﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:02,836
‏‫‏‏"‏‏‏‏في الحلقات السابقة‏‏"‏‏‏‏‬

2
00:00:03,003 --> 00:00:05,672
‏‫‏-‏ ليس لديّ شيء ضدّك أيها الشاب‬
‫‏-‏ ماذا تفعل؟‬

3
00:00:05,839 --> 00:00:07,257
‏‫أمّا هم فلديهم‬

4
00:00:10,218 --> 00:00:14,806
‏‫أخبرني صديقك (مانشيه) عن لعبة البحث‬
‫عن الكنز المخفي في (ويستمورلاند)‬

5
00:00:14,973 --> 00:00:16,558
‏‫سنذهب إلى (يوتا)‬

6
00:00:16,725 --> 00:00:17,976
‏‫خدعتك‬

7
00:00:18,143 --> 00:00:20,061
‏‫ضع يديك خلف ظهرك‬

8
00:00:20,270 --> 00:00:22,147
‏‫‏-‏ اعتبر نفسك في بيتك‬
‫‏-‏ بالتأكيد‬

9
00:00:27,068 --> 00:00:29,738
‏‫تلقّى والدك اتصالاً مِن البيت الأبيض‬
‫لقد أوقفوا ترشيحه‬

10
00:00:29,904 --> 00:00:32,699
‏‫حسب كلامهم‬
‫تعيينه كان سيشكّل مشكلة‬

11
00:00:32,866 --> 00:00:34,909
‏‫ليست لدى أبي ميول انتحارية‬

12
00:00:35,076 --> 00:00:36,995
‏‫الحاكم (تانكريدي) ليس ضمن خطتنا‬

13
00:00:37,162 --> 00:00:39,164
‏‫يجب أن نتولى أمر كلّ مَن يعرف شيئاً‬

14
00:00:39,330 --> 00:00:41,082
‏‫كلّ مَن يشكل خطراً سيموت‬

15
00:00:41,249 --> 00:00:42,792
{\an8}‏‫كان (تانكريدي) يشكّل خطراً‬

16
00:00:42,959 --> 00:00:44,210
‏‫شأنه شأن ابنته‬

17
00:00:44,377 --> 00:00:45,754
‏‫لحظة،‏ ماذا؟‬

18
00:00:47,505 --> 00:00:52,635
‏‫‏‏"‏‏‏‏سيتم إطلاق سراح (بوروز) مِن سجن‬
‫(كليبتون) في (كنغمان،‏ أريزونا) غداً صباحاً‏‏"‏‏‏‏‬

19
00:00:52,802 --> 00:00:55,180
‏‫(إل جيه) حر طليق‬
‫سأذهب إليه‬

20
00:00:56,389 --> 00:00:57,807
‏‫انتبه إلى نفسك‬

21
00:00:59,726 --> 00:01:01,728
‏‫(تشارلز ويسموريلاند)‬

22
00:01:02,062 --> 00:01:05,065
‏‫بوركت أنت والكيس القديم المُجعد‬

23
00:01:05,732 --> 00:01:06,858
‏‫كلّها هنا‬

24
00:01:07,025 --> 00:01:09,819
‏‫أين (سوكري)؟ ضعوا الحقيبة‬

25
00:01:10,236 --> 00:01:11,988
‏‫لن يذهب أحد إلى أيّ مكان‬

26
00:01:23,416 --> 00:01:25,710
‏‫‏-‏ ماذا تفعل يا صاح؟‬
‫‏-‏ (سوكري)‬

27
00:01:25,877 --> 00:01:29,047
‏‫‏-‏ خذ ما تشاء‬
‫‏-‏ أريد المال،‏ كلّه‬

28
00:01:29,214 --> 00:01:31,132
‏‫ماذا؟ أتسرقنا؟‬

29
00:01:31,299 --> 00:01:34,719
‏‫لَم يكُن المال مالكم في الأصل‬
‫إنها مسألة عمل‬

30
00:01:34,886 --> 00:01:37,097
‏‫عمل بقيمة 5 ملايين دولارات‬

31
00:01:37,263 --> 00:01:41,643
‏‫هذا ما سيحدث إذن؟‬
‫بعد كلّ شيء‬

32
00:01:44,229 --> 00:01:47,649
‏‫‏-‏ السارق يظل سارقاً‬
‫‏-‏ اكتشفت ذلك الآن؟‬

33
00:01:48,566 --> 00:01:50,026
‏‫أعطني الحقيبة‬

34
00:01:51,069 --> 00:01:52,278
‏‫الآن‬

35
00:01:56,366 --> 00:01:58,201
‏‫لا تفعل ذلك يا صديقي‬

36
00:01:59,285 --> 00:02:01,579
‏‫انظر حولك يا صديقي‬

37
00:02:01,746 --> 00:02:03,665
‏‫نحن ثلاثة وأنت واحد‬

38
00:02:03,832 --> 00:02:06,292
‏‫نحن نفوقك عدداً وسوف نلحق بك‬

39
00:02:06,459 --> 00:02:07,877
‏‫سيكون هذا آخر ما تفعله يا أخي‬

40
00:02:08,044 --> 00:02:10,922
‏‫‏-‏ هل ستقتلنا جميعاً؟‬
‫‏-‏ على الأغلب لا‬

41
00:02:14,509 --> 00:02:19,931
‏‫لكنّي سأقتل اثنين‬
‫والآن،‏ مَن سيكون الاثنين؟‬

42
00:02:23,143 --> 00:02:26,479
‏‫هذا ما ظننته‬
‫مع السلامة يا أصحابي‬

43
00:02:34,070 --> 00:02:35,738
‏‫لا أصدّق ذلك!‏‬

44
00:02:36,614 --> 00:02:39,951
‏‫قطعنا كلّ هذا الطريق‬
‫وفعلنا كلّ ما فعلناه‬

45
00:02:40,118 --> 00:02:43,121
‏‫ظننتُ أنّك صديقه الحميم‬
‫يا صاحب الوشم‬

46
00:02:45,331 --> 00:02:49,043
‏‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫ستصل الشرطة في أيّة لحظة‬

47
00:02:49,210 --> 00:02:53,423
‏‫لن أسمح لذلك القذر بالهرب‬
‫بمبلغ.‏.‏.‏‬

48
00:02:53,590 --> 00:02:55,091
‏‫إنه خيارك‬

49
00:03:02,849 --> 00:03:04,309
‏‫الأمور على ما يرام‬

50
00:03:10,231 --> 00:03:17,197
‏‫سأعطيك هذا وستتمكنين‬
‫من تحرير نفسك في خلال ساعة‬

51
00:03:19,532 --> 00:03:21,159
‏‫ما خطتنا؟‬

52
00:03:21,326 --> 00:03:25,205
‏‫يمكنك أن تفعل ما تشاء‬
‫أطلقتُ سراح المجنون (تي باغ) مرة‬

53
00:03:25,371 --> 00:03:26,956
‏‫لن أكرر ذلك‬

54
00:03:27,123 --> 00:03:30,001
‏‫سيكون هدية رائعة‬
‫عندما تصل الشرطة إلى هنا‬

55
00:03:35,924 --> 00:03:37,300
‏‫أين هو؟‬

56
00:03:43,514 --> 00:03:49,020
‏‫لا أعرف،‏ عليّ الذهاب،‏ حسناً؟‬
‫حظاً طيباً‬

57
00:04:00,531 --> 00:04:02,242
‏‫سيصلون إليك‬

58
00:04:19,425 --> 00:04:20,718
‏‫آنسة (تانكريدي)‬

59
00:04:20,885 --> 00:04:23,554
‏‫‏-‏ لَم أقصد إخافتك‬
‫‏-‏ ماذا تفعل في بيتي؟‬

60
00:04:23,721 --> 00:04:26,516
‏‫لا داعي للخوف‬
‫كنت أعمل مع والدك‬

61
00:04:29,310 --> 00:04:31,145
‏‫تؤسفني وفاة والدك‬

62
00:04:39,570 --> 00:04:41,739
‏‫أبي لَم ينتحر‬

63
00:04:45,410 --> 00:04:48,579
‏‫‏-‏ ماذا تفعلين؟‬
‫‏-‏ أضمن ألّا أبدو مُنتحرة‬

64
00:04:48,746 --> 00:04:51,374
‏‫سيبدؤون بالتساؤل إن وجدوا‬
‫في اليوم الذي انتحر فيه الحاكم‬

