،‏ (دي بي كوبر) كان يقود سيارة‬
‫(شيفي نوفا) موديل 1965‬

217
00:20:45,994 --> 00:20:48,121
‏‫لا يوجد بالسجلات أي إشارة‬
‫لامتلاك (كوبر) سيارة‬

218
00:20:48,413 --> 00:20:49,790
‏‫لكن (ويستمورلاند) قام بذلك‬

219
00:20:49,957 --> 00:20:54,795
‏‫وسيارته (شيفي نوفا) موديل 65‬
‫بخزان سعته 16 غالوناً‬

220
00:20:55,087 --> 00:20:58,548
‏‫في هذه الفترة،‏ (شيفي نوفا) بهذا الحجم‬
‫كانت تستهلك ثمانية أميال لكل غالون؟‬

221
00:20:59,091 --> 00:21:01,551
‏‫والآن،‏ توقف (دي بي) بالمحطة‬
‫في (أميريكان فورك)‬

222
00:21:01,802 --> 00:21:06,098
‏‫وملأ سيارته بالوقود مبكراً‬
‫ثم عاد بنفس الليلة وملأها ثانية‬

223
00:21:06,306 --> 00:21:10,269
‏‫والآن،‏ لماذا يخرج رجل متجه‬
‫إلى (المكسيك) عن طريقه‬

224
00:21:10,435 --> 00:21:12,729
‏‫ويقوم بدورة طوال اليوم‬
‫رغم أن طريقه مستقيم؟‬

225
00:21:12,896 --> 00:21:14,231
‏‫‏-‏ النقود‬
‫‏-‏ بالضبط‬

226
00:21:14,398 --> 00:21:18,026
‏‫(كوبر) أو (ويستمورلاند) قفز من الطائرة‬
‫ومعه خمسة ملايين‬

227
00:21:19,653 --> 00:21:22,406
‏‫لكن النقود لم تكن مع (ويستمورلاند)‬
‫عندما قبضوا عليه‬

228
00:21:22,781 --> 00:21:25,284
‏‫تخلص منها قبل أن يمسكوا به‬

229
00:21:25,784 --> 00:21:29,997
‏‫من (أميريكان فورك)،‏ لم يكن بإمكانه‬
‫قطع أكثر من 64 ميلاً بأي اتجاه‬

230
00:21:30,163 --> 00:21:33,792
‏‫أريد كل ما لديكم عن هذه الدائرة‬
‫هؤلاء المجرمون بأحد هذه المدن‬

231
00:21:33,959 --> 00:21:36,878
‏‫لو كانت هناك قطة مفقودة بتلك المدن‬
‫أريد أن أعرف بشأنها‬

232
00:21:38,297 --> 00:21:41,008
‏‫‏‏"‏‏‏‏(تويلا)‏‏"‏‏‏‏‬

233
00:21:41,341 --> 00:21:46,430
‏‫الأسلاك الفاسدة تسير أسفل مرأبك‬
‫يجب أن نحفر الأرض لنصل إليها‬

234
00:21:49,016 --> 00:21:53,103
‏‫حسناً،‏ من سيدفع ثمن هذا‬
‫وماذا عن التنظيف والتصليح؟‬

235
00:21:53,312 --> 00:21:55,314
‏‫ستغطي الشركة كل النفقات‬

236
00:21:56,523 --> 00:21:59,860
‏‫سنحفر فقط حفرة صغيرة‬
‫وعندما ننتهي نغطيها بالأسمنت‬

237
00:22:00,193 --> 00:22:03,780
‏‫‏-‏ ستبدو كالجديدة‬
‫‏-‏ وكم سيستغرق هذا؟‬

238
00:22:04,614 --> 00:22:06,783
‏‫بأي حال من الأحوال،‏ سنرحل من هنا اليوم‬

239
00:22:07,576 --> 00:22:09,161
‏‫نحتاج أن نبدأ حقاً يا سيدتي‬

240
00:22:11,288 --> 00:22:15,876
‏‫لا نريد امرأة جميلة مثلك أن تجلس‬
‫في الظلام وحدها الليلة،‏ صحيح؟‬

