﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,753
‏‫‏-‏ في الحلقات السابقة‬
‫‏-‏ المزرعة اختفت يا (مايكل)‬

2
00:00:03,920 --> 00:00:06,840
‏‫يجب أن نفعل شيئاً‬
‫ولن يتضمن ذلك إيذاء أحد‬

3
00:00:07,007 --> 00:00:08,758
‏‫عندي فكرة‬

4
00:00:09,175 --> 00:00:11,720
‏‫آسف لإزعاجك يا سيدتي‬
‫هل انقطعت الكهرباء؟‬

5
00:00:12,095 --> 00:00:13,722
‏‫المجرمون في واحدة من هذه المدن‬

6
00:00:13,888 --> 00:00:16,850
‏‫لم يكن بإمكانهم قطع أكثر‬
‫من 64 ميلاً بأي اتجاه‬

7
00:00:17,017 --> 00:00:18,810
‏‫أريد كل ما لديكم عن هذه الدائرة‬

8
00:00:19,102 --> 00:00:23,314
‏‫في الواقع.‏.‏.‏‬
‫ظننتني سأتحدث مع رئيسة الجمهورية‬

9
00:00:23,773 --> 00:00:27,527
‏‫‏-‏ لن تتحدث إلى غيري الآن‬
‫‏-‏ في الواقع،‏ أكبر مشكلة تواجهنا‬

10
00:00:27,736 --> 00:00:30,780
‏‫‏-‏ هي التهم التي تواجهها ابنتك‬
‫‏-‏ سعدت بمقابلتك يا سيدي‬

11
00:00:32,073 --> 00:00:35,410
‏‫(سارة)،‏ أتذكرين الرجل الذي قابلته في شقتك؟‬

12
00:00:35,994 --> 00:00:38,413
‏‫‏-‏ أريدك أن تبتعدي عنه‬
‫‏-‏ عم تتحدث؟‬

13
00:00:38,580 --> 00:00:40,874
‏‫اكتشفت أموراً أخرى أيضاً‬

14
00:00:41,708 --> 00:00:44,210
‏‫‏-‏ أين هذه؟‬
‫‏-‏ إنها (هولندا)‬

15
00:00:44,711 --> 00:00:46,463
‏‫إنها جميلة‬

16
00:00:46,629 --> 00:00:49,382
‏‫ثم املأ السيارة بالوقود وسنقابلك هنا بعد ساعة‬

17
00:00:49,549 --> 00:00:50,967
‏‫حسناً‬

18
00:00:51,217 --> 00:00:53,219
‏‫ضع يديك خلف ظهرك‬
‫واجث على ركبتيك‬

19
00:00:57,182 --> 00:00:58,600
‏‫رباه!‏‬

20
00:00:58,767 --> 00:01:02,520
‏‫لا تنطقي بكلمة أيتها العاهرة العجوز‬
‫أو أقطع عنقك‬

21
00:01:05,440 --> 00:01:09,194
‏‫‏-‏ أرجوك‬
‫‏-‏ إن صرخت ثانية سأقطع حبالك الصوتية‬

22
00:01:11,321 --> 00:01:13,448
‏‫إنها قادمة‬

23
00:01:16,534 --> 00:01:20,330
‏‫‏-‏ ماذا تفعل؟‬
‫‏-‏ إنها قادمة إلى هنا‬

24
00:01:22,874 --> 00:01:25,085
‏‫ابقي مكانك‬

25
00:01:38,056 --> 00:01:40,475
‏‫أمي،‏ هل أنت بالمنزل؟‬

26
00:01:42,102 --> 00:01:44,479
‏‫ابقي مكانك،‏ ابقي صامتة‬

27
00:01:55,949 --> 00:01:57,700
‏‫أمي؟‬

28
00:02:46,583 --> 00:02:49,085
‏‫‏-‏ لا عليكِ‬
‫‏-‏ تراجع وارفع يديك‬

29
00:02:49,294 --> 00:02:51,045
‏‫‏-‏ فقط كوني هادئة‬
‫‏-‏ لا تكترث لها‬

30
00:02:51,212 --> 00:02:53,131
‏‫ليست المسيطرة هنا‬

31
00:02:53,548 --> 00:02:56,843
‏‫‏-‏ تراجع وارفع يديك‬
‫‏-‏ إن رفعت يدي‬

32
00:02:57,010 --> 00:02:58,928
‏‫سأقطع عنقها معي‬

33
00:02:59,095 --> 00:03:01,014
‏‫لا أريد أن يرتكب أي منكما أية حماقة‬

34
00:03:04,851 --> 00:03:06,978
‏‫لا تتحرك‬

35
00:03:08,354 --> 00:03:11,983
‏‫لنكن متحضرين هنا،‏ توقفي،‏ اهدئي‬

36
00:03:13,276 --> 00:03:16,112
{\an8}‏‫قال الرجل بالمركز الزراعي‬
‫إن (بوروز) كان قوياً جداً‬

37
00:03:16,279 --> 00:03:18,364
{\an8}‏‫‏-‏ كانت الواحدة مساءً‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(تويلا)،‏ مركز الشرطة‏‏"‏‏‏‏‬

38
00:03:18,531 --> 00:03:22,160
‏‫تعرف الرجل عليهما،‏ (سكوفيلد) و(بوروز)‬
‫لا شك في هذا‬

39
00:03:22,410 --> 00:03:25,705
‏‫بالطبع،‏ لأن الساعة كانت الواحدة‬
‫قد يكونان على بعد 300 ميل من هنا‬

40
00:03:25,872 --> 00:03:29,042
‏‫هناك 6 معاول ومجارف‬
‫وأدوات حفر مفقودة من ذلك المتجر‬

41
00:03:29,209 --> 00:03:30,418
‏‫إنهم هنا وهم يحفرون‬

42
00:03:30,585 --> 00:03:33,713
‏‫خمسة ملايين مدفونة‬
‫بمكان ما في شوارع (تويلا)‬

43
00:03:33,880 --> 00:03:35,632
‏‫‏-‏ أتصدق هذا حقاً؟‬
‫‏-‏ هم يصدقونه‬

44
00:03:36,090 --> 00:03:39,302
‏‫‏-‏ وهذا ما يهم‬
‫‏-‏ يمكن أن يكونوا بأي مكان الآن‬

45
00:03:39,469 --> 00:03:41,721
‏‫لا يمكننا تكليف الوحدات بالطرق‬
‫على كل الأبواب‬

46
00:03:41,888 --> 00:03:46,434
‏‫لا نحتاج إليهم‬
‫هو سيخبرنا بمكانهم‬

47
00:04:26,391 --> 00:04:29,686
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)،‏ (إيلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

48
00:04:30,812 --> 00:04:34,148
‏‫أمر مضحك،‏ كنت سأرسل رسالة لك‬
‫اليوم هو يوم حظك‬

49
00:04:34,607 --> 00:04:36,943
{\an8}‏‫‏-‏ حقاً؟‬
‫‏-‏ أجل،‏ خالتي (ماكسين)‬

50
00:04:37,110 --> 00:04:41,197
{\an8}‏‫أعطتني أخيراً وصفتها الشهيرة‬
‫لكعك الشوكولاتة‬

51
00:04:41,364 --> 00:04:44,158
{\an8}‏‫وإن كنت متفرغة الليلة‬
‫يسعدني أن تكوني ضيفتي‬