65
00:04:51,541 --> 00:04:53,960
‏‫ابنته ميتة فيما يبدو عراكاً‬

66
00:04:56,587 --> 00:04:58,047
‏‫حسناً إذن.‏.‏.‏‬

67
00:04:59,507 --> 00:05:01,217
‏‫ماذا إن لَم يجدوها؟‬

68
00:05:01,634 --> 00:05:04,470
‏‫في محاولة واضحة لتجنّب السجن.‏.‏.‏‬

69
00:05:04,637 --> 00:05:08,683
‏‫تتجاهل ابنة الحاكم الكفالة وتختفي‬

70
00:05:08,850 --> 00:05:11,436
‏‫نحن نتحدث عن دقائقك الأخيرة‬
‫آنسة (تانكريدي)‬

71
00:05:11,602 --> 00:05:14,564
‏‫‏-‏ لا تفعل هذا أرجوك‬
‫‏-‏ العقار الذي على الطاولة فعّال‬

72
00:05:14,731 --> 00:05:16,190
‏‫إنه من أقوى الأنواع‬

73
00:05:16,357 --> 00:05:18,401
‏‫قدّمي لنفسك خدمة وانتشي‬

74
00:05:18,568 --> 00:05:21,654
‏‫‏-‏ أتوسل إليك‬
‫‏-‏ إنها فرصتك الأخيرة‬

75
00:05:21,821 --> 00:05:22,822
‏‫‏‏"‏‏‏‏مبيد حشرات‏‏"‏‏‏‏‬

76
00:05:25,325 --> 00:05:26,576
‏‫ربّاه!‏‬

77
00:06:24,717 --> 00:06:26,844
‏‫‏‏"‏‏‏‏مع السلامة يا أصحابي‏‏"‏‏‏‏‬
‫صحيح؟‬

78
00:06:30,765 --> 00:06:33,309
‏‫ماذا؟ أكان ذلك كثيراً؟‬

79
00:06:33,601 --> 00:06:35,144
‏‫كنتَ رائعاً‬

80
00:06:40,233 --> 00:06:41,818
‏‫هذا الشيء ثقيل جداً يا صاح‬

81
00:06:41,984 --> 00:06:43,444
‏‫لن يكون كذلك بعد أن نقتسمه‬

82
00:06:43,611 --> 00:06:45,655
‏‫3 حصص،‏ لي ولك ولـ(لينك)‬

83
00:06:45,822 --> 00:06:49,700
‏‫4 حصص‬
‫سنرسل نصيباً لابنة (تشارلز)‬

84
00:06:49,867 --> 00:06:52,203
‏‫مع محبة والدها،‏ كما وعدت‬

85
00:06:52,370 --> 00:06:55,456
‏‫ماذا عن (سي نوت)؟‬
‫الأمر بأكمله يُشعرني باستياء‬

86
00:06:55,623 --> 00:06:58,251
‏‫لا أعرف إن كنا نستطيع الوثوق به‬
‫بمجرد وصولنا إلى (بنما)‬

87
00:06:58,418 --> 00:07:01,462
‏‫سنرسل شيئاً لعائلته‬
‫ونضمن أنه حصل على شيء‬

88
00:07:02,046 --> 00:07:06,551
‏‫5 ملايين دولار‬
‫لا أصدّق أنّي.‏.‏.‏‬

89
00:07:09,804 --> 00:07:11,389
‏‫أين المال؟‬

90
00:07:14,600 --> 00:07:16,185
‏‫أين المال؟‬

91
00:07:44,172 --> 00:07:46,799
‏‫الحقيبة،‏ في الحال‬

92
00:08:44,148 --> 00:08:46,692
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(كينغمان،‏ أريزونا)‏‏"‏‏‏‏‬

93
00:08:49,403 --> 00:08:51,280
{\an8}‏‫انزل،‏ انتبه إلى رأسك‬

94
00:08:56,077 --> 00:08:59,622
{\an8}‏‫سيد (باروز)،‏ تبارك لك الدولة‬
‫في عيد الميلاد المجيد‬

95
00:09:00,957 --> 00:09:04,001
{\an8}‏‫هذه قائمة بالخيارات المتاحة أمامك‬
‫وأماكن يمكنك الإقامة فيها‬

96
00:09:04,168 --> 00:09:07,588
{\an8}‏‫وأعمال منفتحة لفكرة توظيف أناس‬
‫خرجوا من السجن‬

97
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
{\an8}‏‫ألديك أيّة أسئلة عن مستقبلك القريب؟‬

98
00:09:23,729 --> 00:09:24,730
{\an8}‏‫لا‬

99
00:09:30,403 --> 00:09:34,699
{\an8}‏‫إن واجهتك مشاكل‬
‫فيمكنك الاتصال على مدار الساعة‬

100
00:09:34,865 --> 00:09:35,950
{\an8}‏‫شكراً‬

101
00:09:36,117 --> 00:09:37,868
{\an8}‏‫انتظر،‏ أتدري؟‬

102
00:09:38,035 --> 00:09:41,664
{\an8}‏‫لِمَ لا تخبرني إلى أين‬
‫تريد الذهاب وسأوصلك؟‬

103
00:09:46,419 --> 00:09:48,754
{\an8}‏‫‏-‏ سأكون بخير‬
‫‏-‏ هل أنت متأكد؟‬

104
00:09:48,921 --> 00:09:50,590
{\an8}‏‫أجل،‏ شكراً‬

105
00:10:00,850 --> 00:10:03,102
{\an8}‏‫الشاب لَم يبتلع الطُعم‬

106
00:10:03,269 --> 00:10:04,270
{\an8}‏‫حسناً‬

107
00:10:05,104 --> 00:10:08,774
{\an8}‏‫اجعل رجالك يراقبونه‬
‫تذكّر،‏ نحن نريد الأب‬

108
00:10:10,651 --> 00:10:11,736
{\an8}‏‫لا يمكننا العودة‬

109
00:10:11,902 --> 00:10:13,904
{\an8}‏‫قلتَ ذلك بنفسك‬
‫سيُقضى علينا بدون المال‬

110
00:10:14,071 --> 00:10:16,324
{\an8}‏‫‏-‏ لا يمكننا.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ دعني أفكّر‬

111
00:10:16,490 --> 00:10:18,284
{\an8}‏‫‏-‏ ربّما.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ دعني أفكّر،‏ دعني أفكّر‬

112
00:10:18,451 --> 00:10:19,577
{\an8}‏‫ربّما ما زال في البيت‬

113
00:10:19,744 --> 00:10:23,039
{\an8}‏‫المال ليس في البيت‬
‫إلّا إن كان (تي باغ) هناك‬

114
00:10:25,458 --> 00:10:27,418
‏‫لا بدّ أنّه استبدل الحقائب‬

115
00:10:27,752 --> 00:10:30,504
‏‫ماذا.‏.‏.‏ ماذا سنفعل الآن؟‬

116
00:10:32,048 --> 00:10:35,509
‏‫ما زالت لدينا الـ5 آلاف‬
‫التي أخذناها عندما حزمنا المال‬

117
00:10:35,676 --> 00:10:39,805
‏‫صحيح أنها ليست 5 ملايين‬
‫لكنها قد توصلنا إلى مقصدنا‬

118
00:10:39,972 --> 00:10:43,267
‏‫‏‏"‏‏‏‏إلى جميع الوحدات‬
‫مجرمون هاربون من (فوكس ريفر)‏‏"‏‏‏‏‬

119
00:10:43,434 --> 00:10:47,229
‏‫‏‏"‏‏‏‏شوهدوا في 1131،‏ (مونتريه لين)‏‏"‏‏‏‏‬

120
00:10:47,396 --> 00:10:49,231
‏‫‏‏"‏‏‏‏أرسلنا كلاباً إلى الموقع‏‏"‏‏‏‏‬

121
00:10:49,398 --> 00:10:51,734
‏‫‏‏"‏‏‏‏أريد إغلاق جميع الطرقات‬
‫من وإلى البلدة‏‏"‏‏‏‏‬

122
00:10:51,901 --> 00:10:55,946
‏‫وأريد تفتيش جميع سُبل‬
‫المواصلات أيّاً كانت‬

123
00:10:58,282 --> 00:11:01,077
‏‫‏-‏ ظننتك قلت إننا نسبق الجميع‬
‫‏-‏ السبب في إطلاق النار يا صاح‬

124
00:11:01,243 --> 00:11:04,747
‏‫لا بدّ أنّ أحد الجيران سمعه‬
‫ما مدى سرعة هذه الدراجة؟‬

125
00:11:04,914 --> 00:11:07,958
‏‫لا أعرف،‏ إن ركبناها نحن الاثنان‬
‫الأرجح.‏.‏.‏ لا أعرف‬

126
00:11:11,545 --> 00:11:14,090
‏‫لن نتمكن من الخروج من هنا‬
‫عبر الشوارع‬

127
00:11:14,548 --> 00:11:16,509
‏‫علينا أن نجد طريقة أخرى‬

128
00:11:18,135 --> 00:11:20,888
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(شيكاغو)،‏ مكتب ميداني‬
‫تابع لمكتب التحقيقات الفيدرالي‏‏"‏‏‏‏‬