241
00:22:16,918 --> 00:22:20,839
‏‫هذا يعتمد على من سيجلس معي‬
‫في الظلام‬

242
00:22:21,089 --> 00:22:22,549
‏‫كلام سليم‬

243
00:22:26,345 --> 00:22:30,974
‏‫حسناً،‏ لا مشكلة،‏ فعلوا ما تريدون‬

244
00:22:31,266 --> 00:22:36,104
‏‫(جانيت)،‏ ستكون الضوضاء عالية‬
‫ربما عليك مشاهدة مباراة التنس هذه‬

245
00:22:36,605 --> 00:22:39,399
‏‫لا،‏ الجو حار على هذا الآن‬

246
00:22:39,733 --> 00:22:44,279
‏‫كما أنني سأراقبكم‬
‫حتى لا تسرقوا شيئاً‬

247
00:22:44,529 --> 00:22:46,865
‏‫سيدتي‬

248
00:22:50,535 --> 00:22:52,371
‏‫‏-‏ كيف حالك؟‬
‫‏-‏ بخير‬

249
00:22:55,457 --> 00:22:58,835
‏‫‏-‏ حسناً،‏ أين (توينر)؟‬
‫‏-‏ إنه بجوارنا يقوم بتركيب المشترك‬

250
00:22:59,086 --> 00:23:03,757
‏‫‏-‏ يجب أن ننزع الأسمنت‬
‫‏-‏ لدينا رفقة‬

251
00:23:09,554 --> 00:23:11,932
‏‫كيف الحال أيها الفتى الأبيض؟‬

252
00:23:17,771 --> 00:23:22,901
‏‫‏-‏ كالعادة توقيتك سيئ جداً‬
‫‏-‏ لا أفهم‬

253
00:23:23,110 --> 00:23:24,611
‏‫دعني أحاول أن أشرح لك‬

254
00:23:24,778 --> 00:23:28,407
‏‫نحاول أن ندير شيئاً هنا‬
‫ولا يمكن أن تسير الناس حولنا‬

255
00:23:28,657 --> 00:23:33,662
‏‫حسناً،‏ تريدنا أن نرحل وسترسل لنا‬
‫الشيكات على البريد؟‬

256
00:23:36,456 --> 00:23:40,752
‏‫(سوكريه)،‏ أعلم أنك تثق بي‬
‫وتعلم أنني سأعطيك حصتك من المال‬

257
00:23:41,420 --> 00:23:47,467
‏‫‏-‏ لكن وجودكما هنا يهدد نجاح العملية‬
‫‏-‏ لن أتحرك من هنا‬

258
00:23:48,385 --> 00:23:49,719
‏‫أريد حصتي من المال‬

259
00:23:50,011 --> 00:23:53,056
‏‫انتظر لحظة يا رجل‬
‫ألم نفعل هذا من قبل؟‬

260
00:23:53,765 --> 00:23:56,226
‏‫أقول أنا إنني أريد الاشتراك‬
‫فترفض أنت‬

261
00:23:56,935 --> 00:24:00,230
‏‫ثم أهدد بأن أخبر أحدهم بما يحدث هنا‬

262
00:24:01,273 --> 00:24:04,818
‏‫وتقرر أن تكون لطيفاً‬
‫ونصبح بعدها أسرة جميلة متحابة‬

263
00:24:06,194 --> 00:24:09,614
‏‫لم لا نوفر الوقت فحسب؟‬

264
00:24:13,702 --> 00:24:14,870
‏‫شكراً لك‬

265
00:24:22,419 --> 00:24:24,212
‏‫تباً يا رجل!‏ أما زلت حياً؟‬

266
00:24:26,840 --> 00:24:30,051
‏‫‏-‏ وبخير حال يا فتى‬
‫‏-‏ كيف وجدتمانا؟‬

267
00:24:30,218 --> 00:24:32,471
‏‫إن كان يمكنني إجراء اتصالات‬

268
00:24:32,637 --> 00:24:35,515
‏‫للمخابرات الأمريكية في أرجاء العالم كله.‏.‏.‏‬

269
00:24:36,933 --> 00:24:43,148
‏‫كيف حالكم؟‬
‫من أنتم؟ من هم؟‬

270
00:24:43,940 --> 00:24:48,904
‏‫اضطررت للاتصال بمديري‬
‫فأرسلهما،‏ هذه العملية هي الأهم‬