52
00:04:45,451 --> 00:04:47,120
{\an8}‏‫لا يمكنني الليلة‬

53
00:04:47,578 --> 00:04:50,999
{\an8}‏‫هيا،‏ تتحدثين كـ(دانييل)،‏ ‏‏"‏‏‏‏ليس الليلة‏‏"‏‏‏‏‬

54
00:04:51,165 --> 00:04:53,293
{\an8}‏‫أتعلم؟ إن لم تمانع،‏ يجب أن أرحل‬

55
00:04:54,085 --> 00:04:59,173
{\an8}‏‫هل أنت خير؟‬
‫أعني،‏ عربتك خالية.‏.‏.‏‬

56
00:04:59,966 --> 00:05:01,467
{\an8}‏‫أنا بخير‬
‫يجب أن أغادر فسب‬

57
00:05:01,634 --> 00:05:03,803
{\an8}‏‫(سارة).‏.‏.‏‬

58
00:05:18,359 --> 00:05:20,069
{\an8}‏‫الأمور تسير بشكل خاطئ جداً‬

59
00:05:20,236 --> 00:05:22,196
{\an8}‏‫هذا غباء يا رجل‬
‫لا يمكن أن نفعل هذا‬

60
00:05:22,363 --> 00:05:23,948
{\an8}‏‫وقعت الفأس في الرأس‬

61
00:05:24,407 --> 00:05:26,284
{\an8}‏‫ماذا تعني بذلك؟‬

62
00:05:27,785 --> 00:05:30,872
{\an8}‏‫أعني أننا ملتزمون‬
‫حان الوقت لنحصد ما عملنا لأجله‬

63
00:05:31,456 --> 00:05:34,083
{\an8}‏‫‏-‏ ليس لدينا خيار‬
‫‏-‏ بل لدينا‬

64
00:05:34,625 --> 00:05:37,378
{\an8}‏‫‏-‏ يمكن أن نرحل من هنا الآن‬
‫‏-‏ ثم ماذا؟‬

65
00:05:38,880 --> 00:05:41,257
{\an8}‏‫نحن في المنزل بالفعل‬

66
00:05:41,716 --> 00:05:44,218
{\an8}‏‫هاتان المرأتان مقيدتان‬
‫لقد ارتكبنا الجريمة بالفعل‬

67
00:05:45,136 --> 00:05:47,263
‏‫رحيلنا لن يغير أي من هذا‬

68
00:05:50,475 --> 00:05:54,187
‏‫لماذا لا يمكن أن يكون المستودع‬
‫وسط الحقل بدون أحد حوله؟‬

69
00:05:56,731 --> 00:05:58,649
‏‫سنجد حلاً‬
‫سنجد النقود بشكل آخر‬

70
00:05:58,941 --> 00:06:01,069
‏‫أجل،‏ ربما يمكن أن أسرق مصرفاً آخر‬

71
00:06:02,570 --> 00:06:07,909
‏‫أتعلم ما قاله لي (تشارلز) مرة؟‬
‫لا يوجد ما يسمى بمجرم سابق‬

72
00:06:09,911 --> 00:06:14,415
‏‫لأنني كنت أظن‬
‫أن هناك طريقة لتنظيف سجلك‬

73
00:06:16,209 --> 00:06:18,419
‏‫وإصلاح كل ما قمت به‬

74
00:06:21,589 --> 00:06:24,175
‏‫وقعت الفأس في الرأس يا (لينك)‬

75
00:06:26,386 --> 00:06:28,471
‏‫بالنسبة للجميع‬

76
00:06:35,895 --> 00:06:41,526
‏‫الأسف لن يعني شيئاً لكما الآن‬
‫لكنني أتأسف على أية حال‬

77
00:06:43,986 --> 00:06:45,947
‏‫لم يكن يفترض أن يحدث هذا‬

78
00:06:48,533 --> 00:06:50,868
‏‫سنخرج من هنا بعد ساعة أو اثنتين‬
‫على الأكثر‬

79
00:06:51,786 --> 00:06:55,081
‏‫ووعد مني،‏ لن يؤذيكما أحد‬

80
00:06:58,876 --> 00:07:01,295
‏‫انتبه جيداً،‏ حسناً؟‬

81
00:07:02,046 --> 00:07:06,050
‏‫لا أريد أن يحدث لهما شيئاً،‏ أبداً‬

82
00:07:14,016 --> 00:07:16,227
‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)،‏ (إيلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

83
00:07:17,937 --> 00:07:22,275
‏‫‏-‏ الطبيبة بدأت تشك‬
‫‏-‏ بالتأكيد‬

84
00:07:22,608 --> 00:07:25,945
‏‫‏-‏ كانت تتحدث مع الحاكم عندما أتيت‬
‫‏-‏ كنت تستمع‬

85
00:07:26,487 --> 00:07:28,948
‏‫الخطان مراقبان،‏ لسنا مبتدئين‬

86
00:07:29,115 --> 00:07:33,119
‏‫‏-‏ وهل أخبرها والدها بما يعرفه؟‬
‫‏-‏ ليس عبر الهاتف‬

87
00:07:34,871 --> 00:07:38,124
‏‫لكنه يعرف من أنت‬
‫وكذلك هي‬

88
00:07:39,834 --> 00:07:42,545
‏‫وبما أنها كانت ستقودك لـ(سكوفيلد)‬
‫وبالتالي لـ(بوروز)‬

89
00:07:42,712 --> 00:07:45,089
‏‫‏-‏ يبدو أننا عدنا من حيث بدأنا‬
‫‏-‏ ليس بالضرورة‬

90
00:07:45,256 --> 00:07:50,261
‏‫‏-‏ هناك آخرون يهتمون بهم‬
‫‏-‏ الفتى،‏ (إل جيه)‬

91
00:07:51,762 --> 00:07:57,101
‏‫‏-‏ بقواعد الحاكم يا (بيل).‏.‏.‏‬
‫‏-‏ ابن (بوروز) يا (بول)،‏ ركز عليه‬

92
00:08:06,235 --> 00:08:08,112
‏‫مكتب الحاكم (تانكريدي)‬
‫انتظر من فضلك‬

93
00:08:09,113 --> 00:08:11,908
‏‫‏-‏ مكتب الحاكم (تانكريدي)‬
‫‏-‏ مرحباً،‏ هل والدي بالداخل؟‬

94
00:08:12,074 --> 00:08:13,784
‏‫‏-‏ لحظة واحدة‬
‫‏-‏ حسناً‬

95
00:08:13,951 --> 00:08:15,620
‏‫‏-‏ مكتب الحاكم (تانكريدي)‬
‫‏-‏ يا (بروس)‬

96
00:08:15,786 --> 00:08:17,413
‏‫‏-‏ مرحباً (سارة)‬
‫‏-‏ أحاول الوصول لأبي‬

97
00:08:17,580 --> 00:08:18,956
‏‫يجب أن أتصل به على هاتفه‬

98
00:08:19,123 --> 00:08:20,917
‏‫وصل للتو‬
‫يفترض أن يكون بالمنزل قريباً‬

99
00:08:21,083 --> 00:08:23,294
‏‫‏-‏ حسناً‬
‫‏-‏ لا أعلم إن كان مزاجه سيسمح بالكلام‬

100
00:08:23,461 --> 00:08:26,088
‏‫‏-‏ لماذا؟‬
‫‏-‏ تلقى والدك مكالمة من (البيت الأبيض)‬