129
00:11:21,555 --> 00:11:23,140
‏‫إنه في مكتبه‬

130
00:11:25,434 --> 00:11:27,812
‏‫لا أصدّق أنهم يستدعوني‬
‫والهاربين ما زالوا طلقاء‬

131
00:11:27,978 --> 00:11:29,480
‏‫أريد أن أعرف مَن يكون هذا الرجل‬

132
00:11:29,647 --> 00:11:31,357
‏‫قلتُ إنّ اسمه (سالينز)‬

133
00:11:33,317 --> 00:11:34,985
‏‫الوغد!‏‬

134
00:11:35,861 --> 00:11:38,114
‏‫أعلمني إن جدّ جديد‬
‫حول المُدانين‬

135
00:11:42,118 --> 00:11:43,828
‏‫(أليكس)،‏ شكراً لقدومك‬

136
00:11:43,994 --> 00:11:46,539
‏‫أريد أن أعرف لِمَ أخرجني‬
‫قسم الشؤون الداخلية من الميدان‬

137
00:11:46,706 --> 00:11:47,915
‏‫في خضم عملية مطاردة‬

138
00:11:48,082 --> 00:11:50,501
‏‫مضى وقت طويل منذ طُلبت‬
‫للاستجواب،‏ صحيح؟‬

139
00:11:50,668 --> 00:11:52,211
‏‫منذ هرب (شيلز)‬

140
00:11:52,378 --> 00:11:57,675
‏‫‏-‏ أجل،‏ ماذا يحدث (ريتشارد)؟‬
‫‏-‏ هذا ما جئت لاكتشافه‬

141
00:12:00,177 --> 00:12:02,138
‏‫لن تغادر حتى أفعل‬

142
00:12:06,726 --> 00:12:09,228
{\an8}‏‫‏‏"‏‏‏‏(ليمان،‏ وايومنغ)‏‏"‏‏‏‏‬

143
00:12:26,370 --> 00:12:28,247
‏‫ماذا أحضر لكما أيها الشابان؟‬

144
00:12:29,790 --> 00:12:31,292
‏‫أخبرني أنت‬

145
00:12:31,917 --> 00:12:35,880
‏‫‏-‏ زجاجتا ماء إذن‬
‫‏-‏ ونريد استخدام هاتفك إن تكرمت‬

146
00:12:37,047 --> 00:12:39,425
‏‫لا تقلق،‏ إنها مكالمة محلية‬

147
00:12:42,428 --> 00:12:45,431
‏‫فلنعُد للبيت أولاً‬
‫ونبدل ملابسنا الداخلية‬

148
00:12:45,598 --> 00:12:48,017
‏‫‏-‏ وماذا بعد ذلك؟‬
‫‏-‏ سأعود إلى متجر الكحوليات.‏.‏.‏‬

149
00:12:48,184 --> 00:12:50,394
‏‫وأتوسل إليهم ليعيدوا إليّ وظيفتي‬

150
00:12:54,273 --> 00:13:00,654
‏‫كنّا قد اقتربنا كثيراً‬
‫ما زلتُ أحسّ بمذاق ذلك المال‬

151
00:13:00,821 --> 00:13:05,451
‏‫كلّ ذلك الألم سيزول بمشروبَي (كيستون)‬
‫وعشاء مكوّن من شرائح اللحم‬

152
00:13:05,618 --> 00:13:08,370
‏‫وقضاء ليلة أمام التلفاز‬

153
00:13:10,956 --> 00:13:13,918
‏‫مرحباً يا أمي،‏ أنا (براد)‬

154
00:13:14,251 --> 00:13:20,883
‏‫واجهنا أنا و(روي) مشاكل في السيارة‬
‫أيمكنك أن تأتي لاصطحابنا؟‬

155
00:13:21,342 --> 00:13:24,595
‏‫لا أعرف،‏ ما هذه البلدة؟‬

156
00:13:24,762 --> 00:13:26,806
‏‫ظننتك قلت إنها مكالمة محلية‬

157
00:13:26,972 --> 00:13:29,683
‏‫‏-‏ اسمع هذا يا (برادلي)‬
‫‏-‏ لحظة أمي‬

158
00:13:29,850 --> 00:13:34,438
‏‫‏‏"‏‏‏‏قيل إنّ هؤلاء الأفراد هم السجناء‬
‫الذين هربوا من سجن (فوكس ريفر)‏‏"‏‏‏‏‬

159
00:13:34,605 --> 00:13:37,149
‏‫‏‏"‏‏‏‏في (إيلينوي) قبل يومين‏‏"‏‏‏‏‬

160
00:13:37,316 --> 00:13:40,069
‏‫‏‏"‏‏‏‏ما الذي جعلهم يقطعون‬
‫كلّ هذه المسافة إلى (تويلا،‏ يوتا)‏‏"‏‏‏‏‬

161
00:13:40,236 --> 00:13:44,532
‏‫‏‏"‏‏‏‏(جانيت أوينز) التي قاموا بالحفر‬
‫في كراج منزلها لديها نظرية خاصة بها‏‏"‏‏‏‏‬

162
00:13:44,698 --> 00:13:50,496
‏‫‏‏"‏‏‏‏تظاهروا بأنهم عاملين من شركة الكهرباء‏‏"‏‏‏‏‬

163
00:13:50,663 --> 00:13:54,917
‏‫‏‏"‏‏‏‏وبأنهم ارتكبوا غلطة ما‬
‫وإنّ عليهم القيام بالحفر‏‏"‏‏‏‏‬

164
00:13:55,084 --> 00:13:56,418
‏‫‏‏"‏‏‏‏المحققون.‏.‏.‏‏‏"‏‏‏‏‬

165
00:13:56,585 --> 00:14:00,756
‏‫أمي،‏ بعد التفكير‬
‫أيمكنك أن ترسلي إلينا بعض المال؟‬

166
00:14:00,923 --> 00:14:02,758
‏‫اتضح أننا لَم ننتهِ بعد‬

167
00:14:18,774 --> 00:14:21,443
‏‫‏-‏ ألو‬
‫‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏(بروس)،‏ أنا بحاجة إلى مساعدتك‏‏"‏‏‏‏‬

168
00:14:21,610 --> 00:14:25,072
‏‫‏-‏ (سارة)‬
‫‏-‏ (بروس)،‏ أبي لَم ينتحر،‏ حسناً؟‬

169
00:14:25,239 --> 00:14:26,949
‏‫اهدئي،‏ أين أنتِ؟‬

170
00:14:27,116 --> 00:14:31,078
‏‫كان يحقق في قضية (باروز)‬
‫وأظنه وجد أمراً لا يريدونه أن يعرفه‬

171
00:14:31,245 --> 00:14:33,247
‏‫ويظنون الآن أنّي أعرفه أنا الأخرى‬

172
00:14:33,414 --> 00:14:38,627
‏‫أصغي إليّ،‏ سأرسل شخصاً لاصطحابك‬
‫وسأعيدك إلى هنا وسنحل المشكلة‬

173
00:14:38,794 --> 00:14:41,213
‏‫أعدك،‏ لكن أخبريني أين أنتِ‬

174
00:14:42,172 --> 00:14:43,841
‏‫لا أعرف،‏ أتحدث من هاتف عمومي.‏.‏.‏‬

175
00:14:45,259 --> 00:14:48,178
‏‫‏-‏ عند تقاطع (ثيرد) و(هاربر)‬
‫‏-‏ أتحملين الخلوي لنظل على اتصال؟‬

176
00:14:48,345 --> 00:14:51,390
‏‫أجل،‏ لكنّي خشيت أن يتم تعقّبه‬
‫لا أعرف‬

177
00:14:51,557 --> 00:14:55,060
‏‫أحدهم في طريقه‬
‫ابقي حيث أنتِ‬

178
00:14:55,227 --> 00:14:56,478
‏‫شكراً‬

179
00:15:08,240 --> 00:15:10,743
‏‫‏-‏ سأشتريها بـ80 دولاراً‬
‫‏-‏ قيمتها أعلى.‏.‏.‏‬

180
00:15:10,910 --> 00:15:13,537
‏‫قيمتها أعلى لصاحبها الحقيقي‬

181
00:15:13,829 --> 00:15:15,956
‏‫إنها مضارب سيدات يا دكتور‬

182
00:15:16,206 --> 00:15:20,794
‏‫لا بدّ أنها أكثر شهرة مِن واقيات‬
‫المنطقة الحساسة للقرود،‏ 80 دولاراً‬

183
00:15:24,548 --> 00:15:27,092
‏‫أعطني البراد وسنكون متفقين‬

184
00:15:32,640 --> 00:15:34,850
‏‫‏-‏ علينا أن نتخلص من الدراجة‬
‫‏-‏ مستحيل!‏‬