271
00:24:49,279 --> 00:24:51,948
‏‫نريد إنهاء هذا بأسرع وأدق شكل ممكن‬

272
00:25:04,336 --> 00:25:08,590
‏‫كما قلت يا (جانيت)،‏ أمامنا عمل كثير‬
‫وستكون الضوضاء عالية‬

273
00:25:08,757 --> 00:25:11,635
‏‫المشروبات،‏ نسيت أن أسأل‬

274
00:25:11,801 --> 00:25:14,262
‏‫لا،‏ شكراً‬

275
00:25:23,647 --> 00:25:28,818
‏‫هذا غير مطمئن‬
‫ستظل فوق رؤوسنا هكذا طوال الوقت‬

276
00:25:29,736 --> 00:25:33,949
‏‫الفتى محق‬
‫وبما أنه لا يمكنني أن أحفر‬

277
00:25:34,699 --> 00:25:39,371
‏‫‏-‏ سأتطوع بأن أشغل وقتها‬
‫‏-‏ لا تلمسها‬

278
00:25:39,704 --> 00:25:43,250
‏‫أأنت القديسة (ماري فرانسيس)؟‬
‫أعرف كيف أكون لطيفاً‬

279
00:25:44,292 --> 00:25:46,378
‏‫سأراقبك‬

280
00:25:56,221 --> 00:26:00,976
‏‫‏‏"‏‏‏‏(سيدار جروف)،‏ (ويسكونسين)‏‏"‏‏‏‏‬

281
00:26:38,430 --> 00:26:41,516
‏‫(بيلي)؟ أهذا أنت؟‬

282
00:26:49,357 --> 00:26:51,860
‏‫(بيلي)؟ أهذا أنت؟‬

283
00:26:56,197 --> 00:26:58,533
‏‫أجل‬

284
00:27:04,331 --> 00:27:06,499
‏‫شكراً لكِ‬

285
00:27:08,627 --> 00:27:12,881
‏‫والآن،‏ كيف تهربت من العمل؟‬

286
00:27:13,757 --> 00:27:18,511
‏‫قواعد الجماعة‬
‫يجب أن يقوم أحد أفراد الطاقم بالمراقبة‬

287
00:27:19,471 --> 00:27:22,223
‏‫سأتفقد أمرهم بعد قليل‬

288
00:27:24,976 --> 00:27:27,187
‏‫ليمون؟‬

289
00:27:34,611 --> 00:27:36,905
‏‫ثلج أكثر‬

290
00:27:40,158 --> 00:27:42,202
‏‫أجل‬

291
00:27:44,496 --> 00:27:46,414
‏‫وأحب أنا مشروبي بالقليل من.‏.‏.‏‬

292
00:27:47,999 --> 00:27:54,839
‏‫لكنك في عمل الآن‬
‫أظن أنه لا يمكنك الانضمام إلي؟‬

293
00:27:57,676 --> 00:28:00,011
‏‫اصبعان فقط‬

294
00:28:23,284 --> 00:28:25,704
‏‫‏-‏ لم أشرب منذ فترة‬
‫‏-‏ حقاً؟‬

295
00:28:31,918 --> 00:28:35,797
‏‫الويسكي يجعلني أشعر.‏.‏.‏ بالسخونة‬

296
00:28:37,757 --> 00:28:43,972
‏‫لا أعرف ما يعنيه هذا‬
‫لكن يعجبني وقع الكلمة‬

297
00:28:49,686 --> 00:28:55,567
‏‫‏-‏ هل تضعين عطر (آنجل)؟‬
‫‏-‏ أجل‬

298
00:29:03,366 --> 00:29:07,871
‏‫‏-‏ هذا يذكرك بحبيبة سابقة‬
‫‏-‏ أجل‬

299
00:29:10,290 --> 00:29:16,296
‏‫أكانت تلك ذكريات جيدة أم سيئة؟‬

300
00:29:18,923 --> 00:29:21,050
‏‫الاثنتان‬

301
00:29:30,393 --> 00:29:33,563
‏‫‏-‏ هل تحدثت لـ(ماريكروز)؟‬
‫‏-‏ لا أريد التحدث بالأمر‬

302
00:29:34,522 --> 00:29:37,025
‏‫يجب أن أحضر بعض الماء‬

303
00:29:37,859 --> 00:29:40,403
‏‫استخدم الخرطوم على الجانب الآخر للمنزل‬

304
00:29:43,198 --> 00:29:47,535
‏‫(سوكريه)،‏ بالطريق إن واجهتك مشاكل‬

305
00:29:48,203 --> 00:29:50,205
‏‫استخدم موقع (يوريبيان غولدفينش)‬
‫الإلكتروني‬