101
00:08:26,547 --> 00:08:29,342
‏‫‏-‏ لقد سحبوا ترشيحه‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

102
00:08:30,009 --> 00:08:32,470
‏‫تحدثت إليه منذ ساعتين‬
‫لم يقل شيئاً عن هذا‬

103
00:08:32,637 --> 00:08:36,641
‏‫حدث هذا فجأة،‏ طبقاً لكلامهم‬
‫كان تأكيده سيصبح مشكلة‬

104
00:08:38,017 --> 00:08:40,686
‏‫‏-‏ كانت الأصوات في صالحنا صحيح؟‬
‫‏-‏ الأغلبية‬

105
00:08:41,938 --> 00:08:47,151
‏‫حسناً،‏ إذاً.‏.‏.‏ الرئيسة (رينولدز) سحبته‬
‫من ترشيح كان في صالحه وتبدأ من الصفر؟‬

106
00:08:47,318 --> 00:08:52,156
‏‫‏-‏ كم يحدث هذا غالباً في عالم السياسة؟‬
‫‏-‏ لا يحدث‬

107
00:08:58,913 --> 00:09:02,166
‏‫منذ متى أصبحنا مختطفين؟‬
‫هذا غير صحيح‬

108
00:09:02,583 --> 00:09:05,878
‏‫حسناً،‏ يمكننا شراء ضمير غداً‬

109
00:09:06,045 --> 00:09:09,549
‏‫حسن،‏ إغماض أعيننا لن يبعد الأمر‬

110
00:09:10,299 --> 00:09:15,680
‏‫خمس دقائق يمكنني التحكم بموقف‬
‫أفضل بكثير من 50 عاماً‬

111
00:09:15,846 --> 00:09:17,473
‏‫لا يمكنني التحكم بأي يوم‬

112
00:09:18,432 --> 00:09:20,351
‏‫يا محب النقود‬

113
00:09:20,851 --> 00:09:23,521
‏‫كيف تبدو الحياة مع المجتمع الأفريقي؟‬

114
00:09:24,105 --> 00:09:26,774
‏‫‏-‏ اصمت‬
‫‏-‏ لقد أخفتني فعلاً!‏‬

115
00:09:31,070 --> 00:09:34,824
‏‫‏-‏ لم لا تنزل وتحفر معنا؟‬
‫‏-‏ أجل،‏ ما رأيك أن تتراجع أيها الأسود؟‬

116
00:09:34,991 --> 00:09:37,493
‏‫أنت لا تدرك عواقب هذا أيها الأحمق‬

117
00:09:38,452 --> 00:09:41,372
‏‫يمكنني أن أضعك في الحفرة‬
‫ولن يسمعك أحد وأنت تصرخ‬

118
00:09:41,539 --> 00:09:44,584
{\an8}‏‫‏-‏ كفا عن هذا‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏معنا خبير الأمن (مارك بروني)‬

119
00:09:44,750 --> 00:09:49,630
{\an8}‏‫والذي سيشرح لنا كيف أن السجون‬
‫الأخرى تؤكد أنها لم تكن ضحية‬

120
00:09:49,797 --> 00:09:51,799
{\an8}‏‫للهاربين الثمانية من (فوكس ريفر)‏‏"‏‏‏‏‬

121
00:09:51,966 --> 00:09:54,176
‏‫لقد أصبحنا سبعة الآن‬

122
00:09:54,343 --> 00:09:59,515
‏‫بعد أن تخلصوا من (أبروتزي)‬
‫فليرحمه الرب بالتأكيد‬

123
00:10:00,182 --> 00:10:02,893
‏‫بمناسبة الحديث عن العدد‬
‫ينقصنا واحد‬

124
00:10:03,311 --> 00:10:05,730
‏‫لقد تأخر الفتى في ملء الوقود‬

125
00:10:16,240 --> 00:10:19,785
‏‫حاولت معه بشتى الطرق‬
‫لكنه يرفض التحدث‬

126
00:10:37,470 --> 00:10:39,597
‏‫هل أنت كاثوليكي؟‬

127
00:10:40,931 --> 00:10:42,850
‏‫هل أنت كاثوليكي؟‬

128
00:10:47,605 --> 00:10:50,441
‏‫لا ميزات كثيرة في الكاثوليكية‬
‫ذنب كبير‬

129
00:10:54,195 --> 00:10:56,280
‏‫لكن أفضل ما فيها هو الاعتراف‬

130
00:10:57,948 --> 00:11:03,037
‏‫مهما كان ما يؤرقك،‏ يمكنك أن تبوح به‬

131
00:11:03,954 --> 00:11:05,623
‏‫إنه شعور جيد‬

132
00:11:07,708 --> 00:11:12,463
‏‫أظن أن هذا يريح الإنسان‬
‫أن يسمع شخصاً آخر ما تريد قوله‬

133
00:11:12,630 --> 00:11:14,715
‏‫ليس لدي ما أقوله لك‬

134
00:11:21,097 --> 00:11:26,769
‏‫ماذا إن قلت أنا لك شيئاً؟‬
‫سر لا يعرفه غيري‬

135
00:11:29,980 --> 00:11:32,483
‏‫(أوسكار شالز)‬

136
00:11:38,280 --> 00:11:41,158
‏‫رجل كنت أطارده منذ سنوات‬

137
00:11:42,410 --> 00:11:47,915
‏‫ذكي جداً‬
‫كنت أفشل في الإمساك به دائماً‬

138
00:11:48,499 --> 00:11:51,293
‏‫أصبح الأمر لعبة كالشطرنج‬

139
00:11:53,254 --> 00:11:57,466
‏‫كان الأمر ممتعاً لولا حقيقة‬
‫أنه كان يقتل الناس‬

140
00:12:02,096 --> 00:12:06,767
‏‫كانت تتراكم الجثث‬
‫وبدأت أشعر بأنني السبب‬

141
00:12:07,893 --> 00:12:12,314
‏‫لأنني لم أستطع تأدية عملي‬
‫لأنني لم أكن ذكياً بما يكفي‬

142
00:12:18,362 --> 00:12:21,741
‏‫لم أمسك به أبداً،‏ لكنني فقدته‬

143
00:12:26,078 --> 00:12:29,206
‏‫كنت أرى أشياء عندما أقود السيارة ليلاً‬
‫جثثاً‬

144
00:12:30,833 --> 00:12:33,085
‏‫كوابيس لدرجة أنني لم أستطع النوم‬

145
00:12:35,588 --> 00:12:39,842
‏‫كان انقطاعاً تاماً عن الواقع‬

146
00:12:42,094 --> 00:12:46,390
‏‫وهذه هي فائدة الأقراص‬
‫لإبقائي في وعيي‬

147
00:12:52,605 --> 00:12:55,399
‏‫أنت تعلم الآن‬
‫أزحت هذا عن صدري‬

148
00:12:56,525 --> 00:12:58,611
‏‫عليك أن تجرب هذا‬

149
00:13:11,499 --> 00:13:17,213
‏‫كما قلت من قبل‬
‫لن أقول لك شيئاً‬

150
00:13:17,588 --> 00:13:19,715
‏‫تعرف أين مكان هؤلاء الرجال‬

151
00:13:21,258 --> 00:13:24,220
‏‫إن كنت تبحث عن واش‬
‫فقد أمسكت بالشخص الخاطىء‬