185
00:15:35,017 --> 00:15:37,311
‏‫الشوارع مغلقة‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لنخرج من هنا‬

186
00:15:37,478 --> 00:15:38,771
‏‫لا أستطيع،‏ وعدت (بيتر).‏.‏.‏‬

187
00:15:38,938 --> 00:15:41,273
‏‫لن نجتاز النهر بذلك الشيء‬

188
00:15:41,440 --> 00:15:44,526
‏‫لا نملك دقائق إضافية‬
‫نبددها في نقله،‏ حسناً؟‬

189
00:15:45,152 --> 00:15:48,489
‏‫آسف،‏ علينا أن نذهب‬

190
00:15:58,791 --> 00:16:02,544
‏‫سمعت عن هذا النوع من الأماكن‬
‫يعيش فيها العلق،‏ أتعرف ذلك؟‬

191
00:16:02,795 --> 00:16:05,923
‏‫أفضّل العلق هنا على القيود هناك‬

192
00:16:06,090 --> 00:16:10,803
‏‫لا أدري،‏ الأمر يعتمد على العضو‬
‫الذي يهاجمه العلق،‏ أتفهمني؟‬

193
00:16:25,317 --> 00:16:28,821
‏‫‏-‏ هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫‏-‏ لا أستطيع التحرك‬

194
00:16:29,363 --> 00:16:31,073
‏‫هل كُسر شيء فيك؟‬

195
00:16:31,323 --> 00:16:34,576
‏‫لا أظن هذا‬
‫أيمكنك أن تُبعدها عنّي؟‬

196
00:16:34,743 --> 00:16:36,078
‏‫سأحاول‬

197
00:16:42,626 --> 00:16:46,588
‏‫مستحيل أن يتحرك هذا الشيء‬
‫سأرى قدمك‬

198
00:17:02,855 --> 00:17:05,774
‏‫آسف يا صاح‬
‫إنها عالقة‬

199
00:17:46,482 --> 00:17:48,233
‏‫‏-‏ اتصلا بالطوارىء‬
‫‏-‏ حسناً‬

200
00:17:48,400 --> 00:17:50,027
‏‫خذي نفساً عميقاً‬

201
00:17:52,696 --> 00:17:54,823
‏‫حسناً،‏ (كيلي)،‏ اسمي (سارة)‬
‫وأنا طبيبة‬

202
00:17:54,990 --> 00:17:57,076
‏‫ستكونين بخير،‏ ستكونين بخير‬
‫أتسمعينني؟‬

203
00:17:57,242 --> 00:17:59,203
‏‫ستكونين بخير‬
‫خذي أنفاساً عميقة‬

204
00:17:59,369 --> 00:18:01,830
‏‫تماسكي،‏ حسناً‬

205
00:18:01,997 --> 00:18:06,043
‏‫حسناً،‏ (كيلي)؟ (كيلي)؟‬

206
00:18:15,177 --> 00:18:17,096
‏‫سأكون بخير،‏ صحيح؟‬

207
00:18:17,262 --> 00:18:20,849
‏‫فإن تمكنت مِن إطلاق سراح‬
‫8 أشخاص من السجن.‏.‏.‏‬

208
00:18:21,058 --> 00:18:23,894
‏‫فيمكنك تخليص مؤخرتي البورتوريكية‬
‫من هذا،‏ صحيح؟‬

209
00:18:25,395 --> 00:18:26,814
‏‫ألا يمكنك هذا؟‬

210
00:18:39,785 --> 00:18:41,161
‏‫تبّاً!‏‬

211
00:18:53,966 --> 00:18:55,425
‏‫هل سمعت ذلك؟‬

212
00:18:56,093 --> 00:18:57,553
‏‫أعرف ذلك الصوت‬

213
00:18:57,970 --> 00:18:59,513
‏‫هناك سدّ في آخر النهر‬

214
00:19:02,224 --> 00:19:03,684
‏‫إنها إشارة‬

215
00:19:04,685 --> 00:19:08,605
‏‫تعني أنهم سيفتحون الأقفال‬
‫وبهذا سيرتفع مستوى الماء‬

216
00:19:08,772 --> 00:19:11,316
‏‫وعندما يحدث ذلك‬
‫سيطفو الجذع بعيداً‬

217
00:19:11,483 --> 00:19:12,609
‏‫حقاً؟‬

218
00:19:12,776 --> 00:19:15,946
‏‫(كيه 23)،‏ وحدات الكلاب‬
‫في الموقع التقطت عدّة روائح‬

219
00:19:16,113 --> 00:19:17,739
‏‫وتنتشر في المكان‬

220
00:19:17,906 --> 00:19:19,908
‏‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا‬

221
00:19:21,785 --> 00:19:24,037
‏‫كان هناك 6 مُدانين‬
‫في ذلك المنزل‬

222
00:19:24,204 --> 00:19:26,373
‏‫سيتعقبوننا في كلّ اتجاه‬

223
00:19:26,707 --> 00:19:28,375
‏‫سيحتاجون إلى ساعات‬
‫للوصول إلى هنا‬

224
00:19:28,542 --> 00:19:30,627
‏‫وقبل ذلك الوقت‬
‫سيكون مستوى الماء قد ارتفع‬

225
00:19:30,794 --> 00:19:33,422
‏‫‏-‏ وسنذهب من هنا‬
‫‏-‏ هل أنت متأكد؟‬

226
00:19:35,340 --> 00:19:36,925
‏‫أجل،‏ أنا متأكد‬

227
00:19:38,886 --> 00:19:40,137
‏‫أنا متأكد‬

228
00:19:41,555 --> 00:19:44,725
‏‫اسأل أيّاً مِن العشرين شرطياً‬
‫كان (جون أبروزي) مُسلحاً‬

229
00:19:44,892 --> 00:19:48,020
‏‫‏-‏ سحب (جون أبروزي) سلاحه‬
‫‏-‏ كان المفروض ألّا يصل إلى ذلك الحد‬

230
00:19:48,187 --> 00:19:51,607
‏‫(ريتشارد)،‏ فلنكُن واضحين،‏ لو كنتَ‬
‫تعرف طبيعة الأمور في المطاردات‬

231
00:19:51,773 --> 00:19:56,570
‏‫لكنتَ منخرطاً الآن في مطاردة‬
‫بدلاً من تعطيل مَن يقومون بذلك‬

232
00:19:56,737 --> 00:19:59,573
‏‫هدف المكتب الفيدرالي الرئيسي‬
‫مِن التحقيق في شؤون الهاربين.‏.‏.‏‬

233
00:19:59,740 --> 00:20:03,535
‏‫يتمثّل في تحديد أماكنهم‬
‫والقبض عليهم‬

234
00:20:03,702 --> 00:20:05,454
‏‫قتلتَ اثنين منهما (أليكس)‬

235
00:20:05,621 --> 00:20:07,497
‏‫قتلتُ مجرمين يا (ريتشارد)‬

236
00:20:07,664 --> 00:20:10,209
‏‫لعل ذلك لا ينفع‬
‫في مفهوم العلاقات العامة‬

237
00:20:10,375 --> 00:20:11,960
‏‫أمّا في مفهوم ‏‏"‏‏‏‏السلامة العامة‏‏"‏‏‏‏.‏.‏.‏‬

238
00:20:12,127 --> 00:20:14,963
‏‫فإنّ مقتل (أبروزي) و(أبولسكيس)‬
‫كان قانونياً‬

239
00:20:15,130 --> 00:20:18,967
‏‫إطلاق النار على شاب غير مُسلّح‬
‫مِن مسافة قريبة أمر قانوني؟‬

240
00:20:19,134 --> 00:20:20,552
‏‫حسبك!‏‬

241
00:20:21,136 --> 00:20:24,431
‏‫تقرير الحادثة‬
‫(ديفيد توينر أبولسكيس)‬

242
00:20:24,598 --> 00:20:27,935
‏‫أسألك بدافع الفضول‬
‫هل كان مُقيداً خلال نقله؟‬

243
00:20:28,101 --> 00:20:32,189
‏‫‏-‏ أجل‬
‫‏-‏ مذكور هنا أنه تمكّن من أخذ مسدسك‬

244
00:20:32,356 --> 00:20:34,775
‏‫‏-‏ أتحمله في جراب الكتف؟‬
‫‏-‏ في الخصر‬

245
00:20:34,942 --> 00:20:37,110
‏‫مِن اليسار إلى اليمين‬
‫أم مِن اليمين إلى اليسار؟‬