306
00:29:52,999 --> 00:29:57,003
‏‫إنه ما نستخدمه للتواصل‬
‫ضع مشاركة بقسم الرسائل‬

307
00:29:59,339 --> 00:30:02,801
‏‫‏-‏ ما اسمه؟‬
‫‏-‏ موقع (يوريبيان غولدفينش) الإلكتروني‬

308
00:30:03,676 --> 00:30:06,095
‏‫إنه طائر،‏ صحيح؟‬

309
00:30:12,018 --> 00:30:13,853
‏‫وصلت لشيء‬

310
00:30:20,360 --> 00:30:23,404
‏‫‏-‏ إنه أساس المستودع‬
‫‏-‏ أجل‬

311
00:30:24,113 --> 00:30:29,744
‏‫شكراً يا (تشارلز)‬
‫نحتاج الوصول للحافة ونحفر تحتها‬

312
00:30:31,204 --> 00:30:34,457
‏‫نحضر النقود ونعود للطريق‬

313
00:30:36,960 --> 00:30:38,628
‏‫‏-‏ حسناً.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ ماذا هناك؟‬

314
00:30:41,256 --> 00:30:44,509
‏‫يجب أن نتوقف في (تويلا) أولاً‬
‫لنملأ السيارة بالوقود‬

315
00:30:45,426 --> 00:30:46,803
‏‫ظننتك فعلت هذا بالفعل‬

316
00:30:46,970 --> 00:30:49,806
‏‫يا رجل،‏ عندما حدث ما أخبرتك به‬
‫في المتجر نسيت‬

317
00:30:52,183 --> 00:30:56,104
‏‫أريدك أن تعود للمدينة‬
‫وتملأ السيارة بالوقود‬

318
00:30:56,437 --> 00:31:00,316
‏‫لأنني لن أسير بالمدينة‬
‫ومعي ملايين في السيارة،‏ أتفهم؟‬

319
00:31:00,483 --> 00:31:03,486
‏‫لماذا يجب علي دائماً أن أفعل ذلك‬

320
00:31:05,154 --> 00:31:07,115
‏‫حسناً‬

321
00:31:16,457 --> 00:31:18,126
‏‫سأتفقد أمر صديقنا‬

322
00:31:20,962 --> 00:31:25,800
‏‫كانت تفعل هذا دائماً‬
‫ذات الأصابع البراقة‬

323
00:31:35,643 --> 00:31:37,770
‏‫(بيلي)؟‬

324
00:31:39,606 --> 00:31:41,649
‏‫(بيلي)؟‬

325
00:31:42,108 --> 00:31:45,069
‏‫‏-‏ أجل‬
‫‏-‏ أعددت لك شطيرة‬

326
00:31:45,904 --> 00:31:48,573
‏‫زبدة الفستق بالهلام‬
‫بدون القشرة الخارجية‬

327
00:31:49,657 --> 00:31:51,618
‏‫كما تحبها تماماً‬

328
00:31:56,122 --> 00:31:58,499
‏‫أنا سعيدة جداً بعودتك‬

329
00:31:59,667 --> 00:32:04,547
‏‫لا أريد أن أقول إنني حذرتك‬
‫لكن تلك الفتاة لم تكن مناسبة لك‬