152
00:13:25,095 --> 00:13:27,139
‏‫لا،‏ انا أحاول أن أوفر عليك‬
‫بعض الذنب‬

153
00:13:32,728 --> 00:13:36,774
‏‫هرب (باغويل) منذ أقل من 24 ساعة‬
‫قبل أن يقتل ضحيته الأولى‬

154
00:13:40,861 --> 00:13:44,448
‏‫إن لم تخبرني أين هو الآن‬
‫سيقوم بالقتل ثانية‬

155
00:13:44,615 --> 00:13:48,369
‏‫وهذه الجريمة ستكون مسؤوليتك وحدك‬

156
00:13:54,375 --> 00:13:57,253
‏‫قد لا يكون الاعتراف سيئاً،‏‬

157
00:14:01,882 --> 00:14:05,511
‏‫‏‏"‏‏‏‏(كينغمان)،‏ (أريزونا)‬
‫إصلاحية (كليبتون)‏‏"‏‏‏‏‬

158
00:14:06,303 --> 00:14:08,889
‏‫‏-‏ لقد وصل للتو يا (إل جيه)‬
‫‏-‏ مستحيل‬

159
00:14:09,390 --> 00:14:11,475
‏‫ليس لدي موعد مع المحامي‬

160
00:14:15,145 --> 00:14:17,398
‏‫إنه محامي دفاع عُين لي‬
‫في (إيلينوي)‬

161
00:14:17,773 --> 00:14:20,067
‏‫أشك أن يأتي إلى (أريزونا)‬
‫بدون الاتصال بي‬

162
00:14:20,234 --> 00:14:21,777
‏‫هيا بنا‬

163
00:14:52,266 --> 00:14:53,559
‏‫نعم‬

164
00:14:53,726 --> 00:14:55,936
‏‫الأمور بخير في (أريزونا)‬
‫مع ابن (وروز)‬

165
00:14:56,312 --> 00:14:59,064
‏‫‏-‏ جيد‬
‫‏-‏ اعتبر أمر الفتى منتهياً‬

166
00:15:06,864 --> 00:15:09,408
‏‫‏-‏ ما اسم المحامي؟‬
‫‏-‏ لم يخبرني باسمه‬

167
00:15:09,867 --> 00:15:12,786
‏‫‏-‏ أعطاه لآمر السجن‬
‫‏-‏ أريد التحدث إلى آمر السجن إذاً‬

168
00:15:13,037 --> 00:15:15,164
‏‫‏-‏ أتسمعني؟‬
‫‏-‏ فيما بعد‬

169
00:15:42,566 --> 00:15:45,611
‏‫‏-‏ مرحباً يا (إل جيه)‬
‫‏-‏ ماذا تريد؟‬

170
00:15:45,819 --> 00:15:48,822
‏‫‏-‏ ألم يخبروك بسبب قدومي؟‬
‫‏-‏ لا‬

171
00:15:49,990 --> 00:15:54,203
‏‫أنا مساعد المدعي العام في مقاطعة (موهافي)‬
‫جئت لأخدمك بهذه‬

172
00:15:55,871 --> 00:15:58,874
‏‫‏-‏ ما هذه؟‬
‫‏-‏ أوراق إطلاق سراحك‬

173
00:16:07,091 --> 00:16:10,302
‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)،‏ (إيلينوي)‬
‫منزل الحاكم‏‏"‏‏‏‏‬

174
00:16:17,476 --> 00:16:18,686
‏‫‏-‏ مرحباً‬
‫‏-‏ آنسة (تانكريدي)‬

175
00:16:18,852 --> 00:16:20,479
‏‫‏-‏ هل والدي بالداخل؟‬
‫‏-‏ إنه في مكتبه‬

176
00:16:20,646 --> 00:16:21,730
‏‫شكراً‬

177
00:16:25,901 --> 00:16:27,987
‏‫أبي؟‬

178
00:16:41,208 --> 00:16:42,960
‏‫النجدة‬

179
00:17:08,360 --> 00:17:12,823
‏‫أحتاج إلى دوائي‬
‫أرجوك،‏ أحتاج إلى دوائي‬

180
00:17:18,954 --> 00:17:21,331
‏‫‏-‏ ماذا؟‬
‫‏-‏ أحتاج إلى دوائي‬

181
00:17:21,707 --> 00:17:24,334
‏‫‏-‏ انسي أمره‬
‫‏-‏ لا،‏ أنت لا تفهم،‏ أحتاج إليه‬

182
00:17:25,502 --> 00:17:27,337
‏‫إنه لطفلي‬

183
00:17:27,838 --> 00:17:30,507
‏‫إنه (ميتفورمين) لمنع حدوث إجهاض‬
‫أرجوك‬

184
00:17:32,926 --> 00:17:35,304
‏‫إنه في درج المطبخ‬

185
00:17:37,139 --> 00:17:39,349
‏‫ذلك الدرج،‏ هناك‬

186
00:17:41,602 --> 00:17:43,687
‏‫‏-‏ كم حبة؟‬
‫‏-‏ اثنتان‬

187
00:17:44,521 --> 00:17:46,732
‏‫وماء من فضلك‬

188
00:18:05,501 --> 00:18:08,587
‏‫‏-‏ يجب أن أضع الكمامة ثانياً‬
‫‏-‏ انتظر،‏ قبل أن تفعل،‏ لدي سؤال أخير‬

189
00:18:09,922 --> 00:18:13,801
‏‫تبدو رجلاً طيباً‬
‫لماذا تفعل هذا؟‬

190
00:18:18,263 --> 00:18:20,432
‏‫لست رجلاً طيباً‬

191
00:18:23,977 --> 00:18:27,189
‏‫‏‏"‏‏‏‏إن تغير أي شيء‬
‫أتظنهم سيضعون المتوحشين‬

192
00:18:27,356 --> 00:18:30,275
‏‫أمثال (ثيودور باغويل) خلف القضبان؟‏‏"‏‏‏‏‬

193
00:18:31,902 --> 00:18:35,405
‏‫هذه الصورة تجعلني أبدو كمريض نفسي‬

194
00:18:39,243 --> 00:18:41,995
‏‫لا أمزح معك‬
‫تعال واحفر معنا‬

195
00:18:42,329 --> 00:18:45,499
‏‫أنا عاجز بفضلكم جميعاً‬

196
00:18:46,041 --> 00:18:49,670
‏‫تذكروا أنني من حددت المكان‬
‫تذكروا هذا‬

197
00:18:50,170 --> 00:18:53,590
‏‫لدينا مشاكل أكبر،‏ الفتى‬
‫كم مضى على وقت مغادرته؟‬

198
00:18:53,841 --> 00:18:55,843
‏‫ساعة ونصف تقريباً‬

199
00:18:56,009 --> 00:18:59,471
‏‫ساعة ونصف ليملأ وقود؟‬
‫هذا ليس مطمئناً‬

200
00:18:59,721 --> 00:19:03,976
‏‫‏‏"‏‏‏‏هناك تطور في قضية القتل المزدوج‬
‫لـ(لينكولن بوروز) الابن‬

201
00:19:04,268 --> 00:19:07,187
‏‫نظراً للاختفاء المفاجئ للدماء.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