246
00:20:37,277 --> 00:20:39,029
‏‫‏-‏ اليسار‬
‫‏-‏ اليسار‬

247
00:20:40,322 --> 00:20:43,659
‏‫آسف،‏ لكنّي أتشوش أحياناً‬

248
00:20:43,825 --> 00:20:49,915
‏‫لأستوضح الأمر‬
‫كنتَ تقود وحدك مع سجين مقيّد‬

249
00:20:50,082 --> 00:20:55,003
‏‫وبطريقة ما،‏ مدّ يده مِن أمام صدرك‬
‫وأمسك بسلاحك‬

250
00:20:56,630 --> 00:20:59,758
‏‫لسوء الحظ أنّ ردّة فعلك‬
‫لَم تكُن بهذه السرعة مع (أبولسكيس)‬

251
00:21:00,592 --> 00:21:02,302
‏‫كان سيكون حياً لو فعلت‬

252
00:21:41,300 --> 00:21:44,594
‏‫‏‏"‏‏‏‏ثمّة خطة لتصحيح الأمور‏‏"‏‏‏‏‬

253
00:21:45,137 --> 00:21:47,431
‏‫ما علاقة ورقة على شكل طائر‬
‫بهذا كلّه؟‬

254
00:21:47,597 --> 00:21:49,725
‏‫(مايكل سكوفيلد) أرسلها إليها‬

255
00:21:50,017 --> 00:21:54,563
‏‫وحيث إنّ خطتك الذكية لاستبعاد‬
‫(سارة تانكريدي) من المعادلة تماماً.‏.‏.‏‬

256
00:21:54,730 --> 00:21:58,734
‏‫‏-‏ لا أقول إنها فشلت تماماً‬
‫‏-‏ ماتت امرأة عند الهاتف العمومي‬

257
00:22:00,694 --> 00:22:02,070
‏‫مدنية‬

258
00:22:02,654 --> 00:22:05,699
‏‫هناك عدد محدد من الجثث‬
‫يمكنك إخفاؤها تحت السجادة‬

259
00:22:05,866 --> 00:22:09,244
‏‫لكنّ سجادة الرئيسة أصبحت ممتلئة‬
‫وستبدو الجثث جلية مِن تحتها‬

260
00:22:09,953 --> 00:22:11,955
‏‫ماذا تقترح أن نفعل؟‬

261
00:22:13,290 --> 00:22:16,460
‏‫‏-‏ هل سبق أن خرجت للصيد؟‬
‫‏-‏ أوضح كلامك‬

262
00:22:16,626 --> 00:22:21,006
‏‫هناك طريقتان لصيد سمكة،‏ إمّا أن ترمي‬
‫شبكة كبيرة وتأمل الحصول على ما تريده‬

263
00:22:21,173 --> 00:22:25,260
‏‫أو تختار الطُعم الصحيح‬
‫وتضمن صيد ما تريده‬

264
00:22:25,427 --> 00:22:27,429
‏‫إنها استراتيجية بسيطة وشاملة‬

265
00:22:27,596 --> 00:22:31,475
‏‫(إل جيه) سيقودنا إلى (باروز)‬
‫و(سارة) ستقودنا إلى (سكوفيلد)‬

266
00:22:31,641 --> 00:22:33,268
‏‫وكيف تنوي اللحاق بـ(سارة)؟‬

267
00:22:33,435 --> 00:22:37,439
‏‫وليس لديك إلّا طائراً ورقياً‬
‫ورقم هاتف خارج الخدمة؟‬

268
00:22:38,648 --> 00:22:40,859
‏‫لعله ليس رقم هاتف‬

269
00:22:57,250 --> 00:22:58,251
‏‫ماذا لديك؟‬

270
00:22:58,418 --> 00:23:00,670
‏‫الابن طليق ولا أثر لـ(باروز)‬
‫حتى الآن‬

271
00:23:00,837 --> 00:23:03,799
‏‫سيدي،‏ الرجل مُختبىء‬
‫لعله لا يعرف بأنّ ابنه خرج من السجن‬

272
00:23:03,965 --> 00:23:05,842
‏‫الشرطية التي احتُفظ بها كرهينة‬
‫في (يوتا)‬

273
00:23:06,009 --> 00:23:08,387
‏‫قالت إنّ (باروز) انفصل عن المجموعة‬

274
00:23:08,553 --> 00:23:11,515
‏‫بعد أن أذيع في اللاسلكي‬
‫عن إطلاق سراح (إل جيه)‬

275
00:23:11,681 --> 00:23:15,435
‏‫إنه يعرف‬
‫إن كنّا سنتأكد مِن وجوده هناك‬

276
00:23:15,602 --> 00:23:18,397
‏‫فعلينا أن نفعل شيئاً لإخراجه‬

277
00:23:35,539 --> 00:23:38,375
‏‫‏-‏ ألديك فكّة أيها الشاب؟‬
‫‏-‏ لا‬

278
00:23:38,542 --> 00:23:40,836
‏‫‏-‏ بربّك!‏‬
‫‏-‏ أنا مفلس‬

279
00:23:41,002 --> 00:23:43,213
‏‫أعلم أنّ لديك شيئاً‬
‫سآخذ أيّ شيء‬

280
00:23:43,380 --> 00:23:46,883
‏‫أنا جاد،‏ خرجت لتوّي من السجن‬
‫كنت سأعطيك لو كان لديّ مال‬

281
00:23:52,389 --> 00:23:54,808
‏‫أتظن نفسك أفضل منّي؟‬

282
00:23:55,684 --> 00:23:58,937
‏‫‏-‏ لا أظن أنّي أفضل منك‬
‫‏-‏ إلى أين تهرب؟‬

283
00:23:59,813 --> 00:24:01,356
‏‫أنا لا أهرب‬

284
00:24:11,575 --> 00:24:13,910
‏‫المفروض ألّا تسير الأمور‬
‫على هذا النحو‬

285
00:24:14,077 --> 00:24:18,081
‏‫لَم أوافق على الهرب‬
‫إلّا لأعيش مع (ماريكروز) وطفلي‬

286
00:24:20,417 --> 00:24:26,756
‏‫وماذا الآن؟ سأحصل على حكم مضاعف‬
‫وأتحسّر دوماً على الماضي؟‬

287
00:24:28,383 --> 00:24:29,843
‏‫أيّة حياة هذه؟‬

288
00:24:31,261 --> 00:24:35,307
‏‫يمكنك مرافقتنا أنا و(لينك)‬
‫إلى (بنما) والبدء من جديد‬

289
00:24:35,474 --> 00:24:39,478
‏‫كلّما بقيت هنا أطول‬
‫تلاشى الأمل في وصولك إلى (بنما)‬

290
00:24:39,644 --> 00:24:45,525
‏‫لديك أشخاص آخرون تفكّر فيهم‬
‫أخوك وابن أخيك و(سارة)‬

291
00:24:46,568 --> 00:24:49,362
‏‫‏-‏ ستقابلك هناك،‏ صحيح؟‬
‫‏-‏ لا أعرف‬

292
00:24:49,988 --> 00:24:52,491
‏‫‏-‏ لَم نتحدث في الأمر‬
‫‏-‏ لكنّك تأمل‬

293
00:24:52,657 --> 00:24:54,367
‏‫‏-‏ اصمت من فضلك‬
‫‏-‏ الكلاب مرتبكة‬

294
00:24:54,534 --> 00:24:56,912
‏‫لدينا رائحتان مختلطتان‬
‫كانا هنا بلا شك‬

295
00:24:57,078 --> 00:24:59,331
‏‫اتجها شرقاً نحو مزرعة (دراكر)‬
‫وقد خرجا عن الطريق‬

296
00:24:59,498 --> 00:25:01,708
‏‫أمِن وحدات إضافية؟‬
‫أريد فرض نطاق ضمن مسافة ميل‬

297
00:25:01,875 --> 00:25:03,460
‏‫ثمّ سنبدأ بالاقتراب‬

298
00:25:04,252 --> 00:25:08,089
‏‫‏-‏ الماء يزداد عمقاً‬
‫‏-‏ أجل،‏ قليلاً‬

299
00:25:09,966 --> 00:25:13,011
‏‫لِمَ لَم تتحرك هذه الشجرة‬
‫اللعينة بعد؟‬

300
00:25:15,096 --> 00:25:16,640
‏‫دعني أرى‬

301
00:25:25,982 --> 00:25:27,442
‏‫هل أنت بخير؟‬

302
00:25:29,653 --> 00:25:33,573
‏‫اسمعني (مايكل)‬
‫سأتفهّم الأمر إن مضيتَ في سبيلك‬

303
00:25:33,740 --> 00:25:36,826
‏‫‏-‏ اصمت،‏ لن أذهب إلى أيّ مكان‬
‫‏-‏ فكّر في الأمر‬