330
00:32:10,887 --> 00:32:14,557
‏‫‏-‏ أين هذه؟‬
‫‏-‏ أين ماذا يا عزيزي؟‬

331
00:32:16,059 --> 00:32:19,938
‏‫‏-‏ تلك اللوحة‬
‫‏-‏ إنها (هولندا)‬

332
00:32:20,521 --> 00:32:22,899
‏‫حيث نشأت،‏ أنت تعلم هذا‬

333
00:32:24,651 --> 00:32:26,402
‏‫إنها جميلة‬

334
00:32:26,861 --> 00:32:30,823
‏‫إنها أجمل مكان بالعالم‬
‫هادئة جداً و.‏.‏.‏‬

335
00:32:31,074 --> 00:32:34,661
‏‫ومحمية تماماً من هذا العالم المجنون‬

336
00:32:49,384 --> 00:32:51,260
‏‫‏-‏ الضابط المسؤول‬
‫‏-‏ مرحباً أيها الضابط‬

337
00:32:51,803 --> 00:32:54,305
‏‫هناك دخيل في منزلي‬

338
00:32:59,143 --> 00:33:01,854
‏‫مرحباً يا سيدتي‬
‫سيدتي،‏ هل أنت معي؟‬

339
00:33:03,356 --> 00:33:05,441
‏‫سيدتي،‏ أهناك أحد؟‬

340
00:33:08,319 --> 00:33:10,446
‏‫سمعت أن هناك أحداث اليوم بـ(تويلا)‬

341
00:33:10,863 --> 00:33:13,908
‏‫قليلاً،‏ لا أرى سبباً‬
‫لتدخل المباحث الفيدرالية‬

342
00:33:14,075 --> 00:33:17,286
‏‫تم إلقاء سيارة مسروقة خارج المدينة‬
‫وتنتمي لامرأة ترداد جامعة‬

343
00:33:17,453 --> 00:33:19,831
‏‫‏-‏ في (سانت لويس)،‏ أليس كذلك؟‬
‫‏-‏ بلى يا سيدي‬

344
00:33:20,957 --> 00:33:26,337
‏‫ثم هنا،‏ حبيبة المالك تبلغ عن اختفائه‬
‫ثم يأتي صديقه ليتفقد أمره ثم.‏.‏.‏‬

345
00:33:27,005 --> 00:33:28,172
‏‫يختفي هو الآخر‬

346
00:33:28,339 --> 00:33:32,969
‏‫أجل،‏ لكن (وودي) معروف بتركه أي شيء‬
‫وذهابه للصيد عندما تأتي الفرصة‬

347
00:33:33,219 --> 00:33:34,804
‏‫ولا يقولون لصديقاتهن‬

348
00:33:39,559 --> 00:33:42,520
‏‫سيد (ماهون)،‏ أراهن بما معي‬
‫من نقود أنه لا يوجد أي مشكلة هنا‬

349
00:33:45,815 --> 00:33:49,610
‏‫لكن سيأتي والد (وودي) قريباً بالمفاتيح‬
‫ويمكنك أن ترى بنفسك‬

350
00:33:49,902 --> 00:33:52,030
‏‫انتظر،‏ ماذا تفعل؟‬

351
00:33:58,286 --> 00:34:00,788
‏‫سيد (ماهون)‬

352
00:34:14,469 --> 00:34:18,056
‏‫إنهم هنا‬
‫المجرمون الهاربون،‏ إنهم بالمدينة‬

353
00:34:49,545 --> 00:34:52,632
‏‫‏-‏ من هناك؟‬
‫‏-‏ نحن الشرطة يا سيدتي‬

354
00:34:53,800 --> 00:34:56,177
‏‫‏-‏ هل أنت بخير؟‬
‫‏-‏ أجل‬

355
00:34:58,596 --> 00:35:01,974
‏‫‏-‏ أيمكنك إخبارنا بم حدث؟‬
‫‏-‏ كان هناك ذلك الرجل الغريب‬

356
00:35:02,767 --> 00:35:07,939
‏‫أعددت له شطيرة زبدة الفستق والهلام‬
‫ظننته (بيلي)‬