202
00:19:07,396 --> 00:19:09,940
‏‫لم أعرف أن لديك ابناً يا (لينك)‬

203
00:19:10,732 --> 00:19:15,154
‏‫‏‏"‏‏‏‏لم يجد مساعد المدعي العام لمقاطعة (كوك)‬
‫مفراً من إسقاط كل التهم‬

204
00:19:15,320 --> 00:19:17,573
‏‫ضد الفتى ذو الـ16 عاماً‬

205
00:19:18,282 --> 00:19:21,451
‏‫سيتم إطلاق سراح (بوروز)‬
‫من إصلاحية (كليبتون)‏‏"‏‏‏‏‬

206
00:19:21,618 --> 00:19:25,622
‏‫في (كينجمان)،‏ (أريزونا)‬
‫حيث هو مسجون حالياً صباح الغد‏‏"‏‏‏‏‬

207
00:19:31,795 --> 00:19:34,631
‏‫‏-‏ مفاتيح السيارة،‏ أين هي؟‬
‫‏-‏ انتظر،‏ حسناً؟‬

208
00:19:36,133 --> 00:19:40,429
‏‫لا يمكنك فعل هذا يا (لينك)‬
‫أمامنا خمس دقائق بالداخل‬

209
00:19:41,054 --> 00:19:43,974
‏‫‏-‏ تقول لي هذا منذ أربع ساعات‬
‫‏-‏ أعطني بعض الوقت فحسب‬

210
00:19:44,349 --> 00:19:46,018
‏‫‏-‏ كن صبوراً‬
‫‏-‏ أتظنني أهتم بالنقود؟‬

211
00:19:46,185 --> 00:19:48,437
‏‫‏-‏ أنا أفعل ما هو ضروري‬
‫‏-‏ أنت تخشى أن تفشل‬

212
00:19:48,604 --> 00:19:51,315
‏‫تخشى ألا تنجح خطتك الكبيرة‬
‫إن كنت تريد أن تمسك بك الشرطة‬

213
00:19:51,481 --> 00:19:53,567
‏‫وأنت تحاول إثبات أنه بإمكانك ذلك،‏‬
‫فافعله‬

214
00:19:53,734 --> 00:19:55,485
‏‫خرج (إل جيه)،‏ سأذهب لأحضره‬

215
00:19:56,278 --> 00:20:01,533
‏‫قطعنا ألف وخمسمائة ميل عبر المقاطعة‬
‫لقد قطعنا كل تلك المسافة‬

216
00:20:05,579 --> 00:20:08,081
‏‫أظننا نفترق هنا‬

217
00:20:47,412 --> 00:20:49,081
{\an8}‏‫‏-‏ أمن خبر عن التحقيق؟‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)‏‏"‏‏‏‏‬

218
00:20:49,248 --> 00:20:50,791
{\an8}‏‫لا،‏ ما زال الفتى يرفض الحديث‬

219
00:20:50,999 --> 00:20:54,836
‏‫لكن وصلنا تأكيد عن (باتوشيك)‬
‫بصماته في منزل السيدة العجوز‬

220
00:20:55,671 --> 00:20:58,090
‏‫إذن،‏ ترك النقود والمجوهرات‬

221
00:20:58,257 --> 00:21:00,926
‏‫ولم يسرق سوى لوحة زيتية‬
‫قيمتها عشرة دولارات‬

222
00:21:01,718 --> 00:21:03,845
‏‫ما مشكلة هذا الرجل؟‬

223
00:21:26,159 --> 00:21:29,997
‏‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟‬
‫‏-‏ ماذا؟ لا‬

224
00:21:30,872 --> 00:21:33,792
‏‫سيكون الأمر أسهل‬
‫إن وضعت تلك الأشياء بالعربة‬

225
00:21:34,042 --> 00:21:38,505
‏‫أردت.‏.‏.‏ أريد أن أرى‬
‫إن كانت الحقيبة تتسع لها‬

226
00:21:42,301 --> 00:21:45,220
‏‫‏-‏ ماذا حدث لركبتك؟‬
‫‏-‏ حادث دراجة بخارية‬

227
00:21:46,179 --> 00:21:49,433
‏‫إذن،‏ لا تسير بشكل جيد،‏ صحيح؟‬

228
00:21:49,599 --> 00:21:51,977
‏‫‏-‏ أجل‬
‫‏-‏ هذا جيد‬

229
00:22:14,041 --> 00:22:20,714
‏‫‏-‏ ما زال بإمكانك أن تأتي معي‬
‫‏-‏ لا،‏ يمكنني أن أكمل هذا‬

230
00:22:24,051 --> 00:22:27,596
‏‫‏-‏ وإن لم تتمكن من ذلك؟‬
‫‏-‏ نتقابل حيث خططنا‬

231
00:22:27,846 --> 00:22:29,681
‏‫‏-‏ (بولشي بووز)‬
‫‏-‏ (بولشي)‬

232
00:22:29,848 --> 00:22:33,101
‏‫(بولشوي)،‏ سيكون (إل جيه) معي‬

233
00:22:34,895 --> 00:22:37,272
‏‫‏-‏ أتتذكر الطريق إلى هناك؟‬
‫‏-‏ وكيف أنسى؟‬

234
00:22:37,564 --> 00:22:42,402
‏‫ليلة الخميس في السادسة‬
‫إنها آخر فرصة لنا‬

235
00:22:44,654 --> 00:22:46,490
‏‫إن.‏.‏.‏‬

236
00:22:48,617 --> 00:22:52,162
‏‫إن سار الأمر كما خططنا له‬
‫سنرحل للأبد‬

237
00:22:53,747 --> 00:22:57,334
‏‫‏-‏ ثلاثة أيام لا تكفي لما نريد فعله‬
‫‏-‏ أنت على حق‬

238
00:22:59,711 --> 00:23:01,380
‏‫حسناً‬

239
00:23:02,714 --> 00:23:06,843
‏‫‏-‏ اعتن بنفسك‬
‫‏-‏ سيكونون بانتظارك‬

240
00:23:08,345 --> 00:23:12,849
‏‫‏-‏ سيحاولون الإمساك بك بأي طريقة،‏ لذا.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ أجل‬

241
00:23:14,226 --> 00:23:19,523
‏‫قل لـ(إل جيه) إنه سيكون هناك‬
‫لوح ركوب أمواج باسمه‬

242
00:23:20,482 --> 00:23:22,943
‏‫رائع،‏ (بولشوي بووز)‬

243
00:23:23,276 --> 00:23:24,778
‏‫‏-‏ ثلاثة أيام‬
‫‏-‏ ثلاثة أيام‬

244
00:23:24,986 --> 00:23:26,905
‏‫كن متيقظاً‬

245
00:23:58,061 --> 00:24:00,313
‏‫آنسة (تانكريدي)‬

246
00:24:01,314 --> 00:24:07,195
‏‫مرحباً،‏ أردت إعلامك أن الشرطة‬
‫أنهت فحصها الابتدائي للجثة‬

247
00:24:08,071 --> 00:24:11,408
‏‫لم تجد أي أثر للتلاعب‬

248
00:24:13,952 --> 00:24:18,039
‏‫أعلم أنها صدمة لك‬
‫لكنني تحدثت للحارس في الخارج‬

249
00:24:18,206 --> 00:24:23,170
‏‫ولم ير أحداً غير والدك يخرج أو يدخل‬
‫من القصر منذ عاد من (واشنطن)‬