304
00:25:36,993 --> 00:25:39,579
‏‫‏-‏ إن غادرت فستغرق‬
‫‏-‏ أعرف،‏ لكن.‏.‏.‏‬

305
00:25:39,746 --> 00:25:43,500
‏‫مستوى الماء في ارتفاع (سوكري)‬
‫كم من الوقت يمكنك حبس أنفاسك؟‬

306
00:25:43,667 --> 00:25:45,502
‏‫45 ثانية؟ 60؟‬

307
00:25:45,752 --> 00:25:47,420
‏‫لن تعيش إلّا هذه المدة إن غادرت‬

308
00:25:47,587 --> 00:25:50,632
‏‫وكم مِن الوقت لديك إن بقيت؟‬
‫كم تحتاج الكلاب لتقود الشرطة إلينا؟‬

309
00:25:50,799 --> 00:25:52,300
‏‫اقتراحك ليس خياراً‬

310
00:25:52,467 --> 00:25:54,844
‏‫اسمع،‏ أنا لا أحاول أن أكون بطلاً‬

311
00:25:55,011 --> 00:25:58,056
‏‫نعلم كلانا أنّ أمراً من اثنين‬
‫قد يحدث الآن‬

312
00:25:59,558 --> 00:26:04,437
‏‫إمّا أن تتركني هنا‬
‫أو يُقبض علينا نحن الاثنان‬

313
00:26:26,918 --> 00:26:28,503
‏‫‏-‏ (بروس)‬
‫‏-‏ (سارة)‬

314
00:26:28,670 --> 00:26:31,756
‏‫قلنا إننا لن نستخدم هذا الرقم‬
‫لكنّي أريد الاطمئنان عليك‬

315
00:26:31,923 --> 00:26:35,093
‏‫قال سائقي إنّه ذهب لاصطحابك‬
‫وكان المكان مسرح جريمة‬

316
00:26:35,260 --> 00:26:38,430
‏‫أجل،‏ المرأة التي رآها عند الهاتف‬
‫كان المفروض أن أكون أنا‬

317
00:26:38,597 --> 00:26:41,224
‏‫واضطررت إلى تركها هناك‬
‫لَم أعرف ماذا أفعل‬

318
00:26:41,391 --> 00:26:45,979
‏‫(بروس)،‏ مَن هؤلاء الناس؟‬
‫عرفوا أين سأقف وأين.‏.‏.‏‬

319
00:26:47,397 --> 00:26:50,233
‏‫‏-‏ (سارة)،‏ أتسمعينني؟‬
‫‏-‏ إنه أنت‬

320
00:26:50,984 --> 00:26:54,070
‏‫عمّ تتحدثين؟‬
‫أريد أن أعرف مكانك‬

321
00:26:54,237 --> 00:26:55,447
‏‫ربّاه!‏‬

322
00:27:14,924 --> 00:27:16,509
‏‫‏‏"‏‏‏‏ثمّة خطة لتصحيح الأمور‏‏"‏‏‏‏‬

323
00:27:21,181 --> 00:27:22,557
‏‫‏‏"‏‏‏‏مستشفى (سيتي) التذكاري‏‏"‏‏‏‏‬

324
00:27:22,724 --> 00:27:25,769
‏‫معذرةً،‏ نود الاطمئنان على صديق لنا‬
‫(إل جيه باروز)‬

325
00:27:25,935 --> 00:27:28,521
‏‫‏-‏ تُقطب له بعض الجروح‬
‫‏-‏ نريد التأكد مِن سلامته‬

326
00:27:28,688 --> 00:27:31,274
‏‫ويمكنك أن تراه بعد أن ينتهي‬
‫هذه هي السياسة هنا‬

327
00:27:31,441 --> 00:27:34,069
‏‫‏-‏ أنت لا تفهم الأمر‬
‫‏-‏ ذلك الشاب دافع عن نفسه‬

328
00:27:34,235 --> 00:27:38,448
‏‫‏-‏ هل ستخبرنا لِمَ هاجمته؟‬
‫‏-‏ أخبرتك،‏ أحدهم دفع لي لأفعل‬

329
00:27:38,615 --> 00:27:41,910
‏‫المكتب الفيدرالي‬
‫ماذا تعني بأنّ أحدهم دفع لك؟‬

330
00:27:42,077 --> 00:27:43,328
‏‫ماذا يبدو لك أنّي أعني؟‬

331
00:27:43,495 --> 00:27:47,207
‏‫أعطاني أحدهم 50 دولاراً‬
‫لأضرب الشاب‬

332
00:27:48,291 --> 00:27:50,210
‏‫إنه (باروز)،‏ إنه هنا‬

333
00:27:56,508 --> 00:27:59,719
‏‫‏-‏ كيف حالك أيها العنيف؟‬
‫‏-‏ أبي‬

334
00:28:01,554 --> 00:28:02,972
‏‫علينا أن نذهب‬

335
00:28:03,390 --> 00:28:05,475
‏‫‏‏"‏‏‏‏إلى حراس المستشفى‬
‫الجناح (3 جي)‏‏"‏‏‏‏‬

336
00:28:05,642 --> 00:28:08,561
‏‫‏‏"‏‏‏‏إلى حراس المستشفى‬
‫الجناح (3 جي)‏‏"‏‏‏‏‬

337
00:28:20,990 --> 00:28:24,077
‏‫‏-‏ ماذا فعلتِ؟‬
‫‏-‏ ليس هناك ما يُمكن فعله‬

338
00:28:25,578 --> 00:28:27,789
‏‫معذرةً أيتها السيدات‬
‫أود طرح بعض الأسئلة‬

339
00:28:27,956 --> 00:28:31,793
‏‫أنا ضمن فريق التحقيق‬
‫بعد إذنكما‬

340
00:28:32,001 --> 00:28:33,837
‏‫علينا الذهاب،‏ سنراك لاحقاً‬

341
00:28:34,003 --> 00:28:35,672
‏‫نحن نتساءل.‏.‏.‏‬

342
00:28:36,423 --> 00:28:40,427
‏‫هل عرفتِ إن وجد المُدانون‬
‫ما كانوا يحفرون من أجله؟‬

343
00:28:40,593 --> 00:28:42,971
‏‫كلّا،‏ لكن بدا أنهم فعلوا‬

344
00:28:43,138 --> 00:28:46,224
‏‫غادر الأسباني ومعه عدة التخييم‬
‫الخاصة بابنتي‬

345
00:28:46,391 --> 00:28:48,268
‏‫وترك الآخرون في حالة انفعال‬

346
00:28:48,435 --> 00:28:50,645
‏‫بدا وكأنّه خدعهم في أمر خطير‬

347
00:28:50,812 --> 00:28:52,647
‏‫وتركوه يغادر؟‬

348
00:28:52,814 --> 00:28:56,818
‏‫لَم يكونوا سعداء بذلك‬
‫لكنه غادر على دراجته النارية‬

349
00:28:56,985 --> 00:28:59,112
‏‫‏-‏ ثمّ غادر البقية بعد دقائق‬
‫‏-‏ معاً؟‬

350
00:28:59,279 --> 00:29:02,407
‏‫كلّا،‏ غادر الوسيم والأسود معاً‬

351
00:29:02,574 --> 00:29:05,118
‏‫ثمّ الجنوبي القذر‬
‫تسلل من الباب الخلفي‬

352
00:29:05,285 --> 00:29:09,956
‏‫لكنه كان يتحرك ببطء‬
‫بالنظر إلى ثقل الحقيبة وإصابته‬

353
00:29:10,123 --> 00:29:11,666
‏‫لحظة،‏ كان يحمل حقيبة هو الآخر؟‬

354
00:29:11,833 --> 00:29:17,380
‏‫أجل،‏ جاء ووضع هذه‬
‫في صدريتي أثناء مغادرته‬

355
00:29:17,547 --> 00:29:19,716
‏‫قال إنها بدل أضرار‬

356
00:29:24,137 --> 00:29:30,268
‏‫علينا أن نحتفظ بها كدليل‬
‫شكراً على وقتك،‏ هيّا بنا‬

357
00:29:39,778 --> 00:29:46,659
‏‫8687 339 736‬

358
00:29:47,744 --> 00:29:50,371
‏‫عمّ تبحث بالضبط؟‬

359
00:29:50,538 --> 00:29:54,083
‏‫نمط،‏ شيفرة،‏ أيّ شيء‬

360
00:30:23,071 --> 00:30:25,281
‏‫ماذا؟ بماذا تريد أن تخبرني (مايكل)؟‬

361
00:30:27,700 --> 00:30:31,830
‏‫يقولون إنّ الناس يمرون في حياتك لهدف‬

362
00:30:34,332 --> 00:30:38,628
‏‫لعل سببي كان مساعدتك‬
‫في الهرب من (فوكس ريفر)‬