357
00:35:12,735 --> 00:35:16,072
‏‫عندما يذهب الأولاد للنوم‬
‫كنا نأخذ حماماً‬

358
00:35:18,074 --> 00:35:20,743
‏‫حماماً طويلاً‬

359
00:35:20,993 --> 00:35:25,164
‏‫وبعدها كنت أجلس وأشاهدها‬

360
00:35:25,665 --> 00:35:27,667
‏‫تقوم بأمورها المعتادة‬

361
00:35:27,959 --> 00:35:30,336
‏‫تدلك جسدها بالمرطب وتصفف شعرها‬

362
00:35:31,087 --> 00:35:34,257
‏‫وترتدي ثوب النوم الجميل‬

363
00:35:34,674 --> 00:35:37,009
‏‫أنت تثيرني‬

364
00:35:39,262 --> 00:35:43,599
‏‫كانت لديها تلك البقعة على جانب عنقها هنا‬

365
00:35:45,935 --> 00:35:48,396
‏‫كانت تصاب بالقشعريرة كل مرة‬

366
00:35:53,776 --> 00:35:56,237
‏‫وذلك العطر‬

367
00:36:01,826 --> 00:36:05,913
‏‫حبيبي السابق كان محاسباً‬

368
00:36:07,290 --> 00:36:14,088
‏‫كان دقيقاً جداً‬
‫لم يكن يحب المرح أبداً‬

369
00:36:15,798 --> 00:36:17,550
‏‫كم هو أحمق‬

370
00:36:20,428 --> 00:36:24,974
‏‫لم انتهت علاقتك بالسيدة التي تتحدث عنها؟‬

371
00:36:31,397 --> 00:36:33,900
‏‫ذهب كل منا في طريقه‬

372
00:36:40,531 --> 00:36:45,411
‏‫أتعرف ما أفضل حل‬
‫للقلب المحطم من رأيي؟‬

373
00:36:47,622 --> 00:36:49,749
‏‫أخبريني‬

374
00:36:50,541 --> 00:36:52,919
‏‫العودة إلى المواعدة ثانية‬

375
00:36:54,420 --> 00:36:56,923
‏‫مهما كانت‬

376
00:37:00,176 --> 00:37:02,470
‏‫أوافقك على هذا‬

377
00:37:03,596 --> 00:37:05,264
‏‫بالمناسبة‬

378
00:37:07,225 --> 00:37:13,397
‏‫‏-‏ أيمكنك أن تفعل لي شيئاً؟‬
‫‏-‏ بالتأكيد‬

379
00:37:16,859 --> 00:37:23,282
‏‫تعال هنا‬
‫لكن السرية مطلوبة جداً‬

380
00:37:25,076 --> 00:37:27,620
‏‫أنا أهتم بالسرية جداً‬

381
00:37:28,079 --> 00:37:31,040
‏‫أتعلم هذا الرجل الضخم‬

382
00:37:31,415 --> 00:37:36,045
‏‫القوي الذي لا يتحدث كثيراً؟‬

383
00:37:36,963 --> 00:37:43,970
‏‫أيمكنك أن تدخل وتسأله إن كان يريد‬
‫أن يتناول معي مشروباً بعدما ينتهي؟‬

384
00:37:44,512 --> 00:37:46,639
‏‫أرجوك‬

385
00:37:47,932 --> 00:37:50,768
‏‫كنت تتلاعبين بي طوال الوقت،‏ صحيح؟‬

386
00:37:50,935 --> 00:37:54,647
‏‫هيا،‏ لا تتصرف هكذا‬

387
00:37:55,690 --> 00:37:58,859
‏‫أيمكنك أن تدخل وتسأل صديقك‬
‫من فضلك؟‬

388
00:38:09,495 --> 00:38:11,789
‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)،‏ (إيلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

389
00:38:21,257 --> 00:38:23,467
‏‫‏-‏ مرحباً يا أبي‬
‫‏-‏ (سارة)،‏ كنت أحاول الاتصال بك‬

390
00:38:23,759 --> 00:38:28,055
‏‫أجل،‏ أنا مع محامي الدفاع طوال اليوم‬
‫هل أنت في (واشنطن)؟‬

391
00:38:28,306 --> 00:38:32,852
‏‫‏-‏ أجل،‏ لكنني سأعود بأول طائرة‬
‫‏-‏ ظننتك ستبقى هناك لمدة‬

392
00:38:33,019 --> 00:38:34,478
‏‫لا،‏ لا،‏ تغيرت الخطط‬

393
00:38:34,687 --> 00:38:38,316
‏‫(سارة)،‏ أتذكرين الرجل الذي قابلته في شقتك؟‬

394
00:38:38,566 --> 00:38:42,528
‏‫‏-‏ أريدك أن تبتعدي عنه‬
‫‏-‏ من؟ (لانس)؟ من جماعتي؟‬