250
00:24:23,837 --> 00:24:25,672
‏‫والدي ليس رجلاً انتحارياً‬

251
00:24:30,260 --> 00:24:33,054
‏‫أهناك أي فرد من العائلة أبلغه بالأمر؟‬

252
00:24:33,597 --> 00:24:35,807
‏‫أنا الابنة الوحيدة وأمي ماتت‬

253
00:24:38,393 --> 00:24:40,687
‏‫‏-‏ أيمكنك تركي بمفردي من فضلك؟‬
‫‏-‏ أجل‬

254
00:25:14,095 --> 00:25:15,639
‏‫هذه صفقة هائلة يا فتى‬

255
00:25:16,515 --> 00:25:19,434
‏‫لن نضيف أي مدة أخرى‬
‫عقاباً لك على الهروب‬

256
00:25:19,601 --> 00:25:21,561
‏‫تريد ورقاً بهذا،‏ سأعطيه لك‬

257
00:25:22,812 --> 00:25:28,777
‏‫سنضعك في سجن بسيط وستقضي أيامك‬
‫في اللعب مع السماسرة والمحامين‬

258
00:25:31,196 --> 00:25:35,158
‏‫بعد أربع سنوات ستخرج من السجن‬
‫فتى في الثانية والعشرين بسجل نظيف‬

259
00:25:36,701 --> 00:25:41,748
‏‫وأمامك حياة بأكملها‬
‫ولا دماء في رقبتك‬

260
00:25:43,208 --> 00:25:44,960
‏‫حسناً؟‬

261
00:25:48,380 --> 00:25:51,007
‏‫هناك امرأة في المنزل‬

262
00:25:54,928 --> 00:26:00,850
‏‫إن ذهبتم إلى هناك‬
‫فستصبح رهينة‬

263
00:26:03,728 --> 00:26:09,442
‏‫(تي باغ) لن يخرج حياً‬
‫وسيأخذها معه‬

264
00:26:10,110 --> 00:26:13,405
‏‫‏-‏ دعني أهتم أنا بذلك‬
‫‏-‏ لا‬

265
00:26:15,699 --> 00:26:19,035
‏‫الطريقة الوحيدة التي تجعل المرأة‬
‫تخرج حرة‬

266
00:26:19,202 --> 00:26:23,123
‏‫هي أن يذهب إليهم من يثقون به‬

267
00:26:23,873 --> 00:26:29,087
‏‫‏-‏ وهو أنت؟‬
‫‏-‏ أجل،‏ أنا‬

268
00:26:38,805 --> 00:26:40,432
‏‫سآخذك إليهم‬

269
00:27:48,375 --> 00:27:51,836
‏‫أتحب اللحم؟‬

270
00:27:54,255 --> 00:27:57,217
‏‫تحب اللحم‬

271
00:28:02,555 --> 00:28:07,477
‏‫‏-‏ لم دخلت السجن؟‬
‫‏-‏ لا أريد التحدث‬

272
00:28:07,977 --> 00:28:12,649
‏‫أنا سجينة في منزلي‬
‫أقل ما تقدمه لي هو محادثة بسيطة‬

273
00:28:15,985 --> 00:28:17,904
‏‫حسناً‬

274
00:28:18,405 --> 00:28:25,161
‏‫اعلمني عندما أقول الجواب الصحيح‬
‫قتل؟ اغتصاب؟ اختطاف؟ تحرش جنسي؟‬

275
00:28:26,121 --> 00:28:28,456
‏‫‏-‏ تحرش جنسي للأطفال؟‬
‫‏-‏ سرقة بالإكراه‬

276
00:28:30,750 --> 00:28:33,962
‏‫‏-‏ ماذا كانت مدتك؟‬
‫‏-‏ خمس سنوات‬

277
00:28:34,295 --> 00:28:37,841
‏‫‏-‏ وكم كان الباقي عليها؟‬
‫‏-‏ 18 شهراً‬

278
00:28:38,049 --> 00:28:40,927
‏‫لماذا تهرب من السجن وأنت.‏.‏.‏‬

279
00:28:46,433 --> 00:28:50,979
‏‫‏-‏ ما اسمها؟‬
‫‏-‏ لا يهم‬

280
00:28:51,563 --> 00:28:53,690
‏‫أهربت مع رجل آخر؟‬

281
00:28:57,569 --> 00:29:00,655
‏‫‏-‏ ربما كان يجب أن تتركها بدلاً من.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ إنها حامل بطفلي‬

282
00:29:02,657 --> 00:29:06,202
‏‫‏-‏ وهي حامل بأي شهر؟‬
‫‏-‏ لا أريد التحدث بالأمر‬

283
00:29:06,494 --> 00:29:09,372
‏‫أنا حامل في الشهر الثاني‬
‫لقد خضعت للفحص بالسونار يوم الثلاثاء‬

284
00:29:09,789 --> 00:29:11,875
‏‫نداء إلى جميع الوحدات‬

285
00:29:12,333 --> 00:29:13,918
‏‫هل أرتك صوراً لـ.‏.‏.‏‬

286
00:29:14,085 --> 00:29:17,297
‏‫‏‏"‏‏‏‏يتم نقل (ديفيد أبولسكيس)‬
‫بحيازة المباحث الفيدرالية،‏ استعدوا‏‏"‏‏‏‏‬

287
00:29:26,347 --> 00:29:29,184
‏‫سيستغرق هذا اليوم كله‬
‫نحتاج إلى قوة أكبر‬

288
00:29:29,350 --> 00:29:32,979
‏‫الوقوف هكذا والتذمر‬
‫لن يزيل القذارة من الأرض‬

289
00:29:33,146 --> 00:29:36,608
‏‫حسناً،‏ طفح الكيل،‏ أيها الوغد‬

290
00:29:37,192 --> 00:29:39,068
‏‫ماذا الآن؟‬

291
00:29:41,821 --> 00:29:43,948
‏‫‏-‏ يجب أن نرحل‬
‫‏-‏ لماذا؟‬

292
00:29:44,115 --> 00:29:46,326
‏‫لقد أمسكوا بـ(توينر)‬
‫سمعت هذا باللاسلكي‬

293
00:29:49,746 --> 00:29:52,540
‏‫‏-‏ سعدت بمعرفتكم‬
‫‏-‏ هل قالوا شيئاً عن مكاننا؟‬

294
00:29:52,707 --> 00:29:54,959
‏‫لن أبقى هنا لأعرف‬

295
00:29:59,005 --> 00:30:01,758
‏‫حسناً،‏ عليك أن تبقى‬

296
00:30:12,185 --> 00:30:13,853
‏‫ربما عليك أن تبقى‬

297
00:30:21,110 --> 00:30:23,613
‏‫ربما علينا كلنا أن نبقى‬

298
00:30:42,632 --> 00:30:44,717
‏‫لنراجع الأمر ثانية،‏ ليسوا مسلحين؟‬

299
00:30:44,884 --> 00:30:49,097
‏‫بمسدسات؟ لا‬
‫لكن (تي باغ) معه مفكاً أو ما شابه‬