363
00:30:39,462 --> 00:30:43,258
‏‫‏-‏ أن أساعدك في إنقاذ أخيك‬
‫‏-‏ لا‬

364
00:30:50,598 --> 00:30:55,228
‏‫لا بأس،‏ اتركني‬

365
00:30:56,229 --> 00:30:59,190
‏‫نحن على بعد ربع ميل من النهر‬
‫خلف السد‬

366
00:31:01,985 --> 00:31:04,237
‏‫إمّا أن تذهب الآن‬
‫أو سيُقضى عليك (مايكل)‬

367
00:31:09,033 --> 00:31:11,077
‏‫‏-‏ احبس أنفاسك،‏ حسناً؟‬
‫‏-‏ لماذا؟‬

368
00:31:11,244 --> 00:31:13,788
‏‫افعل هذا،‏ سأعود في الحال‬
‫أعدك‬

369
00:31:34,100 --> 00:31:36,019
‏‫ماذا تفعل؟‬

370
00:31:36,436 --> 00:31:38,605
‏‫إلى جميع الوحدات‬
‫اتجهوا إلى النهر،‏ أكرر‬

371
00:31:38,771 --> 00:31:42,483
‏‫اغطس تحت الماء‬
‫ثمّ ارفع ذراعك عالياً‬

372
00:31:42,650 --> 00:31:43,985
‏‫حسناً‬

373
00:31:44,652 --> 00:31:48,281
‏‫وعندما تحتاج إلى التنفس‬
‫حركها إلى الأمام والخلف لأراها‬

374
00:31:48,448 --> 00:31:50,575
‏‫‏-‏ وسأعود إليك،‏ حسناً؟‬
‫‏-‏ حسناً‬

375
00:31:50,742 --> 00:31:52,285
‏‫أعطني يدك‬

376
00:31:53,953 --> 00:31:57,749
‏‫1،‏ 2،‏ 3‬

377
00:32:34,410 --> 00:32:35,745
‏‫هيّا‬

378
00:33:17,996 --> 00:33:19,330
‏‫(سوكري)‬

379
00:33:23,960 --> 00:33:25,545
‏‫(سوكري)‬

380
00:34:00,872 --> 00:34:03,708
‏‫‏-‏ تكلّم‬
‫‏-‏ هناك احتمال واحد‬

381
00:34:03,875 --> 00:34:05,752
‏‫لكنه أسلوب بدائي للغاية‬

382
00:34:05,918 --> 00:34:07,587
‏‫نحن نعرف أننا لا ننظر‬
‫إلى رقم هاتف‬

383
00:34:07,754 --> 00:34:10,548
‏‫لكن ربّما نحن لا ننظر‬
‫إلى أرقام أبداً‬

384
00:34:15,011 --> 00:34:18,681
‏‫المهم هي الحروف التي تتوافق مع الرقم‬

385
00:34:21,184 --> 00:34:28,191
‏‫3 نقاط،‏ الحرف الثالث‬
‫‏‏"‏‏‏‏راء‏‏"‏‏‏‏،‏ اثنان ‏‏"‏‏‏‏دال‏‏"‏‏‏‏‬

386
00:34:29,317 --> 00:34:33,571
‏‫3 احتماليات لكل رقم‬
‫وهذا يعني آلاف الكلمات‬

387
00:34:36,407 --> 00:34:38,951
‏‫لكنّ احتمالاً واحداً يعطينا كلمة‬

388
00:34:41,412 --> 00:34:43,164
‏‫‏‏"‏‏‏‏مكان اللقاء‏‏"‏‏‏‏‬

389
00:34:46,959 --> 00:34:49,504
‏‫يبقى السؤال،‏ أين؟‬

390
00:34:57,970 --> 00:34:59,806
‏‫‏‏"‏‏‏‏1799،‏ سيارة جميلة‏‏"‏‏‏‏‬

391
00:35:01,349 --> 00:35:03,601
‏‫ما طلبك؟‬

392
00:35:03,768 --> 00:35:05,603
‏‫4 إطارات ودواسة بنزين‬

393
00:35:06,479 --> 00:35:09,816
‏‫مرحباً (بيتي)،‏ هذا أنا‬

394
00:35:09,982 --> 00:35:11,776
‏‫لديّ ما أقوله لك‬

395
00:35:11,943 --> 00:35:13,569
‏‫كنت أتساءل متى ستتصل‬

396
00:35:13,736 --> 00:35:18,741
‏‫حدث الكثير منذ مكالمتنا الأخيرة‬
‫و.‏.‏.‏‬

397
00:35:18,908 --> 00:35:25,915
‏‫‏-‏ أجل،‏ سمعت،‏ لقد أفسدته‬
‫‏-‏ أجل،‏ سمعتَ بهذه السرعة؟‬

398
00:35:26,165 --> 00:35:31,337
‏‫لقد سمع الجميع يا صاح‬
‫دعني أقول لك هذا،‏ (هيكتور) غاضب‬

399
00:35:31,504 --> 00:35:32,713
‏‫ما علاقة (هيكتور) في هذا؟‬

400
00:35:32,880 --> 00:35:36,384
‏‫كان زفافه،‏ انتظر‬
‫عمّ تتكلّم؟‬

401
00:35:36,551 --> 00:35:39,220
‏‫‏-‏ دراجتك،‏ عمّ تتكلّم أنت؟‬
‫‏-‏ الزفاف‬

402
00:35:39,387 --> 00:35:40,638
‏‫ماذا عن الزفاف؟‬

403
00:35:40,805 --> 00:35:46,060
‏‫أتعرف الجزء الذي تقول فيه ‏‏"‏‏‏‏أقبل‏‏"‏‏‏‏‬
‫قالت (ماريكروز) ‏‏"‏‏‏‏لا أقبل‏‏"‏‏‏‏‬

404
00:35:48,187 --> 00:35:53,067
‏‫‏-‏ حقاً؟‬
‫‏-‏ تركته في المذبح يقف في خزي‬

405
00:35:53,234 --> 00:35:57,196
‏‫‏-‏ إن كنتَ تفهمني‬
‫‏-‏ ماذا قلت عن دراجتي؟‬

406
00:36:01,826 --> 00:36:04,453
‏‫حسناً،‏ سأحضر المفتاح‬

407
00:36:05,204 --> 00:36:08,833
‏‫ثمّة مواقف عدة نمر فيها‬
‫علينا أولاً الذهاب إلى (بلاندينغ)‬

408
00:36:09,000 --> 00:36:11,669
‏‫‏-‏ ثمّ سنلتقي (لينكولن)‬
‫‏-‏ لا يمكنني الذهاب‬

409
00:36:14,088 --> 00:36:19,385
‏‫لقد رفضت‬
‫(ماريكروز) رفضت ذلك اللعين‬

410
00:36:19,552 --> 00:36:21,262
‏‫‏-‏ أتصدّق ذلك؟‬
‫‏-‏ هذا رائع!‏‬

411
00:36:21,429 --> 00:36:22,638
‏‫أعرف‬

412
00:36:23,681 --> 00:36:26,058
‏‫والآن.‏.‏.‏‬

413
00:36:26,767 --> 00:36:29,478
‏‫لا،‏ اذهب وأحضر فتاتك‬

414
00:36:29,645 --> 00:36:31,355
‏‫‏-‏ (بنما)،‏ قلنا.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ في وقت آخر‬

415
00:36:31,522 --> 00:36:33,316
‏‫(بنما) موجودة دوماً‬

416
00:36:35,151 --> 00:36:40,323
‏‫خذ هذه في حال تعرضت‬
‫لمشاكل في طريقك‬

417
00:36:46,037 --> 00:36:50,374
‏‫النهر.‏.‏.‏ أخبرتك بأن تتركني هناك‬

418
00:36:50,750 --> 00:36:55,129
‏‫حاولت،‏ لكنّي علقت في الحبل‬
‫لذا.‏.‏.‏‬

419
00:36:59,425 --> 00:37:03,095
‏‫‏-‏ حسناً،‏ تفضل‬
‫‏-‏ شكراً و.‏.‏.‏‬

420
00:37:05,223 --> 00:37:07,016
‏‫أظننا بحاجة إلى سيارة أخرى‬

421
00:37:12,772 --> 00:37:15,691
‏‫أحقاً تظن أنّ ذلك الوغد‬
‫حصل على المال كلّه؟‬

422
00:37:16,108 --> 00:37:17,401
‏‫هناك طريقة لنعرف‬

423
00:37:17,568 --> 00:37:20,780
‏‫لو كنتَ (باغويل)‬
‫وحصلت على 5 ملايين دولار.‏.‏.‏‬

424
00:37:20,947 --> 00:37:22,448
‏‫فإلى أين ستذهب؟‬

425
00:37:46,764 --> 00:37:48,224
‏‫‏‏"‏‏‏‏(هولاندر)‬
‫1605 (ميدبيري هيل)‏‏"‏‏‏‏‬