395
00:38:42,695 --> 00:38:45,448
‏‫أجل،‏ هو‬
‫إنه ليس كما يدعي‬

396
00:38:45,740 --> 00:38:47,533
‏‫واكتشفت أموراً أخرى أيضاً‬

397
00:38:47,908 --> 00:38:49,994
‏‫‏-‏ عم تتحدث؟‬
‫‏-‏ كنت محقة‬

398
00:38:51,662 --> 00:38:53,456
‏‫‏-‏ (سارة)؟‬
‫‏-‏ يجب أن أنهي المكالمة‬

399
00:39:03,549 --> 00:39:05,801
‏‫أجل،‏ هذا صحيح‬

400
00:39:11,265 --> 00:39:14,143
‏‫‏-‏ أنت‬
‫‏-‏ لحظة واحدة يا سيدي‬

401
00:39:15,311 --> 00:39:18,397
‏‫شكراً لك،‏ أيمكنني مساعدتك؟‬

402
00:39:18,564 --> 00:39:22,693
‏‫‏-‏ ضع وقود بأربعين دولاراً عند المضخة رقم 3‬
‫‏-‏ آسف،‏ أي مضخة؟‬

403
00:39:23,444 --> 00:39:25,446
‏‫‏-‏ ثلاثة‬
‫‏-‏ إنها عالقة‬

404
00:39:25,905 --> 00:39:28,783
‏‫‏-‏ حسناً،‏ سأغير مكان السيارة‬
‫‏-‏ لا،‏ لا تتعب نفسك‬

405
00:39:28,949 --> 00:39:31,577
‏‫سأجعل الميكانيكي يملأها لك‬

406
00:39:31,786 --> 00:39:34,955
‏‫‏-‏ لدينا زبون ينتظر عند المضخة رقم 3‬
‫‏-‏ حسناً،‏ سآتي حالاً‬

407
00:39:35,122 --> 00:39:36,874
‏‫اسمع يا رجل‬
‫أنا على عجلة من أمري‬

408
00:39:37,041 --> 00:39:38,918
‏‫سيخرج حالاً،‏ انتظر لحظة‬

409
00:40:44,900 --> 00:40:46,819
‏‫ضع يديك خلف ظهرك‬
‫واجث على ركبتيك‬

410
00:40:48,612 --> 00:40:50,156
‏‫‏-‏ يا للهول!‏‬
‫‏-‏ هيا‬

411
00:40:53,451 --> 00:40:55,536
‏‫أين هم؟‬

412
00:41:01,041 --> 00:41:04,712
‏‫أين هم؟‬

413
00:41:07,381 --> 00:41:11,677
‏‫حسن،‏ سواء كانت يده مقطوعة أم لا‬
‫أظن أنه يجب أن يحفر معنا،‏ صحيح؟‬

414
00:41:21,270 --> 00:41:23,564
‏‫أحسنت‬

415
00:41:42,875 --> 00:41:46,545
‏‫‏-‏ ماذا تفعل هنا؟‬
‫‏-‏ آسف يا (جانيت)‬

416
00:41:46,712 --> 00:41:50,382
‏‫لم أرك بالأسفل وسمعت شيئاً‬

417
00:41:50,549 --> 00:41:52,510
‏‫‏-‏ أعتذر عن تدخلي‬
‫‏-‏ لا تقلق‬

418
00:41:52,927 --> 00:41:55,179
‏‫الرجل الضخم هو الذي يثيرها‬

419
00:41:55,513 --> 00:41:57,973
‏‫آسف يا (جانيت)‬
‫سنعود للعمل الآن‬

420
00:41:58,140 --> 00:42:02,186
‏‫أظن عملكم انتهى‬
‫وأظن أنه يجب أن ترحلوا الآن‬

421
00:42:03,270 --> 00:42:06,440
‏‫‏-‏ لقد انتهينا تقريباً‬
‫‏-‏ لا،‏ أظن عملكم انتهى‬

422
00:42:06,607 --> 00:42:08,859
‏‫وأريدكم أن تغادروا منزلي الآن‬

423
00:42:15,324 --> 00:42:17,493
‏‫(سوكريه)،‏ تفقد ما يحصل‬

424
00:42:29,171 --> 00:42:31,298
‏‫الشرطة‬

425
00:42:34,009 --> 00:42:36,053
‏‫حمداً للرب‬

426
00:42:42,601 --> 00:42:45,646
‏‫‏-‏ إلى أين تذهبين؟‬
‫‏-‏ يا للهول!‏‬

427
00:42:46,647 --> 00:42:48,232
‏‫إنها المفر الوحيد من هذا‬

428
00:42:51,527 --> 00:42:55,573
‏‫لا تنطقي بكلمة أيتها العاهرة‬
‫أو أقطع عنقك‬