300
00:30:50,723 --> 00:30:53,101
‏‫‏-‏ أنحتاج إلى هذا حقاً يا رجل؟‬
‫‏-‏ أجل‬

301
00:30:54,269 --> 00:30:56,980
‏‫في حال قررت فعل تصرف أحمق كتحذيرهم‬

302
00:30:58,731 --> 00:31:00,692
‏‫ليس لديك مشكلة في هذا،‏ صحيح؟‬

303
00:31:07,657 --> 00:31:09,534
‏‫حسن‬

304
00:31:13,079 --> 00:31:15,623
‏‫تتساءل ماذا نفعل هنا‬
‫قرب بحيرة (ميشيغن)‬

305
00:31:17,584 --> 00:31:21,754
‏‫هذا لأنه إن سرنا بهذا الاتجاه‬
‫سنصل إلى المحيط‬

306
00:31:23,256 --> 00:31:25,008
‏‫أأتعرف ماذا يوجد هناك؟‬

307
00:31:28,094 --> 00:31:30,305
‏‫(هولندا)‬

308
00:31:35,435 --> 00:31:39,230
‏‫سنعيش في طاحونة‬
‫لا نحتاج إلا إلى قارب‬

309
00:31:41,900 --> 00:31:43,860
‏‫سأبنيه‬

310
00:31:44,068 --> 00:31:48,990
‏‫الأمر يبدأ بهذه.‏.‏.‏ لا،‏ بهذه العصا‬

311
00:31:55,830 --> 00:32:00,501
‏‫(تشارلز ويستمورلاند)،‏ فليحفظك الرب‬
‫أنت وكيسك الكبير‬

312
00:32:01,878 --> 00:32:05,506
‏‫‏-‏ كلها هنا‬
‫‏-‏ أدين لك بشكر كبير‬

313
00:32:07,467 --> 00:32:12,013
‏‫بعد يومين سأسير في شوارع (بانكوك)‬
‫بمليون دولار في جيبي‬

314
00:32:12,180 --> 00:32:14,557
‏‫هذا يساوي 40 مليون بهت‬
‫بالعملة المحلية‬

315
00:32:14,891 --> 00:32:16,809
‏‫ما حكايتك مع (تايلاند)؟‬

316
00:32:18,519 --> 00:32:21,773
‏‫جراحة السوق السوداء‬
‫متبرعون مجهولون بأعضائهم‬

317
00:32:21,940 --> 00:32:24,359
‏‫الرجال يرتدون كالنساء‬
‫ماذا لا يمكن أن يعجبني هناك؟‬

318
00:32:25,735 --> 00:32:29,113
‏‫‏-‏ أتحاول حقاً استبدال يدك؟‬
‫‏-‏ جسدي لا يتوافق مع هذه‬

319
00:32:35,453 --> 00:32:37,497
‏‫‏-‏ لا أصدق‬
‫‏-‏ حسناً،‏ لنتحرك‬

320
00:32:38,539 --> 00:32:42,126
‏‫‏-‏ لن تكون تلك اليد بيضاء‬
‫‏-‏ ماذا؟‬

321
00:32:42,669 --> 00:32:46,214
‏‫اليد الجديدة،‏ حتى إن وصلت إلى هناك‬
‫لن تكون بيضاء‬

322
00:32:48,007 --> 00:32:51,094
‏‫سيحصل ذلك الرجل على يد آسيوية‬

323
00:33:08,695 --> 00:33:10,697
‏‫بلا أخطاء‬
‫أريد الإمساك بهم بهدوء‬

324
00:33:20,081 --> 00:33:24,002
‏‫‏-‏ أريد التأكد إن كان يمكن الثقة بك‬
‫‏-‏ سيهربون‬

325
00:33:24,877 --> 00:33:29,382
‏‫‏-‏ لا يمكنك تركي هنا،‏ ليس هكذا‬
‫‏-‏ بيننا اتفاق،‏ أتتذكر؟ اذهب الآن‬

326
00:34:18,723 --> 00:34:20,600
‏‫‏-‏ (سكوت)‬
‫‏-‏ ليس لدي وقت،‏ حسناً؟‬

327
00:34:21,267 --> 00:34:22,769
‏‫كان يجب أن أقول لك شيئاً‬

328
00:34:23,478 --> 00:34:30,359
‏‫ما فعلته لي بالفندق‬
‫لم يفعله لي أحد بحياتي‬

329
00:34:31,861 --> 00:34:34,739
‏‫‏-‏ أمكسوا به،‏ هيا‬
‫‏-‏ وأنا كذبت عليكِ‬

330
00:34:36,783 --> 00:34:40,328
‏‫‏-‏ اسمي ليس (سكوت)،‏ اسمي (ديف)‬
‫‏-‏ يا للهول!‏‬

331
00:34:40,495 --> 00:34:44,499
‏‫‏-‏ (ديف أبولسكيس)‬
‫‏-‏ انبطح‬

332
00:34:46,292 --> 00:34:48,878
‏‫وقد.‏.‏.‏‬

333
00:34:50,463 --> 00:34:56,010
‏‫أردتك أن تعلمي لأنني سأراسلك‬
‫وأتمنى أن تردي على رسائلي‬

334
00:35:16,864 --> 00:35:19,075
‏‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟‬
‫‏-‏ آسف‬

335
00:35:19,367 --> 00:35:24,163
‏‫‏-‏ هل أعرفك؟‬
‫‏-‏ أنا مقاول،‏ لدينا مشاكل كهربائية‬

336
00:35:24,872 --> 00:35:28,292
‏‫لا،‏ لا يمكنك مساعدتي‬
‫المعذرة،‏ أهناك مشكلة؟‬

337
00:35:29,210 --> 00:35:31,963
‏‫آنسة (أوينز) ليست بالمنزل‬

338
00:35:32,130 --> 00:35:36,050
‏‫‏-‏ أجل،‏ يفترض أن أصطحبها للنادي‬
‫‏-‏ لقد ذهبت بالفعل‬

339
00:35:37,009 --> 00:35:41,764
‏‫أجل،‏ خرجت وقالت إنها في طريقها إلى النادي‬
‫ركبت سيارتها ورحلت‬

340
00:35:43,099 --> 00:35:45,852
‏‫لا أعرف ما أقول لك غير هذا‬

341
00:35:47,937 --> 00:35:50,064
‏‫أجل،‏ حسناً،‏ شكراً‬

342
00:36:09,750 --> 00:36:12,503
‏‫لقد رحل‬
‫يجب أن نخرج من هنا‬

343
00:36:12,670 --> 00:36:16,340
‏‫لأنه عندما يصل إلى النادي‬
‫سيعلم أنها ليست هناك وسيعود‬

344
00:36:22,680 --> 00:36:27,435
‏‫أتعلم؟ كنت محقاً‬
‫إنه أمر مريح أن تزيل الحمل عن صدرك‬

345
00:36:29,270 --> 00:36:31,564
‏‫آسف أنني تلاعبت بك هكذا‬

346
00:36:40,489 --> 00:36:42,700
‏‫ماذا هناك؟‬

347
00:36:44,660 --> 00:36:47,955
‏‫هيا،‏ سيكون طريقاً طويلاً‬
‫مدد ساقيك‬

348
00:37:11,062 --> 00:37:12,855
‏‫حسناً‬

349
00:37:27,203 --> 00:37:30,957
‏‫(كيلرمان)،‏ ظننتك ستتعامل‬
‫مع موقف (إل جيه بوروز)‬

350
00:37:31,916 --> 00:37:35,294
‏‫‏-‏ لقد فعلت‬
‫‏-‏ إذن،‏ لماذا يتم إطلاق سراحه غداً؟‬