426
00:37:48,975 --> 00:37:51,894
‏‫أتظنين أنّك الوحيدة التي تشعرين بالخيانة؟‬

427
00:37:52,895 --> 00:37:56,691
‏‫سأخرج من هنا ذات يوم وعندما أفعل.‏.‏.‏‬

428
00:37:57,608 --> 00:38:01,779
‏‫لا تظنّي أنّي لن أتذكّر بيتك‬

429
00:38:06,409 --> 00:38:08,327
‏‫‏‏"‏‏‏‏(إس.‏ هولاندر)‬
‫1605 (ميدبيري هيل)‏‏"‏‏‏‏‬

430
00:38:17,712 --> 00:38:21,299
‏‫دعني أستوضح الأمر‬
‫دفعتَ لذلك المتشرد ليضربني؟‬

431
00:38:21,465 --> 00:38:25,094
‏‫أجل،‏ كان الفيدراليون ينتظرون‬
‫أن أذهب إليك،‏ كانت الطريقة الوحيدة‬

432
00:38:25,261 --> 00:38:29,390
‏‫‏-‏ لقد عادت بنفع،‏ صحيح؟‬
‫‏-‏ أجل،‏ وحصلت على 4 قُطب‬

433
00:38:30,391 --> 00:38:35,354
‏‫إنها تُضفي إليك تميّزاً،‏ خذ هذه‬
‫يوجد بالداخل ثلج،‏ ضعه على عينك‬

434
00:38:35,730 --> 00:38:37,440
‏‫سيُخفف ذلك من الانتفاخ‬

435
00:38:40,192 --> 00:38:42,486
‏‫خضتُ شجارات في صغري‬
‫أنا الآخر‬

436
00:38:45,489 --> 00:38:46,907
‏‫شجارات كثيرة‬

437
00:38:50,369 --> 00:38:53,205
‏‫‏‏"‏‏‏‏موعد،‏ غروب،‏ حار‏‏"‏‏‏‏‬

438
00:39:15,644 --> 00:39:17,396
‏‫هناك طائر آخر‬

439
00:39:27,698 --> 00:39:30,910
‏‫نظفا المكان تماماً‬
‫وكأنها لَم تعُد إلى البيت‬

440
00:39:57,853 --> 00:40:01,482
‏‫بينما كنّا ننتظر طائرتك من (يوتا)‬
‫كان أمامنا وقت للنظر في ملفاتك‬

441
00:40:01,649 --> 00:40:05,653
‏‫فقررت أن أنظر بتفحّص في ماضيك‬
‫أو في قلة ماضيك‬

442
00:40:05,820 --> 00:40:08,322
‏‫بداية بسيطة للغاية،‏ عائلة فقيرة‬

443
00:40:08,489 --> 00:40:09,990
‏‫الأم ترحل،‏ دعاوى عنف أسري‬

444
00:40:10,157 --> 00:40:12,410
‏‫بطريقة ما حصل والدك على الوصاية‬

445
00:40:12,576 --> 00:40:16,872
‏‫وبالنظر إلى تقارير طبيب الأطفال‬
‫كان يضربك ضرباً مبرحاً طوال 4 سنوات‬

446
00:40:17,039 --> 00:40:18,874
‏‫صدمة كبيرة،‏ طفل فقير مُعنّف‬

447
00:40:19,041 --> 00:40:20,626
‏‫ليست أمامه خيارات‬
‫فانضم إلى الجيش‬

448
00:40:20,793 --> 00:40:23,879
‏‫أمِن أسئلة حقيقية‬
‫أم أنه مجرد استعراض؟‬

449
00:40:24,046 --> 00:40:25,047
‏‫حسناً،‏ لديّ سؤال‬

450
00:40:25,214 --> 00:40:28,551
‏‫كيف ينتقل رجل مِن المشاة‬
‫بدون أن يحقّق أيّ تميّز ملحوظ.‏.‏.‏‬

451
00:40:28,717 --> 00:40:30,678
‏‫إلى العمليات الخاصة‬
‫في حرب (الخليج) الأولى‬

452
00:40:30,845 --> 00:40:32,388
‏‫إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

453
00:40:32,555 --> 00:40:35,433
‏‫حيث تولى قيادة أكبر عملية مطاردة‬
‫في تاريخ هذا البلد؟‬

454
00:40:36,809 --> 00:40:41,105
‏‫لديّ نقاط كثيرة‬
‫ولا أستطيع الربط بينها‬

455
00:40:41,772 --> 00:40:44,525
‏‫يبدو أنّ عليك أن تعمل‬
‫ضمن إمكانياتك‬

456
00:40:44,692 --> 00:40:46,735
‏‫‏-‏ وربّما أعمل عليك‬
‫‏-‏ أتريد هذا؟‬

457
00:40:46,902 --> 00:40:50,906
‏‫سأقيّدك بهذا المكتب‬
‫حتى أحصل على إجابات منطقية‬

458
00:40:51,073 --> 00:40:52,158
‏‫أمتأكد من هذا؟‬

459
00:40:52,324 --> 00:40:55,202
‏‫أعرف ماذا أخبروك بأن تفعل‬
‫فيما وراء البحار يا (أليكس)‬

460
00:40:55,369 --> 00:41:00,332
‏‫ودعني أكون واضحاً،‏ نحن لا نطبّق‬
‫ذلك على التراب الأمريكي‬

461
00:41:00,499 --> 00:41:03,794
‏‫‏-‏ سيدي،‏ ورد اتصال هاتفي لك‬
‫‏-‏ سأرد في وقت لاحق‬

462
00:41:03,961 --> 00:41:06,088
‏‫سيدي،‏ من الضروري أن ترد الآن‬

463
00:41:12,720 --> 00:41:18,601
‏‫نعم،‏ نعم يا سيدي‬
‫أنا معه الآن‬

464
00:41:21,770 --> 00:41:23,856
‏‫نعم يا سيدي،‏ شكراً‬

465
00:41:28,611 --> 00:41:32,740
‏‫إلى أين تذهب؟‬
‫ظننت أننا بدأنا نصل إلى شيء‬

466
00:41:35,242 --> 00:41:36,327
‏‫لنذهب‬

467
00:41:52,468 --> 00:41:53,969
‏‫(أليكس)‬

468
00:41:54,470 --> 00:41:56,263
‏‫ألديك شيء لي؟‬

469
00:42:01,894 --> 00:42:03,270
‏‫افتحها‬

470
00:42:05,147 --> 00:42:08,317
{\an8}‏‫الأرقام مقترنة بالحروف‬
‫التي على الهاتف‬

471
00:42:08,651 --> 00:42:11,654
‏‫لكن في هذه الحالة‬
‫جميع الكلمات لا تبدو منطقية‬

472
00:42:11,820 --> 00:42:14,365
‏‫نعتقد أنه موقع‬
‫موقع لقاء بـ(مايكل سكوفيلد)‬

473
00:42:14,532 --> 00:42:17,117
‏‫إن وجدته،‏ فستجد (مايكل)‬

474
00:42:17,535 --> 00:42:19,828
‏‫كنت تستطيع تخليصي‬
‫مِن هذا في وقت أبكر‬

475
00:42:19,995 --> 00:42:24,917
‏‫حتى نحن علينا المرور‬
‫في قنوات محددة لتبدو الأمور طبيعية‬

476
00:42:25,125 --> 00:42:27,294
‏‫أنت تعرف هذا يا (أليكس)‬

477
00:42:28,045 --> 00:42:30,130
‏‫المحافظة على الشكل الخارجي‬

478
00:42:32,341 --> 00:42:33,425
‏‫جيد‬

479
00:42:34,468 --> 00:42:38,806
‏‫كنت أتأكد من أننا واضحين‬
‫حول قوانين هذه المطاردة‬

480
00:42:39,932 --> 00:42:46,814
‏‫أفهم مبررات (باروز) و(سكوفيلد)‬
‫أمّا المجرمان الآخران.‏.‏.‏‬

481
00:42:46,981 --> 00:42:49,775
‏‫‏-‏ فليس في صالحهم.‏.‏.‏‬
‫‏-‏ استُخدمت للقيام بمهمة‬

482
00:42:50,818 --> 00:42:53,779
‏‫لا علاقة لك بالمبررات‬

483
00:42:54,113 --> 00:42:59,535
‏‫لا تطرح أسئلة حولنا وربّما لا نسمح لأحد‬
‫بطرح أسئلة حولك،‏ هل هذا واضح؟‬

484
00:43:04,540 --> 00:43:06,000
‏‫جميعهم سيموتون‬

485
00:43:08,085 --> 00:43:09,545
‏‫جميعهم سيموتون‬