351
00:37:35,628 --> 00:37:38,673
‏‫الفتى نفسه لا يفيدنا بشيء‬

352
00:37:38,839 --> 00:37:41,384
‏‫قيمته الوحيدة تكمن فيمن يأتي بحثاً عنه‬

353
00:37:43,261 --> 00:37:47,390
‏‫لكن الأهم يا (بيل)‬
‫الحاكم (تانكريدي) ليس جزءاً من خطتنا‬

354
00:37:48,057 --> 00:37:50,768
‏‫على حسب ما أذكر‬
‫أنت لم تترك نقصاً في الجثث‬

355
00:37:50,935 --> 00:37:54,897
‏‫لا،‏ فعلت ما علي فعله‬
‫لتصل (كارولاين) لما وصلت إليه الآن‬

356
00:37:55,064 --> 00:37:58,317
‏‫وبما أنها وصلت‬
‫دعنا لا نجذب الانتباه أكثر من المطلوب‬

357
00:37:58,985 --> 00:38:00,903
‏‫أتظن الوصول للقمة هو الجزء الأصعب؟‬

358
00:38:01,320 --> 00:38:04,448
‏‫إنها أكثر عرضة للأذى‬
‫وأعداؤها أكثر بمئة مرة من السابق‬

359
00:38:04,615 --> 00:38:09,245
‏‫يجب التخلص من كل من يعرف أي شيء‬
‫إن كان هناك من يعوقنا،‏ نتخلص منه‬

360
00:38:09,996 --> 00:38:12,290
‏‫(تانكريدي) كان يعوقنا‬

361
00:38:14,792 --> 00:38:17,044
‏‫وكذلك ابنته‬

362
00:38:17,211 --> 00:38:19,588
‏‫انتظر،‏ ماذا؟ (سارة)؟‬

363
00:38:22,883 --> 00:38:24,677
‏‫إلى اللقاء يا (بول)‬

364
00:38:27,430 --> 00:38:30,725
‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)،‏ (إيلينوي)‏‏"‏‏‏‏‬

365
00:39:03,466 --> 00:39:06,093
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(مورفين)‏‏"‏‏‏‏‬

366
00:39:09,805 --> 00:39:13,142
‏‫إن خرجت مع هؤلاء الرجال‬
‫سيمسكون بكم عما قريب‬

367
00:39:13,309 --> 00:39:16,437
‏‫أنت تعلم هذا،‏ صحيح؟‬
‫لن تتعامل مع تهمة الهروب فقط‬

368
00:39:16,645 --> 00:39:18,981
‏‫بل الاعتداء والسجن غير الشرعي‬
‫والاختطاف‬

369
00:39:19,148 --> 00:39:20,816
‏‫‏-‏ لا أريد أن أسمع هذا الآن‬
‫‏-‏ بلى‬

370
00:39:20,983 --> 00:39:23,361
‏‫إلى متى تظن أنه بإمكانك‬
‫أن تسبق الشرطة؟‬

371
00:39:27,281 --> 00:39:31,077
‏‫اسمع،‏ إن سلمت نفسك‬
‫سأشهد أثناء الحكم‬

372
00:39:31,243 --> 00:39:33,579
‏‫سأقول أنك تعاونت‬
‫وسيحدث هذا فارقاً ضخماً‬

373
00:39:33,746 --> 00:39:35,331
‏‫‏-‏ اصمتي‬
‫‏-‏ كن ذكياً‬

374
00:39:35,915 --> 00:39:39,585
‏‫لديك ابن في الطريق‬
‫أتريد أن تكون موجوداً في عيد ميلاده الثاني‬

375
00:39:39,752 --> 00:39:40,920
‏‫‏-‏ أم الـ22؟‬
‫‏-‏ اصمتي‬

376
00:39:41,087 --> 00:39:43,881
‏‫إن لم تكن تريد أن تسمع ما لدي‬
‫أو تسمع مدى حجم خطئك‬

377
00:39:44,048 --> 00:39:45,883
‏‫لكنت وضعت الكمامة ثانية.‏ً.‏.‏‬

378
00:39:51,180 --> 00:39:53,766
‏‫(فرناندو)،‏ حان وقت الرحيل‬

379
00:39:55,601 --> 00:39:57,812
‏‫ما زال بإمكانك أن تفعل الصواب‬
‫يا (فرناندو)‬

380
00:40:03,317 --> 00:40:07,571
‏‫يا للروعة!‏ يا للروعة!‏‬

381
00:40:08,489 --> 00:40:12,118
‏‫بعض الفكة في حال أردت إعطاء بقشيش‬
‫لعامل ركن السيارات في الفندق‬

382
00:40:12,368 --> 00:40:14,370
‏‫أجل،‏ هذا ما أتحدث عنه‬

383
00:40:14,537 --> 00:40:16,872
‏‫‏-‏ أين (سوكريه)؟‬
‫‏-‏ هنا‬

384
00:40:18,874 --> 00:40:21,627
‏‫‏-‏ ماذا تفعل؟‬
‫‏-‏ ارم الحقيبة‬

385
00:40:22,503 --> 00:40:25,005
‏‫لن يذهب أي منكم لأي مكان‬

386
00:40:41,772 --> 00:40:47,153
‏‫اسمعني،‏ اريدك أن تعلم‬
‫أنني لن أشي بهؤلاء الرجال‬

387
00:40:47,486 --> 00:40:50,573
‏‫لن يحدث هذا‬
‫لذا،‏ إن كان هذا ما تريد.‏.‏.‏‬

388
00:40:55,786 --> 00:40:58,873
‏‫كنا نتحدث عن الاعتراف‬

389
00:41:01,041 --> 00:41:02,710
‏‫و.‏.‏.‏‬

390
00:41:04,837 --> 00:41:08,716
‏‫أظنني أدين لك باعتذار‬
‫لأنني كذبت عليك‬

391
00:41:11,051 --> 00:41:13,179
‏‫بشأن (أوسكار شالز)‬

392
00:41:16,974 --> 00:41:22,271
‏‫ظل هذا المتحذلق يتجاوز الحدود‬
‫وقد انفجرت غضباً‬

393
00:41:24,648 --> 00:41:28,652
‏‫هنا حيث أطلقت عليه الرصاص‬

394
00:41:35,910 --> 00:41:37,828
‏‫لا يهمني هذا‬

395
00:41:38,370 --> 00:41:41,624
‏‫الخطأ في هذا أن الأطباء الشرعيين‬
‫سيعلمون كل هذا‬

396
00:41:43,000 --> 00:41:46,170
‏‫بسبب حروق بخار السلاح‬
‫كان السلاح ملتصقاً برأسه‬

397
00:41:49,215 --> 00:41:52,718
‏‫سيدي،‏ أظن أن علينا العودة لـ.‏.‏.‏‬

398
00:41:52,885 --> 00:41:59,725
‏‫هذا أفضل ما بالاعتراف لأنك تقول شيئاً‬
‫وتزيله عن صدرك ويعرفه العالم كله‬

399
00:41:59,892 --> 00:42:02,436
‏‫وأنا آسف بشأن ذلك يا فتى‬
‫أتمنى أن تتفهم موقفي‬

400
00:42:02,686 --> 00:42:05,231
‏‫‏-‏ أنت.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ لست عدوك‬

401
00:42:07,399 --> 00:42:10,819
‏‫‏-‏ ماذا تفعل؟‬
‫‏-‏ لكن هم أعداؤك‬

